Стихи на английском языке про природу: . Poems about weather » Chudopredki.ru

Автор: | 09.11.2021

Содержание

Стихи поэтов на английском языке, известные произведения британских писателей с переводом

Категория: Поздравления » Стихи В этой статье собраны самые известные стихи поэтов на английском языке с оригинальным текстом и поэтическим переводом. Здесь собраны произведения, которые написал Д. Байрон, Р. Киплинг, А. Митчелл и другие авторы известных на весь мир детских и взрослых произведений, широко распространившихся по всему миру. Конечно, работы британских писателей даже после поэтического перевода несколько теряют свой шарм, не говоря уже о дословном.

Но он позволяет нам понять смысл и чувства автора, особенно если он выполнен так хорошо. Если хотите приобщиться к мировому наследию поэзии, прочитать и понять самые известные произведения английский писателей – welcome!

Д. Байрон «Романс» (Stances for music)

There be none of Beauty»s daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charm»d ocean»s pausing,
The waves lie still and gleaming,

And the lull»d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o»er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant»s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer»s ocean.

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.

Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.

***

J. G. Byron «She Walks In Beauty»

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

«Она идет во всей красе»

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,

И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

***

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.


Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была.

И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

***

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,

Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

***

Adrian Mitchell “To whom it may concern”

I was run over by the truth one day.


Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

***

Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчанный берег,
Спасены.

***

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили канибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

***

Rudyard Kipling «A Pict Song»

Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on—that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
We are the Little Folk—we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you’ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!
Mistletoe killing an oak—
Rats gnawing cables in two—
Moths making holes in a cloak—
How they must love what they do!
Yes—and we Little Folk too,
We are busy as they—
Working our works out of view—
Watch, and you’ll see it some day!
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we’ll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you—you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!

***

Песнь пиктов

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут — раз, два, —
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок —
Мы сточим державу дотла.
Мы — червь, что гложет ваш ствол,
Мы — гниль, что корни гноит,
Мы — шип, что в стопу вошел,
Мы — яд, что в крови горит.
Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб —
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень —
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной —
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок —
Мы сточим державу дотла.
Мы — червь, что гложет ваш ствол,
Мы — гниль, что корень гноит,
Мы — шип, что в стопу вошел,
Мы — яд, что в крови горит!

***

Sonnet 18 – William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Стихотворение о весне на английском языке «Spring» (by Janet Short-Windsor)

Если уже какое-то время читаете мой блог, то, наверное, знаете, что я увлекаюсь поэтическим переводом. Я уже публиковал переводы стихотворений Редьярда Киплинга, Филиппа Ларкина и Майи Энджелоу. Сегодня я хочу подарить вам немного весеннего настроения и познакомить с незамысловатым, но теплым стихотворением о весне на английском языке “Spring”, написанное Джанет Шорт-Виндсор. Это стихотворение я перевел для конкурса пару лет назад.

К сожалению, об авторе стихотворения мне рассказать нечего. В отличие от перечисленных выше авторов, Джанет Шорт-Виндсор – не маститый поэт, а, насколько я понимаю, любитель (по крайней мере, гугл про нее не знает практически ничего). Но самому стихотворению это не мешает!

Примечание: об особенностях поэтического перевода и о том, почему он не может на 100% повторить оригинал, я писал здесь.

Весна

автор: Джанет Шорт-Виндсор

Смотрю я в окно: наконец-то весна
Природу разбудит от зимнего сна.

И, будто приветствуя теплые дни,
Цветы лепестки распускают свои.

Сначала подснежник, как лебедь крылом,
Приветствует солнце своим лепестком,

А вскоре сокровище в нашем саду –
Шафран уже дарит свою красоту.

Тюльпан, ароматом весенним маня,
Как прежде цветет для меня и тебя.

Взгляни на нарцисс, он качнул головой,
Приветствуя солнце, прощаясь с зимой.

И вновь расцветает в полях первоцвет,
А вот колокольчики шлют нам привет.

Фиалка на мягкой постели цветов
От зимних уже пробуждается снов.

Вот радуга светится после дождя,
Весна, как мы счастливы встретить тебя!

Spring

by Janet Short-Windsor

I look out the window and think “Oh at last
The spring is a-coming and winter is past.”

The flowers in the dark earth are making their way
Towards the green grass, for to greet a new day.

First come the snowdrops, so pure and so white,
Standing out there in the brilliant sunlight.

Followed by crocuses, yellow, white, mauve,
I have in my garden a real treasure trove.

And now see the tulips of various hue
Colours of beauty for me and for you.

Look at the daffodil, trumpet so yellow
Bowing to nature and saying “hello”

The bluebells ring out and their lovely perfume
Together with primroses fill up my room.

The sweet scented violets awake in their beds.
And smile at the trees as they all nod their heads.

The sun in the sky and refreshing soft rain
Makes me happy to welcome the Springtime again.


 

Читайте также: Деревья и цветы на английском языке.

Основные слова на тему «Природа» на английском языке

Тема «Природа» на английском языке очень обширна. К ней можно отнести названия небесных тел, явлений природы, слова, связанные с погодой, названия животных и многое другое. В этой подборке приведено около 40 общих слов на тему «Природа», отобранных по принципу «всего понемногу». К примеру, здесь нет перечня названий цветов и деревьев, а есть лишь общие названия flower (цветок) и tree (дерево). Для удобства слова разделены на две группы.

Более подробные подборки читайте в рубрике «Английские слова по темам»:

Основные слова на тему «Природа» на английском, часть 1

nature[ˈneɪʧə]природа
north[nɔːθ]север
south[saʊθ]юг
west[wɛst]запад
east[iːst]восток
sun[sʌn]солнце
moon[muːn]луна
star[stɑː]звезда
sky[skaɪ]небо
earth[ɜːθ]Земля
ground[graʊnd]земля
space[speɪs]космос, пространство
air[eə]воздух
plant[plɑːnt]растение
tree[triː]дерево
flower[ˈflaʊə]цветок
domestic animal[dəʊˈmɛstɪk ˈænɪməl]домашнее животное
wild animal[waɪld ˈænɪməl]дикое животное
bird[bɜːd]птица
poultry[ˈpəʊltri]домашняя птица

Примеры:

В примерах приведены не все возможные значения слов, а только одно-два основных, относящихся к данной части речи и теме. Если вы хотите узнать больше значений и примеров, воспользуйтесь онлайн-словарями и переводчиками.

  • nature – природа

Nature always wins. – Природа всегда побеждает.

The ships came from the north. – Корабли прибыли с севера.

We lived in the south of the country. – Мы живем на юге страны.

Wild West. – Дикий Запад.

Go to the east. – Идите на восток.

The sun rises in the east and sets in the west. – Солнце встает на востоке и заходит на западе.

The Moon goes around Earth. – Луна вращается вокруг Земли.

I’ve never seen a falling star. – Я никогда не видел падающую звезду.

Birds fly high up in the sky. – Птицы летают высоко в небе.

Примечание: слово «earth», как и «земля» в русском языке может обозначать поверхность земли, землю как почву, планету Земля.

The aliens came to Earth. – Инопланетяне прибыли на Землю.

The earth has shaken. – Земля (поверхность) содрогнулась.

The earth is fertile here. – Земля здесь плодородная.

Drop your shovel on the ground. – Брось лопату на землю.

  • space – космос, пространство

There is not enough space in the building. – В здании недостаточно места.

Gagarin was the first human in the space. – Гагарин был первым человеком в космосе.

Fresh air. – Свежий воздух.

  • plant – растение

The plants need watering. – Растения нужно полить.

This is the oldest and tallest tree in the forest. – Это самое старое и высокое дерево в лесу.

Don’t pick the flowers in the garden. – Не срывайте цветы в саду.

  • domestic animal – домашнее животное

Farmers have many domestic animals. – У фермеров много домашних животных.

  • wild animal – дикое животное

Tiger is a dangerous wild animal. – Тигр – это опасное дикое животное.

Can you see the bird is the sky? – Ты видишь птицу в небе?

  • poultry – домашняя птица

Some poultry farmers keep ducks. – Некоторые птицеводы разводят уток.

Примечания:

  1. Не путайте слова bird и poultry. Гуси, утки и прочая домашняя птица – это poultry. Синички, воробьи, вороны и др. – birds.
  2. Earth – это название планеты Земля. Ground –  это земля под ногами: Drop it on the ground. – Брось это на землю. Также есть похожее слово soil – почва.
  3. Слова North, South, East, West, Sun, Moon, Earth пишутся с определенным артиклем the, т. к. обозначают нечто уникальное, единичное.

Основные слова на тему «Природа» на английском, часть 2

pet[pɛt]домашнее животное (питомец)
cat[kæt]кошка
dog[dɒg]собака
horse[hɔːs]лошадь
chicken[ˈʧɪkɪn]цыпленок, курица
mouse[maʊs]мышь
sea[siː]море
seashore \ bank[ˈsiːʃɔː] [bæŋk]берег
river[ˈrɪvə]река
snow[snəʊ]снег
sand[sænd]песок
rain[reɪn]дождь
cold[kəʊld]холод
heat[hiːt]жара
fire[ˈfaɪə]огонь, пожар
water[ˈwɔːtə]вода
wind[wɪnd]ветер
storm[stɔːm]буря
weather[ˈwɛðə]погода
weather forecast[ˈwɛðə ˈfɔːkɑːst]прогноз погоды

Примеры:

 

  • pet – домашнее животное (питомец)

Cats and dogs are the most popular pets. – Кошки и собаки – это самые популярный домашние питомцы.

Grumpy cat – Сердитый котик

Do you know how to train dogs? – Вы умеете дрессировать собак?

The poor knight could not afford a horse. – Бедный рыцарь не мог позволить себе лошадь.

  • chicken – цыпленок, курица

She is feeding the chicken. – Она кормит курицу.

My cat caught a mouse. – Моя кошка поймала мышку.

My brother is a sailor, he is out in the sea now. – Мой брат – моряк, он сейчас в море (в рейсе).

  • seashore \ bank – берег

We were walking along the seashore. – Мы прогуливались вдоль берега моря.

What is the name of this river? – Как называется эта река?

The snow is falling. – Снег падает.

The children play in the sand. – Дети играют в песке.

We had heavy rain all day. – У нас весь день шел проливной дождь.

Come in, don’t stand in the cold. – Заходи, не стой на холоде.

The heat is killing. – Жара (сейчас) убийственная.

  • fire – огонь, пожар

Cats are afraid of fire. – Кошки боятся огня.

The house was damaged in the fire. – Дом был поврежден пожаром.

The water in the lake is polluted. – Вода в озере загрязнена.

The wind is very strong. – Ветер очень сильный.

The storm is coming from the east. – Буря приближается с востока.

The weather in the mountains can change very quickly. – Погода в горах может меняться очень быстро.

  • weather forecast – прогноз погоды

What is the weather forecast for tomorrow? – Какой прогноз погоды на завтра?

Примечания:

  1. Pet – это не любое домашнее животное, а именно домашний любимец, питомец. К примеру, так называют кошек, собак, хомячков, но не коров, коз, свиней.
  2. Mouse – одно из редких английских существительных, образующих форму множественного числа особым образом: mousemice.
  3. Shore или seashore – это берег моря, bank– берег реки. Также есть похожее слово coast – побережье, береговая линия, береговая территория.

Стихи на английском языке с переводом

Дорогой читатель! Предлагаю небольшую подборку Winter poems. Стихи о зиме на английском языке, которые вы найдете на этой странице, написаны великими английскими и американскими писателями. К некоторым есть перевод с английского. Если перевода нет, то вы можете перевести стихотворение сами и прислать свой перевод на [email protected].

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories |

Это видео мне удалось записать в далеком 1995 году. Замечательный концерт к 100-летию со дня рождения Сергея Есенина, подготовленный Михаилом Остроумовым, пролетел так быстро, что и оглянуться не успела. К сожалению, ничего подобного, по случаю 110-летия со дня рождения поэта, в этом году не увидела. Жаль, очень жаль…

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Sergey Esenin was born in autumn, on the third of October. Not surprisingly, he loves autumn, many of his poems are dedicated to this colourful season.

In 2015 Russian people celebrated the 120-th anniversary of the great Russian poet Sergey Esenin.  Specially for this day we have prepared two videos based on his poem «Autumn». We hope you will enjoy both of them!

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics |

A long-forgotten poem… Now I remember, it used to be my favourite one. As it is winter now, I am trying to remember all winter stories to do the winter page. You will find them here — WINTER STORIES

I haven’t found any English translation of  Sergey Esenin’s poem «Поет зима, аукает» and started to translate it by myself. So far I have done only the first part.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Dear readers! Now it is winter in Russia. It is so dull in the city. But in the country all is white! I enjoy the sparkling snow, the fluffy trees and our Russian winter! Enjoy the birch-tree in the picture. This charming picture doesn’t belong to me. To be honest, I don’t know who has drawn it, maybe a child. So, I don’t know who I must thank. When I found it, I became inspired.

You will find the poem «The Birch-Tree» by the greatest Russian poet Sergey Esenin (in Russian and in English). 

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories |

Сергей Есенин «Отговорила роща золотая». Три перевода стихотворения на английский язык

«The Golden Grove» is one of the best Russian lyrics by Sergey Esenin, a great Russian poet. The text of the poem is set to music. It is translated into English several times. If you like Russian poetry, continue reading.


Оглянитесь. Осень. Осень еще с нами… Прекрасное время года, полное красоты, поэзии и вдохновения. И, конечно, хочется вспомнить истинно русского поэта Сергея Есенина. Вот предлагаю послушать два варианта исполнения его стихотворения «Отговорила роща золотая», положенные на музыку,  а также прочитать перевод этого стихотворения на английский язык.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics, English Songs / Комната песен |

Осень — поэтическое время года. Всегда писали и будут писать стихи и песни об осени. Это классика на все времена. И русская, и английская. Осень поражает своим многообразием и яркостью красок. Однако все же хочется начать с поздней осени. Ведь она уже наступила. И это ноябрь. Вот у Пушкина мы найдем такие строки:

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics |

Краткая биография Перси Шелли

Перси Биши Шелли (1792-1822) — английский поэт-романтик с трагической судьбой, родом из аристократической семьи. Он родился  4 августа 1792 года в Англии в графстве Сассекс, учился в Итоне, известной английской частной школе. Годы, проведенные в этом заведении, сильно отразились на чувствительной душе поэта. Жизнь показала свою неприглядную сторону: издевательства, драки и приставания – этот след надолго остался в памяти. После окончания Итона Перси Шелли поступил в Оксфордский университет. К учебе он был равнодушен, зато именно там увлекся идеями свободы, равенства и справедливости.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Английская поэзия в вольном переводе

Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Ниже предлагаю два варианта перевода этого стихотворения  на английский язык. И, конечно же, оригинальный текст на русском языке!

Letter to a Woman (the translation by P. Tempest)

You remember,
Of course, you remember
How I stood
With my back to the wall
While you paced the room in a temper
And many a sharp word
Let fall.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Красивые цитаты на английском с переводом

Цитаты на английском языке сплошь и рядом наводняют социальные сети. Их часто используют в качестве статусов, развлекательного контента и др. Если вы так же хотите блеснуть знанием английского языка, а именно крылатых выражений и красивых высказываний великих людей, используйте нашу подборку красивых цитат на английском с переводом ниже. Для вашего удобства все фразы разделены по тематическим группам.

Цитаты на английском про любовь и счастье

  • Better to have lost and loved than never to have loved at all. Ernest Hemingway — Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе. Эрнест Хемингуэй
  • If you wish to be loved, love! — Если хочешь быть любимым, люби!
  • I can resist anything except temptation. — Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.
  • While I’m breathing, I love and believe. — Пока дышу — люблю и верю.
  • Love is never wrong — Любовь никогда не ошибается.
  • The best thing in our life is love. — Лучшее в нашей жизни — это любовь.
  • Follow your heart. — Следовать за своим сердцем.
  • The more you give the more you love. — Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.
  • Other men it is said have seen angels, but I have seen thee and thou art enough. George Moore  Другие мужчины говорят, что видели ангелов, но я видел тебя — и мне достаточно. Джордж Мур
  • To love and win is the best thing. To love and lose, the next best. William Thackeray  Любить и победить — лучшее в жизни. Любить и проиграть — следующее за этим. Уильям Теккерей
  • People should fall in love with their eyes closed. Andy Warhol — Люди должны влюбляться с закрытыми глазами. Энди Уорхолл
  • True love stories never have endings. Richard Bach — У настоящих историй любви нет финалов. Ричард Бах
  • We loved with a love that was more than love. Edgar Allan Poe — Мы любили любовью, что была чем-то большим любви. Эдгар Аллан По
  • One love, one heart, one destiny. Bob Marley — Одна любовь, одно сердце, одна судьба. Боб Марли
  • To love is not to look at one another, but to look together in the same direction. Antoine de Saint-Exupéry — Любовь — это не смотреть друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. Антуан де Сент-Экзюпери
  • Love is my religion. – Любовь – это моя религия.
  • All we need is love. — Все что нам нужно — это любовь.
  • Love is not finding someone to live with, its finding someone you can’t live without. — Любовь — это найти того, без кого вы не сможете жить.

Цитаты на английском про успех и мотивацию

  • Success is the child of audacity. Benjamin Disraeli — Успех — дитя смелости. Бенджамин Дизраэли
  • Success is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. Thomas Edison — Успех — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота. Томас Эдисон
  • Calamities are of two kinds. Misfortunes to ourselves, and good fortune to others. —  Бедствия бывают двух сортов: неудачи, которые терпим мы и удачи, которые сопутствуют другим.
  • Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. Winston Churchill — Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма. Уинстон Черчилль
  • Destroy what destroys you. Уничтожь, то что уничтожает тебя.
  • Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs. Farrah Gray — Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймёт вас, чтобы воплощать свои. Фарра Грей
  • The will to win, the desire to succeed, the urge to reach your full potential… these are the keys that will unlock the door to personal excellence. Confucius — Воля к победе, желание добиться успеха, стремление полностью раскрыть свои возможности… вот те ключи, которые откроют дверь к личному совершенству. Конфуций
  • Success is not in what you have, but who you are. — Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.
  • Fall seven times and stand up eight. — Упади семь раз, поднимись восемь (Японская пословица).
  • There are no shortcuts to any place worth going. Helen Keller — К достойной цели нет коротких путей. Хелен Келлер
  • Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. Herman Cain — Успех — не ключ к счастью. Это счастье — ключ к успеху. Герман Кейн
  • I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions. Stephen Covey — Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. Стивен Кови
  • Failure does not mean I have disgraced; It does mean I have dared to try. — Неудача не означает, что я опозорен; Она означает, я имел смелость рискнуть

Цитаты на английском про жизнь

  • Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. — Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.
  • Everyone is the creator of one’s own fate. — Каждый сам творец своей судьбы.«
  • Remember no one can make you feel inferior without your consent. Eleanor Roosevelt — Помните: никто не может заставить вас почувствовать себя униженным без вашего согласия. Элеонора Рузвельт.
  • It’s not the years in your life that count. It’s the life in your years. Abraham Lincoln — Имеет значение не количество прожитых лет, а качество вашей жизни в эти годы. Авраам Линкольн
  • You only live once, but if you do it right, once is enough. Mae West — Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно. Мэй Уэст
  • We do not remember days, we remember moments. — Мы не помни дни, мы помним моменты.
  • When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion. Abraham Lincoln — Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия. Авраам Линкольн
  • Everyone has one’s own path — У каждого своя дорога.
  • Don’t let your mind kill your heart and soul. — Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.
  • Do not squander time – this is stuff life is made of. — Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.
  • World belongs to the patient.. — Мир принадлежит терпеливым..
  • Everyone sees the world in one’s own way — Каждый человек видит мир по-своему.
  • Everyone is the creator of one’s own fate — Каждый сам творец своей судьбы.
  • Nobody’s perfect, but me. Никто не совершенен кроме меня.
  • Never look back — Никогда не оглядываюсь назад.
  • It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change. Charles Darwin — Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям. Чарльз Дарвин
  • Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds. — Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков

Цитаты на английском про природу

  • Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet. — Вытягивая руку, чтобы поймать звёзды, он забывает о цветах у себя под ногами.
  • Winter is on my head, but eternal spring is in my heart — Пускай на дворе зима, но в сердце моем вечная весна.
  • An optimist is the human personification of spring. — Оптимизм – это человеческое олицетворение весны.
  • Spring time is nature at its best. — Весна – это природа в самом лучшем ее проявлении.
  • Life’s not about waiting for the storm to pass… it’s about learning to dance in the rain. — Жизнь – это не ожидание того, пока пройдет буря…Это умение танцевать прямо под дождем.
  • All art is an imitation of nature. — Все искусство – это подражание природе.
  • Spring breathes new life into the world around us. — Весна вдыхает новую жизнь в мир, окружающий нас.
  • No winter lasts forever; no spring skips its turn. — Ни одна зима не длится вечно, ведь ни одна весна не упустит своей очереди.
  • After rain comes fair weather. — После дождя приходит отличная погода.
  • Wisdom comes with winters. — Мудрость приходит с началом зимы.

Английские цитаты об учёбе и образовании

  • The mind is everything. What you think you become». Buddha — Ум — это всё. Что вы думаете, тем вы становитесь». Будда
  • Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow. Oliver Holmes — Язык — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они произрастают. Оливер Хоумз
  • Knowledge is power. Francis Bacon — Знание — сила. Френсис Бэкон
  • Learning is a gift. Even when pain is your teacher. Maya Watson — Познание — это дар. Даже когда боль — твой учитель. Мэя Уотсон
  • You can never be overdressed or overeducated. Oscar Wilde — Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным. Оскар Уайлд
  • Example isn’t another way to teach, it is the only way to teach. — Пример – это не один из методов преподавания, а единственный способ научить.
  • Language is the dress of thought. — Язык – одежда мыслей.
  • He who does not know foreign languages does not know anything about his own. — Тот, кто не знает иностранных языков, ничего не понимает в своем собственном языке.
  • Teachers open the door, but you must enter by yourself. — Учителя открывают дверь, но войти в нее вы должны самостоятельно.
  • The limits of my language mean the limits of my world. — Ограниченность моего языка означает ограниченность моего мира.
  • How many languages you know — that many times you are a person. — Как много языков ты знаешь – столько раз ты реализовался, как человек.
  • A mind enclosed in language is in prison. — Мышление, ограниченное языковыми возможностями, – это тюрьма.
  • Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. — Диплом об образовании помогает построить жизнь. Самообразование – помогает сколотить состояние.
  • Not to know is bad, not to wish to know is worth. — Не знать – плохо, но еще хуже не хотеть знать.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

стихотворений о природе, Красота природы

Стихи о природе — попытка передать красоту и чудеса природы.

Все, что вам нужно в жизни, чтобы поднять дух, — это на мгновение взглянуть на красоту природы .

Поэма о природе про осень

‘Сейчас осень; кукуруза срезана,
Но другие дары нам разложены,
Слива пурпурная, спелые коричневые орехи,
И груши и яблоки с красными прожилками,
Среди темно-зеленых ветвей сияют,
Или на траву под ними падают ;
В то время как сплошные зеленые грозди украшают виноградную лозу.
Это тянется за решетку, крышу и стену.

В нашей дорогой стране деревья ла-ден
Скажите Божье провидение и любовь;
Он посылает все необходимые дары, подобные этим
Тем, кто доверяет Ему свыше.
Как Он хорош, чтобы сделать такой выбор
Из приятных плодов, которые мы можем выращивать!
‘Это действительно встреча, когда мы радуемся
О Того, Кто так любит Своих детей.

~ Автор неизвестен

Мы выбрали подборку лучших стихов о природе.

Поэма о природе про четыре сезона

Весна
Поля богаты нарциссами,
Клевер покрывает холмы,
И я должен танцевать, и я должен петь
Чтобы увидеть красоту весны.

Лето
Земля теплая, солнце пылает,
Время беззаботных дней;
И пчелы жужжат об этом шансе пройти.
Можете увидеть, как я дремлю в траве.

Осень
Листья желтые, красные и коричневые,
Дождь льется мягко;
Воздух ароматный, свежий и прохладный,
И снова я застрял в школе.

Зима
Птицы ушли, мир белый,
Ветры дикие, они холодят и кусают;
Земля покрыта слякотью и мокрым снегом,
И я еле чувствую ноги.

Последнее сделано, следующее здесь,
То же, что и каждый год;
Весна — затем солнце — осень — снег
Так должен проходить каждый год.

Осталось миль

Леса прекрасны, темны и глубоки,
Но у меня есть обещание сохранить
И миль, которые нужно пройти, прежде чем я усну
И миль, которые нужно пройти, прежде чем я усну

~ Роберт Фрост

Природа

Как любящая мать, когда день кончился,
Ведет за руку своего маленького ребенка в постель,
Наполовину желает, наполовину не хочет, чтобы его вели,
И оставляет свои сломанные игрушки на полу,
Все еще смотрит на них через открытую дверь,
Ни полностью успокоить и утешить
Обещаниями других вместо них,
Что, хотя и более великолепно, может не доставить ему большего удовольствия;
Итак, Природа имеет дело с нами и забирает
Наши игрушки одну за другой и за руку
Уводит нас к отдыху так мягко, что мы идем
С трудом понимаем, хотим ли мы уйти или остаться,
Мы слишком полны сна, чтобы понять
Как далеко неизвестное превосходит то, что мы знаем.

~ Генри Уодсворт Лонгфелло


Берегите свою природу

Желудь мало заботится о дубе, которым он станет,
Луковица тюльпана приютилась в темноте, готовая увидеть солнце,
Потому что в природе этих вещей есть собственное семя судьбы
Сила, которая вращает планету и выдавливает речной тростник .
Мы тоже природа, мы произошли из праха, мы произошли от звезд
Как дуб в желуде Провидение наше.

Лебедь еще не грациозен, путешествуя по суше.
А, но когда она находит воду, она плывет, как задумано природой.
Наблюдайте за пушистой гусеницей, держите ее в плену у себя в руке
Но когда с ним свяжется судьба, он будет парить высоко над землей.
Что заставляет нас думать, что мы другие или менее одаренные
С дарами, которые приходят, которые питаются, раскроются?

Знает ли Луна свои фазы? Согревается ли солнце собственным светом?
Знает ли ястреб о своей грациозности, когда он летит идеально?
Тоскует ли яблоня по яблоку, молится ли трава расти?
Дельфины неуверенно прыгают, устраивают ли они представление?
Или это всего лишь человечество, осознающее каждое свое движение,
Слишком самосознательное, чтобы расслабиться и войти в колею Природы?

Как нам успокоить настойчивый ум, который настаивает на том, чтобы мы составляли план,
Который четко, шаг за шагом, намечает курс, по которому пойдет наша жизнь?
Как нам заботиться о том, что в нашей природе, и доверять большей силе,
Чтобы вести нас просто сердцем и выбрать более мудрый курс?
Мы не найдем ни в книгах, ни в тестах, что именно делать,
Ибо то, что в наших сердцах пробовать, зависит от меня и от вас.

Мы доверяем силе, которая находится в семени, которая направляет ночь и день
Но когда дело касается нашей собственной жизни, мы предпочли бы идти своим путем.
Планируя свою жизнь и ставя цели, можем ли мы зарезервировать место для благодати?
И верите, что в большей схеме нам тоже назначено место?
Ко всем силам, которые мы оттачиваем, добавим элемент доверия.
Что каждый из нас тоже желуди, что в каждом из нас есть дуб.

Стихи о Боге и природе

Бог художник

Боже, когда ты подумал о сосне,
Как ты подумал о звезде?
Как вам приснился Млечный Путь?
Чтобы вести нас издалека.
Как вы подумали о чистом коричневом бассейне?
Где пятна теней?

Боже, когда ты подумал о паутине,
Как ты подумал о росе?
Откуда вы узнали, что дом паука.
Была ли черепица свежая и светлая?
Как вы узнали человеческий народ
Любили бы их так же, как они?

Боже, когда ты набросал пение птиц,
Бросил на серебряную нить,
Откуда ты узнал экстаз
Этот кристальный зов принесет?
Как вы подумали о бурлящем горле
И милом пятнистом крыле?

Боже, когда вы высекли каплю дождя,
Как вы подумали о стебле,
, несущем прекрасный атласный лист
Чтобы держать крошечный драгоценный камень?
Как вы узнали, что миллион капель
Украшает ли подол утром?

Зачем ты скрестил лунную ночь
С лозами жимолости?
Откуда вы узнали о цветении Мадейры
Дистиллированные экстатические вина?
Как плели бархатный диск?
Где запутанные духи?
Боже, когда ты подумал о сосне,
Как ты подумал о звезде?

~ Анджела Морган

Благородная природа

Оно не растет, как дерево.
В большом количестве делает человека лучше;
Или дуб стоит долго, триста лет,
Чтобы наконец упасть бревно, сухое, лысое и чистое:
Дневная лилия

Лучше далеко в мае
Хотя в ту ночь упадет и умрет —
Это было растение и цветок Света.
В маленьких пропорциях мы видим просто красавиц;
И вкратце жизнь может быть префектом.

~ Бен Джонсон

Бог и природа

Как серебряные лучи лунного света сияют над озером,
Кругом пурпурный туман, который природа решила создать.
Такая красота в бесплодной сцене, которую дает чудесная рука Бога.
Цени нашу Землю, ветер, дождь, приливы.

Холодный свежий воздух и морозная земля, с камнями, старыми, как время,
Рассеяны совершенством, такая красота возвышенна.
Небесный свет от луны и всех звезд наверху,
Сияй так тихо, без суеты, как вечная любовь Бога

~ Билл Хоеневельд

Поэма о природе: Божий дар

Красота природы,
человек и земля,
сладкие творения Бога
, которые исходят из Его рук

Птицы и бабочки,
глоток свежего воздуха,
ощущается сердцем
Бог всегда рядом.

Вы можете почувствовать Его присутствие
в лесу и деревьях,
, находясь на правильном пути
, дует теплый легкий ветерок.

Разнообразие цветов,
божественной красоты,
благословение на земле
, которое приходит как знак.

Находясь среди природы
будьте благодарны за многое,
за величайшие дары
имеют небесное прикосновение.

Поэма о природе: Зеркало моря

День, когда я родился
Моя форма охватила всю землю
И там я породил землю
Скала, гранит, почва и песок.

Соблазненный сладкими припевами лунного света
Неизменным осталась моя природа
Размышления человечества
На портрете моего лица.

Я смеюсь в солнечный день
И сверкаю, когда дети играют
Я тихонько вздыхаю и умываю им ноги
На пляжах, где мы встречаемся.

Тем не менее, в моем темном настроении, черный как ночь
Мои волны ревут и пенятся от злости
Все, кто видит, спасаются бегством
Горе тем, кто бросает мне вызов

Ибо я глубок и темен
С каждой волной, которую я ухожу моя отметка
И в глубине моей совести
Секреты моей вины я храню.

Я восстану после накатывающей бури
И выть свой гнев сквозь град
Тогда, как солнце заходит в небо
Я буду петь о мире и колыбельных.

Я сторож глобального плана
Хранитель тайн, скрытых от человека
Тайны, хранящиеся на земле
День, когда я был рожден.

~ Род Уолфорд

Поэма о природе: Фиолетовый

Вниз на зеленой и тенистой постели
Выросла скромная фиалка;
Его стебель погнулся, голова повисла.
Как бы скрываясь от глаз.
И все же это был прекрасный цветок,
Его цвет яркий и светлый;
Он мог бы украсить розовую беседку,
Вместо того, чтобы там прятаться.

Тем не менее, он был доволен цветением,
В скромных тонах облачено;
И там разлился сладкий аромат,
В безмолвной тени.

Тогда позволь мне пойти в долину
Этот красивый цветок посмотреть;
Чтобы и я научился расти
В сладком смирении.

~ Джейн Тейлор

Поэма о природе — Нарциссы

Я блуждал одиноким, как облако.
Которая плывет над долинами и холмами,
Когда я вдруг увидел толпу,
Множество золотых нарциссов;
Рядом с озером, под деревьями,
Порхает и танцует на ветру.

Непрерывно, как звезды, сияющие
И мерцающие на млечном пути,
Они протянулись бесконечной линией
Вдоль края залива:
Десять тысяч увидели Я с первого взгляда,
Качая головами в бодром танце.

Волны рядом с ними плясали, но они
Превзошли сверкающие листья в ликовании;
Поэт мог быть только веселым,
В такой веселой компании!
Я пристально смотрел — и смотрел — но мало думал
Какое богатство принесло мне шоу:

Часто, когда я лежу на диване
В пустом или задумчивом настроении,
Они мелькают во внутреннем глазу
Который является блаженство одиночества;
И тогда мое сердце наполняется удовольствием,
И танцует с нарциссами.

~ Уильям Вордсворт

Стихи о природе: Семя

Посмотрите, как посеяно осеннее семя,
И всю зиму пренебрегая лежало,
Раскручивает два маленьких зеленых листочка и два коричневых,
Крошечный корень держится за глину
As, поднимаясь и укрепляя день за днем,
Он выталкивает красные без веток, прорастает новые листья,
И ячейка за ячейкой Сила в нем ткет
Из хранилища почвы и климата,
Чтобы со временем вылепить дерево;
Дерево с грубой корой и разрастанием ветвей,
Где ворона может построить свой особняк,
Или человек в какой-нибудь новый май,
Лягте под шепчущие листья и скажите:
«Неужели беды в жизни так ужасны
Когда зеленое дерево меня восхитительно радует? »
Как сейчас.Но где мне быть
Когда это маленькое семя — высокое зеленое дерево?

~ Уильям Аллингем

Птицы летом

Какая должна быть приятная жизнь птицы,
Порхая на каждом лиственном дереве;
Среди лиственных деревьев, таких широких и высоких,
Как зеленый и красивый дворцовый зал,
С его воздушными покоями, светом и благодатью,
Которые открыты солнцу, звездам и луне;
Которые открываются яркому синему небу,
И веселые ветры, когда они блуждают.

Они оставили свои гнезда на сучьях леса;
Те дома восторга, которые им сейчас не нужны;
И молодые и старые они блуждают,
И путешествуют вокруг своего зеленого мира;
И прислушайтесь! наверху этого зеленого зала,
Как они взывают друг к другу в любви!
«Поднимайся! Поднимайся!» они, кажется, говорят:
«Где качаются самые верхние ветки на ветру».

«Поднимайся! Поднимайся! Мир прекрасен»
Где веселые листья танцуют в летнем воздухе.
И птицы внизу издают крик:
«Мы приходим, мы приходим к высоким ветвям».
Какая должна быть приятная жизнь птиц,
Жить в любви на лиственном дереве!
И прочь по воздуху. Какая радость идти,
И смотреть на зеленую, яркую землю внизу!

Какая должна быть приятная жизнь птицы,
Скольжение по свежему морю,
Вздымается над волнами, как серебристая пена,
Потом уезжает в
Какая радость, должно быть, плыть, поднявшись вверх,
Крепким свободным крылом, сквозь розовое утро,
Встречать молодое солнце лицом к лицу,
И пронзить, как древко, бескрайнее пространство!

Пройти через чаши серебряного облака;
Петь в громовом зале;
Расправить крылья для дикого, свободного полета
С верхними облаками-крыльями, о, какое наслаждение!
О , что бы я дал, как птицу, идти,
Прямо сквозь арку солнца зажег лук,
И посмотри, как вода капельки целуются
В зеленый, желтый и аметистовый.

Как приятна должна быть жизнь птицы,
Куда она хочет, там и бежать;
Идти, когда зовет радостная фантазия,
Мчась по водопадам;
Затем кружится, с играющим товарищем,
Вверху и внизу, среди брызг,
Туда и сюда, с такими дикими криками
Как смеющееся веселье розового ребенка.

Какая радость это должно быть, как живой ветерок,
Порхать среди цветущих деревьев;

Легко парить и видеть внизу,
Пустоши цветущей пурпурной пустоши,
И желтый мех, как поля золота,
Это порадовало какой-то старый сказочный край!
На вершинах гор, на волнах моря,
На лиственных стеблях лесного дерева,
Какая должна быть приятная жизнь птицы!

~ Мэри Ховитт

Благословение апачей

Пусть солнце принесет вам новую энергию днем,
Пусть луна нежно восстановит вас ночью,
Пусть дождь смывает ваши заботы,
Пусть ветерок вдохнет новую силу в ваше существо,
Пусть вы мягко прогуляетесь по миру и Знай, что это красота
на все дни твоей жизни.

Совет от дерева

  • Стоять и гордиться
  • Выходи на ногу
  • Помни свои корни
  • Пейте много воды
  • Довольствуйтесь своей естественной красотой
  • Наслаждайтесь видом

Цитаты о природе, Цитаты о природе

Лунные лучи и звездный свет излучают мягкое сияние, согревая мою душу . ~ Рейни

Природа является ключом к нашему эстетическому, интеллектуальному, когнитивному и даже духовному удовлетворению .~ E.O. Уилсон

Солнце светит не нескольким деревьям и цветам, но радует весь мир . ~ Генри Уорд Бичер

Природа изо дня в день рисует нам картины бесконечной красоты . ~ Джон Раскин

Деревья, которые медленно растут, приносят лучшие плоды . ~ Мольер

Если вам понравилось читать наши стихи о природе, то, возможно, вы захотите прочитать стихи о временах года.Перейдите по ссылкам, чтобы найти стихи о Зиме и Весне, или стихи о Лете или о любимом времени года, когда листья меняют цвет осенью.

Есть ли у вас какие-либо предложения или идеи для других стихов о природе, которые можно было бы включить на эту страницу?
Отправьте ваше любимое стихотворение о природе.

Спасибо за посещение Стихи о природе

Другие вдохновляющие и мотивационные сайты: —

Следы Поэма — «Однажды ночью человеку приснился сон …»

Вдохновляющая жизнь
Вдохновляющая жизнь — это веб-сайт предназначен для помощи людям.Вы достигли того, о чем мечтает большинство людей — вы нашли веб-сайт, который изо всех сил поможет вам с любой проблемой или вопрос, который может возникнуть в вашей жизни!

Вдохновляющая поэзия, Любовная поэзия, Христианская поэзия — воодушевление, искренняя христианская и романтическая поэзия и лирические стихи Дж. К. Джастиса. Эта писательница основывает свои поэтические стихи на личной жизни. опыта, с надеждой на то, что они могут повлиять на других и ободрить их

Вдохновляющие цитаты — Лучшие вдохновляющие цитаты, онлайн или ежедневно по электронной почте

Вдохновляющие стихи и идеи — стихи на все случаи жизни

Цитируемые онлайн
Большая коллекция известных цитат, которые будут развлекать, мотивировать и вдохновлять вас.Также содержит фотогалерею известных людей, отличные книги, которые вы можете читать онлайн, и игры.

стихотворения о природе

Стихи персонификации природы — Стихи персонификации о природе

Эти стихи персонификации природы являются примерами стихов персонификации о природе. Это лучшие примеры стихов о персонификации природы, написанных поэтами со всего мира.


СВИДЕТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ
"Время - вор, которого нельзя изгнать."
                  ... 

Подробнее

Категории: персонаж, христианин, вера, бог,

Природа
 Природа

Колебание деревьев, успокаивающий ветерок заставляют задуматься?
Глубина моря, зенит гор заставляет задуматься?
Откуда эти вещи черпают свою силу,
Или если есть магическое заклинание.

О! ... 

Подробнее

Категории: изображения,

Калейдоскоп клоуна
 Желуди и золотые листья усеяли путь перед нами,
Твоя рука сжимает мою, как кружку с теплым чаем.Пар был нашим дыханием, горячим и целующим .... 

Подробнее

Категории: олицетворение, осень,

Трус
 Когда там встает солнце
Приветствую ее "Доброе утро"
Но глухая молчит
Она отвечает мне не смиренно
На меня она злится
Огненный, горячий, ... 

Подробнее

Категории: метафора, природа,

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ГОРЫ
Пейзажи, раскрывающие величие природы
горные хребты вдохновляют на большое путешествие.Кордильеры гостеприимных чудес
продвигать освежающий подъем
среди чисто зеленых достопримечательностей.

Меня радуют, небесный небосвод
при обследовании сосен ... 

Подробнее

Категории: оценка, благословение, христианин, вера,

Брат земля
 Взгляните на человека, который является кормильцем и домом для многих, тот, кто является чистой формой природы и всем, что он земля и ... 

Подробнее

Категории: преданность, земля, бог,

Камешки можно положить на веснушки
 С трепещущими ресницами, радужной оболочкой в ​​мгновение ока,
эти твои окна открываются и закрываются
как метроном, отсчитывающий время исполняемых симфоний.Внутри плоти есть входы ... 

Подробнее

Категории: осень,

Я такой, какой я есть
 Я поэт, который соединяется с природой через письмо
Я голос через поэтический дух, который достигает сломленных духов
Я такой, какой я есть
I ... 

Подробнее

Категории: признательность, праздник, создание, мечта,

Категории: америка, изменение, замешательство, глупый,

Пострадавшее дерево
 Стремленное дерево потеряло зелень,
а я, несомненно, не солнце,
Так почему же тогда она обращается ко мне?

Возможно падение тени... 

Подробнее

Категории: персонификация, природа, дерево,

Истории, рассказанные в тишине
 Мне нравится тишина
Найден в лесу
Когда деревья тихо бормочут
Из их болей и болей
Я чувствую сочувствие
В моих собственных старых конечностях

Путь ... 

Подробнее

Категории: природа, уединение,

Воробей
 Я знакомая птичка маленькой формы,
Симпатичный и коричневый с большим количеством бодрости
Во мне нечего шикать
Я просто, как ты... 

Подробнее

Категории: птица,

ФИЛИППИНСКИЙ ОРЕЛ
Создано всемогущим суверенным Вседержителем
Мне выпала честь носить это библейское различие:
«Птица, которая может летать над землей
на открытой тверди небесной »... 

Подробнее

Категории: птица, благословение, христианин, вера,

Жесткие триумфы

Просторы - территория завтрашнего дня
Горизонты усиливаются моим размахом крыла
Сила гобелена из перьев
Смена региона благодаря гибкому плану


Край океана сеет беспредел
Обнаружен поток... 

Подробнее

Категории: приключения, птица, отвага, создание,

Red Bird
 Я красная птица сижу на огромном дубе, ... 

Подробнее

Категории: птица, ребенок, сумасшедший, полет,

32 самых знаковых стихотворения на английском языке

Сегодня годовщина публикации культового стихотворения Роберта Фроста «Остановка в лесу снежным вечером», факт, который подстегнул литературных Проведите долгий разговор об их любимых стихах, самых знаковых стихах, написанных на английском языке, и о том, какие стихи мы все должны уже прочитать (или, по крайней мере, читать дальше).Оказывается, несмотря на частые (ложные) заявления о том, что поэзия мертва и / или неуместна и / или скучна, существует множество стихов, которые глубоко вошли в наше коллективное сознание как культурные иконы. (Что делает стихотворение культовым? Для наших целей здесь это, прежде всего, вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное превосходство помогает в любом случае.) Итак, для тех из вас, кто не присутствовал в нашем эпическом споре о офисе, я перечислил некоторые из них здесь .

NB, что я ограничился одним стихотворением на каждого поэта — это означает, что толчок к составлению этого списка фактически подтолкнул широко цитируемый (и неправильно понятый) «Путь не пройден», но так оно и есть.Я также исключил поэмы размером с книгу, потому что это действительно другая форма. Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть очень много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь расширять этот список в комментариях. А пока желаю приятного чтения (и перечитывания):

Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»

Не зря самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет. См. Также: «This is Just to Say», который, среди прочего, породил множество мемов и пародий.

Т. С. Элиот, «Пустошь»

Без сомнения, одно из самых значительных стихотворений 20 века. «Он никогда не терял своего гламура», — заметил Пол Малдун. «Он всегда был равен как перелому своей собственной эпохи, так и тому, что, увы, оказалось еще большим переломом текущего 20-го века и теперь, кажется, 21-го века». См. Также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».

Роберт Фрост, «Дорога не взята»

Известное как «самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке».См. Также: «Остановка у леса снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как Фрост учил нас великим стихам.

Гвендолин Брукс, «We Real Cool»

Это поразило меня в старшей школе, и я был не единственным.

Элизабет Бишоп, «One Art»

Любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудиа Рот Пьерпонт назвала «триумфом самообладания, сдержанности, остроумия. Даже из-за насмешки над собой, в поэтично продвинутом рифмованном слове «более обширный» и «женственном, с мизинцами вверх» «нет».Чрезвычайно редкое упоминание ее матери — женщины, которая когда-то владела часами. Континент несет большие потери, чем он сам ».

Эмили Дикинсон, «Потому что я не мог остановиться ради смерти -»

По правде говоря, существует множество столь же знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это заменой для них всех. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсона смириться со смертностью».

Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»

Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения его величайшего поэта.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому классику литературы: Лоррейн Хэнсберри «Изюм на солнце ».

Сильвия Плат, «Папочка»

Если честно, мое любимое стихотворение Плата — «Претендент». Но «папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, чтобы она читала его вслух.

Роберт Хайден, «Средний проход»

Самая известная и ужасно красивая поэма первого афроамериканского поэта-лауреата нашей страны (хотя тогда эта должность называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. Также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знаменитыми».

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»

Это лучший вариант из-за огромного количества подделок из «тринадцати способов взглянуть на x», которые я видел. Но см. Также: «Император мороженого».

Аллен Гинзберг, «Вой»

С On the Road , наиболее устойчивым литературным произведением мифологизированного поколения битников, и из двух — лучшим.Даже наименее грамотный из ваших друзей, вероятно, узнает фразу: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . . »

Майя Анджелоу, «Еще я встаю»

Такой знаковый, что это был дудл Google.

Дилан Томас, «Не уходи в эту спокойную ночь нежно»

Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Dangerous Minds или День независимости ?)

Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»

или Гражданин Кейн ? (См. Также: «Иней древнего мореплавателя.”)

Перси Биши Шелли, «Озимандиас»

. . . или Во все тяжкие ?

Эдгар Аллан По, «Ворон»

У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за ее ушной червоточины, но среди множества появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является наиболее распространенным.

Луиза Глюк, «Mock Orange»

Одно из этих стихотворений передавалось из рук в руки студентам, которые вырастут и станут писателями.

Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»

Самое известное и, возможно, лучшее из стихотворений Данбара, которое биограф Пол Ревелл охарактеризовал как «трогательный крик из сердца страдания. Стихотворение предвосхищает и представляет в терминах страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в книге Франца Фанона Peau Noire, Masques Blancs, с глубоким пониманием реальности тяжелого положения чернокожего в Америке ».

e.е. Каммингс: «Я ношу с собой твое сердце»

Цитируется на многих свадьбах.

Марианна Мур, «Поэзия»

Помимо прочего, тот факт, что он начинается с ненависти к поэзии, сделал его любимым среди школьников всех возрастов. См. Также: «Рыба».

Редьярд Киплинг, «Если»

По словам кого-то в офисе Literary Hub, знающего, это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс увлечена этим, и для меня этого достаточно.

Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»

Потому что роза есть роза — это роза — это роза.

Уильям Блейк, «Тайгер»

Тигер, тигр, ярко пылающий. . . Блейк, как известно, написал музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся многим сонным детям.

Роберт Бернс, «Мышке»

Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.

Уолт Уитмен, «Песня о себе»

Самая известная поэма из знаменитой книги Уитмена «Листья травы» , выбранная Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самовоспроизводстве, — пишет Парини, — находя каденции, которые кажутся полностью его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к собственному голосу и видению. Он зовет всех поэтов вслед за ним, таких как Эзра Паунд, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новую древесину.””

Филип Ларкин, «This Be The Verse»

Мы знаем, мы знаем, что это все ваши родители виноваты.

Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Могу ли я сравнить тебя с летним днем?»)

Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот отсек несколько сонетов Шекспира. В любом случае большинство людей узнают только первые куплеты.

Одре Лорд, «Пауэр»

Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое к настоящему времени должно быть устаревшим, но все еще не устаревшим.

Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»

Предоставлено Доном Дрейпером, около 2 сезона.

Джон МакКрэй, «На полях Фландрии»

Вероятно, самое знаковое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрэй.

Льюис Кэрролл, «

Языковые стихи — современная языковая поэзия: вся поэзия, отмеченная наградами

Он сажает цветы в каждой щели своего многоквартирного дома

Ярко-киноварь антуриум прикрепляется к тускнеющим кирпичным стенам

Доброта, его сосед, который приносил продукты, когда его мать была больна

Мягкие заштрихованные вершины звездочки между трещинами в бетоне под окном первого этажа

На глазах у мудрого господинаВарсен, который учил его шахматам прохладными осенними вечерами

Румяно-розовый c Гризантемы одевают балкон третий этаж

Любимый малыш с ясными глазами, у которого всегда есть готовый восковой рисунок

Кобальтовый дельфиниум постепенно преодолевает капающие трубы

Соответствие авантюрной художнице этажом выше в честь ее новообретенной свободы

Protea, окрашенная, как солнце на рассвете, украшает цемент разрушенной крыши

Мужество, как ему сказали, последний цветок, который когда-либо посадила его мать

Он считает приглушенные лепестки, как звезды, и изо всех сил пытается не заплакать

Храбрый — последнее, что он чувствует, когда он агонизирует, собирая ее вещи

Он не проявляет героической решимости, когда строит себе дом из гробницы

Флора в квартире грохочет, вытряхивая утраченные истины из его израненного сердца

«Будь добр к себе!» с теплотой поет антуриум

«Исцеление — это процесс!» напоминает астру, как всегда проницательная

«Надежда всегда на горизонте!» щебечет хризантемы от восторга

«Из этого вырастешь!» зовет дельфиниум, простирающийся к небу

«Тебя любят!» — уверяет протея голосом матери

Первые растения в новом общественном саду — маки

Это оказалось намного дольше, чем я изначально планировал.© , 08 ноября, 18:23 цветок • язык

Природа | LearnEnglish Teens — British Council

Я действительно хочу провести остаток своей жизни на природе. Жизнь в городе становится кошмаром. Город переполнен эгоистами, носящими разные знаки. Они не знают, что такое права человека. что такое печаль, что такое любовь. В городе нормальные люди, как роботы, бессердечные и хладнокровные люди. Кроме того, пробки — одна из самых больших проблем в моем городе.В час пик все дороги по городу заполнены движением. В этом году мне нужно вставать чаще, чем раньше. Мне нужно было 2 часа, чтобы идти в школу из дома. Фактически, точное время. До школы нужно идти из дома минут пятнадцать. Но сейчас мне нужно почти 2 часа, чтобы пойти в школу. Кроме того, город наполнен углекислым газом и пылью. Чем больше трафика, тем больше будет углекислого газа. Растения Ответ: углекислый газ. В наши дни растения все меньше и больше. Количество углекислого газа и количество растений не являются условными.Таким образом, погода стала меняться и озоновый слой пострадал. Погода в городе слишком жаркая. Есть достаточно растений. Есть тысячи машин и транспортных средств. Воздух уже не чистый. Ледяная гора начала таять, а районы затопления становятся все больше и больше. В моей стране было три сезона: лето, сезон дождей и зима. С 20-х годов прошлого века зимний сезон исчез. В сезон дождей, когда идет дождь, погода все еще жаркая. Вот почему я хочу переехать из город в деревне рядом с природой.Когда я был молод, я вырос в сельской местности. Весь мой дом был залит тысячами разноцветных цветов. Через наш сад протекал небольшой ручей. У ручья подлетали разные птицы, чтобы попить или искупаться. Моя мама. увлекается садоводством и посадкой.Это хобби мне подарила мама. Я слышу пение птиц, как только встаю. Это как сладкий звуковой сигнал. Солнце такое яркое и теплое. Воздух теплый. так свежо и прохладно. В этой сельской местности нет пробок, нет эгоистичных людей, нет пыли, нет небоскреба, нет углекислого газа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *