Стих на английском языке для детей с переводом: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Автор: | 01.09.1978

Содержание

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.

Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

 

It’s winter, it’s winter,


Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!

 

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.

Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

 

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,


But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

 

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.

В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

 

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.

 

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,


And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

 

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

 

Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

 

Winter season

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season


When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

 

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

 

Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Здесь подборка стихотворений для детей на английском языке про осенние месяцы: сентябрь, октябрь и ноябрь. Если здесь вы можете найти общие стихи на тему «Осень», то тут только собраны рифмовки в которых упоминаются названия осенних месяцев. Если вы считаете, что ваши ребята уже доросли до того, чтобы выучить названия месяцев на английском, то эти стихи для вас.

September / Сентябрь

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь — это время
Начала всего,
Начало школы,
Начало осени.

 

Off to school
We go together
In September’s
Sunny weather.

Идем мы в школу
Все вместе
По сентябрьской
Солнечной погодой.

 

September means its time again
for going off to school.
The days are getting shorter
and the nights are getting cool.

Сентябрь это время когда снова
в школу нам идти.
Дни становятся короче,
а ночи прохладные.

 

October / Октябрь

October leaves are lovely
They rustle when I run
Sometimes I make a heap
And jump in them for fun.

Октябрьские листочки красивые
Они шуршат, когда я бегу.
Иногда я собираю их в кучку

А потом прыгаю в них веселья ради.

 

November/ Ноябрь

No shade, no shine,
No butterflies, no bees,
No fruits, no flowers,
No leaves, no birds,
November.

Ни тени, ни солнечного света,
Ни бабочек, ни пчел,
Ни фруктов, ни цветочков,
Ни листиков, ни птиц,
Ноябрь.

 

In November
Dark comes soon.
We turn on the lights
In the afternoon.

В ноябре
Темнеет рано.
Мы включаем свет
Уже после обеда.

 

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is November!

Нет солнечного света, но часто дождь,
Нет теплых дней, зато снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Вы должны запомнить
Это Ноябрь!

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Стихи на английском языке для детей ‹ engblog.ru

Как показывает практика, дети всегда с интересом изучают что-то новое для них. И хотя в возрасте 2-3 лет они совсем не понимают, зачем с ними говорят, к примеру, на английском языке, который им не знаком, тем не менее, с интересом изучают его, и в пример нам взрослым, не задаются вопросом: «А мне это надо?» Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Если не сразу, то, если напомнить, обязательно (спасибо мамам, папам, бабушкам, дедушкам, воспитателям и учителям). Возможно, стихи на английском языке помогут не только детям, но и родителям в достижении еще одной вершины, необходимой для успешной карьеры или личной жизни.

Стихи на английском языке для детей как метод изучения языка

Учить английский язык, несомненно, необходимо нашим детям. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого — со стихов для детей на английском языке. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче:

BUZZI BEE

Buzzy, buzzy, buzzy bee,

Buzzing round from tree to tree.

Buzzy, buzzy, buzzy bee,

Don’t you dare to buzz near me!

Buzzy, buzzy, buzzy bee,

Buzzing right in front of me,

Buzzy, buzzy, buzzy bee,

You don’t listen well, I see!

Не забудьте, что для детей необходима наглядность. Будет неплохо, если вы вместе с ребенком нарисуете героев стихотворения. Прочитайте стихотворение по ролям, а потом разучите его вместе с ребенком.

Стихи на английском языке для детей помогут в проведении зарядки:

JUMP THE ROPE

Jump the rope, Jump the rope,

Jump, jump, jump. (прыгаем через скакалку)

Jump it high, And jump it low.

Jump, jump, jump. (прыгаем выше и ниже)

Jump it fast, And jump it slow.

Jump, jump, jump. (прыгаем быстро и медленно)

Walk tiptoe, walk tiptoe (ходим на цыпочках)

Very slow, very slow

Jump, jump, jump. (прыгаем через скакалку на цыпочках)

Clap your hands, (хлопаем в ладоши)

And stamp your feet. (топаем ногами)

Jump, jump, jump. (прыгаем)

Стихи помогут легко заучивать слова на английском языке. В этом помогут стихи, которые называют «договорки»:

THINGS WE DO AT HOME

Вставай уже! Встаю я, пап:

Встав, я говорю: get up.

Зарядку делал каждый раз,

Я делал morning exercise

Ты чистил зубы? Что молчишь?

Чистить зубы brush the teeth.

Ты мыл лицо? Иль, братец врешь?

Всегда я мою, мыться wash.

Пол подмести, сварить обед.

Кровать убрать … to make a bed.

Пол подмести не тяжело

подметать to sweep the floor.

пыль вытирал я много раз.

Вытирать — иначе dust.

Играй на фортепьяно.

Мне говорят play the piano.

Ты мультики скорей включи.

Смотрю я телек — watch TV.

Ложитесь спать, гасите свет!

Иду, ложусь I go to bed.

слушай радио один.

Слушаю я listen in.

Стихи на английском языке для детей помогут в постановке произношения:

WHY DO YOU CRY?

Why do you cry, Willy?

Why do you cry?

Why, Willy, Why, Willy,

Why, Willy, Why?

В стихах на английском языке для детей можно получить сведения об английской грамматике:

GRAMMAR IN RHYME

Three little words you often see,

Are Articles – A, An and The.

A noun is the name of anything,

As School, or Garden, Hoop, or Swing

Adjectives tell the kind of Noun,

As Great, Small, Pretty, White, or Brown.

Instead of Nouns the Pronouns stand,

Her head, His face, Your arm, My hand.

Verbs tell of something being done –

To Read, Count, Laugh, Sing, Jump or Run.

How things are done the Adverbs tell,

As Slowly, Quickly, Ill or Well.

Conjunctions join the words together –

As men And women, wind And weather.

The Prepositions stand before

A noun, as In or Through a door.

The Interjection shows surprise,

As Oh! How pretty! Ah! How wise!

The whole are called nine parts of speech

Which reading, writing, speaking teach.

На начальном этапе у детей развито непроизвольное запоминание. Легко запоминается то, что имеет эмоциональный оттенок. Начать или помочь детям в процессе изучения английского языка в стихах могу и сами родители, это не сложно и увлекательно.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Стихи на английском языке с переводом

Дорогой читатель! Предлагаю небольшую подборку Winter poems. Стихи о зиме на английском языке, которые вы найдете на этой странице, написаны великими английскими и американскими писателями. К некоторым есть перевод с английского. Если перевода нет, то вы можете перевести стихотворение сами и прислать свой перевод на [email protected].

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories |

Игорь Наджиев поет одну из своих лучших песен в 1995 году. Замечательный концерт к 100-летию со дня рождения Сергея Есенина, подготовленный Михаилом Остроумовым, пролетел так быстро, что и оглянуться не успела. К сожалению, ничего подобного, по случаю 110-летия со дня рождения поэта, в этом году не увидела. Жаль, очень жаль…

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Sergey Esenin was born in autumn, on the third of October. Not surprisingly, he loves autumn, many of his poems are dedicated to this colourful season.

In 2015 Russian people celebrated the 120-th anniversary of the great Russian poet Sergey Esenin.  Specially for this day we have prepared two videos based on his poem «Autumn». We hope you will enjoy both of them!

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics |

A long-forgotten poem… Now I remember, it used to be my favourite one. As it is winter now, I am trying to remember all winter stories to do the winter page. You will find them here — WINTER STORIES

I haven’t found any English translation of  Sergey Esenin’s poem «Поет зима, аукает» and started to translate it by myself. So far I have done only the first part.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Dear readers! Now it is winter in Russia. It is so dull in the city. But in the country all is white! I enjoy the sparkling snow, the fluffy trees and our Russian winter! Enjoy the birch-tree in the picture. This charming picture doesn’t belong to me. To be honest, I don’t know who has drawn it, maybe a child. So, I don’t know who I must thank. When I found it, I became inspired.

You will find the poem «The Birch-Tree» by the greatest Russian poet Sergey Esenin (in Russian and in English). 

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories |

Сергей Есенин «Отговорила роща золотая». Три перевода стихотворения на английский язык

«The Golden Grove» is one of the best Russian lyrics by Sergey Esenin, a great Russian poet. The text of the poem is set to music. It is translated into English several times. If you like Russian poetry, continue reading.


Оглянитесь. Осень. Осень еще с нами… Прекрасное время года, полное красоты, поэзии и вдохновения. И, конечно, хочется вспомнить истинно русского поэта Сергея Есенина. Вот предлагаю послушать два варианта исполнения его стихотворения «Отговорила роща золотая», положенные на музыку,  а также прочитать перевод этого стихотворения на английский язык.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics, English Songs / Комната песен |

Осень — поэтическое время года. Всегда писали и будут писать стихи и песни об осени. Это классика на все времена. И русская, и английская. Осень поражает своим многообразием и яркостью красок. Однако все же хочется начать с поздней осени. Ведь она уже наступила. И это ноябрь. Вот у Пушкина мы найдем такие строки:

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics |

Хотите узнать, кто такой Перси Биши Шелли? Возможно, вам знакомо имя Мэри Шелли. Эта женщина написала свой единственный роман «Франкенштейн» и сделала это в 18 лет. А Перси Шелли — ее супруг, известный английский поэт. Некоторые факты их трагической жизни вы узнаете, прочитав эту небольшую статью.
В конце вы найдете мое любимое стихотворение «The Cloud» на английском языке с авторским переводом. Итак, краткая биография Перси Шелли на русском языке.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Английская поэзия в вольном переводе

Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Ниже предлагаю два варианта перевода этого стихотворения  на английский язык. И, конечно же, оригинальный текст на русском языке!

Letter to a Woman (the translation by P. Tempest)

You remember,
Of course, you remember
How I stood
With my back to the wall
While you paced the room in a temper
And many a sharp word
Let fall.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Стихи на английском для детей

Сегодня модно обучать детей иностранным языкам с раннего возраста. И, конечно, каждому родителю хочется, чтобы его ребенок уже в пять-шесть лет смог сказать несколько фраз на другом языке. Однако следует помнить, что малыш только начинает осваивать связную речь. Ему трудно высказываться, значений многих слов он еще не понимает, с трудом связывает слова в предложения даже на родном языке.

Советы и рекомендации

А что говорить об иностранном?

Поэтому обучение, в частности английскому языку, должно проходить интересно и увлекательно для ребенка, в процессе игры, тогда результаты будут максимальными. Например, можно выучить с ним стихи на английском языке. Не заставляйте детей заучивать фразы специально. Это может вызвать отвращение от изучения иностранных языков на всю жизнь. Навязывание в детстве родительских вкусов и предпочтений особенно опасно, поскольку начинает формироваться индивидуальность, и малыш будет интенсивно отвергать все, что предлагается насильно и под давлением. Родители должны быть сами включены в процесс игры и получать от этого удовольствие.

Если вы стремитесь выучить с малышом стихи современных поэтов на английском, делайте это на прогулке, маршируя в ритм речи, слушая ритмичную музыку, купаясь, смотрите небольшие видео, где есть стихи, скачивайте и иллюстрируйте с помощью картинок небольшие стихи для малышей на английском языке и т.д.

Стихи по-английски могут сопровождать любимое занятие ребенка. Для этого подберите подходящий по тематике стишок по–английски и ненавязчиво продекламируйте его. Если малыш заинтересуется, расскажите ему о тематике стихотворения на английском. В процессе запоминания обращайте внимание на каждое слово, разъясняйте его значение.

Обучение иностранному языку должно проходить осознанно, тогда впоследствии ребенок сможет использовать заученные фразы по-английски в речи. Зная наизусть стихи на английском языке, ваш малыш всегда блеснет своими достижениями в детском саду, на утреннике и приятно выделится среди остальных детей. Если вы испытываете трудности в понимании и правильном произношении стихов на английском языке, проконсультируйтесь с учителем-специалистом. Он поможет вам записать транскрипцию, посоветует, как лучше приступить к изучению. Для этого ребенку не обязательно постоянно заниматься с преподавателем. У любого взрослого человека вполне хватит осознанности, чтобы разобрать несколько несложных стихотворений. Главное – терпение и система.  Тогда малыш порадует вас знаниями и вознаградит за все усилия своими успехами и достижениями.

Стихи по-английски для маленьких детей могут быть направлены на то, чтобы изучать с малышами английский алфавит. Как показывает практика, алфавит действительно быстрее запоминается, если его зарифмовать или положить на музыку. С помощью стихов про алфавит можно быстро добиться желаемого результата. Существует множество стихов про алфавит современных авторов, многие из них положены на музыку. Скачайте стихи про алфавит на нашем сайте и изучайте вместе с малышом.

Про английский алфавит

Видео-подборка стихотворений

С переводом Маршака и Чуковского

Очень интересны стихи по-английски, перевод которых на русский язык подготовил С. Я. Маршак. Их интересно читать как на английском, так и на русском.


Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full
РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)
Перевод С. Маршака
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака

Существуют и переводы других современных поэтов на русский язык, например, К.Чуковского. С.Маршак известен нам тем, что писал стихи для детей. Имя «Маршак» многим знакомо с детства. Но далеко не многие знают, что С.Маршак – автор многих переводов стихотворений английских поэтов на русский язык. Например, С.Маршак перевел на русский язык стихотворение про Шалтая-Болтая из сказки об «Алисе в стране чудес», «Сказка про старушку», «Загадка» и т.д. С.Маршак работал в основном над короткими стишками, смысл которых не всегда ясен, а само произведение напоминает скороговорку. С.Маршак подарил нам огромную базу для обучения малышей английскому языку.

Барто на английском

Самолет на английском языке:

Мячик

Зайку бросила хозяйка

Идет бычок качается е

Козлёнок

Лошадка стихотворение

Грузовик

Слон

От английских поэтов

Книги по теме

Очень хороший сборник английских стихов, который содержит около 100 стихов с переводом и транскрипцией можно скачать здесь — нажмите на картинку:

Английский язык очень не похож на русский. Чтобы ваш ребенок успешно изучал английский язык, пользуйтесь изучайте алфавит вместе с песенками и стихами, читайте и повторяйте стихотворения современных поэтов по-английски, развивайте детей всесторонне. Общая эрудиция весьма способствует совершенствованию речи.

Стихи на английском языке для 2-3 класса

Сборники стихов для детей на английском языке

Прошлой осенью мы с детьми решили устроить небольшой стихо-марафон — каждый день в течение каникул мы учили по 1 стиху в день. Причем не только совсем детских стишков, а уже достаточно серьезных. 

Я рассказывала об этом в своем аккаунте в Инстаграм @lingvakids и там же выкладывала видео результата, текст стихотворений. 

И так как я продолжаю получать письма с вопросами на эту тему, то решила написать небольшую статью в блог об этом.

Сборники стихов, которыми я пользовалась:

1 ) Книжечка Джулии Дональдсон  «Wriggle and Roar»- просто шикарная — и это самые легкие стихи из тех, что я выбрала. Красочные илюстрации к каждому стиху Ника Шаррата, отличная подборка стихов, которые подойдут и младшим деткам. Один стих из этой книги мы разучивали в гостях и к нам даже дочки подруги присоединились, хотя у них начинающий уровень 

Примеры страничек:

2) Сборник стихотворений составленный Джулией Дональдсон, Poems to Perform

Здесь много замечательных авторов, она в том числе. Но это уже посерьезнее стихотворения, глубже смысл и сложнее текст. Иллюстраций немного и они черно белые. Большинство стихов, которые мы разучивали именно из этого сборника.

Пример странички:

3) Стихи Роберта Льюиса Стивенсона: 

A Child’s Garden of Verses by Robert Louis Stevenson

Их несложно найти в интернете, например, на сайте Lit2go они с озвучкой, или просто в поиске, если выбрать с картинками, то найдете прямо сканы страниц из книг. Стихи тоже достаточно длинные и сложные, но если поискать, то можно и небольшие и несложные найти, например, про качели: 

4) И еще один из моих фаворитов — Шел Силверстейн.

У нас его сборник стихов : Shel Silverstein «Where the sidewalk ends» , опять же, если это забить в гугле , то тоже прямо сканы страниц будут в выдаче (только выбирайте закладку «картинки»)
У него часто юмор черный — но мне и самой нравится и дети уже понимают почти всегда (заодно и чувство юмора развивается:))

Вот например :

 Почему именно эти стихи?

Еще раз скажу, что это не совсем детские стишки. Это уже серьезная качественная литература. Я их выбрала, потому что  дети как то взбунтовались, что не хотят детсадовские стихи учить ( был какой-то кризисный период), что мол им скучно.  Тогда я сказала, что им еще рано учить настоящие серьезные стихи, что им будет сложно.

Для моих детей такой ответ был как красная тряпка для быка, и конечно же они стали спорить, что им не будет сложно. Я предложила попробовать — они согласились. Не буду говорить, что было очень легко, особенно сначала.

Если ваши детки еще маленькие или вы недавно начали учить английский, выбирайте стишки, песенки, рифмовки, потешки, простенькие Nursery Rhymes — идеально подойдут. 

Что может помощь

  • Совместный выбор стихов — мы вместе листали сборники или я показывала несколько на выбор и они решали что мы будем учить. Выбирали, как правило, самое короткое)) 
  • Многократные повторения хором все вместе, без требования повторить, просто я в режиме радио много раз читала его, сначала целиком, потом отдельно по несколько строк. Мы сразу с утра начинали учить и потом в течение дня еще несколько раз повторяли и еще на ночь, и на следующий день, они уже легко его декламировали самостоятельно. 
  • Постоянная визуализация — то есть сделать так, чтобы стихотворение часто попадалось на глаза.

Если есть доска — на ней написать и поставить рядом с обеденным столом — так как минимум 3 раза в день его можно повторять. Если нет доски — просто распечатать на листе и прикрепить на стену так же на кухне. 

Вот один из наших стихов на доске, правда уместилась только одна половина стиха. 

  • Рисунки и наглядные пособия — на какие — то стихи я находила в сети картинки, на какие-то мы все вместе сами рисовали, если было свободное время. Когда дети сами рисуют иллюстрации — они очень крепко запоминают слова. 

Наша иллюстрация к стиху Джулии Дональдсон Handy Work

 

Зачем вообще учить стихи?

Идея, честно говоря, не моя, мне попалась статья у западных коллег о утреннем ритуале (morning routine)  — каждое утро учить по стиху (речь шла о детках на домашнем обучении) — вроде утро только началось, а уже что-то полезное сделано. Этим мне эта идея и понравилась для каникул — пока утром все собранные и еще не разбежались, как таракашки, по своим делам и играм, легко организовать и даже, если больше ничего не делать, уже есть за что похвалить себя в конце дня:) 

За свою практику изучения иностранных языков и преподавания их же, я заметила, что заучивание наизусть очень помогает осваиванию языка. Развивается память, растет словарный запас в контексте и естественным образом усваивается структура языка (грамматика) — это то, что называется чувством языка.

Один нюанс — процесс должен быть добровольным, иначе будет только негативное отношение. Тут сложно что-то конкретное посоветовать — попробуйте уговорить детей, берите их на слабо, рассказывайте какую пользу это для их развития принесет — вы лучше всех знаете, что зацепит ваших деток, поэтому, уверена, вы придумаете как стартовать процесс.

А дальше очень важно, чтобы все проходило легко, со смехом и обязательно без прессинга. Не зацикливайтесь на результат, наслаждайтесь процессом, здесь и сейчас.

 Если видите, что совсем не идет какой-то стих — скажите, что что-то он вам не нравится, что это какой-то вредный стих и никак не хочет запоминаться.

Так у них не появится чувство неудовлетворенности собой из-за неудачи. Помните — успех окрыляет. 

Если интересно посмотреть наши видео — поищите в моем инстаграме — там я выкладывала 8 роликов. @lingvakids

Если у вас еще малыши, то не переживайте — какие ваши годы!  А пока обратите внимание на комплект иллюстрированных карточек с традиционными детскими песенками : 

Скачать комплект карточек и флешкарточек к ним с играми

Источник: https://lingvakids.ru/sborniki-stixov-dlya-detej-na-anglijskom-yazyke/

Стихи на английском языке для детей с переводом

Вы, возможно, уже читали  стихи для детей петербургского поэта Евгения Корюкина
А сегодня представляем вам его перевод детских стихов с английского языка.

Можете сравнить их с переводом, который делали Маршак и Чуковский.

ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN  — ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know

Перевод

Стихипроживотных

Гав-гав-гав! — собака лает,

Мяу-мяу, — кот мяукает,

У-у! – волк завывает,

Хрю! – поросенок хрюкает.

Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,

Корова «Му-у-у!» мычит,

А что кукушка, ты скажи,

Обычно «говорит»?

************

To the Snail

Snail, snail, put out your horns,

And I’ll give you bread and barley-corns.

Перевод

Улитка

Улитка, высунь свои рожки,

И дам тебе я хлеба крошку.

************

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All exept one

And that’s little Ann

And she has crept under

The warming pan.

Перевод

Божья коровка

Божья коровка

В домик свой спешит.

Детки улетели –

Домик их горит.

В нем один остался

Маленький сыночек,

Спрятался от страха

Под сухой листочек.

************

Blackbirds

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

Перевод

Дрозды

Жили-были два дрозда,

Коротая птичий век.

Звали её Джил,

А его все  — Джек.

— Хорошо бы погулять, —

Предлагал супруг.

—  Как могу я отказать,

Мой любезный друг!»

************

Visitor

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

Перевод

Гость

Малиновка в гости

Ко мне прилетела

И песенку звонкую

Весело спела.

************

Cuckoo

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

Перевод

Кукушка

Снова с нами кукушка в апреле

И кукует весь май напролет,

На последней июня неделе

Уже новую песню поет.

Но похожа на старую что-то…

Две всё те же знакомые ноты.

************

Little Bird

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Перевод

Птичка

Скачет птичка за окном

С ветки и на ветку,

И прошу я об одном:

«Подожди, соседка!»

Подбегаю я к окошку

Громко ей кричу «Привет!»

Но вспорхнула сразу крошка –

Вот и весь ее ответ.

************

Wise Owl

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Источник: http://detochki-doma.ru/stihi-na-angliyskom-yazyike-dlya-detey-s-perevodom/

Мама и малыш

Так как русских стихов с английскими словами накопилось много, я разделила их на две части. Первую часть можно посмотреть здесь.

Первая встреча

Возле forest чудный house. В нем живет малышка Mouse. Mouse любит book читать. И на sofa сладко спать. Подметает чисто flat. Варит apple на обед. Навестить Grandmother надо. Вот старушка будет рада.

В window она глядит. Возле house Cat сидит. Когти острые у Cat. Ждет добычу на обед. Door открылась. На порог Выбегает страшный Dog. Помогите! Ай-ай-ай! А ему в ответ:»Good buy!» Dog страшнее, чем акула.

Так вот Mouse Cat «надула».

Любовь. A Love Story

Я люблю гулять – «to walk», Говорил волчице волк. Можем вместе побродить,

На луну — на moon повыть.

В огороде

Morning. Надобно вставать. Kitchen-garden поливать. Вот tomatoes полила, С грядки carrot сорвала. Flowers несет букет, Возле house видит Cat. -Mouse, how do you do! Я сейчас к тебе приду. Mouse видит: плохо дело, Basket на врага надела. Налетел на apple-tree. Сверху фрукты: one, two,three. Ну, теперь тебя я съем.

No, Cat,-ответил Ram.

Зимняя прогулка

Вот и winter наступила, Белым snow все покрыла. Хорошо на skates кататся. И на sledge с горы помчатся. Mouse надевает skis, Но за елкой ждет сюрприз. Mouse мчится все быстрей. Cat, как wind, летит за ней. Ой, да это же трамплин. Покатился Cat один. Превратился в снежный ком, Вновь все дело кувырком. У ребят сегодня play.

А у Cat-тяжелый day.

В гостях у бабушки

Возле river старый house. В нем живет Grandmother-mouse. Mouse дарит вкусный chees. -Дай мне cup,Grandmother, please. Thank you, очень вкусный tea. Five o clock-пора идти. Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит. Занял возле tree свой пост. Что это? Мышиный хвост? Тянет хвост из дома Cat. Даже закружилась head. Mouse снова спасена.

Cat запутала она.

Случай в зоопарке

Служит Mouse маляром. Ходит с кистью и ведром. Зверю каждому свой цвет. Льву по нраву толь red. Green для клетки попугая. Краска black совсем другая. Для медведя выбран white. И медведь сказал: ¨All right!¨ А жираф сказал: ¨Люблю Цвет небесный, то есть blue.¨ -Кто ты? Mouse? -Yes,I am. -Ну, тогда тебя я съем. Под охрану Cat был взят.

Он, как tiger, полосат.

Мишка

Что за noise , что за шум В этой комнате — room ? Пляшет мишка косолапый,

Машет hat, по русски — шляпой.

***

Купила мама два платочка -Как будет рада daughter-дочка! Купила mother барабан:

-Как будет рад сыночек — son!

***

Спросил печально father – папа: -А будет ужин, то есть supper? — Of course — конечно! Очень скоро!

Помой tomatoes- помидоры!

***

Один grandfather? То есть дед Вставал на голову – на head, Grandmother – бабушка – старушка

Вставала рядом на макушку.

***

Сказала девочка — girl: — Опять этот дождь пошел! Мокнуть под ним надоело!

Где же мой зонтик- umbrella?

***

Здравствуй, мальчик, мальчик – boy! Мы подружимся с тобой! Песню — song давай споем,

А потом гулять пойдем.

***

— Прочитай-ка книжку — book- Говорил my friend — мой друг.- Эта книжка еле-еле

Уместилась в bag – портфеле.

***

— Good morning – с добрым утром, дети!- Пропел петух – cock на рассвете. А мы – опять на правый бок,

Не разбудил нас петушок!

***

-Good evening- добрый вечер! Ты рада нашей встрече? — Да-да, я рада — I am glad!

А ты какой-то грустный — sad.

***

Спать- to sleep Щенок наш хочет: Всем good night-

Спокойной ночи!

***

— Почему Вы, стрекоза Так таращите глаза? — Мне пора лететь- to fly.

До свидания- good bye!

***

— Можно pencil- карандаш? — Please- пожалуйста, он Ваш! — Thank you, или же спасибо!

Завернуть вы не могли бы?

***

Воскликнула курица- hen: — Ах, где моя ручка- my pen? Придется не ручкой, а лапой

Письмо петуху нацарапать.

***

Построил я дом — house, Живет в нем мышка — mouse. А кошка — cat твердит о том,

Чтоб рядом ей построить дом.

***

Я приказал сидеть — to sit, И пес послушно сел. Я дал ему конфету — sweet,

И dog c восторгом съел.

***

— Кто под деревом сидит? — Это я, козленок- kid! — Где коза? Ну где же goat?

— Вон плывет на лодке — boat!

***

— Любезная duck, то есть утка, Присядьте со мной на минутку! — Нет, спасибо, fox – лисица,

С вами что-то не сидится!

***

Новенький автобус – bus , Довезет до школы нас. А машина – это car , «Др-др-др» — гудит слегка.

(Н. Шемякина)

***

Мы поджаристую гренку Положили в plate – тарелку, А затем в стаканчик – glass

Молочка нальем для вас.

***

Спросим мы у рыбы — fish: «Почему всегда молчишь?» Рыбка хвостиком вильнет, Рыбка в море уплывет, Скажем ей : «Good buy!» — Прощай!

Завтра снова приплывай.»

***

Круглый маленький шалун Наш воздушный шар — balloon, Он летел, летел, летел И на ветку налетел. Лопнул шарик, посмотрите! Ой какая жалость pity,

Был хорошенький он — pretty.

***

Поселился в капле —   drop Удивительный микроб. И теперь он много лет Будет жить в квартире – flat, Хоть микробы все живут

Только несколько минут.

***

В луже — pool кот тонул И кричал: — Караул! Help me — помогите! — Руку протяните!» Подбежал к нему жираф, Следом сизый голубь — dove, В перевалку кое-как Добежала утка — duck. Собрались вокруг, галдят, Все помочь коту хотят. Мудрый слон — elephant Развязал с шеи бант, Бросил в воду, стал тянуть, Не дадим коту тонуть. Тянет, тянет, тянет — pull, Да и вы-тя-нул. Котик радуется — joy

Вместе радуйтесь со мной.

***

Котик — cat Съел обед, Dog  — щенок Съел носок, А теленок — calf Все   жует рукав, А ягненок — lamb И не ест совсем,

Ждет, пождет барашка -ram!

 ***

Из чашки – cup На стол кап-кап Через край

Льется чай.

***

Дядя Степа, дядя Степа Скушал горький перец – pepper, И теперь болеет – ill, Кушает пилюли – pill. Как поправиться тот час

Он станцует танец – dance.

***

Забралась на табурет Серенькая крыса – rat, Лапками скребет, шумит,

Хочет скушать мясо – meet.

***

Парус неси по морю – sea, на самый край, где небо – sky с землей сольется,

где всходит солнце.

***

Грач – rook По крыше стук, Стучит, стучит,

По-птичьи кричит.

Робин, Робин, Робин Гуд! Ты такой хороший – good, А еще отважный – plucky,

Одержал победу в драке!

***

Рассказал большой секрет Нам пушистый котик – cat, Clock – настенные часы Потеряли букву Cc, Где часы висели – clock,

Появился lock – замок.

***

Таня в речку из руки, Уронила ключик — key, Как  достать его не знает, Плачет бедная, страдает. Пожалей ее скорей, Вместе с доброй буквой – Kk. Добрый, добрый – kind, добрей

Буквы нет, чем буква Kk!

***

Всюду темень, темный – dark, Не могу открыть никак Дверцу – door, И ящик – drawer.

Вот как в комнате темно.

***

Во дворе укропчик – dill, Я его вчера полил. Кап-кап-капать, Капать – drip, А с укропом рядом гриб. Кап-кап-капля, Капля – drop!

Вот какой у нас укроп.

***

Будешь много есть конфет — Станешь очень толстым – fat, Как сосед наш дядя Ваня,

Круглым и забавным – funny.

***

Кукла Катя заревела, Потерялся зонт – umbrella. За окошком дождь «кап-кап», Руки вверх скорее – up, Нужно голову прикрыть,

Чтобы мокрым не ходить.

***

Живет забавный — funny За печкою Нафаня — Смешной английский домовой С пушистой длинной бородой! Тихонько в уголочке Плетёт себе носочки. (Носочек по-английски — sock Скорей запоминай, дружок.

) И при ходьбе всегда стучит, Мохнатыми ногами  — feet, А чтоб в глаза не падал свет, Он нахлобучивает hat, Что означает — шляпу, Такую,  как у папы! И аккуратно прячет в  шкаф Плетеный теплый шарфик — scarf. Имеет очень важный  вид, Читает и читает — read.

И моментально, просто сразу Он разрешит загадку — puzzle. И носит отчество Ильич,

Всегда и всех он учит — teach!

***

GREEN — зеленый как лужок, Как лягушка, как листок, Как кузнечик, как трава. GREEN – зеленая ботва. У Катюшки платье RED, У бабули КРАСНЫЙ плед, В вазе КРАСНЫЕ цветы. Слово «RED» запомнил ты? Нежно я цветы люблю — Незабудки цвета BLUE? И тюльпан, и василёк — СИНИЙ полевой цветок. Проведи эксперимент, Краски все смешай в момент? Так получишь краску BLACK —

Рассказал нам мальчик Джек.

(И. Финк)

***

В небе – sky весь день поёт Птичка маленькая – bird. Крылья – wings ей для полета. Fly – летать нам всем охота. Облаков коснуться – clouds Птица может. Вот ей радость!

(М. Борина)

***

Кот по-английски – это Cat, Нам исцарапал весь паркет. Как жаль, что этот кот иль кет

Не соблюдает этикет.

(Лев Рахлис)

***

Hen, по-русски курица Бегает и хмурится: — Нам пора гулять, – ворчит,

А цыпленок – chicken спит!

***

Вот лягушка – «it is a frog», По дорожке прыг да скок. Ускакала в свой прудок,

И закончился стишок.

***

Пес бежал за кошкой вслед, Но поймать ее не смог. По английски кошка — «cat»,

А собака будет — «dog».

***

Я кукле платье шить решила, я раньше никогда не шила. Белые пуговицы, красный подол…

Будет нарядная кукла «a doll».

***

Шли мы рядышком с тобой, Я «a girl», а ты «a boy». Мальчик рядом с девочкой,

Таня рядом с Севочкой.

***

Если спросят: «Как дела?», Я скажу:»All Right!» Кукла спать моя легла, Ей шепну: «Good night!» За стеной сверчок стрекочет,

Всем:»Good night!», спокойной ночи!

Лесная сказка

Жила-была обезьянка — a monkey. Была у нее подружка — a frog (лягушка). Был у нее дружок — a cock (петушок). Была у нее сестричка — a fox ( лисичка).

И был у нее — a rabbit (крольчонок), a hear -зайчoнок, a bear -медвежонок, a wolf — волчoнок. И поросеночек — a pig, и был он very-very BIG ! Были они так хороши — very good! Жили они в лесу — in the wood.

А возле озера — near the lake Жили большая змея — a big snake.

Она была голодна и зла — hungry and angry!

***

Это вовсе не секрет:
По-английски кошка — cat,
А собака — это dog,
Взрослый пёс, а не щенок.

***

One, two, three! Раз, два, три! Вместе с нами повтори:

Fox — лисичка, frog — лягушка,

Mouse — мышь, а toy — игрушка,
Мальчик — boy, а мячик — ball,
Мишка — bear, а кукла — doll,
Рыбка — fish, а house — дом,
Всё сначала мы начнём.

Раз, два, три, четыре, пять! Не устанем повторять:

Toy — игрушка, mouse — мышь,

Мишка — bear, Рыбка — fish,
Fox — лисичка, мячик — ball,
Кошка — cat, а кукла — doll,
Мальчик — boy, лягушка — frog.
Вот и кончился урок.

Выбираем карандаш

Выбираем карандаш, Чтоб закончить свой пейзаж.

Карандаш зелёный, green,

Нам он нужен не один.

Жёлтый, yellow, отложим,

Он потребуется тоже.

Black возьмём, конечно, чёрный,

Пригодится он бесспорно. Нужен цвет еще какой?

Blue, небесно-голубой,

Белый, white, и красный, red, И ещё последний цвет —

Brown, тёмно-шоколадный:

Вот пожалуй, всё, что надо.

Малыши

Вы, конечно, знать хотите,
Что котёнок — это kitten.
А щенок зовётся puppy.
У него смешные лапы.

Знают в Англии с пелёнок:
Duckling — маленький утёнок. Что за визги? Что за крики?

Поросёнок это, piggy.

— Ко-ко-ко, — наседка плачет.
Потерялся chicken, значит. — Куд-куда, — кудахчет звонко, —

Не могу найти цыплёнка.

Крепко-крепко, сладко-сладко Спит малыш в своей кроватке. Он проснулся, он не плачет,

Не капризный baby, значит.

Повторим еще разок:
Puppy — маленький щенок,
Kitten — котёнок, chicken — цыплёнок,
Duckling — утёнок, piggy — поросёнок, Baby — запомни, дружок, поскорей:

Так по-английски зовут малышей.

***

Пляшет куколка — a doll, Рядом скачет мяч — a ball, Загремел: трам — трам, Барабан — a drum Едет поезд — train, train, Самолет летит — a plane. Любят такие игрушки — the toys Девочки — girls,

Мальчики — boys.

***

Посмотри скорее -Look! Ты увидишь книжку — book! В книжке — мишка — a bear

И зайчонок — a hare.

Источники: книга Ефима Ефимовского » Мудрые науки без назидания и скуки.», книга Т.В. Коноваловой «Весёлые стихи для запоминания английских слов».

Также Вы можете скачать бесплатно карточки, на которых найдете русские стихи с английскими словами и картинками.

Похожее

Источник: http://mshishova.ru/russkie-stihi-s-anglijskimi-slovami-dlya-detej-chast-2/

Стихи и песни на английском для детей



Английский для детей, независимо от возраста, уже давно стал значимой частью дошкольного воспитания и необходимым предметом для детей-школьников. Сейчас практически все родители задумываются над тем, как научить ребенка английскому языку и когда лучше начинать занятия по английскому с малышами.

Песни, загадки, стишки, короткие видео, аудиосказки с самых ранних лет окружают современного ребенка. Стихи и песни на английском для детей в эпоху стремительного развития современных технологий могут показаться явлением старомодным и ненужным. Но это только на первый взгляд.

Стихи и песни развивают память ребенка, воображение, слух, расширяют словарный запас, а стихии песни на английском для детей еще и помогают понять определенные грамматические конструкции, знакомят с культурой, привычками, традициями англичан и их семей, что всегда добавляет колорита, самобытности и оригинальности в процес изучения английского языка.

Задание для родителей: выучите с детьми эти стихи и песни на английском и сделайте вместе иллюстрации к ним

1. Johny, Johny!

— Johny, Johny! — Yes, Papa. — Eating sugar? — No, Papa. — Telling lies? — No, Papa. — Open your mouth!

— Ha! Ha! Ha!

Перевод на русский язык «Johny, Johny!» — Джони, Джони! — Да, папа! — Кушаешь сахар? — Нет, папа. — Говоришь неправду? — Нет, папа. — Открой рот!

— Ха-ха-ха!

2. Three wise men of Gotham

Three wise men of Gotham,

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.

Перевод на русский язык «Три мудреца».

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

Слова «Three wise men of Gotham» с переводом

wise[waɪz] мудрый men [men] мужчины

Gotham [ʹgəutəm] Готам (название вымышленного города)

a man of Gotham, a wise man of Gotham — простак, дурак

went to sea — отправились в путь по морю

a bowl [bəul] миска, таз

strong [strɔŋ] сильный

a song [sɔŋ] песня

long [lɔŋ] длинный

3. Pussy cat, pussy cat, where have you been?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

Перевод на русский язык «В гостях у королевы».

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

Перевод С. Маршака

Слова «Pussy cat, pussy cat, where have you been?» с переводом

pussy [‘pusɪ] киска, кошечка

Where have you been? — Где ты была?

I’ve been to London. — Я побывала в Лондоне.

queen [kwiːn] Queen королева (женщина-монарх)

frighten [‘fraɪt(ə)n] пугать

a little mouse under the chair — маленькая мышка под стулом

4. Solomon Grundy

Solomon Grundy, Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Took ill on Thursday, Grew worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday. This is the end

Of Solomon Grundy

By James Orchard Halliwell in 1842.

Перевод на русский язык «Solomon Grundy».
В понедельник, день тяжелый,

Моня был рожден,

А во вторник, он, к несчастью,

В церкви был крещен.

В среду Моня взял невесту

И повел к венцу.

Счастье их не длилось долго,

Так как к четвергу

Слег наш Моня с сильным жаром,

Маялся в бреду.

К пятнице не стало легче….

Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова

И совсем… остыл.

Умер Моня,

И в субботу уж лежал в гробу,

Покидая разнесчастной всю свою родню.

В воскресенье утром Моню

Понесли в последний путь, —

Пролетела жизнь неделей,

И ни дня уж не вернуть.

Перевод Л. Жемчур

Слова «Solomon Grundy» с переводом

born [bɔːn] родившийся; появившийся на свет

christen [‘krɪs(ə)n] крестить, совершать обряд крещения

marry [‘mærɪ] жениться (на ком-л.) ; выходить замуж (за кого-л.)

to be taken ill — заболеть

to grow worse — ухудшаться, становиться хуже

die [daɪ] умирать

bury [‘berɪ] хоронить

this is the end — это конец

Monday [‘mʌndeɪˌ ‘mʌndɪ] Mon понедельник

Tuesday [‘t(j)uːzdɪ ], [‘ʧuː-]Tues., Tue. вторник

Wednesday [‘wenzdeɪ] среда

Thursday [‘θɜːzdeɪ] четверг

Friday [‘fraɪdeɪ ], [-dɪ] F, Fri. пятница

Saturday [‘sætədeɪ]суббота

Sunday [‘sʌndeɪ ], [-dɪ] воскресенье

5. Humpty-Dumpty

«Humpty-Dumpty» contains a veiled description of a broken egg. It has been a great favorite among children for several hundred years.

Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Перевод на русский язык «ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ».

Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Слова «Humpty-Dumpty» с переводом

sat — сидел

on a wall — на стене

to have a fall — упасть

All the king’s horses — все королевские лошади

put together — собирать

6. Two Legs Sat Upon Three Legs

Two Legs Sat Upon Three Legs is a popular riddle, which dates back at least as far as 1600.

Two legs sat upon three legs With one leg in his lap; In comes four legs And runs away with one leg; Up jumps two legs, Catches up three legs, Throws it after four legs,

And makes him bring back one leg.

«Two legs» refers to a man, «three legs» to a stool, «four legs» to a dog, and «one leg» to a joint of meat.

7. The Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

Перевод на русский язык «There was a crooked man»

Жил-был человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она,

Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

Стихи Корнея Чуковского «Жил на свете человек, скрюченные ножки» — это свободный перевод английского стихотворения «There was a crooked man…», повествующего о шотландском генерале Сэре Александре Лесли, благодаря которому Шотладния обрела политическую и религиозную свободу.

Под Crooked stile  (stile [staɪl] 1) а) ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену) ; перелаз б) А-образный переход 2) турникет) подразумевалась граница между Шотландией и Англией.

А проживание вместе в одном доме And they all lived together in a little crooked house — примирение давних врагов — Англии и Шотландии.

“There was a Crooked Man” originates from the English Stuart history of King Charles I. The “crooked man” is said to allude to Scottish General Sir Alexander Leslie, who signed a treaty that secured Scotland’s freedom.

“The crooked stile” represents the border wedged between England and Scotland. The English and Scots agreement is represented within the line “They all lived together in a crooked little house.

” The rhyme refers to the uneasy peace between the two countries.

8. A sailor went to sea

A Sailor went to sea sea sea To see what he could see see see But all that he could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Another sailor went to sea sea sea To see what he could see see see, But all that he could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

Another sailor went to sea sea sea To see what she could see see see, But all that she could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

The sailors went to sea sea sea To see what they could see see see, But all that they could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Слова «A Sailor went to sea» с переводом. sailor [‘seɪlə] матрос, моряк sea [siː] море see [siː] видеть deep [diːp] глубокий blue [bluː] голубой

9. Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester In a shower of rain; He stepped in a puddle, Right up to his middle,

And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер Отправился в Глостер. Весь день его дождь поливал. Свалился он в лужу, Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

10. Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

РОБИН-БОББИН

Роббин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен —

Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

11. The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children she didn’t know what to do; She gave them some broth without any bread;

She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке! Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

12. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird’s nest; They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре

На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила

С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

13. Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high,

Источник: http://blog.englishvoyage.com/stihi-i-pesni-na-anglijskom-dlya-detej/

Английские стихи для детей с переводом

Стихи на английском для детей очень полезны. С их помощью ребята легко запоминают новые слова и понятия. Стихи английских авторов погружают учеников в другую культуру, со своими обычаями и персонажами. Многие из этих стихотворений переведены дословно, но в некоторых используются сленговые выражения и перевод приблизительный.

Первые стихи совсем просты. Они легко запоминаются и понятны малышам.

***

Olya has a pencil, Olya has a pen, She draws with a pencil,

She writes with a pen.

У Оли есть карандаш, У Оли есть ручка, Она рисует карандашом

Она пишет ручкой.

***

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know

Стихи про животных

Гав-гав-гав! — собака лает, Мяу-мяу, — кот мяукает, У-у! – волк завывает, Хрю! – поросенок хрюкает. Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи, Корова «Му-у-у!» мычит,

А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»?

***

Where’s my little hare? Look! Under the chair. Where’s my little fox?

Look! In the box.

Где мой маленький заяц? Посмотри! Под стулом. Где моя маленькая лиса?

Посмотри! В коробке.

***

To the Snail Snail, snail, put out your horns,
And I’ll give you bread and barley-corns.

Улитка Улитка, высунь свои рожки,
И дам тебе я хлеба крошку.

***

The bear is white. The bird is blue. The dog is black.

The puppy is, too.

Медведь белый. Птица синяя. Собака черная.

И щенок тоже.

***

To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that’s little Ann And she has crept under

The warming pan.

Перевод

Леди-птица Женщина-птица, женщина-птица, Улететь домой, Твой дом горит И ваши дети все ушли; Все кроме одного И вот маленькая Энн И она закралась под

Теплой кастрюлей.

***

This little piggy This little piggy went to market. This little piggy stayed home. This little piggy had roast beef. This little piggy had none. This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»

All the way home.

Перевод

Этот маленький поросенок Этот маленький поросенок пошел в магазин. Этот маленький поросенок остался дома. Этот маленький поросенок ел ростбиф. А этому маленькому поросенку не досталось ничего (у него ростбифа не было).

Этот маленький поросенок плакал всю дорогу домой: «Уии-уии-уии!»

***

Mind the clock And keep the rule:

Always come in time to school

Следите за временем И возьмите за правило:

Всегда приходить вовремя в школу.

Little Bird

Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail

And away he flew.

Маленькая птичка

Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: «Подожди, соседка!» Подбегаю я к окошку Громко ей кричу «Привет!» Но вспорхнула сразу крошка –

Вот и весь ее ответ.

***

Under the Sky Here I lie Under the sky Green trees above me.

Nature and I.

Под небом Здесь я лежу Под небом Зеленые деревья надо мной.

Природа и я.

***

Some bunny ears are very tall, Some bunny ears are very small. Some bunny ears are soft and floppy, Some funny bunnies are hop-hop-hoppy! Some bunny noses are black as ink, Some bunny noses are pale and pink. Some little bunnies are snuggly-cozy,

Some funny bunnies are sniffly-nosy.

Уши некоторых кроликов очень длинные, Уши некоторых кроликов очень маленькие. Уши некоторых кроликов мягкие и висячие, Некоторые смешные кролики «кружат голову»! Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила, Носы некоторых кроликов бледные и розовые. Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!

Некоторые смешные кролики очень любопытны!

Стихотворения для запоминания цветов

Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.

***

Источник: http://mamamozhetvse.ru/anglijskie-stixi-dlya-detej-s-perevodom.html

Стихи на английском языке для детей – хрошие стихи для маленьких

В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины.

Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов.

Приступим к изучению!

Эффективность разучивания иностранных стихов

Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:

  • Формирование интереса к языку;
  • Развитие памяти;
  • Легкое и интересное изучение лексики;
  • Отработка правильного произношения слов.

Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.

И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?

Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.

Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.

Английские стишки малышам 4-5 лет

В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами.

Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке.

Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.

Catch me! (Поймай меня)

СтихПроизношениеПеревод
I am a mouse*,/Ай эм э маус/Я мышонок,
You are a cat*!/Ю ар э кэт/А ты – котенок!
One, two, three,/Уан ту фри/Раз, два, три,
You catch me!/Ю кэтч ми/Ты меня лови!

*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей

Cow (Корова)

The cow says:/Зэ кау сэйс/Корова говорит:
Moo, moo, moo…/Му Му му/Му-му-му,
I have some milk for you and you./Ай хэв сам милк фо ю энд ю/У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему.

Pig (Поросенок)

This is a pig!/Зис из э пиг/Это поросенок!
It is very big!/Ит из вери биг/Он очень большой!
Its color pink/Итс кАлор пинк/У него розовый цвет,
Is nice, I think!/Из найс, Ай синк/Я думаю, красивей нет.

Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

Autumn is yellow,/Оутмн из йэлоу/Осень – желтый цвет носим,
Winter is white,/Уинтэр из уайт/Зимой – белый со мной,
Spring is green,/Спринг из грин/Весна – зеленью красна,
Summer is bright!/Самэр из брайт/А лето в яркое платье одето!

Christmas (Рождество)

One, two, three,/Уан, ту, фри/Раз, два, три,
It’s a Christmas tree!/Итс э Кристмас три/На елочку погляди!
Three, two, one,/Фри, ту, уан/Три, два, раз
Christmas is fun!/Кристмас из фан/Веселое Рождество у нас!

Family (Семья)

This is daddy,/Зис из дЭди/Это папочка,
This is mummy,/Зис из мАми/А вот мамочка.
This is sister,/Зис из сИстэр/Это сестричка,
This is brother,/Зис из брАзэр/Это братик мой.
This is me, me, me,/Зис из ми, ми, ми/А вот это – я, я, я,
And my whole family./Энд май уол фЭмили/Вот и вся моя семья!

Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском.

Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.

Good night (Доброй ночи)

Good night mother,/Гуд найт мАзэр/Спокойной ночи, мамуля,
Good night father,/Гуд найт фАзэр/И доброй ночи, папуля,
Kiss your little son./Кис юр литл сан/Поцелуйте своего малыша-сынулю.
Good night sister,/Гуд найт сИстэр/Спокойной ночи, сестренка
Good night brother,/Гуд найт брАзэр/И спокойной ночи, братишка,
Good night everyone./Гуд найти ИвриУан/Доброй ночи каждому лично.

Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

Numbers (Цифры)

One, Two,/Уан ту/Раз, два
I love you!/Ай лав ю/Я люблю тебя!
Three, Four,/Фри фоур/Три, четыре
Touch the floor!/Тач зэ флоур/Руки к полу, живо!
Five, Six,/Файф сикс/Пять, шесть
Mix and mix!/Микс энд микс/Мешаем все, что есть!
Seven, Eight/Сэвэн эйт/Семь, восемь
It is great!/Ит из грэйт/Великолепно очень!
Nine, Ten/Найн тэн/Девять, десять
Play again!/Плэй агэйн/Играем снова вместе!

Seasons and weather (Времена года и погода)

In the summer it is hot./Ин зэ самэр ит из хот/Летом очень жарко,
In the winter it is not./Ин зэ уинтер ит из нот/Зимою вовсе нет.
In the spring there are flowers./Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/Весной растут цветочки ярко,
In the autumn there are showers./Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/А осенью ливням окончания нет.

Rain (Дождь)

Rain on the green grass,/Рэйн он зэ грин грас/Дождик на траве,
Rain on the tree,/Рэйн он зэ три/И дождик на деревьях,
Rain on the house-tops,/Рэйн он зэ хаус-топс/Стучит дождь по крышам,
But not on me./Бат нот он ми/А я гулять не вышел!

My cat (Мой кот)

I love my cat./Ай лав май кэт/Люблю я своего кота,
It is warm and fat./Ит из уом энд фэт/Он теплый, толстый – красота!
My cat is grey./Май кэт из грэй/Еще мой котик сероват

Источник: https://speakenglishwell.ru/stihi-na-anglijskom-yazyke-dlya-detej-malyshej-i-shkolnikov-s-perevodom-i-proiznosheniem/

Детские стихи на английском языке с переводом

Стихи, художественно переведенные на русский язык.

Маленькая девочка

-Маленькая девочка, Скажи, где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. -Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. -Что ты сказала бабушке?              

-“Спасибо”и”прощай”.

 Little Girl

Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it?

Thank you, Grandam.

Барашек

-Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь -Не стреги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок- хозяину, Другой мешок- хозяйке, А третий- детям маленьким

На теплые фуфайки!

Black sheep

Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes ,sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy

Who lives down the lane.

В гостях у королевы

-Где ты была сегодня, киска? -У королевы у английской. -Что ты видала при дворе?

-Видала мышку на ковре. 

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse

Under her chair.

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty Sat on a wall, Humpty-Dumpty Had a great fall; All the King’s horses And all the King’s man Couldn’t put Humpty

Together again.

Стихи, переведенные дилетантом.

Colours

Red, yellow, pink and white.
Let’s play ball day and night!

Цвета

Красный, желтый, розовый и белый
Давайте играть в мяч день и ночь.

*****

My family

A B CDEF This is my family. G HIJ I love them every day. K L MNO Mother, father, baby, oh P Q RST Brother, sister, you can see U V W X Y Z

All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф) Это моя семья G HIJ (джи, эйч, ай, джей) Я люблю их всегда. K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу) Мама, папа, малыш, о P Q RST (пи, кью, а, эс, ти) Брат, сестра, посмотри U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)

Вот и вся моя семья.

*****

My House

Let’s go to my house. Let’s go today. I’ll show you all the rooms Where we work and play. Here is the kitchen Where Mother cooks for me. Here is the living room Where I watch TV. Here is the dining room. We eat here every day. And this room is my room

Where I sleep and play.

Мой дом.

Идем ко мне домой. Идем сегодня. Я покажу тебе все комнаты Где мы работаем и играем. Это кухня Здесь мама готовит для меня. Это гостиная Здесь я смотрю телевизор. Это столовая Мы здесь едим каждый день. А это моя комната

Здесь я сплю и играю.

*****

Week

Источник: http://playroom.ru/detskie-stihi-na-angliyskom-yazyke-s-perevodom/

Детские стихи на английском языке с переводом (Poems for Kids with Russian Translation)

В этой статье я собрала стихотворения для малышей, которые только начали изучать английский. Эти стихи новизной и оригинальностью не отличаются, многие из моих читателей знают их с детства, зато они быстро и прочно запоминаются и помогают выучить новые  слова и научиться бегло читать по-английски. К каждому стихотворению дан дословный перевод для облегчения запоминания.

А для более старших детей на моем блоге вы можете найти статьи со стихотворениями знаменитых современных поэтов на английском языке — это стихи Джона Фостера и Кенна Несбитта, стихи талантливые и часто юмористические — как раз то, что нравится детям. У Кенна Несбитта даже есть канал на YouTube, где вы можете посмотреть мультфильмы с самыми лучшими стихами поэта, некоторые видео вы можете посмотреть в моем блоге.

Кроме этого вас ждет новинка — стихи о зиме (Новый год, Рождество) с переводом — читайте здесь

One, two, three
Four, five,
Once I caught
A fish alive,
Six, seven,
Eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Раз, два, три,
Четыре, пять,
Однажды я поймал
Живую рыбу,
Шесть, семь,
Восемь, девять, десять,

One, two, three.                                                
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?


Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай

Red, yellow, pink and white 
Let’s play ball day and night.


Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.
Butterfly 
Butterfly, butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?

Бабочка.

Бабочка, бабочка,
Куда ты летишь
Так быстро и так высоко
В синем, синем небе?
The Elephant.
 I am big and I am strong,
And my trunk is very long.
Слон.
Я большой и сильный
И мой хобот очень длинный.
The Dog Song.
I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.

Песня собачки.
Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.

Where Are My Animals? Where is the cat?
— It’s under the bed.
Where is the mouse?
— Behind the house.
Where is the fox?
— It’s in the box.
Where is the snake?
— It’s in the lake.
Where is the frog?
— It’s in the log.
Where is the bee?
— It’s in the tree.

Где мои животные?
Где кот?
— Он под кроватью.
Где мышка?
— За домом.
Где лисичка?
— Она в коробке.
Где змея?
— Она в озере.
Где лягушка?
— Она на бревне.
Где пчела?
— Она на дереве.
Cat
My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.

Кот.
Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.
I Have a Dog.
I have a little dog
And his name is Jack.
His head is white
And his ears are black.
У меня есть собака.
У меня есть маленькая собака
И его зовут Джек.
Его голова белая
И его уши черные.
I love my cat.
I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю своего кота.
Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.
Rainbow.
Green, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.

Радуга.
Зеленый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.
Seasons.
Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Времена года.
Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.
I like.
I like comics,
I like hats.
I like biscuits, trees and cats.
I don’t like spiders,
I don’t like cheese.
I don’t like rats or big yellow bees.

Я люблю.
Я люблю комиксы,
Я люблю шляпы.
Я люблю печенья, деревья и котов.
Я не люблю пауков,
Я не люблю сыр.
Я не люблю крыс или больших желтых пчел.
I have a pig.
I have a pig
Not very little,
Not very big.
Not very pink,
Not very green.
Not very dirty,
Not very clean.
У меня есть поросёнок.
У меня есть поросёнок.
Не очень маленький,
Не очень большой.
Не очень розовый,
Не очень зелёный.
Не очень грязный,

I like to skip,
I like to jump.
I like to run about,
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.

Я люблю скакать,
Я люблю прыгать,
Я люблю резвиться,
Я люблю играть,
Я люблю петь,
Я люблю смеяться и кричать.

Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
One, two, three,
You are free.


Лети, птичка, лети!
Лети в голубое небо!
Раз, два, три,
Ты свободна!
Good night!
Good night,
Good night,
My little child!
Wake up gay and bright
In the morning light!
Спокойной ночи!
Спокойной ночи
Спокойной ночи
Мой малыш.
Проснись радостным и счастливым
В утреннем свете.

Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bad.


Петушок счастливый,
Лиса грустная.
Кошка симпатичная,
Волк плохой.

Rain, rain go away!
Come again another day,
Little Tommy wants to play!

Дождик, дождик,
Уходи,
Приходи
В другой день.
Маленький Томми хочет играть!

Три способа научить наших детей переводам Библии и как (и как не) их использовать

«Почему в некоторых Библиях меняют слова?»

Я чувствовал скептицизм в голосе моего сына, новый тон, который прозвучал во всех его вопросах в последние дни. Это неудобно, но приветствуется. Я действительно просил его об этом, когда открывал этот семестр с задания: он проанализирует свою веру, сделает ее своей собственной. В его вопросе я слышу кажущуюся непоследовательность, он видит пробелы, ищет, чем их заполнить.

«Хороший вопрос, — уверяю я его, — можешь пойти и взять мою Библию?» Он делает, и я ставлю его рядом с его собственным. Указывая на маленькие буквы на каждом из них: «NIrV» и «NASB». Под дыханием я произносю молитву о мудрости и словах. Я читал стих из нашего дневного молитвенного собрания, но из каждой Библии.

В их Библии я прочитал: «Вот история родословной Ноя. Ной был благочестивым человеком. Он не был виноват среди людей своего времени. Он верно ходил с Богом.”

Затем я открываю Библию с тем же стихом и читаю: «Это летописи поколений Ноя. Ной был праведником, непорочным в свое время; Ной ходил с Богом ».

Мы говорим о разных используемых словах: «история» и «записи». «Благочестивый» и «праведный». Мальчики согласны, что стихи в основном означают одно и то же. Затем я отступаю.

«Когда я писал свою книгу, я писал ее на испанском?»

Трое моих мальчиков оглядываются на меня. За последние несколько лет они наблюдали, как я пишу и публикую, помогали мне упаковывать коробки, посещали выступления, слушали меня по радио.Они изданы из вторых рук уже много лет.

«Нет», — с улыбкой отвечает мой старший.

«Нет!» Я согласен: «Я не знаю испанского! Я написал это по-немецки? »

Теперь каждый из мальчиков смеется. «Нет!» они отвечают между хихиканьем.

«Нет. Я не знаю немецкого. Я написал это на суахили? »

Этот вопрос вызывает больше всего смеха, когда они повторяют забавное новое слово «суахили».

«Нет, я тоже не знаю суахили. На каком языке я написал свою книгу? »

«Английский язык.- отвечает мой старейший.

«Да! Я написал это на английском, потому что это мой язык. То же самое и с Библией ». Я снова перевожу их взгляд на книги в моих руках. «Когда Бог вдохновлял авторов Библии, они записывали слова Бога на своих языках. Все это часть письменной истории. С тех пор люди работали над переводом этих слов на другие языки, чтобы мы все могли понять Слово Бога. Однако, если мы действительно хотим вернуться к исходному значению, мы можем вернуться к исходному языку, на котором оно было написано.Вот, иди сюда… »

Я приветствую моих мальчиков на моей стороне. Мы вместе лежали на ковре, и я показываю им заметки в учебной Библии, которую отец вручил мне двенадцать лет назад, на той неделе, когда я уехал учиться в Библейский колледж. Я показываю своим мальчикам подчеркнутые слова и числа, соответствующие списку слов на обороте. Я учу их, как я использую эти числа, чтобы отследить первоначальное значение слов, и как эти слова используются в других местах Библии. Я начинаю еще одну молитву, на этот раз благодарности, и мы переходим к математике.

Вопрос моего мальчика на этой неделе открыл возможность. Я понимаю, как его растущее понимание мира порождает новые вопросы и как эти вопросы часто могут выявить непоследовательность в его сознании. В данном случае он видел разные Библии, а не разные языки. Как родители, мы можем выявить эти несоответствия и ответить на вопросы, возникающие в головах наших детей. Поступая так, мы можем построить более прочный фундамент для их веры, основанный на фактах и ​​доказательствах.Вот три способа научить наших детей, почему у Библии разные переводы и как (и как не использовать) их.

1. Играть «Найди отличия»

С самого раннего возраста наших детей учат «замечать разницу» в книжках с картинками. В начальных классах их также учат, что такое «синоним». С помощью этих двух строительных блоков мы можем показать нашим детям, как в разных переводах Библии используются разные слова. Когда вы вместе с ребенком смотрите стих, попробуйте прочитать его в трех разных переводах.Не бойтесь использовать более «сложные» переводы. Вместо этого используйте возможность познакомить их с более тонким языком, используя контекст более простых переводов. Вы можете использовать версию New Century Version (NCV) для более простых слов и соединить ее с New American Standard Version (NASB) и English Standard Version (ESV) для более точных переводов. Я часто использую Biblegateway.com, чтобы сравнивать переводы бок о бок. Играйте в «Найди отличия» раз в неделю, просматривая один стих в трех переводах и обсуждая различия и почему можно использовать каждое слово.

2. Определите разрыв между переводом и перефразированием

Многие версии Библии сегодня ошибочно рассматриваются как перевод, хотя на самом деле они являются пересказом. В чем разница?

Перевод — это работа группы людей, которые работают с оригинальным языком Библии, чтобы передать ее на другом языке.

Перефразирование обычно делается человеком, который переформулирует Библию на современный язык.Гораздо меньше внимания уделяется первоначальному замыслу Библии, и поэтому перефразирование не должно использоваться для библейских исследований и не должно считаться библейски точным, а скорее использоваться как комментарий или чьи-то отдельные мысли о Писании. Послание и Живая Библия являются распространенными перефразированными версиями.

Практический способ научить вашего ребенка различию этих подходов — попросить его написать свой собственный пересказ стихов. Помогите им выбрать стих, прочитайте вместе с ними этот стих, а затем спросите: «Как вы могли написать об этом стихе своими словами?» Объясните им, что это называется «пересказом».Эта практика, наряду с игрой «Найди отличия», описанной выше, должна дать им структуру для понимания разницы между переводом и перефразированием.

3. Покопаться в языке оригинала

Чтобы использовать язык оригинала Священного Писания, не требуется ученой степени в области лингвистики или знания греческого языка. Поверьте, греческий — единственный предмет, который я провалил в библейской школе! (Хорошо, возможно, это как-то связано с отвлечением внимания. Это был единственный урок, который я посещал с моим теперь уже мужем …) Однако на протяжении всей библейской школы они учили нас простым методам и инструментам, которые каждый может использовать для углубления в язык оригинала Божьего Слова. .Сегодня я использую Библию для изучения конкордантности Стронга. Для всех ключевых слов в стихах есть номер, соответствующий оригинальному греческому или еврейскому слову на обратной стороне (например, ключ на карте). Я могу найти свое слово и посмотреть, какие еще определения используются для того же греческого или еврейского слова, и как оно используется в Писании. Лексикон Eliyah Online — это онлайн-инструмент, который также использует согласование Стронга. Делайте это вместе с ребенком, а затем продолжайте раз в неделю с другим стихом:

1.Перейдите на https://www.eliyah.com/lexicon.html

.

2. На верхней панели найдите Псалом 27: 1, нажмите «Искать!»

3. Поиск откроет Псалом 27: 1 и окружающие его стихи. Найдите Псалом 27: 1. Найдите время, чтобы пролистать ключевые слова. Например, для слова «Лайт» отображается число Стронга «h316». Щелкните это число, чтобы увидеть слово на иврите, а также другие определения и варианты его использования. По исходному слову будет дано много информации, наиболее полезными могут быть поля: KJV Translation Count (где показаны другие способы перевода слова), Outline of Biblical Usage и Strong’s Definitions .

Вы найдете такие слова, как: утро, солнце, освещение, свет наставления. Вернитесь к Псалму 27: 1 и продолжайте эту практику, следуя словам Сильного о «спасении», «силе» и «жизни». Вы даже можете попросить своего ребенка записать определения на листе бумаги:

Свет: утро, солнце, освещение, свет инструкции

Спасение: безопасность, спасение, благополучие

Прочность: крепость, убежище, цитадель, гавань

Жизнь: активная, возрождение, поддержка, обновление

Каждую неделю позвольте вашему ребенку практиковаться в поиске нового стиха и копании в греческих или еврейских корнях.

Благодаря этим практикам наши дети могут, как мы читаем в 1 Петра 2: 2, «желать (желать, стремиться с любовью) чистого молока Слова, чтобы с его помощью вы могли расти (умножаться, умножаться) в уважении». к спасению ».

Эрин Линум — спикер и автор книги 936 Pennies: Discovering the Joy of Intentional Parenting (Bethany House Publishers), а также функций в четырех книгах Guideposts . Она имеет степень в области библейских исследований и является дипломированным мастером-натуралистом, указывая другим на Творца через чудеса, которые Он сотворил.Она живет в Северном Колорадо со своим мужем Грейсоном и их четырьмя детьми. Одна из их главных семейных ценностей — «жить вместе», и они стремятся делать это на работе, в домашнем обучении, в вере и в игре. Эрин была представлена ​​в сериалах «В центре внимания семья», «Семейная жизнь», «Притчи31», MOPS International, Bible Gateway, Her View From Home, и Для каждой мамы . При каждой возможности, которую она получает, она исследует творение Бога со своей семьей и делится приключениями на сайте www.ErynLynum.com

Выбор детской Библии

Библии бывают разных форм, размеров и переводов, со всевозможными «дополнениями» и специальными подсказками. Поскольку Библия — особенная книга, выбор одной для ребенка требует большего, чем просто зайти в книжный магазин и взять одну с полки. По каким критериям вы выбираете Библию для ребенка? Вот несколько советов, которые помогут принять решение.

  • Примите во внимание размер Библии — Библия должна быть достаточно большой, чтобы ребенок мог ее легко держать, но не слишком большой, чтобы ее было сложно нести, громоздкой или тяжелой.
  • Предоставьте полную Библию — Библия — это полное Слово Бога. Ветхий Завет не отменяется и не заменяется Новым. Детям необходимо знать, что оба Завета включены в Библию и одинаково важны.
  • Ищите удобство для пользователя —Библия должна быть простой в использовании. Купите Библию, которая содержит список библейских книг и номера страниц или вкладки, чтобы помочь найти труднодоступные книги и стихи в Библии.
  • Ищите реалистичные картинки — Поскольку Библия, а также люди и истории, найденные в Библии, правдивы, изображения в Библии должны быть как можно более реалистичными.Избегайте иллюстраций в стиле комиксов или фэнтези, которые могут привести к нереалистичным изображениям. Дети должны узнать, что Библия — настоящая книга, в которой они могут верить каждому слову, а изображения должны быть одинаково правдоподобными.
  • Избегайте «библейских книг», которые больше похожи на сборники рассказов, чем на Библию. — Многие ресурсы помечены как «Детские Библии», которые представляют собой просто сборники библейских рассказов, написанные на уровне ребенка. Выбирая Библию для детей, убедитесь, что это настоящая Библия, а не сборник рассказов.
  • Рассмотрим уровень чтения. — Разные переводы имеют разные уровни чтения.Если ребенок не знаком со словами или понятиями, используемыми в Библии, ему будет трудно читать и понимать.
  • Рассмотрите перевод — Независимо от того, какой перевод вы выберете, убедитесь, что это точный перевод библейского текста. На протяжении поколений Библия переводилась на сотни языков.
  • Ищите помощь для изучения — По мере того, как дети учатся больше пользоваться Библией, они могут захотеть больше узнать об обычаях или образе жизни людей.Многие Библии включают в себя отличные карты, а другие исследования помогают детям расти и лучше понимать время, в которое был написан отрывок из Библии.
  • Испытание на долговечность — При правильном использовании детская Библия будет изнашиваться. Убедитесь, что обложка хорошего качества. Подумайте о покупке футляра для переноски Библии, чтобы защитить и продлить жизнь детской Библии.
  • Разрешить детям вводить текст. — Разрешить детям вводить текст при выборе Библии.Поскольку он будет носить с собой и использовать Библию, позвольте ему выбрать цвет или дизайн обложки.

Перевод

Оценка Уровень

Версия короля Якова

12

Новый американский стандарт

11,3

Новая пересмотренная версия стандарта

10.4

Новая версия короля Якова

9

Английская стандартная версия

8

Новая международная версия

7,8

Холман Кристиан Стандарт

7,5

Новый живой перевод

6.3

Современная английская версия

5,4

Сообщение

4,8

Новая международная читательская версия

2

Чтобы найти большой выбор детских библий, загляните в местный магазин Lifeway или посетите нас онлайн !

25 библейских стихов об обучении детей (ESV)

Это составленный вручную и ранжированный список наиболее актуальных библейских стихов об обучении детей (ESV).Стихи ранжируются по количеству голосов.

Другие переводы

Библейские стихи об обучении детей

Притчи 22: 6

6 Обучайте ребенка тому пути, по которому он должен идти;
, даже когда он состарится, он не отступит от этого.

Bible Gateway

Ефесянам 6: 4

4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в наставлении и наставлении Господа.

Bible Gateway

Deuteronomy 6: 6-7

6 И эти слова, которые Я повелеваю вам сегодня, будут в вашем сердце. 7 Вы должны усердно учить им своих детей и говорить о них, когда вы сидите в своем доме, и когда вы идете дорогой, и когда ложитесь, и когда встаете.

Bible Gateway

Proverbs 13:24

24 Кто щадит жезл, тот ненавидит своего сына,
а тот, кто любит его, старается наказать его.

Bible Gateway

Псалом 127: 3

3 Вот, дети — наследие от Господа,
плод чрева — награда.

Bible Gateway

Deuteronomy 6: 7

7 Усердно учите их своим детям и говорите о них, когда вы сидите в своем доме, когда вы идете дорогой и когда ложитесь , и когда ты встаешь.

Bible Gateway

Isaiah 54:13

13 Все ваши дети будут научены Господом,
и великий мир будет у ваших детей.

Bible Gateway

2 Тимофею 3: 14-15

14 Но что касается вас, продолжайте то, чему вы научились и твердо верили, зная, от кого вы узнали это 15 и как с детства вы узнали были ознакомлены со священными писаниями, которые могут сделать вас мудрыми для спасения через веру во Христа Иисуса.

Bible Gateway

Matthew 19: 13-15

13 Затем к нему привели детей, чтобы он возложил на них руки и помолился. Ученики упрекали людей, 14 , но Иисус сказал: «Пусть дети приходят ко Мне и не препятствуют им, ибо таким принадлежит Царство Небесное». 15 И, возложив на них руки, ушел.

Bible Gateway

Колоссянам 3:21

21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не впали в уныние.

Bible Gateway

Притчи 23: 13-14

13 Не откажите ребенку в наказании;
если ударить его жезлом, он не умрет.
14 Если вы ударите его жезлом,
вы спасете его душу от Шеола.

Bible Gateway

Колоссянам 3:20

20 Дети, повинуйтесь своим родителям во всем, ибо это угодно Господу.

Bible Gateway

Псалом 127: 3-5

3 Вот, дети — наследие от Господа,
плод чрева — награда.
4 Как стрелы в руке воина
— дети юности.
5 Блажен человек
, наполняющий ими свой колчан!
Он не будет посрамлен
, когда он говорит со своими врагами в воротах.

Bible Gateway

Deuteronomy 11:19

19 Научите их своим детям, говоря о них, когда вы сидите в своем доме, и когда вы идете дорогой, и когда вы ложитесь, и когда ты встаешь.

Bible Gateway

Иоанна 3:16

16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Bible Gateway

Притчи 19:18

18 Наказывайте сына, ибо надежда есть;
не задумывайтесь о том, чтобы предать его смерти.

Bible Gateway

Галатам 5: 22-23

22 Но плод Духа — это любовь, радость, мир, терпение, доброта, доброта, верность, 23 мягкость, самообладание; Против таких вещей нет закона.

Bible Gateway

1 Тимофею 4:12

12 Пусть никто не презирает вас за вашу молодость, но подавайте верующим пример в словах, в поведении, в любви, в вере, в чистоте.

Библейские врата

Второзаконие 4: 9

9 «Только заботься и храни свою душу усердно, дабы не забыть то, что видели твои глаза, и чтобы они не ушли из твоего сердца во все дни твоей жизни». . Расскажите о них своим детям и детям ваших детей —

Bible Gateway

Притчи 22:15

15 Глупость запуталась в сердце ребенка,
, но жезл дисциплины уводит ее далеко от него.

Библейские врата

Притчи 20:11

11 Даже ребенок дает о себе знать своими действиями,
тем, насколько его поведение чистое и честное.

Bible Gateway

Ефесянам 6: 1-4

6: 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо это правильно. 2 «Почитай отца и мать» (это первая заповедь с обещанием), 3 «дабы хорошо было вам и чтобы вы долго жили на земле. 4 Отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в наказании и наставлении Господа.

Bible Gateway

Proverbs 1: 8-9

8 Слушай, сын мой, наставления твоего отца,
, и не оставляй учения твоей матери,
9 , потому что они — изящная гирлянда для твоей головы
и подвески для шеи.

Bible Gateway

Matthew 19:14

14 но Иисус сказал: «Пусть дети приходят ко Мне и не препятствуют им, потому что им принадлежит Царство Небесное.

Bible Gateway

Евреям 12: 5-11

5 А вы забыли увещевание, обращенное к вам как к сыновьям?

«Сын мой, не относись легкомысленно к наказанию Господа,
и не унывай, когда Он порицает его.
6 Ибо Господь наказывает того, кого любит,
и наказывает всякого сына, которого принимает ».

7 Вы должны терпеть ради дисциплины. Бог обращается с вами как с сыновьями.Ибо какой сын не наказывает отца? 8 Если вы остались без дисциплины, в которой участвовали все, то вы внебрачные дети, а не сыновья. 9 Кроме того, у нас были земные отцы, которые дисциплинировали нас, и мы уважали их. Неужели мы не должны больше подчиняться Отцу духов и жить? 10 Ибо они наказывали нас на короткое время, как им казалось лучшим, но Он наказывает нас для нашего блага, чтобы мы могли разделить Его святость. 11 На данный момент всякая дисциплина кажется скорее болезненной, чем приятной, но позже она приносит мирный плод праведности тем, кто был ею обучен.

Bible Gateway

6 На самом деле означает? — SBC Voices

Обучайте ребенка так, как он должен идти;
даже в старости не отступит от этого. Притчи 22: 6

Она была недовольна мной, совсем нет. Я преподавал Притчи 22: 6, которые, по сути, говорят об одном и том же во всех современных английских переводах, некоторые вариации перевода ESV, приведенного выше.Я сделал наблюдение о природе пословиц. Это утверждения об общем жизненном пути, но они не являются твердыми обещаниями или абсолютными гарантиями. Это ее беспокоило. Все еще не замужем, она ожидала, что выйдет замуж и родит детей, но если у нее не было гарантии, что ее дети будут прекрасными, она не хотела иметь ничего общего со всем этим.

Может, она думала, что дети тоже приходят с какой-то гарантией возврата денег?

Я не хочу высмеивать ее — на самом деле, ее толкование Притч 22: 6 является обычным явлением.Многие истолковали это как небесную гарантию успеха в воспитании детей. Если бы они выполняли свою работу правильно, они могли бы положить голову на подушку по ночам с полной уверенностью, что результат будет исправлен, их дети будут отличными и им нечего будет бояться. Этот стих стал большим утешением для родителей маленьких детей, которые приступили к удивительной и пугающей задаче воспитания детей.

Этот стих часто является кинжалом в сердце родителей старших детей. Эти родители, сделав все возможное, чтобы сделать все возможное, наблюдали, как их дети сбиваются с прямого и узкого пути к греху, скептицизму или безразличию.Некоторые в церкви посмотрят на них искоса — что вы сделали не так? Как ты позволил этому случиться? Если бы вы сделали свою работу правильно, вам не пришлось бы беспокоиться о том, что ваши дети сбиваются с пути. Притчи 22: 6 иногда используются как молот, чтобы побить и без того убитых горем людей, которые наблюдали, как их блудные дети уходят из дома.

Я не мог понять этот отрывок. На первый взгляд, это действительно обещание — «они не уйдут». С другой стороны, из этого правила есть явные исключения.У меня было несколько разных попыток представить этот стих в правильной перспективе. Но в этой статье я хочу выдвинуть теорию об этой книге. Вот вкратце.

Из-за неправильного перевода стиха мы все время неверно истолковывали этот стих. Фактически, в нем говорится почти прямо противоположное тому, что мы понимали.

Повторное изучение знакомого стиха

Я не уверен, что знакомство порождает презрение, но в переводе Библии и библейском толковании фамильярность, несомненно, порождает небрежность.Мы предполагаем, что этот стих означает то, что мы предполагали.

Мое понимание этого стиха пошатнулось, когда я прочитал статью в научном журнале Bibliotheca Sacra (том 171, номер 683, июль-сентябрь 2014 г.). Это часть 3 из 4 частей серии под названием « Мои любимые неверные переводы» Дугласа К. Стюарта, профессора Ветхого Завета в Духовной семинарии Гордон-Конуэлл. Статьи основаны на его книге W.H. Гриффит Томас читает лекции в феврале 2013 года. Соответствующий раздел начинается на странице 266.Вот видео с той лекции, которая легла в основу статьи. Насколько я могу найти, самой статьи нет в сети.

Хотя я изучал иврит три года (более 30 лет назад), я не могу ничего сделать, кроме как изложить экзегетические открытия д-ра Стюарта. Я могу читать некоторые лексики и внимательно изучать его мысли. То, что у меня до сих пор мало понимания иврита, заставляет меня поверить, что д-р Стюарт прав в своей новой интерпретации этого стиха и в своей критике современных переводов и толкований.Возможно, некоторые из читателей обладают достаточным экзегетическим опытом, чтобы критически критиковать д-ра Стюарта.

Он убедил меня в том, что мы существенно изменили перевод и толкование этого стиха, и что это означает в значительной степени противоположное тому, что мы поняли. Это не обещание хорошим родителям, а предупреждение плохим родителям, тем, кто уклоняется от своих обязанностей и направляет своих детей, особенно детей-подростков, путями Господа.

Традиционные интерпретации

Предполагается, что этот отрывок о воспитании детей, обучении и обучении их, а также наставлении их «по пути, по которому они должны идти.«Если мы сделаем это, когда они вырастут, они не свернут с этого пути.

Конечно, многие указали, что Притчи — это уникальная форма Священного Писания — утверждения о выборе и последствиях, которые не должны восприниматься как железные гарантии. Но, тем не менее, это рассматривается как фактическое утверждение о благословениях, которые приходят к тем, кто правильно ведет своих маленьких детей.

Есть три ключевые истины, которые почти повсеместно присутствуют в переводах и толкованиях этого стиха.

1) Этот стих о воспитании детей.

2) В этом стихе говорится, что нужно внимательно приучать детей к правильной жизни.

3) В этом стихе говорится, что те, кто правильно воспитаны, будут продолжать жить правильно (независимо от того, дано это в качестве гарантии или нет).

Это мой тезис (ну, Стюарта), что ни один из этих пунктов не является точным отражением Притч 22: 6.

Изучение стиха

Давайте посмотрим на некоторые ключевые моменты, которые д-р.Стюарт делает об этом стихе. Ключевые моменты для правильной интерпретации этого отрывка находятся в первом утверждении, посылке. «Обучите ребенка тому, как он должен идти».

1) Этот стих о подростках, а НЕ о детях.

Слово, которое почти повсеместно переводится как «ребенок», — наар, и обычно оно относится к «женатому мужчине, который все еще не женат» — молодому подростку. BDB дает в качестве основного значения «мальчик, парень, юноша». Хотя это слово может относиться к мальчику младшего возраста, наиболее распространенным объектом этого термина является молодой человек.В статье Стюарта содержится много полезной информации о значении этого слова.

Стих сосредоточен на том, как родители должны воспитывать своих детей-подростков. Это стихотворение молодежной группы, а не детский стих!

2) Дело НЕ в том, как ребенок «должен» идти, а в том, что он идет своим путем.

Согласно Стюарту, ключом к неправильному переводу этого стиха и распространенному его неправильному пониманию является добавление слова «должен» в английских переводах, что не поддерживается в еврейском тексте.

Более буквальный и точный перевод мог бы быть таким: «Воспитать подростка его путем». Стих о том, чтобы позволить подростку идти своим путем без наставлений, исправлений или дисциплины. Речь идет о том, чтобы «позволить ему выбирать самому» и определять курс своей собственной жизни. Хотя многие в нашем мире считают это хорошим воспитанием детей, здесь это осуждается как опасное с катастрофическими последствиями.

Стюарт прослеживает историю неправильного перевода стиха, сосредотачиваясь на проблемах в переводе стиха Септуагинты, которые привели к проблемам с переводом Иеронима на Вульгату, что привело к тому, что переводчики KJV неверно истолковали и перевели стих.Вместо того, чтобы исправлять эту ошибку, все английские переводы следовали образцу знакомого KJV.

3) «Когда состарится, не уйдет» — это предупреждение, а не обещание.

Это суть его аргумента. Это не обещание родителям, которые воспитывают своих детей должным образом, а предупреждение тем, кто позволяет своим подросткам расти без руководства, воспитывает их, чтобы они шли своим путем.

Средневековый еврейский философ Ралбаг предложил такую ​​интерпретацию значения стиха.

Обучайте ребенка в соответствии с его злыми наклонностями, и он будет продолжать свой злой путь всю жизнь.

Ричард Клиффорд в своем комментарии к Притчам дает этот пересказ.

Позвольте мальчику делать то, что он хочет, и он вырастет своевольным взрослым, неспособным к переменам.

Стюарт дает свой перевод стиха.

Обучайте подростка по-своему, и в старости он не отступит от него.

Этот стих предназначен для предупреждения о плохих результатах вседозволенного воспитания, неспособности установить границы и дать руководство подросткам. У них разовьется характер и сформируются (дурные) привычки, которые останутся с ними на протяжении всей жизни.

Что означают Притчи 22: 6?

Это простое предупреждение для родителей, когда их дети достигают подросткового возраста (хотя предупреждение также относится к родителям маленьких детей). Мы не должны просто позволять детям идти своим путем и заниматься своими делами.Соломон глубоко осознавал сломленную природу человеческой души. «Глупость привязана к сердцу ребенка, и жезл дисциплины уведет его далеко от него». Мы не только рождаемся грешниками, но и глупы со склонностью делать неправильные решения, которые имеют разрушительные последствия для нашей жизни. Мы должны быть наставлены, наставлены и дисциплинированы, чтобы идти путями Бога. Это работа родителей — вести войну с врожденным грехом и глупостью в сердце ребенка и изгонять их.

И родитель, который сидит поудобнее и говорит: «Я просто позволю своему ребенку выбирать его собственный путь», — полный дурак.Этот ребенок пойдет своим путем и разовьет недостатки характера, которые будут преследовать его и преследовать его всю жизнь.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

23 библейских стиха для молодежи, когда это нужно больше всего

Внутри: 23 стиха из Библии для молодежи, которые вы можете использовать, чтобы помолиться за своих детей или передать своему ребенку, когда они переживают трудные времена и нуждаются в неизменной любви Бога.

Направляя детей с помощью Священных Писаний

Наши дети испытывают те же эмоции, что и мы: беспокойство, беспокойство, сравнение, неуверенность и так далее.

И хотя мы хотим, чтобы они обратились к Богу, тратить время на поиск нужных нам стихов в Библии в нужный момент требует времени.

Это также навык и дисциплина, которым овладели годами. Не то, что мы можем бросить Библию в наших детей и ожидать, что идеальный стих откроется им.

Связанные: вопросы, которые следует использовать при разговоре с детьми о вере

Эти 23 библейских стиха для молодежи разбиты на основные категории, чтобы вы могли либо молиться специально над своим ребенком или подростком в течение сезона, с которым они больше всего борются, либо поделиться с ними стихами.

Ваш ребенок может повесить стих в своей комнате или шкафчике, или держать его в кармане. В зависимости от того, переживают ли они тяжелое время года, необходимость заучивать отрывки из Священных Писаний может показаться пугающей, поэтому просто произнести слова ободрения от нашего Небесного Отца иногда более чем достаточно.

Эти библейские стихи для молодежи включены в мини-сборник «Вера» вместе с вопросами, которые вы можете использовать, чтобы поговорить со своими детьми об их вере.

Примечание к перечисленным версиям

Большая часть нашей молодежи сегодня выросла не на старой версии Библии короля Иакова.по этой причине некоторые из старых версий не имеют для них смысла.

Связано: 5 причин, почему Давид был человеком по сердцу Бога

Если Библия не кажется актуальной или не говорит на языке вашего ребенка, дети не будут слушать Слово Божье.

Используя Bible Gateway, все стихи ниже были переведены на версии, которые, скорее всего, будут интересны молодежи. Если вам или вашему ребенку не нравится, как звучит библейский стих, подключите эти стихи к Bible Gateway и попробуйте другую версию.

Возможно, ваш ребенок найдет ту, которая ему наиболее соответствует , и попросит Библию в этой версии.

Связанные: научите ребенка молиться с помощью этих советов

Вот версии, используемые в библейских стихах для молодежи, приведенных ниже.

  • Contemporary English Version (CEV)
  • New International Version (NIV)
  • New Living Translation (NLT)
  • Common English Bible (CEB)
  • The Message (MSG)
  • New Century Version (NCV)

23 стиха из Библии, чтобы молодежь молилась за своего ребенка

стихов Мужества

Иисуса Навина 1: 9 (CEV)
Я заповедал вам быть сильными и храбрыми.Никогда не бойтесь и не расстраивайтесь! Я Господь, ваш Бог, и буду рядом, чтобы помогать вам, куда бы вы ни пошли.

Римлянам 12: 2 (CEV)
Не уподобляйтесь людям этого мира, но позвольте Богу изменить ваш образ мышления. Тогда вы будете знать, как делать все, что ему хорошо и приятно.

Удивительная любовь Бога

Иоанна 3:16 (NIV)
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

1 Иоанна 4:19 (NIV)
Мы любим, потому что он первым полюбил нас.

Римлянам 8:28 (NIV)
И мы знаем, что во всем Бог действует на благо тех, кто любит Его, которые [а] были призваны согласно Его замыслу.

Псалом 71: 6 (NLT)
Да, ты был со мной с рождения; из чрева моей матери ты заботился обо мне. Неудивительно, что я всегда тебя хвалю!

По теме: 10 стихов из Библии, к которым можно обратиться, когда чувствуешь себя отвергнутым

Луки 12: 7 (NIV)
Даже волосы на твоей голове все сосчитаны.Не бойся. Вы дороже многих воробьев.

Римлянам 8:16 (NIV)
Сам Дух свидетельствует нашему духу, что мы дети Божьи.

Ефесянам 1: 5 (CEB)
Бог предназначил нам быть Его приемными детьми через Иисуса Христа из-за Его любви. Это было согласно его доброй воле и плану

.

Марка 10:14 (NIV)
Когда Иисус увидел это, он возмутился. Он сказал им: «Пусть дети приходят ко мне, и не препятствуйте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

Обеспокоен или встревожен

Матфея 6:34 (NIV)
Поэтому не беспокойтесь о завтрашнем дне, ибо завтра будет беспокоиться о себе. У каждого дня достаточно собственных проблем.

1 Петра 5: 7 (NLT)
Отдайте все свои заботы и заботы Богу, потому что Он заботится о вас.

Филиппийцам 4: 6-7 (MSG)
Не волнуйтесь и не беспокойтесь. Вместо того, чтобы беспокоиться, молитесь. Позвольте прошениям и хвалам превратить ваши заботы в молитвы, позволяя Богу знать о ваших заботах.Прежде чем вы это узнаете, чувство целостности Бога, все, что соединяется во благо, придет и успокоит вас. Прекрасно, что происходит, когда Христос ставит беспокойство в центр вашей жизни.

неуверенность в будущем

Псалом 23: 4 (NLT)
Даже когда я пойду
по самой темной долине,
Я не буду бояться,
потому что ты рядом со мной.
Ваш жезл и ваш посох
защищают и утешают меня.

Связано: нужно поднять? 15 самых сильных библейских стихов о надежде

1 Коринфянам 16:14 (MSG)
Держите глаза открытыми, твердо держитесь своих убеждений, отдавайте все, что у вас есть, будьте решительны и любите без остановки.

Иеремия 29:11 (CEB)
Я знаю планы, которые у меня есть для вас, — провозглашает Господь; это планы мира, а не катастрофы, чтобы дать вам будущее, полное надежд.

1 Тимофею 4:12 (NIV)
Не позволяйте никому смотреть на вас свысока, потому что вы молоды, но подавайте пример для верующих в словах, в поведении, в любви, в вере и чистоте.

Связанные: Серия книг для хороших подростков, о которых вы, вероятно, не слышали

Когда вам нужна помощь

Псалом 147: 11 (NIV)
Господь радуется тем, кто боится Его,
, которые надеются на Его неизменную любовь.

Луки 6:31 (CEB)
Обращайтесь с людьми так, как вы хотите, чтобы они относились к вам.

Матфея 19:19 (NLT)
Почитай отца и мать. Возлюби ближнего своего как себя.

Псалом 118: 105 (NLT)
Твое слово — светильник, направляющий мои ноги
, и свет на моем пути.

Притчи 4:23 (NIV)
Прежде всего храни свое сердце,
ибо все, что ты делаешь, вытекает из него.

Притчи 3: 5-6 (NCV)
Доверяйте ГОСПОДУ всем своим сердцем,
и не полагайтесь на собственное понимание.
Помните Господа во всем, что вы делаете,
, и Он даст вам успех.

Связанные: 3 способа научить вашего ребенка плодам духа

Загрузите свои стихи

Получите распечатку этих стихов из мини-пакета «Вера». Затем вырежьте стихи и используйте их по-разному:

  • Помолитесь ими за своего ребенка
  • Дайте один из них своим детям, когда они больше всего в этом нуждаются
  • Используйте их в качестве закладок
  • Повесьте их в их комнате
  • Разместите их у их кровати и используйте их, чтобы помочь вашему ребенку молиться, если они борются за определенную область.

Связанные

Что значит «тренировать ребенка»? Объяснение Притч 22: 6

«Обучите ребенка тому, как он должен идти;

Даже в старости он не отступит от этого »

Какой, казалось бы, простой, но в высшей степени сложный стих! Это один из самых цитируемых и часто неправильно цитируемых стихов в Библии (Притчи 22: 6).

Люди часто используют этот стих как гарантию того, что если вы воспитываете своих детей «в наставлении и наставлении Господа» (Ефесянам 6: 4), они всегда будут оставаться на правильном пути.Такое толкование может быть проблематичным, особенно для знакомых мне «хороших родителей», которые видели, как их старшие дети отклоняются от веры. Все мы знаем, что можем стараться изо всех сил, и иногда результаты отличаются от того, на что мы надеялись. В конце концов, Бог дал нам свободу воли делать собственный выбор.

Другая точка зрения на Притчи 22: 6 состоит в том, что автор говорил прямо противоположное. Это не гарантия для родителей, а скорее предупреждение. Д-р Дуглас Стюарт из теологической семинарии Гордона придерживается этой точки зрения, цитируя многих известных ученых.По словам Стюарта, разница заключается в добавлении слова «следует» в английских переводах, что не поддерживается в оригинальном иврите. Без «следует» характер стиха меняется. Речь идет скорее о том, чтобы позволить вашим детям идти своим путем, а не так, как им «следует». С этой точки зрения чтение было бы больше похоже на «Обучайте ребенка по-своему, и когда он состарится, он не отступит от него». Это определенно меняет положение вещей, не так ли?

Дэйв Миллер из SBC Voices говорит об этом так: «Это не обещание родителям, которые воспитывают своих детей должным образом, но предупреждение тем, кто позволяет своим подросткам расти без руководства, которые воспитывают их, чтобы они шли своим путем.«Дети, предоставленные самим себе, вряд ли изменятся; они станут взрослыми, которые пойдут своим путем … неправильным путем. Интересно, что Соломон позже писал в Притчах 22:15, что «Глупость запуталась в сердце ребенка». Он, очевидно, осознавал, что дети не склонны делать мудрый выбор самостоятельно.

Есть еще одно мнение, которое я слышал ранее, относительно Притч 22: 6. Считается, что в Притчах 22: 6 говорится не столько о нравственном или духовном направлении ребенка, сколько о его или ее дарах и талантах.Речь идет о том, как родители помогают своим детям найти цель и жизненный путь. Родители играют уникальную роль в том, чтобы помочь детям узнать, как Бог их снабдил и как они могут использовать свои дары в позитивном ключе, став взрослыми.

Я не богослов или знаток Библии, поэтому я не эксперт в этих вопросах. Я, однако, родитель и знаю, что «все Писание выдохнуто Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления и для обучения праведности» (2 Тимофею 3:16).Независимо от лагеря, вы можете согласиться с толкованием этого сложного стиха, я считаю, что есть несколько важных выводов, с которыми мы все должны согласиться.

Хотите молиться за своего ребенка, чтобы он рос в мудрости и вере? Загрузите БЕСПЛАТНОЕ распечатанное молитвенное руководство здесь для благословений для ваших детей.

Вы как родитель несете ответственность.

В Священном Писании Бог довольно ясно говорит об ответственности, которую Он возлагает на родителей.Нет ничего более ясного, чем Второзаконие 6: 6-7: «Эти заповеди, которые Я даю вам сегодня, должны быть в ваших сердцах. Впечатлите ими своих детей. Говорите о них, когда сидите дома, идете по дороге, ложитесь и встаете ».

Как я уже писал ранее, мы, как родители, несем ответственность за то, чтобы научить наших детей тому, что важно для Бога. Это не означает принуждение их к определенному набору верований или ритуалов; скорее, это означает проявление настоящей веры — такой, которая делает акцент на любви к Богу и любви к другим.На мой взгляд, нет большей цели в жизни, чем отражение образа Бога для наших детей.

Наши дети узнают об окружающем мире и своей роли в нем. Если они не будут учиться у нас, они будут учиться у кого-то другого. Мы обязаны мудро использовать время с детьми.

Вы имеете влияние как родитель.

Детские губки. И мои дети, кажется, впитывают все — хорошее и плохое. Они часто копируют манеры моей жены и меня.Они будут делать и говорить то же самое, что и мы время от времени. И я определенно могу сказать, с кем проводила время моя дочь, по фразам, которые она произносит, или по песням, которые она поет.

В письме к Ефесянам Павел призывает церковь быть «подражателями Богу, как возлюбленные дети». И ходите с любовью, как Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в благовонную жертву и жертву Богу » (Ефесянам 5: 1-2). Это воодушевляет меня и напоминает мне о том, как я должен жить и любить.Но это также напоминает мне, что мои дети находятся на моем попечении и ищут мой пример. Наши дети часто подражают нам. Они учатся действовать, видя, как мы действуем. Они узнают, как любить, только увидев, как мы любим. Если они подражают нам, а мы подражаем Богу, наш ребенок вырастет, зная, что значит следовать за Христом.

Я часто думал об этом так: луна отражает свет от солнца. Это не большое зеркало в небе, точно отражающее солнце, иначе свет луны и солнца был бы одинаковым.Когда луна полная, она выглядит довольно яркой. Но даже в самом ярком свете он отражает менее 20 процентов солнечного света. Это было намерением … чтобы Луна была «меньшим светом».

Подобно тому, как луна отражает солнце, я как христианин должен отражать Сына. Мы созданы по образу и подобию Бога, но мы не совершенны, как Он. Мы в стадии разработки. По мере того, как мы становимся ближе к Нему, между нами и нашим Отцом должно быть какое-то семейное сходство. То, что я говорю и делаю, должно быть характерным для Него.И вот почему это важно. Если я действительно отражаю Его и сияю Его славой, это будут делать другие, в том числе мои дети. «Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного» (Матфея 5:16).

У вас будут результаты — хорошие или плохие — как родителя.

Независимо от того, интерпретируете ли вы Притчи 22: 6 как обещание воспитывать ваших детей «в Господе» или как предупреждение о том, что этого не следует делать, мы знаем одно: то, что вы делаете как родитель, имеет значение и приведет к результатам.Наши дети станут взрослыми, хотим мы, чтобы они выросли или нет!

Недавно я прошел отличное изучение Послания к Ефесянам, написанного Дж. Д. Гриаром. В своем исследовании он говорит о том, как Бог использует общие отношения — брак, семью, работу — как «лаборатории», чтобы сделать нас более похожими на Себя. «Павел описывает одну из этих лабораторий как семью, где дети учатся повиноваться Богу, повинуясь своим родителям», — говорит он. «Когда мы молоды, наши родители олицетворяют для нас власть Бога.В каком-то смысле они какое-то время заменяют Бога. Сначала мы учимся подчиняться и подчиняться Богу, подчиняясь своим родителям ».

«Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, потому что это правильно. «Почитай отца и мать» (это первая заповедь с обетованием), «чтобы хорошо тебе было и долго жить на земле» » (Ефесянам 6: 1-3).

Гриар описывает эту взаимосвязь как тренировочные колеса. «Когда вы учитесь ездить на велосипеде, тренировочные колеса имеют решающее значение.Но тренировочные колеса не имели значения. Езда на байке была. В наших отношениях с родителями цель — не просто послушание. Это здоровые и уважающие семейные отношения — и, что более важно, путь к Богу ».

Годы, которые наши дети проводят в наших домах, имеют решающее значение. Это годы становления, когда они развивают все свое мировоззрение. Большинство взрослых христиан стали христианами до 18 лет. На самом деле многие следуют за Христом в возрасте от 4 до 14 лет.С другой стороны, все мы видели вызывающее беспокойство количество молодых людей («нон»), которые с гораздо большей вероятностью вообще не исповедуют религию. Системы убеждений, как правило, формируются рано, и, хотя они могут — и иногда меняются, — для родителей очень важно играть активную роль в духовном развитии ребенка на раннем этапе.

Маловероятно, что Притчи 22: 6 являются гарантией успеха для преданных родителей, следующих за Христом. Но важно распознать истину, содержащуюся в стихе. Бог возложил на нас невероятную ответственность, отдав детей под нашу опеку.Семья — это основной механизм, который Бог использует для роста Своего Царства и роста Своего народа. Поэтому наша обязанность — рассказать детям о Боге. Мы занимаем влиятельное положение, и то, что мы делаем сегодня, будет иметь значение в жизни наших детей завтра.

Брент Райнхарт — специалист по связям с общественностью и писатель-фрилансер. Он ведет блог об удивительных вещах, которым учит нас воспитание детей о жизни, работе, вере и многом другом, на сайте www.apparentstuff.com. Вы также можете подписаться на него в Twitter.

Фото любезно предоставлено: © Thinkstock / Lacheev


Эта статья является частью нашей большой библиотеки ресурсов, содержащей популярные фразы и цитаты из библейских стихов.Мы хотим предоставить легко читаемые статьи, которые отвечают на ваши вопросы о значении, происхождении и истории конкретных стихов в контексте Священного Писания. Мы надеемся, что они помогут вам лучше понять смысл и цель Слова Божьего в отношении вашей сегодняшней жизни.

«Непрестанно молитесь»
«Совершено ужасно и чудесно»
«Вера без дел мертва»
«Надейся на Господа всем своим сердцем»
«Все вместе работают на благо»
«Будьте сильны и мужественны. «
» Обучите ребенка тому пути, которым он должен идти »
« Люби ближнего, как самого себя »
« Поймай каждую мысль »
« Не бойся »
« Бог есть любовь »
« Око за око »
» Волк в овечьей шкуре «
» Я могу все через Христа «
» Господь мой пастырь «
» Успокойся и знай, что я Бог «

20 стихотворений на тагальском языке для детей с английским переводом

Детские стишки на тагальском с английским переводом

Nursery Rhymes Tagalog — Список филиппинских детских стишков с текстами и английскими переводами.

Никогда не рано побудить молодежь и заинтересовать малышей изучением языка. Родители и опекуны могут творчески вовлекать и обучать детей бесчисленным количеством способов, и один из них — это введение детских стишков. Пение детских стишков вместе с вашими детьми не только познавательно, но и дает возможность соединиться и сблизиться.

Вот несколько детских стишков на тагальском, чтобы послушать их вместе с детьми!

Детские стишки на тагальском языке

Список детских стишков на тагальском языке с их английскими переводами

1.Тонг, Тонг, Тонг, Тонг, Пакитонг-китонг

Тонг, тонг, тонг, тонг, пакитонг-китонг
Алиманго са дагат, малаки и масарап
Кай хирап хулихин, сапагкат нангангагат

Тан, танг, танг, танг, пакитанг-китанг
Аламанга, масарап,
, масарап Kay harap halahan, sapagkat nangangagat

Teng, teng, teng, teng, peketeng-keteng
Elemenge se deget, meleke et meserep
Key herep helehen, sepegket nengengeget

Ting, ting-ting, ting99 цифра, милики это мисирип
Кий хирип хилихин, сипигкит нингингигит

Тонг, тонг, тонг, тонг, покотонг-котонг
Olomongo so dogot, moloko ot mosorop
Koy horop holohon, sopogkot nongongogot, tung0002 pukutung-kutung
Ulumungu su dugut, muluku ut musurup
Kuy hurup huluhun, supugkut nungungugut

Английский перевод
Тонг, тонг, тонг, тонг, пакитонг-китонг
Краб в море, большой и вкусный
Так сложно поймать, потому что он кусается
При каждом повторении стиха, замените все гласные на a, e, i, o, u соответственно.

2. Бахай Кубо

Bahay kubo kahit munti
Ang halaman doon
Ay sari-sari
Singkamas at talong
Sigariesas at mani
Sitaw, bataw, patani
Kundol, patola, upo’t kalabasa
, kundol, kundol, patola, upo’t kalabasa,
Atsaka, mustiban,
, атсака, мустисат,
, атсака
, мустисат , bawang, at luya
Sa paligid-ligid ay maraming linga

Английский перевод
Хижина Нипа, хотя и небольшая
Растения в ней
Разнообразны
Хикама и баклажаны
Крылатая фасоль и арахис
Стручковая фасоль, гиацинтовая фасоль, лима
Ясень тыква, бисквит, тыква и тыква
И еще есть еще
Редис, горчица
Лук, помидор, чеснок и имбирь
И вокруг много кунжута

3.Ако Ай Мэй Лобо

Скорее всего
Lumipad sa langit
‘Di ko na nakita
Pumutok na pala

Sayang ang pera ko
Binili ng lobo
Kung pagkain sana
Nabusog pa ako

Английский перевод
У меня был воздушный шар
Он полетел в небо
Я его больше не видел
Оказывается, он лопнул

Мои деньги пропали даром

Покупка этого воздушного шара
Если бы я купил продукты
, я бы сыт

4.Ручка Pen De Sarapen

Pen pen de sarapen
De kutsilyo de almasen
Haw haw de karabaw
Batuten
Sipit namimilipit
Ginto’t pilak namumulaklak
Sa tabi ng dagat
Sayang pula
Sati Sayul sura taya
Пила sa suka
Mahuli taya

Английский перевод
Ручка, ручка от Сарапена
Нож из универмага
Как, как Карабао
Воняет!
Щипцы для щипцов,
Золото и серебро,
Цветение у моря
Красная юбка
Три деньги
Белая юбка
Три монеты
Окунуться в уксус
Последний, это
Окунуть в уксус
Последний,
Этот детский стишок на тагальском языке действительно не имеет смысла и включает в себя несколько бессмысленных слов.Это эквивалент Eenie, meenie, minie, mo .

5. Лерон Лерон Синта

Leron leron sinta
Buko ng Papaya
Dala’y buslo
Sisidlan ng bunga
Pagdating sa dulo’y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran
Humanap ng iba

Moengumising ka ,
Sisidlan hinog
Pagdating sa dulo’y
Lalamba-lambayog
Kumapit ka Neneng
Baka ka mahulog.

Английский перевод:
Лерон Лерон, моя любовь
Ростки папайи выше
Принесение корзины
Чтобы держать фрукты
При достижении вершины
Ветвь сломалась
Какая неудачная удача
Найдите другой

Просыпайтесь Нененг
Давайте возьмем тамаринд
Принесите свою корзину
Чтобы держать спелые фрукты
Достигнув вершины
Ветка раскачивается
Держись крепче Neneng
Чтобы не упасть.

6. Tatlong Bibe

Может быть, если накита
Матаба, получить вещи
Получить с пакетом
На сегодняшний день
Сия его лидер на
Квак квак
Квак квак квак! Квак квак квак!
Сия верхняя часть квака квака

Тайо верхняя часть саби
Кулинария саби
Негативная упаковка на свой вкус
Сия верхняя сабля с кваком
квак! Квак квак квак!
Сия и лидер на Квак Квак

Английский перевод:
Я видел трех утят
Толстый, тонкий
Но был только один с крылом на спине
Это вождь сказал шарлатан шарлатан
Шарлатан кря кря! Кря кря кря кря!
Это вожак сказал шарлатан шарлатан

Пойдем к реке, он сказал
Перевязать утята пошли
Но был только один с крылом на спине
Это лидер сказал кря кря
кря кря кря! Кря кря кря кря!
Это вождь сказал шарлатана шарлатана

7.Один день Исанг Арав

Однажды, isang araw
Я видел, nakakita
One bird, isang ibpn
Flying, lumilupad
Я стреляю, бинарил ко
Я выбираю, пинулот ко
Я готовлю, niluto ko
Я ем, kinain ko

8. Sampung Mga Daliri

Сампунг далири
Камай и паа
Далаван тайнга, даванг мата
Илонг на волшебном дне
Малилиит на ночь
Масарап кумайн
Диланг малый нагсасаби
Хуваг приносит

Английский перевод:
Десять пальцев
Руки и ноги
Два уха, два глаза
Красивый нос
Маленькие зубы
Ешьте вкусно
Маленький язычок говорит
Не лги

9.Кунг Икау Ай Масая

Кунг икау ай масая
Тумава ка
* Ха-ха-ха! *
Кунг икав ай масая
Тумава ка
* Ха-ха-ха! *
Кунг икау ай масая
Бухай мо ай сисигла
Кунг икав
Кунг икав
Кунг икау
* ха-ха-ха! *

кунг ikaw ау Masaya
Pumalakpak
* хлоп хлоп хлоп *
кунг ikaw ау Масая
Pumalakpak
* хлоп хлоп хлоп *
кунг ikaw ау Масая
Бугай мо ау sisigla
кунг ikaw ау Масая pumalakpak
* Clap clap clap *

Kung ikaw ay masaya
Pumadyak ka
* Thud thud thud *
Kung ikaw ay masaya
Pumadyak ka
* Thud thud thud *
Kung ikaw ay masaya
Buhay ka
* Thud thud thud *

Английский язык:
Если вы счастливы
Смейтесь
* Ха-ха-ха! *
Если вы счастливы
Смейтесь
* Ха ха-ха! *
Если вы счастливы 900 50
Ваша жизнь будет яркой
Если вы счастливы, смейтесь
* Ха-ха-ха! *

Если вы счастливы
Хлопайте в ладоши
* Хлопайте в ладоши *
Если вы счастливы
Хлопайте в ладоши
* Хлопайте в ладоши *
Если вы счастливы
Ваша жизнь будет яркой
Если вы счастливы, хлопните в ладоши
* Хлопок Хлопок *

Если вы счастливы
Топайте ногами
* Тук-тук-тук *
Если вы счастливы
Топ-ног
* Тук-тук-тук *
Если вы счастливы
Ваша жизнь будет оживленной
Если вы счастливы, топайте ногами
* Тук-тук-тук *

10.Сициритсит Алибангбанг

Sitsiritsit, alibangbang
Salaginto and salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri’y parang tandang

Santo Niño sa Pandacan
Puto seko sa tindahan
, gamiri’y
, 9000, 999, 9000, 9000, 9000, 999, 9000, 9000, 9000, 9000, 9000,

Pasakayin yaring bata.
Поиск по сайту
Отправить по запросу

Ale, ale namamayong
Pasukubin yaring sanggol
Pagdating по Malabon
Отправить новый

Английский перевод:
Сицирицит, бабочка
Голдбаг и июньский жук
Женщина на улице
Ступает, как петух

Благословенное дитя в пандакане
Рисовое печенье
Если вы не одолжите мне денег

Муравьи прикончат вас

Сэр, сэр, гребет на лодке
Пусть этот ребенок прокатится по
Как только вы доберетесь до Манилы
Обменяйте ее для куклы

Мисс, мисс, с зонтиком
Пусть эта малышка возьмет тень
Как только вы доберетесь до Малабона
Обменяйте ее на ферментированную креветочную пасту

Детские стишки на тагальском языке с английским переводом

Вы на полпути! Посмотрите больше детских стишков на тагальском с переводом на английский ниже!

11.Камуста

Kamusta, kamusta, kamusta
Kamusta kayong lahat
Ako’y tuwang tuwa
Masaya’t nagagalak
Tra la la la la la la
Tra la la la la la la la
Tra la la la la la la la la
Tra ла ла ла ла ла ла ла ла

Английский перевод:
Как дела? Как дела? ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла ла

12.Пару-паронг Букид

Paru-parong bukid
Na lilipad-lipad
Sa tabi ng daan
Papaga-pagaspas
Isang bara ang tapis
Isang dangkal ang manggas
Ang sayang de kola
Isang piyesa ang sayad

!
May suklay pa mandin
Уй!
Naguas de ojetes
Ang palalabasin

Haharap sa altar
At mananalamin
At saka lalakad
Nang pakendeng-kendeng

Английский:
Бабочка на ферме
Порхает и плывет
У дороги
Порхает в воздухе
Сари обвивает вокруг себя
Рукава, длинный размах рук
Юбка немного негабаритная
Концы волочатся по земле

У нее заколка для волос с орнаментом
Уй!
И даже гребешок
Уй!
Украшенный полукомбинезон
Заставка других подглядывать

Она смотрела на алтарь
Глядя на свое отражение
А потом она подходила и дразнила нас
Бедра покачивались, как утка

13.Magtanim Ay Di Biro

Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di man lang makaupo
Di man lang makatayo
Braso ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit
Binti ko’y sa’y namimitig
Saagimitig
Saag
Kung saan may patanim
May masarap na pagkain
Braso ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit
Binti ko’y namimitig
Sa pagkababad sa tubig

Halina, halinaagyagyo
, больше
Добавление заказов
для новых писем
для новых номеров

Английский перевод:
Сажать рис — это не шутка
Весь день наклоняешься
Совсем не могу сесть
Совсем не могу встать
Мои руки онемели
Моя талия устала
Мои ноги устали
От воды

Утром, когда я просыпаюсь
Я думаю обо всем
Где есть земля до
Есть вкусная еда, чтобы поесть
Мои руки онемели
Моя талия устала
Мои ноги устали
Из-за того, что мы вымокли в воде

Давай, давай, друзья мои

Давайте растянем
И освежим, чтобы восстановить силы
На будущее
На будущее

14.Джек Эн Пой

Jack en poy
Hale hale hoy
Sinumang matalo ay siyang unggoy
Lalalalalalalala
Sinumang matalo ay siyang unggoy

Английский перевод:
Джек и пои
Хейл Хейл Хой
Тот, кто проигрывает, является обезьяной
Лалалалалалалала
Тот, кто проигрывает, является обезьяной

15. Анг Пуса

Ang pusa, ang pusa
Nag-aabang, nag-aabang
Hinabol ng pusa ang pobreng daga
Sa takot nito’y sumuot sa lungga
Hangad ng pusa madakma ang daga
‘Yan ang pusa

Английский:
Кот, кот
Ожидание, ожидание
Кот погнался за бедной мышкой
Он так испугался, что спрятался в своей норе
Кот надеется поймать мышь
Это кот

16.Natutulog, Natutulog

Natutulog, natutulog
Si Lolo, Si Lola
Gising na Lolo
Gising na Lola
Umaga na, umaga na

Natutulog, natutulog
Si Tatay, Si Nanay
Gising na Tatay
Gising na Nanaga
Gising na Nanaga
Gising na Nanaga

Natutulog, natutulog
Si Kuya, Si Ate
Gising na Kuya
Gising na Ate
Umaga na, umaga na

Английский перевод:
Спит, спит
Дедушка, бабушка
Просыпается дедушка
Просыпается бабушка
Утро, утро

Спит, спит
Отец, Мать
Просыпайся Отец
Просыпайся Мать
Утро, утро

Спит, спит

Старший брат, старшая сестра
Просыпайся старший брат
Проснись старшая сестра
Утро, утро

17.Тайо Ай Магсипильо

Umaga, tanghali, gabi
Tayo ay magsipilyo
Ngipin natin
Mas maputi
Kay gandang ngumiti
Tra la la la la la la
Ngumiti ng maganda

Английский перевод:
Утро, полдень, вечер
Давайте почистим зубы
Наши зубы
Будут белее
Как здорово улыбаться
Tra la la la la la la
Smile такой яркий

18.Sampung Malulusog Na Bata

Isa, dalawa, tatlong bata
Apat, lima, anim na bata
Pito, walo, siyam na mga bata
Sampung malulusog na bata

Английский перевод:
Один, два, три маленьких ребенка
Четыре, пять, шесть маленьких детей
Семь, восемь, девять маленьких детей
Десять маленьких здоровых детей

19. Малилит на Гагамба

Maliliit na gagamba
Umakyat sa sanga
Dumating ang ulan
At itinaboy sila
Sumikat ang araw
Natuyo ang sanga
Maliliit na gagamba
Ay palaging masaya

Английский перевод:
Крошечные пауки
Поднялись по ветке дерева
Сошел дождь
И смыл их всех
Солнце вышло
И высушило ветку
Так что эти крошечные пауки
Всегда счастливы

20.Площадь Палака

Палака
Палака
Sila’y masasaya
Malaki ang mata
Maliit ang paa
Magaling kung kumanta
Kokak, kokak, kokak, kokak
Oh gali, gali, gak
Kokak, kokak 9000, kokak 9000, kokak, kokak, kokak 9000

Английский перевод:
Лягушки
Лягушки
Они счастливы
Большие глаза
Маленькие ножки
Они так хорошо поют
Квакать, квакать, квакать, квакать
О гали, гали, гак
Кваканье, кваканье, кваканье, квакание

Филиппинские потешки для детей

Мы надеемся, что вам понравится этот список детских стишков на тагальском языке, и вы будете регулярно петь вместе со своими детьми.Если вы ищете больше, взгляните на наш список на английском языке: «Детские стишки для детей» и «Детские стишки».

Вы воспитываете двуязычного ребенка? Подпишитесь на статьи по теме, следите за Bilingual Kidspot на Facebook и присоединяйтесь к группе обсуждения Bilingual Kidspot!

Автор: Регин Орм — мать троих детей, воспитывающих мультикультурных детей. Регина родом из Филиппин и переехала в Норвегию со своей семьей в 14 лет. Она получила степень бакалавра психологии в Университете Бригама Янга на Гавайях, где она встретила своего мужа и переехала в Вашингтон, округ Колумбия.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *