Стихи на английском языке для детей. Моя семья и Я.
Учить английский язык можно весело, разучивая простые детские стихи. Предлагаю вам веселые английские стишки с переводом. Ребенок слушает, повторяет и легко запоминает. В этом выпуске вы можете найти простые детские стихи на английском языке на тему о семье: семья и я, папа, мама, сестра, брат.
I am a boy (Я мальчик)
A little one; (Маленький;)
I like to play, (Я люблю играть,)
I like to run. (Я люблю бегать.)
Father, Mother, Sister, Brother
Here is my father, (Вот мой папа,)
Here is my mother, (Вот моя мама,)
Here is my sister, (Вот моя сестра,)
Here is my brother. (Вот мой брат.)
Father, mother, (Папа, мама,)
Sister, brother – (Сестра, брат -)
We like to be together. (Нам нравится быть вместе.)
It’s me
I have two legs (У меря есть две ноги)
With which I walk. (Которыми я хожу.)
I have a tongue (У меня есть язык)
With which I talk, (Которым я говорю)
And with it too (А еще им)
I eat my food (Я ем еду)
And tell (И говорю)
If it’s bad or good. (Вкусно или нет.)
I have
I have a head. (У меня есть голова.)
It’s very well! (Это хорошо!)
I have a nose, (У меня есть нос,)
So I can smell. (Значит я могу чувствовать запах.)
I have two eyes (У меня есть два глаза)
And I can see, (И я могу видеть,)
I have two ears (У меня есть два уха)
And I can hear. (И я могу слышать.)
I have two legs (У меня есть две ноги)
So I can walk, (Значит я могу ходить)
I have a mouth. (У меня есть рот.)
So I can talk. (Значит я могу говорить.)
Be My Friend
Take my hand and walk with me, (Возьми меня за руку и иди со мной,)
Be my friend and talk to me, (Будь моим другом – поговори со мной,)
We can talk of many things, (Мы можем говорить о многих вещах,)
How we feel when a songbird sings. (Что мы чувствуем когда певчая птица поет.)
We’ll talk quietly, not shout, (Мы будем говорить тихо, без крика,)
There is so much to talk about: (Так много есть о чем поговорить:)
How we help our mummies too, (Как мы помогаем нашим мамам, например,)
They have so much work to do. (У них столько забот.)
Take my hand and walk with me,
Be my friend and talk to me. (Будь моим другом – поговори со мной.)
A Child’s Wish
I want to live and not to die. (Я хочу жить и не умирать.)
I want to laugh and not to cry. (Я хочу смеяться, а не плакать.)
I want to feel the summer sun. (Я хочу чувствовать летнее солнце.)
I want to sing, when life is fun. (Я хочу петь, когда жизнь весела.)
I want to fly into the blue. (Я хочу летать в небесах.)
I want to swim as fishes do. (Я хочу плавать как рыба.)
I want to stretch our friendly hands
To all the young of other lands. (Всем детям других стран.)
I want to live and not to die. (Я хочу жить и не умирать. )
I want to laugh and not to cry. (Я хочу смеяться, а не плакать.)
Надеемся, что вам помогли изучать английский язык эти простые детские стихи на английском языке. Будем рады видеть вас еще.
Тема «Семья» на английском языке для детей
Для каждого из нас семья – это самое дорогое, что может быть. Часто при знакомстве нас просят рассказать о том, как мы живем, о своей семье, о родителях. Если вы изучаете английский язык, то пусть данная тема поможет вам рассказать о вашей семье.
Также эта тема будет полезна для детей. Потому что по окончании школьного курса английского языка ребенок должен обладать определенным багажом тем, на которые он может поговорить, построить диалог, рассказать. Тема семьи – одна из них.
Поговорим о членах семьи
Каждая семья (family) , как правило, состоит из нескольких человек. Иногда это и какие-то дальние родственники, крёстные и т.д. Но сейчас мы рассмотрим самых основных членов семьи на английском языке, родителей и близких родственников (parents and close relatives). Итак, давайте разберемся, кто есть кто в семье на английском языке:
- Grandfather (grandpa, granddad) — дедушка
- Grandmother (grandma, granny) — бабушка
- Father (daddy, dad) — отец
- Mother (mummy, mum, mom) — мама
- Sister — сестра
- Brother — брат
- Son — сын
- Daughter — дочь
- Uncle — дядя
- Aunt – тётя
- Cousin – двоюродный брат/двоюродная сестра
Для детей важно уметь рассказать что-нибудь о каждом члене семьи. Кто есть кто по профессии, чем увлекается и т.д. На английском языке это можно сделать примерно так:
- My father is a builder. He builds houses. He is strong and clever. – Мой отец строитель. Он строит дома. Он сильный и умный
- My mother is a teacher. She likes children and she likes to read books. – Моя мама учитель. Она любит детей и любит читать книги
- My granny doesn’t work. She is pensioner. She tells very interesting fairy tales. – Моя бабушка не работает. Она пенсионерка. Она рассказывает очень интересные сказки
- I have a sister. She is a university student. She likes sports. – У меня есть сестра. Она студентка университета. Она любит спорт.
Если речь идет о супругах (spouses), то вот они на английском языке:
- Husband – муж, супруг
- Wife – жена, супруга
Обратите внимание на примеры предложений с данными словами:
- I love my husband, he is the best. – Я люблю своего мужа, он лучший
- John’s wife is very hard-working. – Жена Джона очень трудолюбивая.
Также, мы хотим предложить вашему вниманию небольшой набор слов, который относится к более дальним родственникам. Это будет интересно и полезно не столько для детей, сколько для новичков, изучающих английский язык. Итак:
- Father-in-law – тесть, свёкор
- Mother-in-law – теща, свекровь
- Daughter-in-law — невестка
- Stepfather — отчим
- Stepmother — мачеха
- Stepbrother – сводный брат
- Godfather – крестный отец
- Godmother – крестная мать
- Godson – крестный сын
- Goddaughter – крестная дочь
Примеры предложений с данными словами и их перевод на русский язык:
- My son got married; now I have a daughter-in-law. – Мой сын женился, теперь у меня есть невестка
- My father-in-law is a very wise man. – Мой тесть очень мудрый человек
- I am going to visit my godfather. – Я собираюсь навестить своего крестного отца.
Как рассказать о семье на английском?
Это очень важно для детей.
Опишите каждого члена вашей семьи, расскажите, чем он увлекается, где работает. Расскажите о хобби каждого из них. Вкратце расскажите о семейных традициях и праздниках, о том, что вы делаете, когда собираетесь вместе. Не забудьте упомянуть и о себе, ведь вы тоже являетесь членом своей семьи.
Итак, рассказать о своей семье можно приблизительно так:
My family is not big. We are four: my father, my mother, my brother and I. My father is a doctor, he treats people. He likes his work very much. Also he is fond of taking pictures.
My mother is an economist. She likes mathematics. When she has some free time, she cooks very tasty cakes. We always help her all around the house.
My brother is a university student. He is learning to be a doctor like our father. He is also a good sportsman, he plays tennis and football.
My name is Alex, I am a pupil. I also like sport and reading books.
I like when our family gets together. Then we discuss films and books, listen to the music. On weekends we visit our grandparents. In summer we go to the seaside or to the mountains.
I love my family very much. It is the best family in the world.
Если у вас возникли трудности с переводом, то вот он:
Моя семья небольшая. Нас четверо: мой отец, моя мама, мой брат и я. Мой отец врач, он лечит людей. Он очень любит свою работу. Также он увлекается фотографией.
Моя мама бухгалтер. Она любит математику. Когда у нее есть свободное время, она готовит очень вкусные торты. Мы всегда помогаем ей по дому.
Мой брат студент университета. Он учится на врача, как наш папа. Он также хороший спортсмен, он играет в теннис и футбол.
Меня зовут Алекс, я ученик. Я также люблю спорт и чтение книг.
Я люблю, когда наша семья собирается вместе. Тогда мы обсуждаем фильмы и книги, слушаем музыку. По выходным мы навещаем дедушку и бабушку. Летом мы ездим на море или в горы.
Я очень люблю свою семью. Это самая лучшая семья в мире.
Так или примерно так можно рассказать о своей семье на английском языке. Повторюсь, что эта тема очень важна для лексикона. Потренируйтесь сделать это вместе со своим ребенком, взяв наш текст за шаблон.
Желаем вам удачи!
Как тебя зовут? Как меня зовут? Как твоя фамилия? Как зовут твоего папу? Как зовут твоего друга? Меня зовут … Тебя зовут … Твою сестру зовут … Ее/его зовут … Моя фамилия … Наша фамилия … Ты мой сын. Ты моя дочь Ты маленький мальчик Ты большой мальчик, а она маленькая девочка Ты и твой брат — мальчики Они — девочки Я твоя мама. Я твой папа Это твой папа. Это твоя мама Мы твои родители. Мы твои и твоей сестры родители Мы твои и твоего брата родители Это твой брат. Это твоя сестра? Они твои братья. Они твои сестры Они брат и сестра. Мы – семья. У тебя большая семья. У тебя маленькая семья. Это твои бабушка и дедушка. Это его / ее родители Я тебя люблю Ты меня / его / ее / их любишь Мы тебя любим Мы любим друг друга Он / она тебя любит Они тебя любят У тебя есть семья? У тебя есть мама/папа/брат? Сколько у тебя сестер? У тебя 2 сестры Что мы делаем? Мы бегаем Что ты делаешь? Я сижу. У тебя есть друг? У меня есть друг. Его зовут… У твоего друга есть семья? Кто они? У твоего друга большая семья? Сколько тебе лет? Сколько ему лет? Сколько мне лет? Мне 5 лет Ему 2 года Кто выше папа или ты? Кто самый высокий в нашей семье? Кто самый старший в нашей семье? | What’s (what is) your name? What’s my name? What’s your surname? What is the name of your dad? What is the name of your friend? My name is … Your name is … Your sister’s name is … His / her name is … My surname is … Our surname is … You are my son. You are my daughter You are a little boy You are a big boy and she is a little girl You and your brother are boys They are girls I am your mom. I’m your dad It’s your dad. It’s your mom We are your parents. We’re your and your sister’s parents We’re your and your brother’s parents It’s your brother. Is that your sister? They are your brothers. They are your sisters They are brother and sister. We are a family. You have a big family. You have a small family. These are your grandparents. It is his / her parents I love you You love me / him / her / them We love you We love each other He / she loves you They love you Do you have a family? Do you have a mom/dad/brother? How many sisters do you have You have 2 sisters What do we do? We run. What do you do? I sit. Do you have a friend? I have a friend. His name is … Does your friend have a family? Who are they? Does your friend have a big family? How old are you? How old is he? How old am I? I am 5 years old He is 2 years old Who is taller dad or you? Who is the tallest in our family? Who is the eldest in our family? | [уотс (уот из) ё нэйм] [уотс май нэйм] [уотс ё сёнэйм] [уот из зэ нэйм оф ё дэд] [уот из зэ нэйм оф ё фрэнд] [май нэйм из] [ё нэйм из] [ё систерс нэйм из] [хиз / хё нэйм из] [май сёнэйм из] [ауэ сёнэйм из] [ю ар май сан] [ю ар май дотэ] [ю ар э литл бой] [ю ар э биг бой] [энд ши из э литл гёл] [ю энд ё бразэ ар бойз] [зэй ар гёлз] [ай эм ё мам. Ай эм ё дэд] [итс ё дэд. Итс ё мам] [уи ар ё пэрэнтс] [уиар ё энд ё систэрс пэрэнтс] [уиар ё энд ё бразерс пэрэнтс] [итс ё бразэр] [из зэт ё систэр] [зэй ар ё бразэрс] [зэй ар ё систэрс] [зэй ар бразер энд систэр] [уи ар фэмили] [ю хэв э биг фэмили] [ю хэв э смол фэмили] [зиз фр ё грэндпэрэнтс] [итиз хиз / хё пэрэнтс] [ай лав ю] [ю лав ми/хим/хё/зэм] [уи лав ю] [уи лав ич азер] [хи / ши лавз ю] [зэй лав ю] [ду ю хэв э фэмили] [ду ю хэв а мом] [ду ю хэв э мам/дэд/бразер] [хау мэни систэрс ду ю хэв] [ю хэв ту систэрс] [уот ду уи ду] [уи ран] [уот ду ю ду] [ай сит] [ду ю хэв э фрэнд] [ай хэв э фрэнд. Хиз нэйм из] [даз ё фрэнд хэв э фэмили] [ху ар зэй] [даз ё фрэнд хэв э биг фэмили] [хау олд ар ю] [хау олд из хи] [хау олд эм ай] [ай эм файв йэарс олд] [хи из ту йэарс олд] [ху из толэ дэд ор ю] [ху из зэ толэст ин ауэр фэмили] [ху из зэ элдэст ин ауэр фэмили] |
22 лучших избранных стихотворения про семью
Стихи о семье для детей. 22 лучших избранных стихотворения про семью
Как вы думаете, почему стихи про семью являются одними из самых популярных? Даже популярнее, чем стихи о маме или папе? Все очень просто! Потому что, если у маленькой деточки спросить, что такое семья, то ребенок, не задумываясь, перечислит всех живущих с ним под одной крышей, включая и своих домашних питомцев.
В этом нет ничего удивительного, ведь детское восприятие мира гораздо проще и естественное, а поэтому ребенок всех, кого любит, считает своими родными.
При этом для детей семья – это колодец, из которого черпаются ценности для будущей взрослой жизни. Именно здесь наши с вами деточки учатся ответственности, уважению, состраданию, искренности.
А та порция любви, которую маленький человечек получает в семье, служит фундаментом его счастья. И взрослея именно на этом фундаменте, он будет с такой же любовью выстраивать свои взаимоотношения с людьми и с окружающим миром.
Вот поэтому, как мне кажется, и стараемся мы читать своим детишкам стихи про семью. Чтобы они еще раз почувствовали наше единство и любовь. Осознали, насколько крепки связывающие нас узы.
Ну и, в конце-концов, просто потому, что стихи это хорошие.
«Задачка»
Задам сейчас задачу я.
Послушай, вот моя семья:
Дедуля, бабушка и брат.
У нас порядок в доме, лад
И чистота, а почему?
Две мамы есть у нас в дому
Два папы, два сыночка,
Сестра, невестка, дочка.
А самый младший – я,
Какая же у нас семья?
«Семья – это МЫ»
Семья – это МЫ. Семья – это я,
Семья – это папа и мама моя,
Семья – это Павлик — братишка родной,
Семья – это котик пушистенький мой,
Семья – это бабушки две дорогие,
Семья – и сестренки мои озорные,
Семья – это крестный, и тети, и дяди,
Семья – это елка в красивом наряде,
Семья – это праздник за круглым столом,
Семья – это счастье,
Семья – это дом,
Где любят и ждут, и не помнят о злом!
Семейное древо
Чудесное дерево есть у меня.
Оно мне — семья,
И оно мне — родня.
На дереве этом
До старческих лет
Гнездился мой прадед,
А также мой дед.
Мой папа
На нем научился взлетать
И смог настоящею птицею стать!
И, как в колыбели,
Со мной
До утра
На дереве этом
Качались ветра.
А листья трезвонили,
Как бубенцы,
Когда у меня
Появились птенцы…(Г. Дядина)
«Семейная история»
Родителям не до меня весной.
Ремонт жилища — главная забота.
Хлопочут, словно после перелёта
Они вернулись в дом со всей семьёй.
Я достаю наш старенький альбом,
Разглядываю яркие картинки,
Потрескались, как будто в паутинках,
И замираю над цветным листком.
Вот прапрапрадед смотрит на меня.
Мне интересно, кем он был когда-то:
Охотником, а, может быть, солдатом?
Спешит куда-то на закате дня.
Я папу каждый вечер тереблю:
«Пап, расскажи»,- а он всё: «Завтра, завтра.»
Обидно, знать хочу о динозаврах.
Истории такие я люблю!
Знать каждый должен о семье своей.
Внимательно разглядываю предков:
Сидят и держат в крыльях-лапах ветки…
Я их потомок — серый воробей! (Аркадий Млынаш)
«А семья – это всё»
А семья – это дом,
Это двое и третий,
И, быть может, четвёртый,
И пятый потом.
Это тёплые строки
В желанном конверте,
Если машет разлука
Печальным крылом.
А семья – это свет,
Что незримо и щедро
Озаряет всю жизнь
И сопутствует нам.
Это – творчество,
Где ни последних, ни первых,
Где и радость, и горе –
Всегда пополам.
А семья – это всё.
Без неё холодеет
Одинокая мысль,
Одинокая жизнь.
Ничего не бывает
На свете роднее,
Ничего, как ни думай
И как ни храбрись… (И. Яворовская)
Семья
Мне бабушка сказку расскажет,
И сделает сладкий пирог,
И даст мне немножечко пряжи,
Чтоб с кошкой побегать я мог!
А дед мне подарит рубанок,
Гвоздей принесёт, молоток,
И будет готов спозаранок
Скворечник у нас и совок!
А папа возьмёт на рыбалку,
Расскажет о травах лесных…
Мы рядом, немного вразвалку
пойдём мимо елей грибных.
Грибов наберём на опушке,
Затейливый корень найдём,
В забытой лесничей избушке
Мы чаю с малиной попьём…
А мама, склоняясь над кроваткой,
Спокойную песню споёт,
На цыпочках выйдет украдкой
И добрые сны позовёт!
А в окна врывается ветер,
Я думаю, долго не сплю:
Ну чем мне на это ответить?
Я просто их очень люблю! (М. Тахистова)
Семья
Семья – словечко странное,
Хотя не иностранное.
– Как слово получилось,
Не ясно нам совсем.
Ну, «Я» – мы понимаем,
А почему их семь?
Не надо думать и гадать,
А надо просто сосчитать:
Два дедушки,
Две бабушки,
Плюс папа, мама, я.
Сложили? Получается семь человек,
Семь «Я»!
– А если есть собака?
Выходит восемь «Я»?
– Нет, если есть собака,
Выходит Во! – семья. (М. Шварц )
«Семья это счастье, любовь и удача»
Семья – это счастье, любовь и удача,
Семья – это летом поездки на дачу.
Семья – это праздник, семейные даты,
Подарки, покупки, приятные траты.
Рожденье детей, первый шаг, первый лепет,
Мечты о хорошем, волненье и трепет.
Семья – это труд, друг о друге забота,
Семья – это много домашней работы.
Семья – это важно!
Семья – это сложно!
Но счастливо жить одному невозможно!
Всегда будьте вместе, любовь берегите,
Обиды и ссоры подальше гоните,
Хотим, чтоб про вас говорили друзья:
Какая хорошая эта семья! (М. Лангер)
«Семья»
Мне очень важно,
Мне очень нужно,
Чтоб вся семья
Собиралась за ужином!
Выложит дед,
Что узнал из газет,
Бабушка же,
Поправляя очки,
Что засушила
Шалфея пучки…
Папа и мама –
О важной работе,
Брат – о рыбалке,
Футболе, походе…
И о контрольной
Сегодняшней — я…
За окнами вечер,
А в доме – СЕМЬЯ! (В. Дробиз)
Семья — это то, что удержит нас в
шторм,
Ведь ей не страшны брызги
жизненных волн,
Укроет от стужи и в дождь
защитит.
Семья — наша крепость и верный
наш щит.
Семья — это дети и брачный союз.
Что может сильней быть таких
прочных уз?
Здесь каждый понятен и очень
любим,
По-своему дорог и незаменим.
Желаем вам быть настоящей
семьёй,
Ведь здорово, если родные — с
тобой!
Желаем единства всегда и во всём,
И счастье наполнит пусть ваш
дружный дом! (Дементьева Татьяна)
«Его семья»
У Вовы двойка с минусом —
Неслыханное дело!
Он у доски не двинулся.
Не взял он в руки мела!
Стоял он будто каменный:
Он стоял как статуя.
— Ну как ты сдашь экзамены?
Волнуется вожатая. —
Твою семью, отца и мать,
На собранье упрекать
Директор будет лично!
У нас хороших двадцать пять
И три семьи отличных,
Но твоей семьей пока
Директор недоволен:
Она растить ученика
Не помогает школе.
— Ну при чем моя семья? —
Он говорит вздыхая. —
Получаю двойки я —
И вдруг семья плохая!
Упреки он бы перенес,
Не показал бы виду,
Но о семье идет вопрос —
Семью не даст в обиду!
Будут маму упрекать:
«У нас хороших двадцать пять
И три семьи отличных,
А вы одна — плохая мать!» —
Директор скажет лично.
Печально Вова смотрит вдаль,
Лег на сердце камень:
Стало, маму, очень жаль
Нет, он сдаст экзамен!
Скажет маме: «Не грусти,
На меня надейся!
Нас должны перевести
В хорошее семейство!» (Агния Барто)
«Воскресенье»
Воскресенье — вот везенье!
Воскресенья так нужны!
Потому что в воскресенье
Мама делает блины.
Папа к чаю чашки моет.
Вытираем их вдвоем,
А потом мы всей семьею
Чай с блинами долго пьем.
А в окошко льется песня,
Я и сам запеть готов,
Хорошо, когда мы вместе,
Даже если нет блинов. (Олег Бундур)
«Любили тебя без особых причин»
Любили тебя без особых причин
За то, что ты — внук,
За то, что ты — сын,
За то, что малыш,
За то, что растёшь,
За то, что на папу и маму похож.
И эта любовь до конца твоих дней
Останется тайной опорой твоей. (Валентин Берестов)
«Дома»
На улице дождь непрерывный,
А дома тепло и светло.
И можно на бурые ливни
Спокойно смотреть сквозь стекло.
Тут можно укрыться от зноя,
Спастись от морозного дня.
В хорошее место родное —
Домой так и тянет меня. (Агния Барто)
«Семейный круг»
Основа основ – родительский дом.
В семейном кругу мы с вами растем.
Пускаем в семье мы корни свои,
И в жизнь смело входим из дружной семьи.
В семейном кругу мы жизнь создаем.
Основа основ – родительский дом.
«Семья – большое счастье!»
У каждого на свете
Должны быть папа с мамой —
У тех, кто всех послушней,
И непослушных самых.
У каждого на свете
Должны быть братья, сёстры…
Чтоб жизнь была весёлой
И от улыбок пёстрой.
У каждого на свете:
Детишек, птиц, зверья,
Должны быть те, кто дорог —
Родимая семья!
У каждого на свете
Должны быть папа с мамой,
Семья большое счастье —
Подарок самый-самый! (Натали Самоний)
«У кого-то есть сестра»
У кого-то есть сестра,
У кого-то есть братишка:
У тетрадки – брат блокнот,
А сестра журнала – книжка.
Есть у чашки брат-стакан,
У руки – сестрица ножка.
А половник – ложкин брат,
Их сестрица – поварёшка.
Хорошо, коль есть сестра,
Хорошо, коль есть братишка.
Веселей живёт семья,
Если в ней растут детишки!
… Но семья живёт дружней,
Коль послушны дети в ней. ! (Натали Самоний)
«Мне бабушка сказала»
Мне бабушка сказала:
-«Семья – всего дороже!»
А буля* – всех умнее,
Она ведь мама тоже.
Мне бабушка сказала:
«Семья – всего дороже!»,
Что злиться, обижаться
И ссориться – негоже.
Мне бабушка сказала:
-«Семья – всего дороже!»,
Что коль семья дружна,
То жизнь – стократ пригожей:
Что жизнь в сто раз прекраснее!!!
И с булей я согласная:
Семья всего дороже! (Натали Самоний)
«Кто в семье главнее всех?»
Я спросила у папули:
«Кто в семье всех поглавней?»
Мне в ответ он улыбнулся
И сказал: «Двуглавый змей!»
«Что за змей?! – я возмутилась, –
Что за шутки у тебя?!»
Папа обнял вдруг мамулю
И сказал: «Она и я!»
Поняла я, это значит –
Равноправие в семье,
И добавила: «Простите,
Вы забыли обо мне!»
Всё с годами изменилось,
Стала я уже взрослей.
Домом ныне управляет
Сам глава – трёхглавый змей! (Натали Самоний)
«Семья – это дети»
Семья – это дети,
И пусть на планете,
И в памяти сердца, и в детских очах,
Всегда остается
Доброе солнце,
Светлая нежность – семейный очаг.
Здесь дети играют,
Тепло и уют.
Здесь в жизнь провожают,
Но прежде – дают.
«Семейное тепло»
Ну и что, что дом без крыши,
Главное, в нем есть семья.
Там живут: под полом — мыши,
В доме — мама, папа, я.
Ну и что, что в доме — холод,
Ну и что, что денег нет…
По кастрюлям ходит голод,
Вчера вырубили свет…
Окна камнем перебиты,
Перемёрз водопровод,
Из посуды = только сито…
И живём мы так-то. Вот.
Одеяло и подушка
Наши верные друзья…
Мама с папой — побирушки,
Вечно бедная семья. (Е.Жернова)
«Семейное счастье»
Семейный уют: разговоры, улыбки,
Прощания, встречи, объятья сердец,
Любовь и тепло, несмотря на ошибки,
И рядом с детьми самый лучший отец!
Семейная жизнь – как движение в гору:
Приятно и трудно, но легче вдвоем!
Достаточно выбросить мысли о ссоре,
И вдруг начинается быстрый подъем!
Семейное море – волнения, встряски,
Порывистый ветер, мучительный дождь…
И кажется, будет несчастной развязка,
Но день на случайность скорее похож.
Семейные узы – беззвучные струны,
Услышат их песню родные сердца.
Мелодией слаженной солнечно-лунной
Наполнят друг друга они до конца!
Семейное счастье – так близко разгадка!
Так просто друг другу тепло подарить,
Довериться связи сердец без остатка,
Неистово и беспрестанно любить! (Алевтина Суровцева)
Источник информации: http://detochki-doma.ru/stihi-o-seme-dlya-detey/
Пословицы, фразы на английском языке про семью с переводом. Family sayings.
The family is one of nature’s masterpieces
Семья — один из шедевров природы.
Mark Twain(Марк Твен)
Adam was the luckiest man; he had no mother-in-law.
Адам был счастливейший из людей, у него не было тещи.
Henry Ward Beecher
There is no friendship, no love, like that of the parent for the child.
Нет ни дружбы, ни любви подобной чувствам родителя к ребенку.
Mexican proverb(Мексиканская пословица)
The house does not rest upon the ground, but upon a woman
Дом зиждется не на земле, а на женщине.
Russian proverb(Русская поговорка)
You live as long as you are remembered.
Ты жив столько, сколько ты помнишь
Abraham Lincoln(Авраам Линкольн)
I don’t know who my grandfather was. I am much more concerned to know what his grandson will be.
Я не знаю, кем был мой дед. Меня больше интересует кем будет мой внук.
Legouve Pere
A brother is a friend provided by nature.
Брат это друг данный природой.
Confucius
It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.
Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.
James Arthur Bladwin
Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them.
Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.
The family is a haven in a heartless world.
Семья это приют в бессердечном мире.
Desmond Tutu
You don’t choose your family. They are God’s gift to you.
Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.
Charity begins at home.
Благотворительность начинается дома
Martin Mull
Having a family is like having a bowling alley installed in your brain.
Иметь семью, все равно, что иметь кегельбан установленный в твоей голове
Leo Tolstoy
All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way.
Все счастливые семьи счастливы одинаково; каждая несчастная семья несчастна по своему.
Mark Twain
Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you.»
Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.
Hafiz of Persia
We don’t need sugar, flour or rice or anything else. We just want to see our dear ones.
Нам не нужен сахар, мука, рис или что-либо еще. Мы только хотим видеть наших близких.
Parenting is the only job, that you don’t know if you did a Good job, until it’s too late!
Воспитание единственная работа, в которой ты не знаешь, сделал ли ты ее хорошо до тех пор пока не будет поздно.
Joyce Brothers
When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses.
Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни.
Chinese saying
Govern a family as you would cook a small fish — very gently.
Управляй семьей как будто готовишь маленькую рыбу — очень мягко.
Joyce Carol Oates
We are linked by blood, and blood is memory without language
Мы связаны кровным родством и это память без слов.
An ounce of blood is worth more than a pound of friendship.
Унция кровного родства дороже чем фунт дружбы
Blood is thicker than water
Кровь крепче воды (Семейные отношения крепче чем все остальные)
The love of a family is life’s greatest blessing
Любовь семьи — величайшее счастье в жизни.
George Bernard Shaw
When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them.
Когда наши близкие дома, мы должны думать про их хорошие черты. В противном случае выносить их невозможно.
The grass isn’t greener on the ‘other side’, the grass isn’t greener on your side. It’s greener where you water it.
Трава не зеленее у других, трава не зеленее у тебя. Она зеленее там, где ты ее поливаешь.
Johann Schiller
It is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.
Не плоть и кровь, но сердце делает нас отцами и сыновьями.
Carl Sandburg
A baby is God’s opinion that the world should go on.
Ребенок это мнение Бога о том, что мир должен жить.
Anthony Brandt
Other things may change us, but we start and end with family
Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье
Английский язык — фразы и пословицы про семью с переводом.
The love of a family is life’s greatest blessing
Любовь семьи — величайшее счастье в жизни.
Joyce Carol Oates
We are linked by blood, and blood is memory without language
Мы связаны кровным родством и это память без слов.
Confucius
It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.
Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.
Legouve Pere
A brother is a friend provided by nature.
Брат это друг данный природой.
Leo Tolstoy
All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way.
Все счастливые семьи счастливы одинаково; каждая несчастная семья несчастна по своему.
Chinese saying
Govern a family as you would cook a small fish — very gently.
Управляй семьей как будто готовишь маленькую рыбу — очень мягко.
The family is a haven in a heartless world.
Семья это приют в бессердечном мире.
Johann Schiller
It is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.
Не плоть и кровь, но сердце делает нас отцами и сыновьями.
Parenting is the only job, that you don’t know if you did a Good job, until it’s too late!
Воспитание единственная работа, в которой ты не знаешь, сделал ли ты ее хорошо до тех пор пока не будет поздно.
An ounce of blood is worth more than a pound of friendship.
Унция кровного родства дороже чем фунт дружбы
James Arthur Bladwin
Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them.
Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.
Hafiz of Persia
We don’t need sugar, flour or rice or anything else. We just want to see our dear ones.
Нам не нужен сахар, мука, рис или что-либо еще. Мы только хотим видеть наших близких.
Blood is thicker than water
Кровь крепче воды (Семейные отношения крепче чем все остальные)
Mark Twain
Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you.»
Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.
Charity begins at home.
Благотворительность начинается дома
Anthony Brandt
Other things may change us, but we start and end with family
Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье
Carl Sandburg
A baby is God’s opinion that the world should go on.
Ребенок это мнение Бога о том, что мир должен жить.
Joyce Brothers
When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses.
Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни.
The grass isn’t greener on the ‘other side’, the grass isn’t greener on your side. It’s greener where you water it.
Трава не зеленее у других, трава не зеленее у тебя. Она зеленее там, где ты ее поливаешь.
Martin Mull
Having a family is like having a bowling alley installed in your brain.
Иметь семью, все равно, что иметь кегельбан установленный в твоей голове
George Bernard Shaw
When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them.
Когда наши близкие дома, мы должны думать про их хорошие черты. В противном случае выносить их невозможно.
Desmond Tutu
You don’t choose your family. They are God’s gift to you.
Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.
Названия членов семьи на английском языке
1 Названия членов семьи на английском языке (озвученные слова, транскрипция)
Нажмите на английское слово, чтобы прослушать (или прослушайте в плеере)
…………………………………….
2 Ролик с английской лексикой по теме: члены семьи
…………………………………….
3 Особенности употребления слов, обозначающих членов семьи, в английском языке
1. Существительные mother, father, sister, brother, uncle, aunt, grandmother и т. д., обозначающие родственников, принадлежат к группе слов, которые употребляются с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений:
I have got a brother – У меня есть брат.
Не has got an aunt – У него есть тетя.
Если слова mother, father относятся к родственникам говорящего, то они обычно употребляются без артикля и пишутся с заглавной буквы:
Mother is not in yet – (Моя) мама еще не пришла.
Father is not up yet – (Мой) отец еще не встал.
Остальные слова этой группы (aunt, uncle, sister, cousin, brother), как правило, употребляются с последующим именем собственным или предшествующим притяжательным местоимением: Aunt Lucy, Uncle Bob.
2. Говоря о чьих-либо родственниках, употребляют притяжательное местоимение (даже при употреблении имен собственных): Is your uncle Bob coming?
3. Имена собственные во множественном числе, обозначающие членов одной семьи, употребляются с определенным артиклем: the Petrovs (Петровы), the Forsytes (Форсайты).
…………………………………….4 Категория рода и слова, обозначающие членов семьи, в английском языке
В английском языке нет грамматической категории рода имен существительных. Имена существительные относятся к тому или другому роду по смысловому признаку.
Так, многие существительные, обозначающие родственников, указывают на пол.
Например, существительные father, brother, son, nephew, uncle, grandfather относятся к мужскому роду.
А существительные mother, sister, daughter, niece, aunt, grandmother относятся к женскому роду.
Внешним показателем рода имени существительного в английском языке является употребление личных (или притяжательных)
местоимений при замене существительного: he / он (his) – для мужского рода; she / она (her) – для женского рода; it / он,
она, оно (its) – для среднего рода.
Прилагательное, местоимение и артикль в английском языке не меняют своей формы при употреблении с существительными,
обозначающими лиц разного пола: mу little brother/мой маленький брат и mу little sister/моя маленькая сестра
…………………………………….
5 Песни о семье на английском языке
…………………………………….6 Семья и её члены в английских идиомах
member of a family – член семьи
to clothe/feed/support a family – одевать/кормить/содержать семью
nuclear family – нуклеарная семья (состоящая только из родителей и детей)
extended family – расширенная семья (включающая, помимо родителей и детей, других близких родственников)
lone-parent/one-parent/single-parent family – неполная семья
to start a family – заводить детей
to raise a family – растить, воспитывать детей
in the family way – в положении, беременная
family feud – семейная вражда
family room – общая комната (в квартире), гостиная
family circle – 1) домашний, семейный круг; 2) амер. театр. галёрка; балкон
family allowance – пособие многодетным семьям
family Bible – семейная Библия (на чистых листах которой записываются даты рождения,
вступления в брак и смерти)
family likeness – семейное сходство
family name – фамилия; имя, частое в роду
family estate – родовое имение
family man – семейный человек; домосед
***
mother-craft – умение воспитывать детей
nursing mother – кормящая мать
welfare mother – амер. одинокая неработающая женщина, получающая пособие на маленьких детей
the mother of all – разг. что-л. непревзойдённое, исключительное, напр. mother of all bombs – «мать всех бомб»
every mother’s son – все без исключения, все до одного
mother wit – природный ум, смекалка
Mother’s day – ежегодный праздник в честь матерей
***
penny-father – скряга, скупердяй
Father of Waters – амер. «отец вод», река Миссисипи
Father Thames – матушка Темза
the father and mother of – разг. нечто чрезвычайно большое по масштабам, нечто, доходящее до крайней
степени проявления
father figure – человек, которого ребенок любит и уважает как родного отца
natural father – отец внебрачного ребёнка
Father’s Day – ежегодный праздник в честь отцов (в США отмечается в третье воскресенье июня)
Father Christmas – Дед Мороз
the Holy Father – папа римский
the father of lies – библ. отец лжи (о дьяволе)
to be gathered to one’s fathers – библ. приложиться к отцам своим, умереть
the father of faith/the faithful – библ. отец в вере, отец всех верующих (о ветхозаветном патриархе Аврааме)
***
sob sister – амер. писательница душещипательных или сенсационных статей, рассказов
weak sister – член группы, нуждающийся в помощи; отстающий
soul sister – сестра по цвету кожи, чёрная сестра
big/older sister – старшая сестра
kid/little/younger sister – младшая сестра
full sister – юр. полнородная сестра
out sister – монашенка, выполняющая какую-либо работу за пределами монастыря
***
Brother Jonathan – шутл. янки (прозвище американцев)
soul brother – брат по духу
sworn brothers – названые братья, побратимы
brother of the brush – собрат по кисти (художник)
brother of the quill – собрат по перу (писатель)
brother in arms – брат по оружию (тот, кто вместе с кем-л. участвовал в войне, сражении)
craft-brother – товарищ по ремеслу
blood brother – кровный, родной брат
big/older brother – старший брат
kid/little/younger brother – младший брат
brother german – родной брат
brother-sister corporation – филиалы одной и той же компании по отношению друг к другу
***
only son – единственный сын
to marry off a son – женить сына
natural son – побочный сын
sons of soil – земледельцы, крестьяне
son of a gun – разг. парень, малый; межд. чёрт (побери)!
the sons of men – библ. сыны человеческие; род человеческий; человечество, люди
prodigal son – библ. блудный сын
***
to marry off a daughter – выдать дочь замуж
daughter nation – народ-потомок
7 Пословицы о семье на английском языке
Like father, like son.
Каков отец, таков и сын.
A tree is known by its fruit.
Дерево познается по плодам.
Many a good father has but a bad son.
У многих хороших отцов плохие сыновья.
There is a black sheep in every family.
«Паршивая овца» есть в каждой семье.
Blood is thicker than water.
Кровь гуще воды.
Charity begins at home.
Милосердие начинается со своей семьи.
(Кто думает о родных, не забудет и чужих. )
One father is more than a hundred schoolmasters.
Один отец лучше, чем сто учителей.
A miserly father makes a prodigal son.
Скупой отец воспитает сына мотом.
Treat your family like friends and your friends like family.
Относись к семье, как к друзьям, а к друзьям, как к семье.
Every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice.
Каждый отец должен помнить, что однажды его сын последует его примеру,
а не его совету.
Blood will tell.
Кровь скажется.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Не учи свою бабушку яйца есть.
…………………………………….
8 Игры, песни, истории на английском языке со словами, обозначающими членов семьи
Невероятные мосты: «Перевод для Mamá» Ричарда Бланко
Сообщите своим ученикам, что они будут изучать стихотворение «Перевод для Mamá» Ричарда Бланко и что, прежде чем они прочитают стихотворение, они займутся некоторыми видами деятельности, которые помогут им лучше понять стихотворение.
Activity 1: Whip Around: Что вам не хватает?
Задача: Учащиеся определят предмет или человека, о котором (или о ком) они скучают.
- Скажите вашим ученикам, что они собираются написать подробный абзац, в котором описывается предмет или человека, которых они скучают.
- Быстро обойдите комнату и попросите каждого ученика рассказать остальной части класса, откуда этот предмет или человек и что это за предмет или человек. Если ученику нужно время, чтобы подумать, позвольте ей сказать «сдал» и вернуться к этому ученику после того, как у всех остальных будет очередь.
Задание II: Повернись и поговори — покажи, не говори
Задача: Учащиеся проведут мозговой штурм для описания своей личности или объекта таким образом, чтобы показать, как они себя чувствуют
Попросите своих учеников обратиться к напомните партнеру о том, чем они поделились в Whip Around, и расскажите ему некоторые детали, которые они хотели бы включить в свой абзац, чтобы показать, как они относятся к этому человеку или объекту. Слушатель должен сначала дать положительный комментарий о некоторых деталях, затем предложить другие детали, которые могут усилить эмоцию, и дать обратную связь по деталям, которые, возможно, неуместно задавать, если таковые имеются. Убедитесь, что у обоих партнеров есть время поделиться друг с другом своими начальными деталями.
Задание III: Написание того, что вам не хватает
Задача: Учащиеся напишут подробный абзац о предмете или человеке, который показывает их чувства.
Попросите учащихся написать подробный абзац, показывающий, что они скучают по конкретному человеку или объекту, используя некоторые идеи, которые они выработали в ходе предыдущего разговора с партнером. Напомните им, что они «показывают», что они чувствуют, а не «рассказывают».
Перевод Рихарда Бланко для Mamá — Стихи
Последний призрачный клочок снега ускользает —
вместе с ним — мирная заброшенность зимы
тает в памяти, и вы вспоминаете
грязи возле кухни window
— это сад, с которым вы боролись и который обещали
сохранить.Джинсы, выкрашенные в черный цвет годами грязи,
вы снова попадаете в боль своих ботинок,
очищают мертвые трофеи, затирают землю для новой жизни.
Солнце заходит за горизонт, освещает
росистые паутины, как люстры.
Начинают плыть облака, пронизанные дождем
, достаточно громким, чтобы разбудить цветы в
гонке за цветом: красные тюльпаны сталкиваются
с благородными лилиями, щеголяющими своими лепестками
в медных клубах лука, лиловые
языки ириса сплетни сладкое
на ветер, трепещущие хилые петунии.
Утро за чашкой кофе, мировые новости,
вы ловите волшебный акт колибри —
появляются, исчезают — глаз обманом
видит, как садовые цветы растут
на общей почве, пьют из того же дождя,
регулируются одно солнце, но разделились
на своих постелях, где они лежали годами.
В колее между цветными полосами амброзия
тыкает свои подлые головы, одуванчики кашляют
своими ядовитыми семенами, а чертополох, как кинжалы
, втягивает свои колючие листья и держится.
Сад теряет почву, снова призывает вас на службу
: в изношенных перчатках, отформованных за счет
вашего тяжелого труда, и вооружившись простынями, вы врываете
в сорняки, срезаете опавшие голову цветы,
подпираете их стебли. Крылья бабочки
подмигивают вам, намекая, что это всего лишь уловка, когда вы отдыхаете
на своей палубе, гордясь своими мозолистыми ладонями
и болезненными коленями, веря, что все, что вы сделали,
достаточно верно, чтобы держать сад в цвету.
Но в одночасье виноградная лоза, с которой вы никогда не сражались,
выползает из темных борозд, чешет
длинных шеек подсолнухов, душит
каждую черноглазую Сьюзен и обвивает
пионов, обезглавливая их всех.Вы ломаете
его жадные усики, бросаете руки
обратно в грязь, выдергиваете его безжалостные корни.
Тем не менее, он возвращается с такой же яростью и заявляет:
кричат красные маки,
синие астры задыхаются, задушенные своей мерзкой застежкой
, которая живет, убивая все, к чему прикасается.
Солнечное око закрывается за горами, но
вы теряете сон сегодня ночью, не зная, должен ли сад
неизбежно выжить или умереть, или
это имеет значение — так или иначе — с вами или
без вас.Может быть, вы беспокоитесь не только о саду
, но и о том, что мы называем надеждой
, противопоставленной отчаянию, о чем мы можем говорить только
, говоря с собой о цветах,
сорняках и колибри; пауки, виноградные лозы и
сад, за которым ухаживают в соответствии с строением звезд
, в которые мы должны верить, раскинувшихся на нашем небе.
5 прекрасных испанских стихотворений с английским переводом
Спящий
Эдгар Аллан По
В полночь в июнегода я стою под мистической луной.
Пар опиата, росистый, тусклый,
Выдыхает из ее золотого обода,
И, мягко капая, капля за каплей,
На тихую вершину горы.
Ускользает сонно и музыкально.
В долину вселенскую.
Розмарин кивает над могилой;
Лилия плывет по волне;
Обволакивая свою грудь туманом,
Развалины тают в покое;
Похоже на Лету, смотри! озеро
Кажется, что сознание дремлет,
И не проснется для всего мира.
Вся красота спит! — и вот! где лежит
(Ее сервитут открыт до небес)
Ирэн со своими Судьбами!
О, дама светлая! может быть это правильно —
Это окно открыто для ночи?
Беспутный воздух, с вершины дерева,
Смеющийся сквозь решетчатую каплю —
Бесплотный воздух, бегство волшебника,
Проникнуть через твою комнату и выйти,
И взмахнуть занавесом
Так порывисто — так страшно —
Над закрытой крышкой с бахромой.
«Под той, под которой спрятана твоя дремота, —
» На полу и по стене,
Как призраки, тени поднимаются и опускаются!
О, дорогая леди, неужели ты не боишься?
К чему и что тебе здесь снится?
Конечно, ты пришел за далекие моря,
Чудо для этих садовых деревьев!
Странна твоя бледность! странно твое платье!
Странная, прежде всего, длина твоей косы,
И все это торжественное молчание!
Дама спит! О, да спит ее,
Который прочен, так что будь глубоким!
Небеса хранят ее в своей священной крепости!
Эта комната была заменена на еще одну святую,
Эта кровать для еще одной меланхолии,
Я молю Бога, чтобы она могла лежать
Навсегда с нераскрытым глазом,
Пока мимо проходят призраки, покрытые тусклыми простынями!
Любовь моя, она спит! О, да спит ее,
Как долго, так крепко!
Мягкие, пусть черви по ней ползут!
Далеко в лесу, тусклый и старый,
Для нее может развернуться какой-нибудь высокий свод —
Какой-то свод, который часто отбрасывал свой черный
И крылатые панели трепетали назад,
Торжествующий, над гребешками,
Из ее великих семейные похороны —
Какая-то гробница, отдаленная, одна,
В чей портал она бросила,
В детстве много пустых камней —
Некоторая гробница, из чьей звучащей двери
Она никогда не заставит эхо больше,
Приятно думать, бедное дитя греха!
Это мертвые стонали внутри.
5 прекрасных французских стихотворений с английскими переводами [+ PDF]
Французский язык прекрасен, но когда он соединяется вместе, чтобы рисовать прекрасные картинки и создавать лирические мелодии во французских стихах, становится еще больше.
Вот почему французы всегда безмерно гордились своей поэзией (поэзия) и непреходящими произведениями великих мастеров, таких как Виктор Гюго, Пьер де Ронсар, Альфонс де Ламартин, Шарль Бодлер, Поль Верлен и многие другие. читать дальше сегодня.
Французская поэзия охватывает множество тем, от блаженных высот любви до глубин меланхолии и отчаяния, которые она приносит. Но независимо от того, говорит ли он о глубоком или приземленном, французские стихи вызывают много эмоций благодаря использованию тщательно выраженных слов, которые отражают различные мысли и моменты.
В этой статье мы поделимся с вами пятью прекрасными стихами великих французских поэтов. Вы найдете:
- французскую версию стихотворения
- его английский перевод
- вы также можете прослушать стихотворение, которое рассказывается во встроенном видео.
- Вы также можете скачать pdf-копию всех пяти стихотворений , нажав кнопку ниже.
Итак, без лишних слов, давайте взглянем на эти прекрасные стихи. Вы можете наслаждаться этим в одиночку или поделиться этим со своими близкими! Помните, никто не застрахован от французской поэзии 😉
1. Виктор Гюго — Demain, dès l’aube
Наше первое стихотворение принадлежит Виктору Гюго, одному из самых известных французских писателей. Demain, dès l’aube , что означает «Завтра, на рассвете», — короткое и пронзительное стихотворение о его посещении могилы дочери.
Стихотворение было впервые выпущено в 1856 году в сборнике Гюго под названием Les Contemplations.
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, Дж’ирай на горе.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi seracom la nuit .
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin, потомок Vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un букет de houx vert et de bruyère en fleur.
Завтра, на рассвете
Завтра, на рассвете, в час, когда деревня побелеет,
я уйду. Видишь ли, я знаю, что ты меня ждешь.
Я пойду через лес и через горы.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.
Я буду бродить, глядя на свои мысли,
Не обращая внимания на все вокруг, не слыша ни звука,
Один, неизвестный, сгорбившись, скрестив руки,
Опечаленный, и день будет для меня как ночь.
Я не увижу ни золотого сияния наступающего вечера,
Ни паруса, спускающихся вдалеке к Харфлеру,
И когда я приду, я положу на твою могилу
Букет из зеленого остролиста и цветущего вереска.
Вы можете послушать повествование этого стихотворения ниже.
2. Гийом Аполлинер — Le Pont Mirabeau
Le Pont Mirabeau рассказывает о потерянной любви, сравнивая ее с течением реки Сены под мостом Мирабо в Париже. Это стихотворение было впервые выпущено в 1912 году и переиздано в 1913 году в сборнике Гийома Аполлинера под названием « спиртов».
Сегодня вы можете увидеть мемориальную доску с первой частью стихотворения на стене в Le Pont Mirabeau в Париже, с видом на набережную Луи Блерио.
Via Wikimedia Commons
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne tou la joie vena
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos brasolated
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va com cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Etcom l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Так us le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Мост Мирабо
Перевод Ричарда Уилбура
Под мостом Мирабо
течет Сена
И наши любимые вспоминают, как тогда
После каждой печали снова возвращалась радость
Пусть наступает ночь на колокольчиках, кончая день
Дни проходят мимо меня, я все еще остаюсь
Руки соединены и лицом к лицу, давайте останемся так же
Пока под ним
Мост наших рук уйдет
Усталый от бесконечных взглядов течение реки
Пусть наступит ночь на колокольчиках, кончится день
Дни проходят мимо меня Я все еще остаюсь
Вся любовь проходит, как вода в море
Вся любовь проходит
Какая медленная жизнь мне кажется
Насколько жестокой может быть надежда на любовь
Пусть наступит ночь на колокольчиках, закончит день
Дни проходят мимо меня Я все еще остаюсь
Дни, недели проходят за пределами нашего кругозора
Ne это время прошло
И любовь не вернется снова
Под мостом Мирабо течет Сена
Пусть ночь наступит на колокола, конец дня
Дни проходят мимо меня Я остаюсь
Это стихотворение превратилось в стихотворение песня многократно повторялась, и разные артисты добавляли в стихотворение свой собственный музыкальный стиль.Одна из таких песен — это версия Марка Лавуана, которую вы также можете послушать по этой ссылке.
3. Артур Рембо — L’Eternité
Это следующее французское стихотворение из одного из произведений Артура Рембо. Это стихотворение довольно тонкое на вид, но довольно глубокое по смыслу.
Но независимо от того, решите ли вы проанализировать мысль, стоящую за его словами, или просто насладиться словами как таковыми, в этом стихотворении определенно есть что-то, что трогает душу.
L’Eternité Elle est retrouvée.
Quoi? — L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on DIS: enfin.
Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Наука и терпение,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi? — L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil
Eternity
Он был открыт заново.
Что? Вечность.
Это море убежало
С солнцем.
Sentinel soul,
Мы шепчем исповедь
Пустой ночи
И огненного дня.
От человеческих молитв,
От духов обыкновенных
Вы освобождаете себя
И так летите.
Так как от вас одного
атласных углей,
дышит долгом
Никто не говорит: наконец.
Здесь нет надежды,
Нет выхода.
Знание с терпением,
Мучение обязательно.
Он был открыт заново.
Что? Вечность.
Это море убежало
с солнцем.
Вот стихотворение, если хочешь послушать.
4. Марселин Десборд-Вальмор — Les Roses de Saadi
Les Roses de Saadi — одно из самых известных произведений Марселин Десборд-Вальмор, опубликованное посмертно в 1860 году.Коротко, мило и несколько ностальгически, читатель должен решить, любовное ли это стихотворение или нет, следует ли принимать его за очевидную интерпретацию или искать скрытый смысл.
Десборд-Вальмор, однако, известна своими прямыми стихами, пронизанными меланхолией и печальным трауром.
Les Roses de SaadiJ’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures закрывается
Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les rose envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir.
La vague en a paru rouge et com enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est toute embaumée. . .
Сувенир Respires-en sur moi l’odorant.
Розы Саади
Я хотел принести вам розы сегодня утром;
Но я закрыл так много на своем поясе
, что узлы были слишком тугими, чтобы их удержать.
Сучки раскололись.
Розы улетели.
Все унесло в море,
Унесло ветром,
Унесло к воде, чтобы никогда не вернуться.
Волны выглядели красными, словно воспаленные.
Сегодня вечером мое платье все еще благоухает.
Вдохните ароматные воспоминания.
Вы можете послушать стихотворение здесь:
5. Жюль Лафорг — Triste, Triste
Наше последнее стихотворение выражает печаль. Само название означает «грустно, грустно» и это произведение французского поэта-символиста Жюля Лафорга посвящено размышлениям о печали в жизни.
Когда вы подавлены и обеспокоены и нуждаетесь в грустном, но красивом французском стихотворении, чтобы составить вам компанию, не смотрите дальше.
Triste, TristeJe contemple mon feu. J’étouffe un bâillement.
Le vent Pleure. La pluie à ma vitre ruisselle.
Un piano voisin joue une ritournelle.
Comme la vie est triste et coule lentement.
Je songe à notre Terre, atome d’un moment,
Dans l’infini criblé d’étoiles éternelles,
Au peu qu’ont déchiffré nos débiles prunelles,
Au closqui nous est .
Et notre sort! toujours la même comédie,
Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie,
Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d’or.
L’Univers nous REPORT, rien de nous ne subsiste,
Cependant qu’ici-bas tout continue encor.
Comme nous sommes seuls! Comme la vie est triste!
Sad, Sad
Я созерцаю свой огонь. Я подавляю зевок.
Ветер плачет. Дождь струится в мое окно.
По соседству пианино играет ритурнель.
Как печальна жизнь и как медленно она течет.
Я пою для нашей земли, атом мгновения,
На бесконечном экране вечных звезд,
Для тех немногих, которые расшифровали наши слабые глаза,
Для всего, что неумолимо закрыто для нас.
А наш тип! Всегда одна и та же комедия,
Пороки, печали, меланхолия, болезнь,
А потом мы заставляем цвести прекрасные золотые одуванчики.
Вселенная возвращает нас, ничто из нашего не выдерживает,
Тем не менее пусть все здесь продолжается снова.
Как мы одиноки! Какая печальная жизнь!
Вы можете послушать стихотворение здесь:
Заключение
Вы только что просмотрели пять примеров французской поэзии. Какой из них твой любимый? Помните, что вы можете скачать копии этих стихов в формате PDF, подписавшись на рассылку новостей, нажав на фото ниже.
Поэма старым письмам — Кэтрин Шобер, SK Переводы
При переводе книги по истории моей немецкой семьи я наткнулся на стихотворение, написанное моим немецким предком Вильгельмом Мюллером (1881-1945), пастором в Германии во время Первой и Второй мировых войн.Стихотворение, озаглавленное «Die alten Briefe», или «Старые письма», очень много говорило со мной, так как это старые письма, которые я каждый день перевожу для клиентов, ищущих своих предков. Будь то письмо немецкого иммигранта 1863 года, в котором обсуждались проблемы Гражданской войны в США, письмо 85-летнего мужчины из Германии 1920-х годов, который спрашивает, сколько ему осталось жить, или письмо 1940 года от матери с предостережением. ее сын за границей из-за того, что не ответил ее соседу, каждое письмо имеет свою историю.Эти люди, которых обычно уже нет с нами, оживают благодаря своим словам, написанным так давно, давая буквам собственную душу и собственную жизнь. В своем стихотворении ниже мой предок изложил эту идею на бумаге: (мой английский перевод):
Вильгельм Мюллер, капеллан времен Первой мировой войны на французском фронте, 1915 год
Старые письма
роюсь в старых письмах
, которые проспали долгие десятилетия
собирается бросить их в огонь
Я понял, что ошибся
, когда я начал читать
из всего, что когда-то было
Я знал, что не смогу
не смог сжечь эти слова мужчин.
–
Как эти пожелтевшие бумаги
так тепло ко мне говорили
Душа, сияющая сквозь страницу
Я не мог этого допустить.
–
Письма матери,
пропитано ее бескорыстным сердцем
ее бесконечная забота о детях
очевидно с самого начала.
Я читал ее ласковые слова
такой верный, добрый и верный
Какого добра они сделали мне,
мое чувство безопасности выросло.
–
И трогательные записки от детей —
образуя буквы с широко раскрытыми глазами
Увидеть их мордашки
сияет радостью и гордостью
и, написание свыше
на бумаге, как хорошо
Я тоже вижу их горькие слезы
при отсутствии обводки или линии.
–
Обожающие письма дружбы
из старых романтических дней
присягнув любовнику
, чтобы держать сердце в огне.
Как скоро эта страсть угаснет
, время идет своим чередом
Памятный знак
напоминает об источнике отношений.
–
Не могу расстаться с этими письмами,
, которые говорят самой моей душе.
Эти буквы — сердца людей
Они не пойдут в огонь.
Die Alten Briefe
Ich kramte in alten Briefen,
die seit Jahrzehnten schliefen,
den Flammen woll ’ich sie weih’n.
Doch dann beginn ich zu lesen
von allem, was einst gewesen,
Da wußt ’ich: es kann nicht sein!
–
Wie’s doch aus den alten Papieren
так тепло и так traut zu mir spricht!
Sie haben ja eine Seele;
nein — ich zerstöre sie nicht.
–
Da sind die Briefe der Mutter,
von selbstloser Liebe durchtränkt,
von nie ermüdender Sorge,
die nur ihrer Kinder gedenkt.
Und las ich die lieben Worte,
voll Andacht, wie tut mir’s so gut!
Ich fühl mich noch einmal nach Jahren
geborgen в Treuer Hut.
–
Und rührende Kinderbriefchen —
die Buchstaben sorgsam gemalt!
Ich seh, wenn die kleinen Gesichter
в freudigem Stolze gestrahlt,
Венн Ihnen das Schriftstück gelungen
auf Briefpapier herrlich geziert,
ich seh ’noch die bitteren Tränen,
wenn Ihnen ein Unglück passiert.
–
Und schwärmende Freundschaftsbriefe
aus alter romantischer Zeit,
in der man begeistert geschworen
auf Treue und Unfehlbarkeit.
Wie schwanden die Ideale
dann vor dem erwachenden Blick!
Ein kleines Erinnerungszeichen
ruft alles Entzücken zurück.
–
Ich trenne mich nicht von dem Briefen,
aus denen so viel zu mir spricht.
Sie haben ja eine Seele! —
Nein, ich verbrenne sie nicht.
стихов и надписей | Иммиграционная станция острова Ангела
Китайская поэзия казарм для задержанных
Наиболее заметные и надежные свидетельства задержанных на острове Ангелов — это известные стихи, некоторые из которых написаны, а некоторые вырезаны классической кантонской техникой на деревянных стенах бараков. Это было не просто граффити. Сочиненные классическими аллегориями и историческими отсылками, эти стихи излили устремления иммигрантов с их гневом и печалью по поводу несправедливости их первоначального приема Америкой.
ПОЭТЫ
С 1910 по 1940 год большинство китайских заключенных на острове Ангел составляли молодые люди в возрасте от 14 до 18 лет. Некоторые получили образование в начальной школе в форме частных репетиторов, но они редко получали образование на уровне средней школы. Заключенные владели классическим китайским языком и азами китайской каллиграфии. Однако некоторые довольно качественные стихи указывали на то, что среди заключенных было несколько пожилых и хорошо образованных людей. Подавляющее большинство авторов стихов не подписывали свои имена под своими стихами.Только дюжина или около того подписали свои настоящие имена. Некоторые другие указали свои фамилии, места рождения и даты написания.
ТЕМЫ ПОЭЗИИ
Традиционно китайские ученые подчеркивают, что поэзия раскрывает сердце, стремления и чувства. Можно представить, что группа молодых людей с некоторым образованием пересекла Тихий океан с очень большими ожиданиями новой жизни в Новом Свете. Они понятия не имели, что их задержат на острове Ангелов. В этой ситуации преобладающими чувствами были разочарование, гнев, депрессия и тоска по дому, выходящие за рамки каких-то воображаемых границ, комплекс, который можно найти только в молодости.Некоторые темы были найдены в стихах на Иммиграционной станции. Эти темы включают: пропавшую деревню; несбывшиеся чаяния; относительно нации и народа; безысходность и боль; ненависть; жизнь в заключении; и древние рассказы, легенды и исторические личности.
ПОЭЗИЧЕСКИЕ ФОРМЫ
Стихи на острове Ангела в основном относятся к классической китайской поэзии, особенно к поэзии Тан. В некоторых стихах соблюдаются строгие схемы рифм, требования к куплетам и правила мелодии.Но это не универсально для всех стихов.
6 стихотворений Джулии де Бургос, пуэрториканской поэтессы
Скайлер Гомес | На | Комментарии (2)
Джулия де Бургос , урожденная Джулия Констанца Бургос Гарсиа (17 февраля 1914 г. — 6 июля 1953 г.), была пуэрториканской поэтессой, феминисткой и борцом за гражданские права женщин и африканских / афро-карибских писателей.Вот образцы стихов Джулии де Бургос как в их оригинальном испанском ( стихотворений Джулии де Бургос, ), так и в английском переводе.
После того, как Бургос получил стипендию для учебы в средней школе университета в 1928 году, ее семья переехала в Рио-Пьедрас, что позже повлияло на нее, и она написала свою первую работу, Rio Grande de Loiza .
Произведения Луиса Льоренса Торрес, Клары Лэр, Рафаэля Альберти и Пабло Неруды были среди тех, кто повлиял на ее карьеру как молодого поэта.В свою очередь, Джулия де Бургос оказала глубокое влияние на следующее поколение пуэрториканских поэтов, включая Джаннину Браски.
Когда Бургос покинула Пуэрто-Рико в возрасте двадцати пяти лет, она поклялась никогда не возвращаться. Хотя она сдержала свое обещание, ее стихи говорили о социальных проблемах и национальной идентичности Пуэрто-Рико.
В ее стихи были вплетены сюжеты истории острова, включая колониализм, рабство и угнетение. Она также написала о своей личной борьбе и сложной личной жизни.В этот пост включены следующие стихотворения на испанском и английском языках:
- A Julia de Burgos / To Julia de Burgos
- Ай ай ай де ла Гриф Негра / Ай ай ай из Блэк Гриф
- Эль-Мар-и-Ту / Море и ты
- Yo Misma Fui Mi Ruta / Я был моим собственным маршрутом
- Canción Amarga / Bitter Song
- Рио-Гранде-де-Лойса / Большая река Лоиза
Поэтические сборники и критическое исследование
Вот названия опубликованных сборников стихов Джулии де Бургос:
- Поэмы точные a mi misma (1937)
- Poema en veinte surcos (1938)
- Canción de la verdad sencilla (1939)
- Antologia poética (1967)
- El mar y tú: otros poemas (1954; посмертно)
- Obra Poética (1961; посмертно)
Превосходное критическое исследование — Julia de Burgos: Vida y Poesia (1967) Иветт Хименес Баес.Бургос стал темой профиля 2011 года в онлайн-издании Ms. Magazine . Ванесса Перес Росарио, которая участвовала в написании статьи, также является автором критической биографии Becoming Julia de Burgos , . Она написала:
«Де Бургос была амбициозной и блестящей женщиной, которая усердно работала на двух фронтах — чтобы утвердиться в качестве всемирно известного писателя и искоренить несправедливость. Ее феминистская политика и афро-карибские идеи позволяют нам рассматривать ее как предшественницу современного У.С. Латина / о писателях ».
. . . . . . . . . .
Подробнее о Julia de Burgos
. . . . . . . . . .
А Джулия де Бургос (Джулии де Бургос) Ya las gentes murmuran que yo soy tu mentiga
porque dicen que en verso doy al mundo mi yo.
Минтен, Джулия де Бургос. Миентен, Джулия де Бургос.
La que se alza en mis versos no es tu voz: es mi voz
porque tú eres ropaje y la esencia soy yo; y el más
profundo abismo se tiende entre las dos.
Tú eres fria muñeca de mentira social,
лет, viril destello de la humana verdad.
Tú, miel de cortesana hipocresías; йо нет;
que en todos mis poemas desnudo el corazón.
Tú eres como tu mundo, egoísta;
лет нет; que en todo me lo juego a ser lo que soy yo.
«Tú eres sólo la grave señora señorona»; лет нет,
лет soy la vida, la fuerza, la mujer.
Tú eres de tu marido, de tu amor; йо нет;
yo de nadie, o de todos, porque a todos,
todos en mi limpio sentir y en mi pensar me doy.
«Tú te rizas el pelo y te pintas; йо нет;
a mí me riza el viento, a mí me pinta el sol.
Tú eres dama casera, resignada, sumisa,
atada a los prejuicios de los hombres; йо нет;
que yo soy Rocinante corriendo desbocado
olfateando horizontes de justicia de Dios.
Tú en ti misma no mandas;
а ти тодос те мандан; en ti mandan tu esposo, tus
padres, tus parientes, el cura, el modista,
el teatro, el casino, el auto,
las alhajas, el banquete, el champán, el cielo
y el infierno, y el qué dirán Социальное.
En mí no, que en mí manda mi solo corazón,
mi solo pensamiento; quien manda en mí soy yo.
Tú, flor de aristocracia; y yo, la flor del pueblo.
Tú en ti lo tienes todo y a todos se
lo debes, mientras que yo, mi nada a nadie se la debo.
Tú, clavada al estático divisor ancestral,
лет, un uno en la cifra del divisor
social somos el duelo a muerte que se acerca fatal.
Cuando las multumes corran alborotadas
dejando atrás cenizas de injusticias
quemadas, y cuando con la tea de las siete virtudes,
tras los siete pecados, corran las multities,
contra ti, y contra todo lo ingusticias
лет назад iré en medio de
ellas con la tea en la mano.
Люди теперь ропщут, что я твой враг.
Ибо они утверждают, что в стихах
Я открываю твою сущность миру.
Они лгут, Джулия де Бургос. Они лгут, Джулия де Бургос.
Голос, возвышенный в моих стихах, не твой собственный: он мой,
Ибо ты одежда, а Я сущность;
И величайшая пропасть лежит между ними двумя.
Ты хладнокровная марионетка социального обмана,
А я, движущее сияние человеческой правды.
Ты, куртизанское лицемерие… мед; не я;
Чье сердце раскрывается в моих стихах… все.
Вы подобны своему миру, эгоистичны; не я;
Кто смеет быть тем, кем я являюсь на самом деле.
Вы просто непримиримая элегантная дама;
Не я; Я жизнь, я сила, я женщина.
Вы принадлежите своему мужу, своему господину; не я;
Я никому не принадлежу или всем, потому что всем,
каждому,
В хорошем чувстве и мыслях я отдаю себя.
Вы завиваете свои локоны и красите себя, а не я;
Я закручен ветром; освещенный солнцем.
Вы привязаны к дому, смирились, покорны,
Приговорены к мужским прихотям; не я;
Я Росинант, опрометчиво скачущий
Блуждающий сквозь границы Божьей справедливости.
Вы не владеете собой; все правят вами:
вами правят ваш муж, ваши родители, родственники,
священник, швея, театр, клуб,
машина, драгоценности, банкет, шампанское,
рай и ад и… общественные слухи.
Но не я, мной правит только мое сердце,
Моя единственная мысль; это «я» управляет собой.
Ты, аристократический цветок; а я — цветение народа.
Вы хорошо обеспечены, но в долгу перед всеми,
А я никому не обязан своим ничтожеством.
Вы, пригвожденные к застойным наследственным дивидендам;
А я, но одна цифра в социальном шифре.
Мы наступающий, неизбежный смертельный поединок.
Когда толпа неконтролируемая бежит,
Пепел несправедливости, сожженный, оставленный,
И когда с факелом семи добродетелей,
Толпа семи грехов преследует,
Я буду против тебя и против всех
Это несправедливо и бесчеловечно.
Поддерживать факел… Я буду среди толпы.
. . . . . . . . . .
Подробнее о Julia de Burgos
. . . . . . . . . .
Ay ay ay, que soy grifa y pura negra;
grifería en mi pelo, cafrería en mis labios;
у ми chata nariz mozambiquea.
Negra de intacto tinte, lloro y río
la vibración de ser estatua negra;
de ser trozo de noche,
en que mis blancos dientes relampaguean;
y ser negro bejuco
que a lo negro se enreda
y comba el negro nido
en que el cuervo se acuesta.
Negro trozo de negro en que me esculpo,
ay ay ay, que mi estatua es toda negra.
Dícenme que mi abuelo fue el esclavo
por quien el amo dio treinta monedas.
Ай ай ай, que el esclavo fue mi abuelo
es mi pena, es mi pena.
Si hubiera sido el amo,
sería mi vergüenza;
que en los hombres, igual que en las naciones,
si el ser el siervo es no tener derechos,
el ser el amo es no tener conciencia.
Ay ay ay, los pecados del rey blanco
lávelos en perdón la reina negra.
Да, ай, Que la raza se me fuga
y hacia la raza blanca zumba y vuela
hundirse en su agua clara;
tal vez si la blanca se ensombrará en la negra.
Ay ay ay, que mi negra raza huye
y con la blanca corre a ser trigueña;
¡a ser la del futuro,
fraternidad de América!
Ау, ау, черному Грифу
Да, ай, ай, этот курчавый и чисто черный
петли в моих волосах, Кафир в моих губах;
и мой плоский нос Мозамбик.
Черный чистого оттенка, я плачу и смеюсь
вибрация черной статуи;
кусок ночи, в котором мои белые зубы
— молния;
и быть черной виноградной лозой
, которая переплетается с черным
и изгибает черное гнездо, в котором лежит ворон.
Черный кусок черного, из которого я леплю себя,
ай, ай, ай, моя статуя вся черная.
Мне говорят, что мой дед был рабом
, за которого хозяин заплатил тридцать монет.
Да, ай, ай, что рабом был мой дед.
это моя печаль, это моя печаль.
Если бы он был господином
, мне было бы стыдно:
что у людей, как и у народов,
если быть рабом не имеет прав
быть господином не имеет совести.
Да, ай, ай омой грехи белого короля
во прощение черной королевы.
Да, ай, ай, раса ускользает от меня
, жужжит и летит к белой расе,
тонуть в ее чистой воде;
или, возможно, белый будет затенен черным.
Да, ай, ай, моя черная раса бежит
и с белыми бежит, чтобы стать бронзовым;
быть единым для будущего,
братством Америки!
.. . . . . . . . .
«Вспоминая Джулию» Мэнни Вега, 2006
. . . . . . . . . .
La carrera del mar sobre mi puerta
es sensación azul entre mis dedos,
y tu salto impetuoso por mi espíritu
es no menos azul, me nace eterno.
Todo el color de aurora despertada
el mar y tú lo nadan a mi encuentro,
y en locura de amarme
hasta el naufragio
van rompiendo los puertos y los remos.
¡Si tuviera yo un barco de gaviotas,
para sólo un instante detenerlos,
y gritarle mi voz a que se batan
en un sencillo duelo de misterio!
Que uno en el otro encuentren
su voz propia,
que entrelacen sus sueños en el viento,
que se ciñan estrellas en los ojos
para que den, unidos, sus destellos.
Que sea un duelo de música en el aire
las magnolias abiertas de sus besos,
que las olas se vistan de pasiones
y la pasión se vista de veleros.
Todo el color de aurora despertada
el mar y tú lo estiren en un sueño
que se lleve mi barco de gaviotas
y me deje en el agua de dos cielos.
Море и ты
Морской удар по моей двери
— ощущение синевы между моими пальцами ног,
и ваш стремительный прыжок через мой дух
— не менее синее, вечное рождение.
Все цвета проснувшегося северного сияния
море, и ты плывешь к моей встрече,
и в безумии любви ко мне
до кораблекрушения
вы оба ломаете порты и весла.
Если бы у меня был корабль чаек,
, и я мог бы на мгновение остановить их,
, и прокричать своим голосом, что они сразятся с
в простой таинственной дуэли!
Чтобы один в другом мог найти
свой голос,
переплетать их сны на ветру,
связывать звезды в их глазах,
так, чтобы они давали, объединившись, свои лучи.
Да будет дуэль музыки в воздухе
раскрытые магнолии их поцелуев,
волны страсти,
и страсти, облаченные в парусники.
Все цвета пробудившегося северного сияния
пусть море, и вы расширяете его в сон
, что он несет мой корабль чаек
и оставляет меня в воде двух небес.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Yo Misma Fui Mi Ruta (Я был моим собственным маршрутом) —Yo quise ser como los hombres quisieron que yo french:
un intento de vida;
un juego al escondite con mi ser.
Pero yo createda hecha de presentes,
y mis pies planos sobre la tierra promisora
no resistían caminar hacia atrás,
y seguían adelante, adelante,
burlando las cenizas para alcanzar el beso
de los senderos nuevos.
—A cada paso adelantado en mi ruta hacia el frente
rasgaba mis espaldas el aleteo desesperado
de los troncos viejos.
—Pero la rama createda desprendida para siempre,
ya cada nuevo azote la mirada mía
se separaba más y más y más de los lejanos
horizontes aprendidos:
y mi rostro iba tomando la espresión quentres le venía,
Definida que asomaba un sentimiento
de liberación íntima;
un sentimiento queurgía
del equilibrio sostenido entre mi vida
y la verdad del beso de los senderos nuevos.
—Ya Definido mi Rumbo en el presente,
me sentí brote de todos los suelos de la tierra,
de los suelos sin history,
de los suelos sin porvenir,
del suelo siempre suelo sin orillas
de todos los hombres y de todas las épocas.
—Y fui toda en mí como fue en mí la vida…
—Yo quiese ser como los hombres quisieron que yo french:
un intento de vida;
un juego al escondite con mi ser.
Pero yo createda hecha de presentes;
cuando ya los heraldos me anunciaban
en el regio desfile de los troncos viejos,
se me torció el deseo de seguir a los hombres,
y el homenaje se quedó esperándome.
Я хотел быть таким, каким хотели меня мужчины:
попыткой жизни;
игра в прятки с моим существом.
Но я был создан из «сейчас»,
, и мои ноги на уровне обещанной земли
не допустили хождения назад
и пошли вперед, вперед,
насмехаясь над пеплом, чтобы достичь поцелуя
новых путей.
На каждом шагу моего пути вперед
мою спину разрывали отчаянно хлопающие крылья
старой гвардии.
Но ветка была откреплена навсегда,
и с каждым новым ударом мой взгляд
все больше и больше отделялся от далеких
знакомых горизонтов;
и мое лицо восприняло расширение, исходящее изнутри,
определенное выражение, намекающее на чувство
интимного освобождения;
такое ощущение, что
выбилось из равновесия между моей жизнью
и правдой поцелуя новых путей.
Мой курс уже установлен в настоящем,
Я почувствовал себя цветком всех почв земли,
почв без истории,
почв без будущего,
почв всегда без краев
всего мужчины и все эпохи.
И я был всем во мне, как и жизнь во мне … .
Я хотел быть таким, каким хотели меня мужчины:
попыткой жизни;
игра в прятки с моим существом.
Но я был создан из настоящего;
, когда герольды объявили меня
на царственном параде старой гвардии,
желание следовать за людьми исказилось во мне,
и дань уважения осталась ждать меня.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Canción Amarga (Горькая песня) Нада турба ми сер, перо эстой тристе.
Algo lento de sombra me golpea,
aunque casi detrás de esta agonía,
he tenido en mi mano las estrellas.
Debe ser la caricia de lo inútil,
la tristeza sin fin de ser поэта,
de cantar y cantar, sin que se rompa
la tragedia sin par de la existencia.
Ser y no querer ser… esa es la divisa,
la batalla que agota toda espera,
encontrarse, ya el alma moribunda,
que en el mísero cuerpo aún quedan fuerzas.
¡Perdóname, oh amor, si no te nombro!
Fuera de tu canción soy ala seca.
La muerte yo dormimos juntamente…
Cantarte a ti, tan sólo, me despierta.
Ничего не беспокоит меня, но мне грустно.
Что-то медленное и темное поражает меня,
хотя сразу за этой агонией
Я держал звезды в руке.
Это должно быть ласка бесполезности,
нескончаемая грусть поэта,
пения и пения, не нарушая
величайшей трагедии существования.
Быть и не хотеть быть… это девиз,
битва, которая исчерпывает все ожидания,
найти, когда душа почти мертва,
что жалкое тело все еще имеет силу.
Прости, любовь моя, если я тебя не назову!
Кроме твоей песни я — сухое крыло.
Мы со смертью спим вместе. . .
Я просыпаюсь, только когда пою тебе.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Rio Grande De Loiza (Большая река Лоиза) ¡Río Grande de Loíza!… Alárgate en mi espíritu
y deja que mi alma se pierda en tus riachuelos,
para buscar la fuente que te robó de niño
y en un ímpetu lo te devolvió al sendero.
Enróscate en mis labios y deja que te beba,
para sentirte mío por un breve momento,
y esconderte del mundo, y en ti mismo esconderte,
y oir voces de asombro, en la boca del viento.
Apéate un instante del lomo de la tierra,
y busca de mis ansias el íntimo secreto;
confúndeme en el vuelo de mi ave fantasía,
y déjame una rosa de agua en mis ensueños.
¡Río Grande de Loiza! .. Mi manantial, mi río,
desde que alzóse al mundo el pétalo materno;
contigo se bajaron desde las rudas cuestas
a buscar nuevos surcos, mis pálidos anhelos;
y mi niñez fue toda un poema en el río,
y un río en el poema de mis primeros sueños.
Llegó la adolescencia. Me sorprendió la vida
prendida en lo más ancho de tu viajar eterno;
y fui tuya mil veces, y en un bello romance
me despertaste el alma y me besaste el cuerpo.
¿Adónde te Ilevaste las aguas que bañaron
misformas, en espiga del sol recién abierto?
¡Quién sabe en qué remoto país mediterráneo
alguien fauno en la playa me estará posyendo!
¡Ouién sabe en qué aguacero de qué tierra lejana
me estaré derramando para abrir surcos nuevos;
o si acaso, cansada de morder corazones,
me estaré congelando en cristales de hielo!
¡Río Grande de Loíza! Азул, Морено, Рохо.
Espejo azul, caído pedazo azul del cielo;
desnuda carne blanca que se te vuelve negra
cada vez que la noche se te mete en el lecho;
roja franja de sangre, cuando baja la lluvia
torrentes su barro te vomitan los cerros.
Río hombre, pero hombre con pureza de río,
porque das tu azul alma cuando das tu azul beso.
Muy señor río mío. Río hombre. Único hombre
que ha besado en mi alma al besar en mi cuerpo.
¡Río Grande de Loiza!… Río grande.Llanto grande.
El más grande de todos nuestros llantos isleños,
si no fuera más grande el que de mi se sale
por los ojos del alma para mi esclavo pueblo.
Рио-Гранде-де-Лоиза!… Удлинись в моем духе
и позволь моей душе затеряться в твоих ручейках,
найти фонтан, ограбивший тебя в детстве
, и в безумном порыве вернул тебя на путь.
Свернуться к моим губам и позволь мне выпить тебя,
, чтобы на короткое время почувствовать тебя своей,
, чтобы спрятать тебя от мира и спрятать в себе,
услышать изумленные голоса в устах ветра.
Слезь на мгновение с чресл земли,
и найди сокровенную тайну в моих желаниях;
запутать себя в полете моей птичьей фантазии,
и оставить розу из воды во сне.
Рио-Гранде-де-Лоиза!… Мой источник, моя река
с тех пор, как материнский лепесток вознес меня в мир;
Мои бледные желания спустились в вас с скалистых холмов
найти новые борозды;
и мое детство было стихотворением в реке,
и река в стихотворении моих первых снов.
Наступила юность. Жизнь удивила меня
, приковав к самому широкому участку вашего вечного путешествия;
и я был твоим тысячу раз, и в прекрасном романе
ты разбудил мою душу и поцеловал мое тело.
Где вы взяли воды, омывавшие мое тело в недавно открывшемся солнечном цвете?
Кто знает, на каком далеком берегу Средиземного моря
какой-нибудь фавн овладеет мной!
Кто знает, в каких ливнях, в какой далекой стране
пролью я, чтобы открыть новые борозды;
а может, устали кусать сердца
Я замерзну в сосульках!
Рио-Гранде-де-Лоиза!… Синий.Коричневый. Красный.
Голубое зеркало, упавший кусочек голубого неба;
голая белая плоть, которая становится черной
каждый раз, когда ночь входит в вашу постель;
красная полоса крови, когда идет дождь
ливнями и холмы изрыгают свою грязь.
Человек река, но человек с чистотой реки,
потому что ты отдаешь свою голубую душу, когда даришь свой голубой поцелуй.
Самая суверенная речная шахта. Река человек. Единственный мужчина
, который поцеловал мою душу после поцелуя моего тела.
Рио-Гранде-де-Лоиза!… Великая река.Великий поток слез.
Самая большая из всех слез на нашем острове
спаси те самые большие слезы, которые исходят из глаз
моей души для моего порабощенного народа.
. . . . . . . . . .
Джулия де Бургос на Amazon *
. . . . . . . . . .
Еще о стихах Джулии де Бургос
.