Стихотворение на английском языке с переводом про осень: Стихи про осень на английском языке — Английский язык по скайпу

Автор: | 18.04.2018

Содержание

Стихи про осень на английском языке — Английский язык по скайпу

An Autumn Greeting

«Come,» said the Wind to the Leaves one day.

«Come over the meadow and we will play.

Put on your dresses of red and gold.

For summer is gone and the days grow cold.»

 

Autumn leaves

Leaves on the ground are turning,

Yellow, brown and red.

Smoke from the bonfire burning,

Climbing overhead.

Here comes Autumn to bring the mist and rain.

Summer has gone for another year,

Autumn’s here again.

 

The leaves are falling

One by one.

Summer’s over

School’s begun.

 

Fall is fun.

I like to run.

I see the sun.

Fall is fun!

 

Autumn leaves upon the ground,

Yellow, brown and red,

Winter’s getting closer,

The trees are going to bed.

 

Falling leaves

All the leaves are falling down,

Orange, yellow, red and brown.

Falling softly as they do,

Over me and over you.

All the leaves are falling down,

Orange, yellow, red and brown.

 

November (by John Updike)

The stripped and shapely

Maple grieves

The ghosts of her

Departed leaves.

The ground is hard,

As hard as stone.

The year is old,

The birds are flown.

And yet the world,

In its distress,

Displays a certain

Loveliness…

 

Leaves by Elsie N. Brady

How silently they tumble down

And come to rest upon the ground

To lay a carpet, rich and rare,

Beneath the trees without a care,

Content to sleep, their work well done,

Colors gleaming in the sun.

At other times, they wildly fly

Until they nearly reach the sky.

Twisting, turning through the air

Till all the trees stand stark and bare.

Exhausted, drop to earth below

To wait, like children, for the snow.

 

Leaves are floating

softly down;

Some are red and

some are brown.

The wind goes «swish»

through the air;

When you look back,

there are no leaves there.

 

Down, down

Yellow and brown

The leaves are falling

Over the town.

 

Autumn leaves float quietly down

And form a carpet on the ground.

But when those leaves are stepped  upon,

Listen for the crackling sound.

 

 The sunflower children

Nod to the sun.

Summer is over,

Fall has begun!

 Little leaves fall softly down

Red and yellow, orange and brown

Whirling, twirling round and round

Falling softly to the ground.

Little leaves fall softly down

To make a carpet on the ground.

Then, swish, the wind comes whistling by

And sends them dancing to the sky.

 

 Leaves are falling,

Leaves are falling,

One fell on my nose!

Leaves are falling,

Leaves are falling,

One fell on my toes!

Leaves are falling,

Leaves are falling,

One fell on my head!

Leaves are falling,

Leaves are falling,

Yellow, orange and red!

 

Autumn by Christopher Brennan

Autumn: the year breathes dully towards its death,

beside its dying sacrificial fire;

the dim world’s middle-age of vain desire

is strangely troubled, waiting for the breath

that speaks the winter’s welcome malison

to fix it in the unremembering sleep:

the silent woods brood o’er an anxious deep,

and in the faded sorrow of the sun,

I see my dreams’ dead colours, one by one,

forth-conjur’d from their smouldering palaces,

fade slowly with the sigh of the passing year.

They wander not nor wring their hands nor weep,

discrown’d belated dreams! but in the drear

and lingering world we sit among the trees

and bow our heads as they, with frozen mouth,

looking, in ashen reverie, towards the clear

sad splendour of the winter of the far south.

Осеннее приветствие

«Пойдем,» сказал Ветер однажды Листве

Пойдем в луга, будем играть.

Одень наряд свой, красный, золотой

Лето ушло и дни холодают.»

 

 Осенние листья

Листья на земле становятся,

Желтыми, коричневыми и красными.

Дым от пылающих костров,

Вздымается ввысь.

Приближающаяся Осень несет туман и дождь.

Лето ушло до следующего года,

Осень снова здесь.

 

 Листья падают,

Один за другим.

Лето закончилось,

Школа началась.

 

 Осень- это веселье.

Я люблю бегать.

Вижу солнышко.

Осенью весело!

 

 Осенние листья на земле,

Желтые, коричневые и красные.

Приближается зима,

Деревья засыпают.

 

 Падающие листья

Все листья падают,

Оранжевые, желтые, красные и коричневые.

Падают тихо как могут

Надо мной и тобой.

Все листья падают,

Оранжевые, желтые, красные и коричневые.

 

 Ноябрь

Нагой и стройный

Клен скорбит

По призракам

Опавших листьев.

Земля тверда,

Тверда, как камень.

Год стар,

И птицы улетели.

И все же, мир,

В изнеможении своем,

Являет некое

Очарованье…

 

 Листья

Как тихо они падают

И обретают покой на земле

Чтобы лежать ковром, богатым и редкостным,

Под деревьями без забот,

Довольны сном, их работа сделана хорошо,

Краски блестят на солнце.

(В другое время, они дико летают

Пока почти не достигнут небес.

Изгибаются, вращаются в воздухе

Пока все деревья не станут голыми.

Измученные, падают на землю вниз

Что бы ждать, как дети, снега.

 

 Листья покачиваясь,

опускаются медленно вниз;

Некоторые из них красные,

а некоторые коричневые.

Ветер дует «шшш»,

в воздухе;

Когда вы оглядываетесь назад,

листьев больше нет.

 

 Вниз, вниз,

Желтые и коричневые

Листья падаю

По всему городу.

 

 Осенние листья тихо падают вниз

Образуя ковер на земле.

Но когда на эти листья наступить,

Послушай как они хрустят.

 

 Подсолнухи

Кивают солнышку.

Лето закончилось.

Осень началась!

 Маленькие листочки медленно падают,

Красные и желтые, оранжевые и коричневые,

Крутятся, вертятся кругом,

Падая тихо на землю.

Маленькие листочки медленно падают,

И на земле появляется ковер.

Потом «шшш» появляется ветер, завывая,

И поднимает листочки в танце в небо.

 

 Листья падают,

Листья падают,

Один упал на мой нос!

Листья падают,

Листья падают,

Один упал на мои носочки!

Листья падают,

Листья падают,

Один упал на мою голову!

Листья падают,

Листья падают,

Желтый, оранжевый и красные!

 

Осень

Идёт к концу нахмурившийся год,

с ним – жертвенность огней его предсмертных,

когда надежд весны великолепных

уж нет, а вместо них – зимы приход

и с ним – проклятье снам, которых жаль,

и говор вместо тёплого – холодный,

и тишина лесов в дали природной,

и солнца невозможная печаль.

Цвета природы гаснущий мистраль

уносит. Храмы цвета сожжены.

Их пепелища в прошлом угасают,

но не уносят в плотность пелены

мечту, что никогда не покидает.

Между деревьев скорбных мы сидим

с застывшим ртом и головой качаем,

и пепел утеплений превращаем

в очарованье наших южных зим.

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Без стихов про осень на уроках английского языка не обойтись в начале учебного года, как со школьниками, так и с малышами. Здесь собраны коротенькие, легко запоминающиеся стихи про осень на английском языке. Они очень простые и хотя многим из вас перевод этих стишков не требуется, я все таки его приведу здесь ( не художественный).

Если в вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, думаю, мы все скажем вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.

 

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!

Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

 

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.

 

Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!

Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

 

Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes «swish»
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.

Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует «шшш»,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.

 

Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.

Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу.

 

The sunflower children
Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!

Подсолнухи
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!

 

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped  upon,
Listen for the crackling sound.

Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.

 

Little leaves fall softly down
Red and yellow, orange and brown
Whirling, twirling round and round
Falling softly to the ground.

 

Little leaves fall softly down
To make a carpet on the ground.
Then, swish, the wind comes whistling by
And sends them dancing to the sky.

Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
Крутятся, вертятся кругом,
Падая тихо на землю.

 

Маленькие листочки медленно падают,
И на земле появляется ковер.
Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
И поднимает листочки в танце в небо.

 

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes
Whistling by, they’ll
all
come
sailing
down.

Зеленые листочки становятся
Желтыми, красными и коричневыми
А когда начинает дуть ветер,
Завывая, они
все
начнут
падать
вниз.

 

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!

Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!

Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.
Как видите, очень много стихов про осенние листики, эти рифмовки можно обыграть с помощью настоящих осенних листочков, или цветных листочков, вырезанных из бумаги.

Здесь вы найдете похожие стихотворения на английском языке про осенние месяцы (сентябрь, октябрь, ноябрь).

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Простые стихи про осень на английском

AUTUMN (FALL POEMS)

Стихи про осень на английском языке для дошкольников и младших школьников. Короткие и простые для запоминания.

 

116871789___19__10_

 

Fall

 

All the leaves

are falling down

orange, yellow, red

and brown.

 

 

Autumn time

 

The wind is playing autumn games

Through the gardens and the lanes.

Picking up, and swirling round

Leaves of orange, red and brown.

 

Gusting through each swaying tree,

Tossing apples till they’re free.

Shaking conkers till they drop

And open wide prickly pop.

 

The wind is dancing full of fun,

Laughing in the autumn sun.

It tumbles acorns, fir cones, leaves,

To make a carpet under trees.

 

Autumn_Pumpkin_and_Fruits_PNG_Clipart_Image

Fall leaves

 

One is orange,

Two are brown,

Three look yellow

On the ground.

 

Three are green,

Two bright red,

One just fell

Upon my head!

 

 

Little leaf

 

I’m a little leaf

Orange, yellow and red

Hanging in a tree

Happy as can be

When the wind blows,

It spins me around

Whirling, twirling.

 

 

Fall

by Jack Prelutsky

 

The leaves are yellow, red and brown,

A shower sprinkles softly down

And the air is fragrant, crisp and cool,

And once again, I’m stuck in school.

 

Fall_Leaves_PNG_Picture

Autumn Winds

 

Autumn winds begin to blow,

Colored leaves fall fast and slow.

Whirling, twirling all around,

Till at last they touch the ground.

 

 

Autumn

 

The leaves are falling one by one.

The sunny days will soon be gone.

Yellow, orange, brown and green,

The colours of Autumn can be seen.

The wind, the rain, the sun shines thought.

It’s colder now for me and you.

 

 

Falling Leaves

 

Little leaves fall softly down

Red and yellow, orange and brown.

Whirling, twirling round and round

Falling softly to the ground.

 

Little leaves fall softly down

To make a carpet on the ground.

Then, swish, the wind comes whistling by

And sends them dancing to the sky.

 

tdg1mis3qg

Autumn

 

As autumn leaves fall all around,

They make a blanket on the ground.

When winter winds begin to blow,

The roots are safe from the freezing snow.

 

 

Autumn is here

 

Autumn leaves

Red, gold and brown

Falling, swirling,

Drifting down.

 

Prickly conkers

Cracking, popping,

Branches snap,

Acorns dropping.

 

Picking pumpkins,

Juicy apples too.

Gathering blackberries

In hedgerows for you.

 

Foggy mornings

Damp, cold and grey.

Nature’s blanket,

Clouding the day.

 

Swallows gather

Swooping up high.

Off they go

To Africa, they fly.

 

Hibernating hedgehog,

Finds somewhere to sleep.

Be sure it’s not your bonfire

Or you rubbish heap.

 

Shorter days,

Frosty and wet.

Winter’s round the corner,

But not quite yet.

 

 

Wind

 

Leaves are floating softly down.

Some are red and some are brown.

The wind goes «swish» through the air.

When you look back, there are no leaves there.

 

 

Смотрите также:

Стихи на английском языке. Про Осень.

Стихи на английском языке. О Зиме.

Стихи на английском языке. Стихи на Новый год

Стихи на английском языке. Стихи к Рождеству

Стихи на английском языке. Стихи к Дню Святого Николая.

Стихи, короткие, простые, осень, листья, на, английском, 1 класс, 2 класс, 3 класс, детский сад, дошкольник, английский, autumn, poems, fall, kindergarten, 1 grade, 2 grade

 

Short English poems about autumn with translation / Стихи на английском языке о, осени для детей

autumn / осень

Осень — прекрасная пора. Она окрашивает все вокруг в яркие и насыщенные цвета, кроны деревьев будто горят разноцветными листьями.

Про осень хочется говорить на разных языках. Мы предлагаем ознакомиться с подборкой коротких стихов об осени на английском языке, которые можно легко выучить и родителям вместе с детьми, и самим детям. Стихи, которые можно использовать на уроке и внеурочной деятельности. Перевод стихов предлагается не художественный.

Если у кого-то из читающих данный материал есть свой стихотворение о осени, мы не против, если Вы им поделитесь в комментарии.

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!
Осень- это веселье.
Мне нравится бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

***

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.
Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.

***

Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!
Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

***

The sunflower children
Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!
Подсолнухи дети
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!

***

A Little Elf

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.

Маленький эльф.

Маленький эльф
Сидел на дереве,
Раскрашивая листья,
Чтобы бросать в меня.

Желтые листья
И красные листья
Падали мне на голову.

***

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.
Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья собираются спать.

***

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped upon,
Listen for the crackling sound.
Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.

***

Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes “swish”
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.
Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует “шшш”,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.

***

An Autumn Greeting

«Come,» said the Wind to the Leaves one day.
«Come over the meadow and we will play.
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold.»

Осеннее приветствие

«Пойдем», сказал Ветер однажды Листве.
«Пойдем в луг и поиграем.
Одень наряд свой, красный, золотой
Лето уходит и дни холодают».

***

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!

***

Autumn leaves

Leaves on the ground are turning,
Yellow, brown and red.
Smoke from the bonfire burning,
Climbing overhead.
Here comes Autumn to bring the mist and rain.
Summer has gone for another year,
Autumn’s here again.

Осенние листья

Листья на земле становятся,
Желтыми, коричневыми и красными.
Дым от пылающих костров,
Вздымается ввысь.
Приближающаяся Осень несет туман и дождь.
Лето ушло до следующего года,
Осень снова здесь.

***

The Leaves of the Trees
(to the tune of «The Wheels on the Bus»)The leaves of the trees turn orange and red
orange and red, orange and red
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.The leaves of the trees come tumbling down
tumbling down, tumbling down
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.The leaves on the ground go swish, swish, swish
Swish, swish, swish, swish, swish, swish,
The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.Irmgard Guertges
Листья деревьев
(можно петь под мелодию «Weels of the bus»)Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными,
Оранжевыми и красными, оранжевыми и красными.
Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными
По всему городу.Листья на деревьях падают вниз,
Падают вниз, падают вниз.
Листья на деревьях падают вниз
По всему городу.Листья на земле шуршат, шуршат,
Шуршат, шуршат.
Листья на земле шуршат, шуршат
По всему городу.

Другие интересные похожие материалы

 

Картотека (подготовительная группа) на тему: Стихи об осени на английском языке

Стихи на английском языке об осени с переводом

Autumn


The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes whistling by,
They’ll all come sailing down.

Осень

Зеленые листья становятся
Желтыми, красными и коричневыми.
И когда ветер пролетает свистя,
Они все падают вниз.

September

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь

Сентябрь — это время
Начала всего.
Начала занятий в школе,
Начала осени.

Off to school

We go together
In September’s
Sunny weather.

В школу
Мы идем вместе
В сентябрьскую
Солнечную погоду.


A Little Elf 

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.


Маленький эльф.

Маленький эльф
Сидел на дереве,
Раскрашивая листья,
Чтобы бросать в меня.

Желтые листья
И красные листья
Падали мне на голову.


The Leaves of the Trees


(to the tune of «The Wheels on the Bus»)

The leaves of the trees turn orange and red
orange and red, orange and red
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.

The leaves of the trees come tumbling down
tumbling down, tumbling down
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.

The leaves on the ground go swish, swish, swish
Swish, swish, swish, swish, swish, swish,
The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.

Irmgard Guertges

Листья деревьев
(можно петь под мелодию «Weels of the bus»)

Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными,
Оранжевыми и красными, оранжевыми и красными.
Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными
По всему городу.

Листья на деревьях падают вниз,
Падают вниз, падают вниз.
Листья на деревьях падают вниз
По всему городу.

Листья на земле шуршат, шуршат,
Шуршат, шуршат.
Листья на земле шуршат, шуршат
По всему городу.

October

October’s the month
When the smallest breeze
Gives us a shower
Of autumn leaves.
Bonfires and pumpkins,
Leaves sailing down —
October is red
And golden and brown.

Октябрь.

Октябрь — это месяц,
Когда даже самый маленький ветерок
Осыпает на нас дождь
Осенних листьев.
Костры и тыквы,
Падающие листья —
Октябрь красный,
Золотой и коричневый.

November

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is NOvember!

Ноябрь

Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых дней, снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Ты должен запомнить — это ноябрь!

Autumn Bird Song

Over the housetops,
Over the trees,
Winging their way
In a stiff fall breeze.

A flock of birds
Is flying along
Southward, for winter,
Singing a song.

Singing a song
They all like to sing,
«We’ll see you again
When it’s spring, spring, spring.»

Осенняя песня птиц

Над домами,
Над деревьями,
Прокладывая путь
На холодном осеннем ветру

Стая птиц
Пролетает мимо
На юг и зиме
Поет песню.

Поет песню,
Они все любят петь,
«Мы увидим вас снова,
Когда будет весна, весна, весна!»

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Здесь подборка стихотворений для детей на английском языке про осенние месяцы: сентябрь, октябрь и ноябрь. Если здесь вы можете найти общие стихи на тему «Осень», то тут только собраны рифмовки в которых упоминаются названия осенних месяцев. Если вы считаете, что ваши ребята уже доросли до того, чтобы выучить названия месяцев на английском, то эти стихи для вас.

September / Сентябрь

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь — это время
Начала всего,
Начало школы,
Начало осени.

 

Off to school
We go together
In September’s
Sunny weather.

Идем мы в школу
Все вместе
По сентябрьской
Солнечной погодой.

 

September means its time again
for going off to school.
The days are getting shorter
and the nights are getting cool.

Сентябрь это время когда снова
в школу нам идти.
Дни становятся короче,
а ночи прохладные.

 

October / Октябрь

October leaves are lovely
They rustle when I run
Sometimes I make a heap
And jump in them for fun.

Октябрьские листочки красивые
Они шуршат, когда я бегу.
Иногда я собираю их в кучку
А потом прыгаю в них веселья ради.

 

November/ Ноябрь

No shade, no shine,
No butterflies, no bees,
No fruits, no flowers,
No leaves, no birds,
November.

Ни тени, ни солнечного света,
Ни бабочек, ни пчел,
Ни фруктов, ни цветочков,
Ни листиков, ни птиц,
Ноябрь.

 

In November
Dark comes soon.
We turn on the lights
In the afternoon.

В ноябре
Темнеет рано.
Мы включаем свет
Уже после обеда.

 

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is November!

Нет солнечного света, но часто дождь,
Нет теплых дней, зато снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Вы должны запомнить
Это Ноябрь!

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Стихи и песни об осени (в классическом и современном варианте)

Осень — поэтическое время года. Всегда писали и будут писать стихи и песни об осени. Это классика на все времена. И русская, и английская. Осень поражает своим многообразием и яркостью красок. Однако все же хочется начать с поздней осени. Ведь она уже наступила. И это ноябрь. Вот у Пушкина мы найдем такие строки:

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.

А. Пушкин (из «Евгений Онегин»)

Как красиво сказано! Попробовала перевести на английский, получилось вот что:

Стихи и песни об осени на английском языке


1. Стихотворение «Уж небо осенью дышало…» (в авторском переводе на английский)

The sky is full of autumn breath
The rays of sun are seldom seen.
The shorter days, more bare forests.
It is time. And November comes in.
Hush! It’s standing at our door. It is heard
In the cry of the geese to the south who fly.
In the mist on the fields, in the wind in the trees
The expected its coming’s occurred.

Н.Т.В.

2. Стихотворение «Ноябрь» (на английском языке)

 

* * *

3. Олег Митяев. «Что ж ты осень натворила…» (авторское видео)

Вот как-то так наступает зима…

Олег Митяев «Что ж ты осень натворила…» (текст песни)

Что ж ты, осень, натворила,
Ласками да шепотом
Мне такие говорила пьяные слова
Листья на асфальт стелила
Красные да желтые
Флейта ночью тихо плакала.
От костров у горожан кружилась голова
От костров кружилась голова

Что ж ты, осень, натворила,
Под дождем раздетая
Танцевала, ветер злила,
Словно без ума.
Подпевать ты мне любила,
Когда пел про лето я.
Флейта ночью тихо плакала.
А на утро стала осень лютой, как зима.
Стала осень лютой, как зима.

На стерильном на снегу —
Гроздь рябины стылая,
Как от дроби, на боку
У пурги прострел.
Отвязаться не могу
Я от мысли, милая:
Флейта знала, чем все кончится,
Да я ее спросить об этом толком не успел,
Я спросить об этом не успел.

1985

Еще стихи и песни об осени в оригинале и переводе:

стихотворений «Осень» — Hello Poetry

Стихи об уходе и уходе (например, уходе от друзей и семьи, потере, смерти, разлуке, разлуке, разводе и т. Д.)

Уход в отпуск
Майкла Р. Берча

Яркие листья оставляют
израненных конечностей
, чтобы вальсировать на экстатических ветрах
, пока они не умрут.

Но бесплодные и озлобленные деревья,
оплакивают резвость листьев
и проклинают мрачное
ноябрьское небо.

Теперь, когда я наблюдаю за высотой полета
листьев
перед угасающим осенним светом
, я думаю, что, возможно, наконец-то я, возможно,

узнал, что значит сказать «
» до свидания.»

Издатель: The Lyric, Mindful of Poetry, There is Something in the Autumn (антология). Ключевые слова / Теги: осень, листья, осень, падение, ветер, бесплодие, деревья, до свидания, уход, прощание, разлука, возраст, старение, смертность, смерть, mrbepi, mrbleave

Это стихотворение началось как строфа в гораздо более длинном стихотворении «Песня Джессамин», которое датируется примерно 14 или 15 годами или, возможно, немного позже. Но я работал над поэмой несколько раз в течение многих лет, пока оно не было в основном закончено в 1978 году. Я уверен в дате завершения, потому что в этом году стихотворение было включено в мою первую большую рукопись поэзии для конкурса детских книжек.

Осенняя загадка
Майкла Р. Берча

Дело не в том, что каждый лист должен наконец упасть,
просто мы никогда не сможем поймать их все.

Это стихотворение, изначально опубликованное The Neovictorian / Cochlea, было переведено на русский, македонский, турецкий, арабский и румынский языки.

Что-то

для детей Холокоста и Накбы

Что-то неизбежное потеряно —
потеряно, как бледный пар, клубящийся в лучах лунного света,
исчезает в порыве ветра к простору звезд
неизмеримых и пустых .

Исчезло что-то непостижимое —
исчезло с обветренными листьями и осенними лучами,
рассеялось в тумане с легким шорохом выжженной травы
и воспоминаниями.

Что-то незабываемое прошло —
унесло из проблеска в ничто, или меньше,
которое окончательно унесло в угол … где оно лежит
в пыли, паутине и тишине.

Издатель: «Осенью что-то есть», «Эклектическая муза», «Сету», «FreeXpression», «Жизнь и легенды», «Поэзия супер-шоссе», «Уголок поэта», «Промозаик», «Лучше, чем Starbucks» и «Муза в цепях».Также переведен на румынский Петру Димофте, на турецкий Нургюлем Яйманом, преобразован в видео на YouTube Лилиан Ю. Вонг и использован Виндзорским еврейским общинным центром во время церемонии зажжения свечей

Leaf Fall
Майкл Р. Берч

Какие бы ветры ни встречались, вскоре
превратились в кружащиеся фрагменты, и хаотичные груды
листьев лежали у стены заднего двора, пульсируя.
Вместо граблей наши пальцы рассортировали каждый
сухих листьев на свое место и построили высокий,
мягкий бастион против земного гравитрона
лоскутное одеяло, батут,
яркое препятствие, на которое мы можем броситься.

И ничто в нашем смехе, когда мы упали
в эти листья, не было похоже на осенний крик
о том, что мы тоже падаем. Ничто, предназначенное для смерти
, не могло быть таким ярким, как мы, такими яркими —
, одетыми в наши пледы, не обращая внимания на боль
, которую мы почувствовали бы сегодня, если бы снова упал лист.

Первоначально опубликовано The Neovictorian / Cochlea

Herbsttag («Осенний день»)
Райнер Мария Рильке
вольный перевод Майкл Р. Берч

Господи, пора.Пусть пройдет необъятное лето.
Положите свои длинные тени на солнечные часы
и над лугами, пусть дует вольный ветер.
Прикажите поздним плодам полнеть и засиять;
О, подари им еще один средиземноморский час!
Призывайте их к завершению и силой
передайте завершающую сладость тяжелому вину.
У кого сейчас нет дома, тот не построит.
Кто теперь один, останется один;
он просыпается, читает, пишет длинные письма друзьям,
и бродит по усаженным деревьями тропинкам вверх и вниз,
беспокойно, по мере того, как опадают и опадают осенние листья.

Первоначально опубликовано Measure

Flight
Майкл Р. Берч

Природа красоты — исчезать
как крылья бабочки, сражаясь с ничто
искать превосходство …

Первоначально опубликовано Hibiscus (Индия)

Меньше героических куплетов: ****** Больше всего мяса птицы!
Майкл Р. Берч

«****** самый грязный!»
крикнула мышь сове.

«Друг, я не грешник;
ты просто мой обед!»
ответила мудрая сова
, когда вкусная закуска умерла.

Опубликовано Lighten Upand в Potcake Chapbook # 7

escape!

для анаис вионет

жить среди народа нарциссов …
скользить по залитой дождем водосточной трубе …
внезапно выскакивает
ГАРГАНТУАНСКИЙ КОРПУС …
крохотный, как Алиса, кричать
ура-йи-йи!
в радостном ликовании
оставляет позади
БОЛЬШОЙ
THREE-DENALI GARAGE.

Опубликовано Andwerve и Bewildering Stories

У любви есть южный вкус

У любви есть южный аромат: медвяная роса,
спелой дыни, носик жимолости
, мы наклоняемся к нежным лицам, чтобы выдохнуть
обычного и вдохнуть аромат…

Диксиленд любви — буйный: спутанные виноградные лозы,
диких клематиса, листья с золотой парчой
, которые не соблюдают порядок на деревьях,
неописуемых вещей, которые выглядывают из танцующих линий …

Любовь не может быть сдержана, как Южные ночи:
загадки умирающих созвездий,
светлячков, которые гудят, чтобы загореться, ослепительный осенний плащ каждого дерева
, благородное зрелище …

Любовь также дикая и сладкая,
декадентская, как влажная уходит к нашим ногам.

Издано The Lyric, Contemporary Sonnet, The Eclectic Muse, Better Than Starbucks, The Chained Muse, Setu (Индия), Victorian Violet Press и Trinacria

Daredevil
Майкл Р. Берч

Есть дни, в которые я верю
(и ночи, которые я отрицаю)
любовь — это не увечья.

Сорвиголова, вытри глаза.

Там скачки по канату лишены —
туго натянутых проводов, бренчащих высоко,
коротких песен, увлечение.

Сорвиголова, вытри глаза.

Были вечера артиллерийских выстрелов,
червей забаррикадировались, мудро. . .
, а затем. . . аннигиляция.

Сорвиголова, вытри глаза.

Были ночи, когда наши сердца зачали
беспорядочных вздохов рассвета.
Мечтать было нашим утешением.

Сорвиголова, вытри глаза.

Были акробатические листья
, которые упали и легли
у наших ног, яркое трепетание.

Сорвиголова, вытри глаза.

На деревьях были вырезаны сердца —
высоких кольев, на которых мы с тобой
оставили солевые возлияния в детстве.. .

Сорвиголова, вытри глаза.

Где однажды поцарапали колени;
любовь позже ушибла твои бедра.
Смерть всех ошеломляет, наше успокоительное.

Сорвиголова, вытри глаза.

Давенпорт Завтра
Майкл Р. Берч

Давенпорт завтра …
Все деревья совершенно голые стоят на солнце.

Сейчас всегда лето
и пчелы жужжат в выгребных ямах,
адаптировались к новой жизни.

Цветов нет,
, но сорняки, будучи более выносливыми,
уцелели.

Маленький городок стал
городом миллионов;
моря уже нет,
только огромная канализация,
но дети не против.

Они все еще изучают
камня и звезды,
, но биология — забытая наука …
в конце концов, что такое жизнь?

Давенпорт завтра …
все дети бормочут сквозь прожилочные жабры
шепчут чудеса давних времен.

Дездемона
Майкл Р. Берч

Хотя вы владели луной и звездами,
вы связаны судьбой и женились на шансе.
Твои губы отрицают, что жаждут поцелуя;
ваши ноги отрицают, что они болят танцевать.
Ваше сердце воображает дикий роман.

Хотя вы держали огонь в руках
и лепили раскаленные формы,
теперь вы бесплодны, и «израсходованный пламенем»
оставшийся пепел
уносится к солнцу во время шторма.

У вас, кто требовал большего, есть меньше,
ваше сердце в клетках вздохов,
скреплено цепями страдания,
заключено в тюрьму за то, что торгует ложью …
тюремное заключение, которое отрицает ваш разум.

Вы, собравшие сердечки, как листья
, и нажав каждое в своей книге по разу,
забыли. Ни один «очаровательный, яркий или редкий»
ни один не стоил второго взгляда.
Мое сердце, как и другие, вы оставили.

Но я, хотя я любил тебя издалека
тихими рассветами и собирал руту
из садов, где твои шаги оставляли
холодных тропинок среди астр, знал―
каждую безлунную ночь,

крапива и душили надежду, где любовь тоже умирает.

Публикуется Penny Dreadful, Carnelian, Romantics Quarterly, Grassroots Poetry and Poetry Life & Times

At Tintagel
Майкл Р.Burch

В ту ночь,
в Тинтагеле,
была тьма, которую человек никогда не видел …
тьма и предательство,
и нечестивый грохот на море …

В его руках
, кто должен сказать насколько она знала?
И если бы он прошептал ее имя …
«Игрейна»
могла бы она сказать, несмотря на вой ветра и дождя?

Может ли она сказать, или ей было не все равно,
по длине его волос
или по теплу его плоти …
, что ее безликим компаньоном
был Утер, дракон,

и Горлоис лежал мертвым?

Первоначально издано Songs of Innocence, затем Celtic Twilight, Fables, Fickle Muses и Poetry Life & Times

Песня Изольды
Майкла Р.Burch

В течение долгих лет мечтаний стать одним из
мы выросли до загадочного света
, который мягко согревал наши усики. Было ли это солнце?
У нас не было глаз, чтобы сказать; мы любили, несмотря на
отсутствие всех ощущений — все, кроме одного:
мы чувствовали глубокий ночной холод, воздух был таким ярким
на рассвете, что мы безвольно дрожали, преодолевая трудности.

Прикоснуться — все, что мы знали, и как греться.
Мы знали прикосновение; мы выросли, чтобы прикасаться; мы почувствовали настойчивость весны
, жар середины лета, хлыст осени, лед и оттепель дикой зимы
и пылкое таяние.
Мы чувствовали возвращающийся свет и не могли спросить
, что это значит, или было ли что-то скрыто
более славное. Прикосновение казалось великой задачей жизни.

Наконец-то лепесток меня узнал: разверни
и ты был там, окружая меня. Мы коснулись.
Любопытная золотая пыльца! Ах, прикоснулись к
и научились цепляться и, наконец, удерживать.

Первоначально опубликовано The Raintown Review

The Wild Hunt
Майкл Р. Берч

Около Девона в небе появляются охотники
, Артур и Бедвир издают крик;
и остальные, смеясь, мчатся.
Они появляются только при полной луне:

Валерин, король запутанного леса,
и Валинт, добрый король Уэльса,
Гавейн и Оуайн и сердечные люди
, которые живут во многих сказках менестрелей.

Они ищут белого оленя на залитой лунным светом пустоши,
или Торк Триат, легендарного кабана,
или Исгитирвин, или Тврч Трвит,
другие могучие кабаны из мифов.

Иногда они появляются на Хэллоуин
, чтобы преследовать луну по зелени,
затем исчезают в темных холмах
, где преобладает одна только память.

Первоначально опубликовано Celtic Twilight, затем Celtic Lifestyles и Auldwicce

Morgause’s Song
Майкла Р. Берча

До того, как он был моим братом,
он был моим любовником,
, хотя, конечно, не лучшим.

Я не находил радости
ни в том запутанном мальчике,
, ни в нем у моей груди.

Почему он? Почему он?
Годы тускнеют.
Теперь все труднее и труднее сказать …

Возможно, девочки и мальчики
— это игрушки бога
, когда небо серое.

Первоначально опубликовано Celtic Twilight как «The First Time»

Pellinore’s Fancy
, Майкл Р. Берч

Что вы делаете, когда ваша жена — кляча
, и она поклялась вам не охотиться ни на рыбу, ни на птицу, ни на оленя?
Когда в стране мир, а дома у тебя нет,
Это случайно, когда … Ищущие звери бегут?

The Last Enchantment
Майкла Р. Берча

О, Ланселот, мой самый верный друг,
, как время проредило твою рваную гриву
и сжало твои черты; Тем не менее, вы кажетесь
, хотя многое, очень изменилось — как-то не изменилось.

Ваша рука с мечом, как всегда, готова,
хотя время мечей прошло.
Твой взгляд свирепый, но в то же время такой стойкий.
Встреча с моими … не спрашивай.

Времени нет и никогда не будет.
Слова Мерлина были всего лишь словами;
, и теперь его последнее заклинание ослабевает,
, и мы должны отложить наши мечи …

Северный полет: последнее любовное письмо Ланселота Гвиневере
Майкла Р. Берча

«Отведи тебя в женский монастырь …»

Теперь, когда дни удлинились, я предполагаю, что
тени также удлиняются там, где вы останавливаетесь на
, чтобы посмотреть на солнце и понять его законы,
или просто дрожать в сгущающемся мраке.

Но ничто в ваших антикварных глазах
или что-либо, кроме вашего слабого зрения
, не отменяет ночь. Обрезание
религии оставило нас в разных мирах, но кто мудрее?

Думаю, я знаю тебя сейчас лучше, чем тогда —
, и люблю тебя еще больше, потому что ты
… так далек. Я могу любить тебя издалека,
прощаю твой полет на север, вдали от животных,
, потому что твой страх вполне обоснован: не дай бог,
должен был подвести тебя здесь, как это сделали смертные.

Первоначально опубликовано Rotary Dial

Lance-Lot
Майклом Р. Берчем

Нелепая птица!
Неэлегантно! Абсурд!

Пока великая и могучая цапля
размахивает своим грозным мечом.

Truces
Майкл Р. Берч

Иногда мы должны задаться вопросом, действительно ли были необходимы все сражения, связанные с королем Артуром и его рыцарями. В частности, кажется, что Ланселот сражался и либо захватил, либо убил довольно большой процент населения Англии.Может быть, Артур предпочел драться, чем сидеть дома и заниматься домашними делами? И, честно говоря, если бы он и его рыцари были такими невероятными воинами, кто был бы настолько глуп, чтобы сразиться с ними? Вайгар — так звали кольчугу Артура, или бронированную тунику, которую предположительно создал некий Витег или Видия, вполне возможно, сын Вэйланда Смита. Легенды предполагают, что Экскалибур был выкован на наковальне бога-кузнеца Вейланда, также известного как Велунд, что подозрительно похоже на Вулкана…

Артур взял Кабала, свою собаку,
и Карвеннана, его нож,
, и свой меч, выкованный Вэйландом
, и Мерлином, своим соколом,
, и, попрощавшись с сыновьями и женой,
он направился к Столу. Rounde.

«Вот мое копье, Ронгоминиад,
, и вот Вигар, который я ношу,
и готов к войне,
клятва, которую я дал
, сражаться за всех праведных и справедливых
от Уэльса до башен Галаада».

Но никого не нашлось, чтобы оспорить его,
, ибо Ланселот убил их, правда,
поэтому он поспешил домой, чтобы дать ему отдых,
, пока его жена не приказала ему: «Поднимите крышу!»

Первоначально опубликовано Автор: Neovictorian / Cochlea, затем Celtic Twilight

Midsummer-Eve
Майкл Р.Burch

Что случилось с таинственной Туата Де Дананн, с Бан Ши (откуда мы и получили термин «банши») и, в конце концов, с друидами? Можно предположить, что с уходом из жизни Мерлина, Моргаузы и им подобных закончилось время мифов и магии. Это стихотворение своего рода эпитафия.

В руинах
мечтаний
и схем
мужчин;

, когда луна
порождает прилив
и широкое море
вздохов;

когда на небе появляется звезда

и плачет ворон
;

мы будем танцевать
и упиваться
в дьявольском болоте

если больше никогда.

Первоначально опубликовано Пенни Дредфул

Пиктские Феи
Майкл Р. Берч

Меньше и темнее
, чем их ближайшие родственники,
феи слишком хорошо научились
никогда не селиться
близко к деревням больших людей.

Только танцевать при свете звезд
при полной луне
и люди боялись.
Только для поклонения на самой дальней поляне,
когда-либо внимая ворона и чайки.

Поцелуй Керидвен
Майкл Р.Burch

Поцелуй Керидвен
Я ощутил на своем лбу,
и прошлое и будущее
возникли, как пар,
смешались с здесь и сейчас.

И Морриган, Ворон,
посланница, пришла,
, чтобы сказать мне, что боги, невоспетые,
не протянут долго
, когда немеют арфы друидов.

Мерлин в день его рождения
Майкл Р. Берч

Легенда гласит, что Зефир был предком Мерлина. В этом стихотворении я предполагаю, что Мерлин был альбиносом, что могло привести к утверждениям, что у него не было отца, из-за радикальных физических различий между отцом и сыном.Это также добавило бы его внешности как мистической фигуры. Упоминание о Большой Медведице, медведе, связывает рождение Мерлина с будущим рождением Артура, чье валлийское имя («Артос» или «Артур») означает «медведь». Моридд — еще один возможный предок Мерлина. В уэльских именах «дд» произносится как «й».

Я родился в Гвинедде,
или не родился, как утверждают некоторые мужчины,
и Зефир из Каэр-Миррдина
дал мне мое имя.

Моим отцом был Мадог Морфейн
, но наши глаза никогда не были одинаковыми,
ни наша кожа, ни наши волосы;
для него были темными,
— как наши люди —
и мои были более справедливыми, чем прекрасными.

Ночь моего рождения, Зефир
высеченный из белого камня руна;
и окольцованные звезды Большой Медведицы
затмевают холодную бледную луну;
и мой дед, Моридд, провидец
видел кружащийся круговорот в небе,
сокол с ужасными желто-золотыми глазами
когда соколы никогда не летают.

Первое пророчество Мерлина
Майкл Р. Берч

Вортиджерн приказал построить башню на Сноудене,
, но земля взбудоражилась, и в течение часа ее стены обрушились.

Тогда его друид сказал, что только девственная кровь сына, оставшегося без отца,
недавно пролитого, сможет удержать фундамент.

«В Каэр-Миррдине есть волшебный парень, сын без отца;
его зовут Мерлин, и с его кровью ты получишь свою башню».

Итак, Вортигерн велел им принести мальчика, ребенка демона,
, и, молчаливо и без радости, взглянул на Сноудена.

«**** Ребёнок мало хвалит, но много слез».
Потом горные склоны зазвенели от насмешек Мерлина.

«Чистый олень! Вы шарите, спотыкаетесь и прислушиваетесь к дураку.
У основания скалы фундамент рушится в лужу!»

Когда они осушили бассейн, поднялись два дракона, белый и красный,
и поскольку старый друид сморкался, молодой Мерлин сказал:

«Вортигерн — белый, Амброзиус — красный.
Тогда первый умер, когда второй кормил, а Вортиджерн мочился.

Издатель Celtic Twilight

Это не меч!
Майкла Р.Burch

Это стихотворение иллюстрирует сильную корреляцию между именами, которые встречаются в валлийской и ирландской мифологии. Большая часть этих знаний предшествует легендам о короле Артуре и усваивается по мере роста известности (и преувеличений) Артура. Каладболг — это название мифического ирландского меча, а Каладввлх — его валлийский эквивалент. Калибурн и Экскалибур — более поздние варианты.

«Это не меч,
, а человек», — сказал
Мерлин.
Но люди потребовали знак —
меч Максена Вледига,
Каладболг, «осколок молнии».

«Это не меч,
, но слова, которым следуют люди».
Тем не менее, он вставил его в камень
— Каладвлх, меч царей —
и многие люди боролись и клялись,
и многие человек стонал.

Но никто не мог сдвинуть его с места.

«Не меч
или сила», — сказал Мерлин
,
, — делает человека королем,
, а правда и убежденность
, что звенит в его железном слове. «

» Это НЕ меч! «
воскликнул Мерлин,
толпился толпой, восхищаясь
, когда Артур вытащил Калибурн
, не задыхаясь,
, не говоря ни слова,

и так стал их королем.

Последняя битва Утера
Майкл Р. Берч

Когда Утер, Верховный Король,
неспособный ходить, нес на носилке
, пошел сражаться с Колгримом, саксонским королем
, его ноги были слабыми, а лицо его горьким.
«Где Мерлин, мудрец?
На сегодняшний день я действительно чувствую свой возраст».

Весь день бушевала битва
, и знамя дракона было сильно прижато,
, но храбрость Утера никогда не ослабевала
, пока солнце не опустилось низко над западом.
«О, где Мерлин провозгласить мою гибель,
, ибо я действительно чувствую холод могилы.

Затем, когда битва почти проиграна
и король осажден со всех сторон,
появился принц, одетый во все белое,
и бросился против течения.
«О, где Мерлин, который украл моего сына?
Ибо, поистине, теперь моя жизнь кончена.

Тогда Мерлин пришел к королю
, когда саксы бежали от меча
, который сверкнул, как молния, в руке
принца в тот день, стал

.

слов и идиом об осени в английском

Осень — время года, которое в своем обычном проявлении приходит и уходит незаметно. С чем у людей ассоциируются осенние дни? Во-первых, это начало учебного года, начало работы после летних каникул. Во-вторых, осень — это переход от теплой легкой одежды. В-третьих, сокращение времени нахождения на улице и изменение характера повешения. Люди чаще увлекаются домашним хозяйством и типичны для осенних дел.В этой статье мы расскажем о том, какие реалии связаны с падением у носителей английского языка — англоговорящих жителей, а также о идиомах, которые сформировались под влиянием осеннего настроения. Но сначала мы познакомимся с некоторыми словами по теме.


Осень (осень или осень (амер. англ.)) — Три месяца: сентября (сентябрь), октября (октябрь) и ноябрь (ноябрь). Ощутимая смена сезона начинается в октябре.Теплый период ранней осени, который мы называем «бабьим летом», называют бабьим летом. Английский ассоциирует осень с романтикой, лиственными листьями (падающими листьев), желтыми деревьями (золотыми деревьями) и горячим шоколадом (горячим шоколадом ), который популярен как согревающий напиток в плохую погоду. Как правило, в октябре англичане начинают готовить свой сад к зиме: делают обрезку (деревья обрезка), чистят опавшие листья граблями (граблями опавшие листья), весной высаживают луковицы цветов (сажают весной ). луковицы).

Также осень — время, когда белки (белки) начинают собирать орехи и ищут место для их хранения (ищите место для хранения орехов). Осень — это еще и самое красочное время года, когда листья на деревьях меняют цвет на зеленую палитру теплых оттенков — оранжевый, красный, желтый и золотой. Английский говорит об этом так: листья превращаются в теплые оранжевые, красные, желтые и золотые цвета.

Осень — сезон сбора урожая яблок (сезон яблок ).Именно поэтому осень у жителей Великобритании ассоциируется с традиционным британским десертом Apple Crumble (яблочный пирог ). В нем может быть как тепло, так и холод. Считается, что это прекрасное угощение для прохладных осенних вечеров ( холодных осенних ночей). К осеннему питанию также можно отнести согревающую запеканку с говядиной, бараниной или колбасой (согревающие запеканки с говядиной, бараниной или сосисок), овощные супы (овощные супы ).

Для каждого человека осень — это что-то особенное, и все это вызывает разные ассоциации.Какими бы они ни были, но то, что осень — это конец года и именно в это время природа собирается отдыхать, факт остается фактом. Теперь пора рассмотреть наиболее распространенную идиому, состоящую из вышеуказанных слов.

Идиомы

  1. Осенние годы — последние годы чьей-то жизни. Аналог русского языка — «закат жизни». Все логично: весной рождается природа, осенью тускнеют летние цветы. Проведя параллель с детством, юностью и старостью.

    В осенние годы Джоанна гораздо больше радовалась своему саду. — В конце жизни Джоанна была рада своему саду еще больше.

    Она провела свои осенние годы в окружении семьи и лучших друзей. — Последние годы жизни она провела в кругу семьи и лучших друзей.

  2. Яблоко моего ока — тот, кого лелеет превыше всех. Дословный перевод — глазное яблоко, более литературный — зеница ока . Храните как зеницу ока — око сокровище.В английском языке яблоко глаза часто используется как ссылка на дорогого человека — «свет моих глаз».

    Хотя у Павла было четыре сына, его младший всегда был для него зеницей. — Хотя у Пола было четверо сыновей, младший всегда был его любимицей.

    Она все время критикует своего сына, но дочь — зеница ока. — Она всегда критиковала сына, но дочь — зеница ока.

  3. Старый каштан — история или шутка , которую рассказывают столько раз, что она становится неинтересной.Дословный перевод — старый каштан, литературный «побитый рекорд», своего рода рассказ, который слышал много раз.

    Том: «Лучшие годы в жизни — это когда ты ребенок…»
    Джессика: «Только не тот старый каштан!»

    Том: «Лучшее время в жизни — детство…»
    Джессика: «О нет, только не этот побитый рекорд!»

  4. Золотое рукопожатие — крупная сумма денег , которая дается сотруднику (обычно высокого уровня) при выходе на пенсию.Так говорят о сумме денег, которая выплачивается человеку, выходящему на пенсию. Как правило, это крупная сумма, которая считается вознаграждением за проделанную работу.
  5. Так называемое золотое рукопожатие в этой компании не является правилом, его получают очень немногие. — Компенсация при выходе на пенсию — это не правило в этой компании, ее дают очень небольшому количеству людей.

  6. Перевернуть новую страницу — реформировать и начать заново. Эквивалент по-русски — «начать с чистого листа.»Он используется, когда говорят о начале чего-то нового или начале чего-то с нуля.

    Она не усвоила урок и должна начать все заново. — Она ничему не научилась и пришлось начинать все сначала.

  7. Возьмите листок из чьей-то книги — чтобы последовать чьему-то примеру. Эта идиома означает следовать чьему-то примеру, в целом положительна.

    Ольга сделала все возможное, чтобы перевернуть свою жизнь, и вам следует вырвать листок из ее книги.- Ольга в корне изменила вашу жизнь, вы тоже должны последовать ее примеру.

  8. Затерянный в глубине веков — что-то было забыто, потому что это случилось очень давно. Что-то случилось так давно, что «затерянное в тумане времени» забыто.

    Подлинник этого документа затерялся в глубине веков. — Оригинал этого документа потерялся в глубине веков.

  9. Свести кого-то с ума — кого-то сойти с ума.Эта идиома означает «упасть в обморок», «довести до безумия».

    Этот разговор сводит меня с ума. Пожалуйста, прекратите это делать! — Эта болтовня сводит меня с ума. Пожалуйста, прекратите говорить!

  10. быть без ума от кого-то или чего-то — быть одержимым кем-то или чем-то. Так я говорю, когда кто-то чем-то очень увлечен, чем-то одержим, интересуется.

    Я без ума от этой книги. Я хочу прочитать это как можно скорее. — Я без ума от этой книги.Я хотел бы прочитать его как можно скорее.

  11. Что-то запереть — что-то спрятать , как белка осенью. Его используют, когда говорят о чем-то, что вы хотите скрыть, чтобы что-то положить в будущее, как белки прячут свои орехи.

    Сара скупила много денег, пока работала, и теперь она может наслаждаться пенсией. — Сара накопила много денег, пока работала, теперь она могла получать пенсию.

  • Если вы хотите узнать, какие идиомы ассоциируются с летом, возможно, вам будет интересна статья «Самые горячие идиомы лета. Идиомы, связанные с летом. »

Итак, вы познакомились с ключевыми словами и фразами, которые носители языка используют в своей речи, мы выучили идиомы с «осенними словами» и научились ассоциировать падение, чем жители англоязычных стран. Все эти слова употребляются, и мы употребляем, но, возможно, мы падаем, это немного больше мысли и заставляет сосредоточиться на других вопросах.Делитесь в комментариях к статье своим мнением о том, какие чувства испытываете к осени.

2573

Поступления

.

китайских стихотворений о середине осени (2 простых и популярных стихотворения о Луне на английском языке)

В литературной истории Китая многие поэты восхваляли чистую луну осенней ночи и выражали свои чувства словами. Ниже приведены некоторые из лучших из этих стихотворений.

Мысли в тихой ночи 静夜思

Ли Бай (李白)

Ли Бай использовал четыре строчки из пяти иероглифов, чтобы выразить тоску по дому на Празднике Луны (Середины осени).

床 前 明 月 光

疑 是 地 上 霜

举 头 望 明 月

低 头 思 故 乡

Chuáng qián míng yuèguāng

Йи ши дишанг шуанг

Jǔ tóu wàng míngyuè

Dī tóu sī gùxiāng

Лунный свет сквозь окно

Заставляет задуматься, нет ли на земле инея

Глядя вверх, чтобы увидеть луну

Смотрю вниз, скучаю по родному городу

Праздник Луны

Су Ши (苏 轼)

明月几时有

把酒 问 青天

不知 天上 宫阙

今夕 是 何 年

我 欲 乘风 归去

又 恐 琼楼玉宇

高处不胜寒

起舞 弄清 影

何 似 在 人间

转 朱 阁

低 绮 户

照 无 眠

不应 有 恨

何事 长 向 别 时 圆

人 有 悲欢离合

月 有 阴晴 圆 缺

此事 古 难 全

但愿人长久

千里 共 婵娟

Míngyuè jǐshí yǒu

Bǎjiǔ wèn qīngtiān

Bùzhī tiānshàng gōngquè

Jīnxī shì hé nián

Wǒ yù chéng fēng guī qù

Йоу Кунг Ционг Лу Юйо

Gāo chù bùshèng han

Qǐwǔ nòng qīng yng

Hé shì zài rénjiān

Zhuǎn zhū gé

Dī qǐ hù

Zhào wúmián

B yìng yǒu hèn

Héshì cháng xiàng bié shí yuán

Rén yǒu bēihuānlíhé

Yuè yǒu yīn qíng yuán quē

Cǐ shì gǔ nán quán

Dàn yuàn rén chángjiǔ

Qiānlǐ gòng chánjuān

Когда бывает лунный свет?

Винный бокал в руке, прошу глубокое синее небо

Незнание в тех небесных дворцах на высоте

Какой сегодня год

Я мечтаю летать по ветру

Но страшитесь тех хрустальных башен, этих нефритовых дворов

Замерзание среди этих ледяных высот

Вместо этого я поднимаюсь танцевать со своей бледной тенью

В конце концов, лучше в мире мужчин

Округление красного павильона

Наклонившись, чтобы посмотреть в окна из марли

Луна светит бессонным

Луна не должна знать печали

Почему же тогда она всегда сыта, когда дорогие разводятся?

Как мужское горе и радость, расставание и союз

Итак, луна яркая или тусклая, растет и убывает

Всегда какой-то недостаток, и так было со старого

Мое единственное желание для вас — долгая жизнь

И разделить это очарование далеко-далеко

Это знаменитая лирика «Середины осени», написанная для его брата Цзыю (1039–1112), когда поэт был вдали от императорского двора.По мнению некоторых комментаторов, «дворец на высоте» может иметь отношение к императорскому дворцу, и поэтому, прочитав эту лирику, император Сун Шэньцзун сказал, что Су Ши был верен.

Дополнительная литература

.

English ESL Autumn worksheets — Самые загружаемые (101 результат)

Грамматика Прилагательные Прилагательные для описания чувств / настроения / тона Прилагательные для описания личности и характера Прилагательные с –ed или -ing Прилагательные: Градируемые / не градуируемые прилагательные Прилагательные: Несравнимые прилагательные Прилагательные: Противоположные Прилагательные: Порядок прилагательных Степень Наречия частоты Наречия манеры Наречия места Наречия времени Наречия: Интенсификаторы Наречия: Порядок наречий Апостроф SA статьиСтатьи: определенные артикли (the) Статьи: неопределенные артикли (а / ан) Статьи: нулевой артикль Вспомогательные глаголы Обратный сдвиг во времени (напр.г. WILL / WOULD) BE (вспомогательный глагол) BE + инфинитивные структуры (например, он должен был стать знаменитым) BE ABLE TOBE: WAS или WERECANCAN или BE ABLE TOCAN или COULD Обозначение контраста (например, хотя, пока) , так что, чтобы) Пункты причины (например, потому, что, из-за, как, поскольку) Пункты результата (например, так) Расщепленные предложения (например, мы ищем Джоуи) Команды (императивы) Сравнение ( Сравнительная и превосходная) Сравнение: Сравнительные прилагательные и структуры Сравнение: Превосходные прилагательные и структуры Сравнение: AS или THAN Условный 0 (ноль) Условный 1 (первый условный) Условный 2 (второй условный) — wouldConditional 3 (третий условный) Условные Условия — Я хочу / Если только Условные — Смешанные условные выражения Условные выражения: условные фразы (например,г. если, при условии, что, пока) Союзы (также известные как связки, например, и, но, или, так, тогда) Согласные и гласные, Контракции (сокращенные формы, например, не, не и т. д.) Координация Счетные и несчетные существительные Определители (слова которые могут стоять перед существительными) Маркеры дискурсаDO или DOES Эллипсис (пропуск слов) ExclamationsFEW или A FEW, LITTLE или A LITTLE Образцы речи, метафоры, метонимы Формальный и неформальный английский (вежливость или разговорный язык) Будущее непрерывное время: (будет V + ing) Будущее совершенное продолжительное (прогрессивное) время Будущее совершенное простое и непрерывное (прогрессивное) время Будущее совершенное простое время Будущие фразы (напр.г. будет, привязан, вероятно, из-за, установлен в + INF)

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *