Стихи про осень на английском языке для детей с переводом: Страница не найдена

Автор: | 15.08.1976


Стихотворение на английском языке про осень

An Autumn Greeting

(Осеннее приветствие)

«Come,» said the Wind to the Leaves one day. («Пойдем,» сказал Ветер однажды Листве)

«Come over the meadow and we will play. («Пойдем в луга, будем играть.)

Put on your dresses of red and gold. (Одень наряд свой, красный, золотой)

For summer is gone and the days grow cold.» (Лето ушло и дни холодают.»)


Autumn leaves

(Осенние листья)

Leaves on the ground are turning, (Листья на земле становятся,)

Yellow, brown and red. (Желтыми, коричневыми и красными.)

Smoke from the bonfire burning, (Дым от пылающих костров,)

Climbing overhead. (Вздымается ввысь.)

Here comes Autumn to bring the mist and rain. (Приближающаяся Осень несет туман и дождь.)

Summer has gone for another year, (Лето ушло до следующего года,)

Autumn’s here again. (Осень снова здесь.)


Falling leaves

(Падающие листья)

All the leaves are falling down, (Все листья падают,)

Orange, yellow, red and brown. (Оранжевые, желтые, красные и коричневые.)

Falling softly as they do, (Падают тихо как могут)

Over me and over you. (

Надо мной и тобой.)

All the leaves are falling down, (Все листья падают,)

Orange, yellow, red and brown. (Оранжевые, желтые, красные и коричневые.)



by John Updike

The stripped and shapely (Нагой и стройный)

Maple grieves (Клен скорбит)

The ghosts of her (По призракам)

Departed leaves. (Опавших листьев.)

The ground is hard, (Земля тверда,)

As hard as stone. (Тверда, как камень.)

The year is old, (Год стар,)

The birds are flown. (И птицы улетели.)

And yet the world, (И все же, мир,)

In its distress, (В изнеможении своем,)

Displays a certain (Являет некое)

Loveliness… (Очарованье…)




by Elsie N. Brady

How silently they tumble down (

Как тихо они падают)

And come to rest upon the ground (И обретают покой на земле)

To lay a carpet, rich and rare, (Чтобы лежать ковром, богатым и редкостным,)

Beneath the trees without a care, (Под деревьями без забот,)

Content to sleep, their work well done, (Довольны сном, их работа сделана хорошо,)

Colors gleaming in the sun. (

Краски блестят на солнце.)

At other times, they wildly fly (В другое время, они дико летают)

Until they nearly reach the sky. (Пока почти не достигнут небес.)

Twisting, turning through the air (Изгибаются, вращаются в воздухе)

Till all the trees stand stark and bare. (Пока все деревья не станут голыми.)

Exhausted, drop to earth below (Измученные, падают на землю вниз)

To wait, like children, for the snow. (Что бы ждать, как дети, снега.

The sunflower children

Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!


The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.


Off to school
We go together
In September’s
Sunny weather.


«Come, little leaves,» said the wind one day,
«Come o’er the meadows with me and play:
Put on your dresses of red and gold —
For summer is gone and the days grow cold

A Little Elf

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head

Cornflake leaves
Upon the trees —
Are they a breakfast
For the breeze?

I Love Fall

I love fall! Fall is exciting.
It’s apples and cider.
It’s an airborne spider.
It’s pumpkins in bins.
It’s burrs on dog’s chins.
It’s wind blowing leaves.
It’s chilly red knees.
It’s nuts on the ground.
It’s a crisp dry sound.
It’s green leaves turning
And the smell of them burning.
It’s clouds in the sky.
It’s fall. That’s why…
I love fall


The breezes taste
     Of apple peel.
The air is full
     Of smells to feel-
Ripe fruit, old footballs,
     Burning brush,
New books, erasers,
     Chalk, and such.
The bee, his hive,
     Well-honeyed hum,

And Mother cuts
Like plates washed clean
     With suds, the days
Are polished with
     A morning haze.



A road like brown ribbon
A sky that is blue
A forest of green
With that sky peeping through.
Asters, deep purple,
A grasshopper’s call,
Today it is summer,
Tomorrow is fall.

Autumn. Сочинение на английском про осень

To be completely honest, autumn is not my favorite season. I personally like spring the most. Or summer, maybe. And many other people do for a list of obvious reasons.

But I have to admit autumn is very special, and these three months definitely can’t be described in a few words. The weather is changeable and insanely unstable, you never know what it will be like the next day. And you simply can’t predict it, even though there is a weather forecast, because it seems like everybody’s confused.

Nature is also strangely transformed. Almost every sign of summertime slowly disappears, and it’s really interesting to watch. Streets probably become empty, but it’s just for a short period of time. I want to say, that the colors of the sky are so amazing that you start being poetic about it. I also like to collect fallen leaves, I love red ones the most.

Unfortunately, autumn is a season with a high possibility of getting an illness. Many people agree with me. I always have to spend lots of time and tons of money to support my health, and so do my friends and family members. It’s really upsetting when you have to give up on your daily activities because of an illness.

Autumn itself and the changes connected with it make some people feel depressed, and I’m not an exception. That’s just absurd, you might think: how a person can become depressed for no reason? And that’s a question I usually ask myself. It never has an explanation, but my mood just becomes bad even when there is nothing to be worried about. This is the main negative effect that autumn might have on you psychologically.

I want to underline that autumn is still not my favorite season. But it’s hard to really dislike it. There are several truly unique things about autumn, and only you decide how to rate them and what to feel about them. But I hope I’ve made my point.

Простые стихи про школу на английском языке — РОСТОВСКИЙ ЦЕНТР ПОМОЩИ ДЕТЯМ № 7

  • Простые стихи про школу на английском языке
  • Стихи про школу на английском языке
  • Стихи с началом учебного года на английском
  • Стихотворение про школу «Sick» | LingvaKids
  • Старшеклассникам. Стихи о школе
  • Стихи на английском о школе
  • School / Русско-английские стихи (договорки) по теме «Школа / школьные принадлежности»
  • Лучшие библейские стихи о школе в Священном Писании
  • 25 великих библейских стихов для учеников старших классов
  • Наверх Снова в школу Библейские стихи
  • Священных Писаний школы Сото для ежедневного служения и практики | SOTOZEN.COM
  • 11 библейских стихов, которые помогут вам вернуться в школу
    • 1. Притчи 3: 5-6 Надейся на Господа всем сердцем и не полагайся на собственный разум; на всех своих путях подчиняйтесь ему, и он сделает ваши пути прямыми ».
    • 2. Филиппийцам 4:13 «Я могу сделать все это через того, кто дает мне силу».
    • 3. Исаия 48:17 «Вот что говорит Господь — ваш Искупитель, Святейший Израилев:« Я Господь, Бог ваш, Который учит вас, что лучше для вас, Который направляет вас так, как вам следует. идти.»
    • 4. Исаия 30:21 «Повернитесь ли вы направо или налево, ваши уши будут слышать голос позади вас, говорящий:« Это путь; ходить в нем.
    • 5. Филиппийцам 4: 6-7 «Не тревожьтесь ни о чем, но в любой ситуации с молитвой и прохождением, с благодарением излагайте свои просьбы Богу.
    • 6. Иисус Навин 1: 9 «Разве Я не заповедал вам? Будь сильным и смелым. Не бойтесь; не отчаивайтесь, ибо Господь, Бог ваш, будет с вами, куда бы вы ни пошли ».
    • 7. Экклезиаст 12: 1-3 «Не позволяйте юношескому азарту заставить вас забыть своего Создателя.Почитай Его в юности, пока не состаришься и не скажешь: «Жизнь больше не приятна». Помните Его, прежде чем свет солнца, луны и звезд станет тусклым для ваших старых глаз, и дождевые облака постоянно затемняют ваше небо ».
    • 8. Притчи 4:23« Прежде всего, храни свое сердце за все, что ты делаешь. вытекает из него. Избегайте извращений; держи подальше от уст твоих порочные разговоры. Пусть ваши глаза смотрят прямо перед собой; устреми свой взор прямо перед собой ».
    • 9. Псалом 20: 4« Да исполнит он тебе желание твоего сердца и сделает все твои планы успешными.
    • 10. Иакова 1: 5 «Если кому из вас недостает мудрости, вы должны попросить Бога, Который всем щедро дает, не находя вины, и будет дано вам».
    • 11. 1 Коринфянам 10:31 » Итак, едите ли вы, пьете или что-то еще, делайте все это во славу Бога ».
  • Genius Английский перевод — Неделя — After School (Английский перевод) Текст
  • 5 знаменитых стихов, которые знает каждый китайский ребенок

Простые стихи про школу на английском языке

Back to School Poems

for use in classrooms


Беловская СОШ

Ерёмина Галина Николаевна

The First Days at School


New school

New teacher

New friends

New books

I feel new too.

Do you?

School Morning

School is waiting

Can’t be late.

Hurry, hurry!

Half-past eight.

Out the door

And down the street,

Then softly, quietly,

Take your seat.


Welcome, children.

I’m happy you’re here.

We’re all going to have

A wonderful year.

We’ll read

And we’ll write

And we’ll sing

And we’ll play.

We’ll build

And we’ll paint

And learn new things

Each day.

Hooray! Hooray!

Today’s the day.

I’m off to school

I’m on my way.

I’ll meet new friends

I’ll write my name.

I’ll read a book

And play a game.

Hooray! Hooray!

Today’s the day.

I’m off to school

I’m on my way.

Back To School

Today I hurry off to school,

To work and learn and play.

I am in grade two this year.

What a happy day!

Off to school

We go together

In September’s

Sunny weather.


September is a time

Of beginning for all,

Beginning of school

Beginning of fall.


September means —

S chool,

E ffort and

P lay.

T rying your best

E ach hour of the day,

M aking new friends,

B eing good as you can,

E xciting discoveries,

R eading books with a friend.

Back to School

School! School! Here we come!

Lots to learn and so much fun.

Working, playing all day through,

And here’s my favorite thing to do:



Start the Day With a Smile

This is the way we start the day

Start the day, start the day,

This is the way we start the day,

So early in the morning.

First we smile and shake a hand,

Shake a hand, shake a hand,

First we smile and shake a hand,

So early in the morning.

Then we sit down quietly,

Quietly, quietly,

Then we sit down quietly,

So early in the morning.

We listen very carefully,

Carefully, carefully,

We listen very carefully,

So early in the morning.

The End of the Day

This is the way we say good-bye,

Say good-bye, say good-bye.

This is the way we say good-bye,

To all our friends at school!

Good-bye! See you on _____!

Стихи про школу на английском языке

На данной странице собраны познавательные стихи про школу на английском языке, которые познакомят малышей и школьников с удивительными стихами на английском языке.


Стихи про школу на английском языке


School is something, we must all embrace. 

Knowledge we need, to seek out and chase. 

Subjects and teaching styles, are plentiful and vary. 

Just like the backpacks, we all need to carry. 

Sports, clubs, and activities, at every single turn. 

So much to do, study and learn. 

To get the most from school, we should consistently attend. 

Around each corner, there’s always a friend. 

Our favorite teachers, are friendly and kind. 

Their passion and job, to expand every mind. 

School is something, we must all embrace. 

Just remember to learn, at your own pace.




Off to School


Off to school we go,

Itъs off to school we go,

We take our lunch and ride the bus,

With everyone we know.

Off to school we go,

It’s off to school we go,

We learn the Abc’s and more,

With everyone we know.




Why We Need School 


Please explain, 

Why we need school. 

Sitting in those desks, 

is painful and cruel. 

Teachers are there to, 

instruct and teach. 

Give me an iPad, 

and I’ll learn at the beach. 

Why pay teachers, 

let’s be frugal. 

I’ll get my info, straight from Google. 

I just have one more, 

challenging request. 

Let’s get rid of, exams and that test. 

We’re curious kids, 

knowledge we seek. 

Our education system, 

we should definitely tweak. 

That’s my argument, 

why we DON’T need school. 

Let’s make it a law, 

or simply a rule.




School Marks


Ten, ten, ten

I’m a superman

Eight, eight, eight

Is also great.

Four, four, four?

No, I want more.

One, one, one

Is not for fun.

I do not like

This number one.

Стихи с началом учебного года на английском


( Начало учебного года)

School bells are ringing, loud and clear;
Vacation’s over, school is here.
We hunt our pencils and our books,
And say goodbye to fields and brooks,
To carefree days of sunny hours,
To birds and butterflies and flowers.

But we are glad school has begun.
For work is always mixed with fun.
When autumn comes and the weather is cool,
Nothing can take the place of school.

Lining Up

(на линейке)

Every time I get in line,
I stand so straight and tall;
I keep my arms down by my side,
I do not move at all.
My head is facing forward,
My eyes look straight ahead;
My lips are closed, my eyes are open,
Listening to what is said.



School is something,
we must all embrace.
Knowledge we need,
to seek out and chase.

Subjects and teaching styles,
are plentiful and vary.
Just like the backpacks,
we all need to carry.

Sports, clubs, and activities,
at every single turn.
So much to do,
study and learn.

To get the most from school,
we should consistently attend.
Around each corner,
there’s always a friend.

Our favorite teachers,
are friendly and kind.
Their passion and job,
to expand every mind.

School is something,
we must all embrace.
Just remember to learn,
at your own pace.

Подборка стихов «Учителю» на английском >>

My School

(Я очень люблю мою школу)

I really like my school,
and just want to say,
That’s where I spend,
most of my day.

I also enjoy learning,
difficult words to spell.
My ears are programmed,
for that school bell.

I really like my school,
and just want to say,
I’m always excited,
for the very next day.

Back To School

(Новый учебный год)

Another wonderful school year,
is about to start.

You’ll learn new things,
and become very smart.

You’ll learn about,
the stars and the moon.
I know you can’t wait,
it will happen real soon.

You’ll meet new friends,
and have so much fun.
School will feel,
like a huge home run.

Your teachers will help,
you learn so much.
About the French,
British, and Dutch.

You’ll also learn about,
Einstein’s theory of relativity.
Trying science experiments,
will be an educational activity.

I just have one more,
back to school suggestion.
Remember to raise your hand,
when you have a question.

First Day

(Первый раз в первый класс)

This will be your very first,
day of school.
It will be fun.
It will be cool.

You’ll learn a lot,
and also play.
With new friends,
each school day.

Remember to smile,
and remember to laugh.
You’ll listen to stories,
about a yellow giraffe.

During recess you will,
get to play outside.
What’s that game,

where you have to hide?

I know you’ll enjoy,
your first day of school.
You’re a good kid,
that’s smart and cool.

I’m finally going to school

(Первый раз в первый класс)

I’m finally going to school this year,
and now the big day’s almost here.
I’ll learn to write and count and read,
Only two more days till school.

I got new pants and shirts and socks,
a brand-new red and blue lunch box;
I’ll paint and sing and dance and play,
Only one more day fill school.

My hair is washed, my sneakers squeak,
I’m so excited, I can hardly speak!
New things to do, new friends to meet,
Hooray! It’s the first day of school!

Стихотворение про школу «Sick» | LingvaKids

Стихотворение про воспаление хитрости

Те, кто слушал мой вебинар про чтение детям на английском, уже знакомы с именем этого гениального автора — Шела Силверстейна. Я обычно рекомендую читать его параллельно с Пушкиным еще во время беременности — только обязательно вслух, а также вслух новорожденным малышам и до тех пор, пока слушает, а потом уже в более сознательном возрасте, когда уже уверенное владение языком, чтобы понимать всю шедевральность и юмор его произведений.

И сегодня я хочу поделиться  его потрясающим стихотворением на школьную тему «Больная» про воспаление хитрости. Маленькая девочка перечисляет кучу болячек, чтобы пропустить школу — и ее фантазии можно просто позавидовать! Попробуйте прочитать стих вашим деткам, изображая жестами все эти недомогания и играя голосом, так, чтобы было смешно — уверенна, им понравится.

«Sick» by Shel Silverstein

файл pdf  — стих с переводом для скачивания

«I cannot go to school today» 
Said little Peggy Ann McKay.
«I have the measles and the mumps, 
A gash, a rash and purple bumps.

«Я не могу пойти в школу сегодня» 
Сказала маленькая Пегги Энн Маккей.
«У меня корь и свинка,
Глубокая рана, высыпание и синяки.

My mouth is wet, my throat is dry.
 I’m going blind in my right eye.
 My tonsils are as big as rocks,
 I’ve counted sixteen chicken pox.

Мой рот влажный, мое горло сохнет.
Я слепну на правый глаз.
Мои миндалины большие как камни,
Я насчитала шестнадцать оспин ветрянки.

And there’s one more — that’s seventeen,
 And don’t you think my face looks green?

My leg is cut, my eyes are blue,
  It might be the instamatic flu.

А вот еще одна – это уже семнадцать,
И вам не кажется, что мое лицо зеленоватое?
Моя нога порезана, мои глаза синие,
Это может быть инстаматический грипп*.

I cough and sneeze and gasp and choke,

I’m sure that my left leg is broke. 
My hip hurts when I move my chin,

My belly button’s caving in.

Я кашляю и чихаю и задыхаюсь и захлебываюсь    кашлем,
Я уверена, что моя левая нога сломана.
Мое бедро болит, когда я двигаю подбородком,
Мой пупок западает внутрь.

My back is wrenched, my ankle’s sprained,
 My ‘pendix pains each time it rains.

My toes are cold, my toes are numb,
 I have a sliver in my thumb.

Мою спину скрутило, моя лодыжка вывихнута,
Мой аппендикс ноет каждый раз в дождь.
Мои пальцы ног замерзли и онемели,
У меня заноза в большом пальце.

My neck is stiff, my voice is weak,
 I hardly whisper when I speak.
 My tongue is filling up my mouth,
 I think my hair is falling out.
Мою шею продуло, мой голос слаб,
Я едва шепчу, когда говорю.
Мой язык заполняет весь мой рот,
Я думаю, что мои волосы выпадают.

My elbow’s bent, my spine ain’t straight,
 My temperature is one-o-eight.

My brain is shrunk, I cannot hear,
 There’s a hole inside my ear.

Мой локоть искривлен, мой позвоночник не прямой,  
Моя температура – 108 (по фаренгейту).
Мой мозг усох (сел), я не слышу,
В моем ухе дырка.
I have a hangnail, and my heart is … 
What? What’s that? What’s that you say?
 You say today is ………….. Saturday?
 G’bye, I’m going out to play!»
 У меня есть заусенец, и мое сердце…
Что? Что это? Что это Вы говорите?
Вы говорите, сегодня…………. . суббота?
Пока, я выхожу на улицу играть!


Послушать стихотворение можно здесь: 

А вот здесь 6 летняя девочка очень эмоционально и живо читает его:

Стихотворение довольно сложное — очень много лексики специфической, но ритмичность стиха и юмор — просто потрясающие. Если вам он с первого прочтения покажется очень сложным, не бросайте его сразу! Дайте стиху еще шанс — прочитайте его несколько раз — обещаю, раз на ндцатый вы в него просто влюбитесь:)

Надеюсь, вы получите такое же удовольствие от прочтения, что и я. А еще, что ваши дети будут любить школу и им не придется заболевать приступом хитрости, чтобы прогулять школу!

Если статья вам понравилась, поставьте ей оценку (звездочки внизу), а если есть вопросы, задайте их в комментариях.  

И мне будет приятно, если вы поделитесь с друзьями и знакомыми в социальных сетях — для этого есть ниже кнопочки.

Кстати, в нашем книжном клубе есть комплект по работе с замечательной книгой «Boris Starts School». Маленькие читатели не только увидят на картинках как проходят занятия в школе, но и могут поучиться у ее героев дружбе и принятию тех, кто от нас отличается. В наборе вас так же ждут видеословарик, флешкарточки, глоссарий для беседы по книге и классная поделка на школьную тему.


Еще интересные статьи на сайте:

Старшеклассникам. Стихи о школе

Я хотела бы предложить коллегам, преподающим английский язык старшеклассникам, начать учебный год с поэтической рефлексии. Очевидно, что для учащихся старших классов начало учебного года — особый момент. Десятиклассники впервые получили возможность выбирать, остаться в школе или покинуть ее, и выбрали лояльность школьной системе. А одиннадцатиклассники выходят на финишную прямую к выпускным экзаменам. И те, и другие вполне созрели для рефлексии над внутренними напряжениями и противоречиями школьного образования и своими чувствами по этому поводу. Понятно, что школьники испытывают большую гамму чувств в отношении школы, но редко имеют возможность выразить эти чувства в пространстве школы. Я предлагаю использовать поэзию для создания такого экологичного и безопасного пространства для размышлений и самовыражения.

С десятиклассниками можно почитать стихотворение современного американского поэта Дэниэла Лэнгтона (Daniel Langton) «School».

I was sent home the first day

with a note: Danny needs a ruler.

My father nodded, nothing seemed so apt.

School is for rules, countries need rulers,

graphs need graphing, the world is straight ahead.

It had metrics one side, inches the other.

You could see where it started

and why it stopped, a foot along,

how it ruled the flighty pen,

which petered out sideways when you dreamt.

I could have learned a lot,

understood latitude, or the border with Canada,

so stern compared to the South

and its unruly river with two names.

But that first day, meandering home, I dropped it.

Источник: https://www.poetryfoundation.org/…/556…/school-56d2378110529

После чтения стихотворения вслух обратим внимание на то, как поэт играет со смыслами слова ruler и однокоренных rule, unruly. Можно посмотреть на русские эквиваленты этих слов, отметить невозможность полного воспроизведения игры слов в русском переводе из-за «линейки» и «непокорной» реки, выбивающихся из ряда однокоренных. Мы также можем взять русское слово «рулить» и обратить внимание на различие ударений в слове «рулИт» в значении «управляет» и сленговом слове «рУлит», происходящем от английского rules, которое первоначально вошло в русский молодежный сленг как «рулез» (искаженное rules). Cпросите у ребят значение этого слова в русском.

Вторым шагом я бы попросила ребят найти в стихотворении слова — смысловые союзники кластера rule и слова — смысловые оппоненты. Это будут school (рифмующееся с rule), graph, straight, stern, metrics, inches, latitude в первом случае и flighty, sideways, dream, unruly, meander — во втором.

Вот возможные вопросы для размышления:

What inner tensions and oppositions have you sensed/noticed in this poem?

What is the general mood of the poem? How do you feel after reading the poem? Has your mood changed? How?

What are the feelings of the speaker? Can you relate to them?

For the speaker, the ruler seems to be a symbol of school . Is this symbol one-sided or complex?

What would be to be a symbol of school for you? Look for a thing that can express your school experience in its complexity and totality, not only one side of it.

Одиннадцатиклассникам я бы предложила для рефлексии более сложное стихотворение Лэнгстона Хьюза (1902−1967), известного афроамериканского поэта и писателя, представителя Гарлемского ренессанса, культурного движения художников, литераторов, музыкантов и театральных деятелей Гарлема в 20-х годах прошлого века. Хьюз был серьезно недооценен критиками, зато любим и обласкан читателями-афроамериканцами, главными героями его книг.

Стихотворение называется «Theme for English B» и среди прочего затрагивает тему письменного высказывания о себе, с которой одиннадцатиклассники столкнутся на экзамене, да и уже во время подготовки к нему.

The instructor said,

Go home and write

a page tonight.

And let that page come out of you—

Then, it will be true.

I wonder if it’s that simple?

I am twenty-two, colored, born in Winston-Salem.

I went to school there, then Durham, then here

to this college on the hill above Harlem.

I am the only colored student in my class.

The steps from the hill lead down into Harlem,

through a park, then I cross St. Nicholas,

Eighth Avenue, Seventh, and I come to the Y,

the Harlem Branch Y, where I take the elevator

up to my room, sit down, and write this page:

It’s not easy to know what is true for you or me

at twenty-two, my age. But I guess I’m what

I feel and see and hear, Harlem, I hear you,

hear you, hear me—we two—you, me, talk on this page.

(I hear New York, too.) Me—who?

Well, I like to eat, sleep, drink, and be in love.

I like to work, read, learn, and understand life.

I like a pipe for a Christmas present,

or records—Bessie, bop, or Bach.

I guess being colored doesn’t make me not like

the same things other folks like who are other races.

So will my page be colored that I write?

Being me, it will not be white.

But it will be

a part of you, instructor.

You are white—

yet a part of me, as I am a part of you.

That’s American.

Sometimes perhaps you don’t want to be a part of me.

Nor do I often want to be a part of you.

But we are, that’s true!

As I learn from you,

I guess you learn from me—

although you’re older—and white—

and somewhat more free.

This is my page for English B.

Источник: https://www.poetryfoundation.org/…/47 880/theme-for-english-b

Послушать его можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=rekrCJi2QNQ

Прежде, чем читать это стихотворение, я бы предложила посмотреть на карте США, где располагаются Winston-Salem, Durham и Нью-Йорк, а на карте Нью-Йорка найти Гарлем и спросить у ребят, что они знают о нем. Потом, после прочтения стихотворения, можно попросить ребят предположить, где учится лирический герой.

Сначала можно посмотреть на смыслы, лежащие на поверхности и связанные с расово-культурным самосознанием лирического героя и осмыслением противопоставленности и единства белых и черных американцев. Но я бы предложила расширить прочтение этого стихотворения и попросить школьников подумать, среди прочего, над вопросами власти и свободы в школьной системе и над тем, как положение подконтрольного влияет на их способность высказываться:

Why does the writing task seem challenging to the speaker?

How does the speaker approach the task? How many parts can you see in his statement about himself?

What major tension/conflict does the speaker reveal in his writing?

Where can you feel similar tensions between those who have power and those who don’t? Can you feel them at school? How does that affect your ability to express yourself?

Do you learn from your teachers? Do they learn from you?

If you were given the same task in the same words, what would you write?

Do you think that the instructor in the poem is «more free»?

Можно еще спросить ребят, что они знают о джазе, и попросить рассмотреть джазовые элементы в построении стихотворения.

Без всякого сомнения, с этими стихотворениями начало учебного года получится бодрящим. Но ведь как начнешь год, таким он и будет, так что лучше согнать сонливость с умов и сердец в самом начале.

Стихи на английском о школе

Стихи на английском о школе познакомят детей с школьными предметами и пренадлежностями.


I am somebody.
The me I see is the me I’ll be.
I can be respectful, responsible and resourceful.
I can succeed.



I am in school to learn.
I will follow the directions of my teachers.
I will not say unkind things to others.
I will report problems to the teachers.
I will try my very best.
I am in school to learn.

We raise our hands to speak.
We work quietly at our seats.
We use voices soft and sweet.
We keeps our places tidy and neat.
We are helpful, friendly, and fair.
We take turns and willingly share.

I make mistakes so I can learn.
I learn so I can succeed.
I succeed so I can help others.

I pledge to show my respect
by listening to others,
using my hands for helping,
caring about others feelings,
and being responsible for what I say and do.

My Promise

Each day I’ll do my best,
And I won’t do any less.

My work will always please me,
And I won’t accept a mess.

I’ll colour very carefully,
My writing will be neat.

And I simply won’t be happy
‘Til my papers are complete.

I’ll always do my homework,
And I’ll try on evey test.

And I won’t forget my promise —
To do my very best!

A Circle of Friends

We’ve joined together as classmates
as the new year begins…
A year full of learning
while we become friends.
We’ll share and be kind
as we work and play.
And our friendship will grow
with each passing day.

I am wonderful.
I am good at learning.
And I like to learn.

Learner’s Creed

I believe in myself and my ability to do my best at all times.
Because I am responsible for my life and for all of my actions:

I will listen,
I will see,
I will speak,
I will feel,
I will think,
I will reason,
I will read,
I will write.

I will do all these things with one purpose in mind:
To do my best and not to waste this day for this day will come no more.

At _______ School:

I have the right to learn.
I want to learn.
My teachers want me to learn.
I will do my best!
We will learn together!

I pledge to treasure _school name_
As a place to learn and grow
By being honest and fair to all I know.
To show respect and be kind to all I meet,
To be responsible and work hard each day of the week,
To strive to be the best I can be,
So all can succeed in our school family.

Class Promise

Today is a new day!
I will act in a safe and healthy way.
I will respect the rights of others.
I will treat all property with respect.
I will take responsibility for my learning.
Today I will be the best me I can be!

My School Pledge

I pledge today to do my best
in reading math and all the rest.
I promise to obey the rules,
in my class and in our school.
I’ll respect myself and others too,
I’ll expect the best in all I do,
I am hear to learn all I can,
To try my best and be all I am.

Important Rules

Here are some rules for you and me,

See how important they can be.
Always be honest, be kind and fair,
Always be good and willing to share.
These are rules we all should know,
We follow these rules wherever we go.

School / Русско-английские стихи (договорки) по теме «Школа / школьные принадлежности»

school / школа

По-английски каждый день
ручку называем … pen.

Я рисунок свой повесил
и убрал в пенал — что? … pencil.

Вижу в классе много рук!
Книга по-английски … book.

Сел за парту, слышен треск,
парта по-английски … desk.

Да, дежурный постарался.
Чистота! Есть мел и … duster.

Кусочек мела дай, дружок.
Кусочек мела … piece of chalk.

Ученик к доске идет.
Классная доска … blackboard.

Хоть и мало ему лет,
знает он, что карта … map.

Да, запомнить я сумею:
Стул мы называем … chair.

Все мы делали не раз
упражнение … exercise.

Вижу очень много дичи:
на картинке … in the picture.

Учу английские слова,
беру я лишь разбег.
Портфель, я знаю – это … bag,
И сумка тоже … bag.

Проскакал лихой ковбой.
Мальчик по-английски … boy.

На окне цветок расцвел,
поливала его girl.

Тише, дети, не, кричите:
в класс заходит English teacher.

Долго-долго носом хлюпал
ученик английский … pupil.

Унывать совсем не будет,
он — студент, английский … student.

Везде бумажные наклейки.
Бумага по-английски … paper.

Послание, записку, мы ждем уж целый месяц.
Послание, записка, а по-английски … message.

Узнаешь из названия, о чем будешь читать.
Заглавие, название, а по-английски … title.

Без ошибок написать сумели:
правописание — это … spelling.

Вопрос вполне уместен.
Вопрос иначе — … question.

Скажу лишь слово, он поймет.
А слово по-английски … word.

Лучшие библейские стихи о школе в Священном Писании

3 Тогда царь приказал Ашпеназу, главному из его придворных сановников, привлечь к царю несколько израильтян из царской семьи и знати — 4 молодых человека без каких-либо физических недостатков, красивых, демонстрирующих способности ко всем видам обучения, хорошо информированных, быстро понимающих и имеющих квалификацию для службы во дворце короля.Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. 5 Царь назначил им ежедневное количество еды и вина со стола царя. Их должны были обучать три года, а затем они должны были поступить на царскую службу. 6 Среди избранных были некоторые из Иудеи: Даниил, Ханания, Мисаил и Азария. 7 Главный чиновник дал им новые имена: Даниилу имя Белтешазар; Ханании — Седрах; Мисаилу, Мисаху; и Азарии Авденаго. 8 Но Даниил решил не осквернять себя царской пищей и вином, и он попросил у главного сановника разрешения не осквернять себя таким образом. 9 Теперь Бог повелел чиновнику проявить благосклонность и сострадание к Даниилу, 10 но чиновник сказал Даниилу: «Я боюсь господина моего царя, который назначил тебе пищу и питье. Почему он должен видеть, что ты выглядишь хуже, чем другие молодые люди твоего возраста? Тогда король заберет мою голову из-за тебя.” 11 Тогда Даниил сказал стражнику, которого начальник назначил над Даниилом, Хананию, Мисаилом и Азарией: 12 «Испытайте своих слуг десять дней: не давайте нам ничего, кроме овощей для еды и воды для питья. 13 Тогда сравните нашу внешность с внешностью молодых людей, которые едят царскую пищу, и обращайтесь со своими слугами в соответствии с тем, что вы видите ». 14 Итак, он согласился и испытал их в течение десяти дней. 15 По прошествии десяти дней они выглядели здоровее и лучше питались, чем любой из молодых людей, которые ели царскую пищу. 16 Итак, стража забрала у них отборную еду и вино, которое они должны были пить, и дал им вместо них овощи. 17 Этим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов литературы и знаний. И Даниил мог понимать видения и сны всех видов. 18 По прошествии времени, установленного царем, чтобы привести их к себе на службу, главный сановник представил их Навуходоносору. 19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на службу к царю. 20 Во всех вопросах мудрости и понимания, о которых царь спрашивал их, он находил их в десять раз лучше, чем все волшебники и чародеи во всем его королевстве. 21 И оставался там Даниил до первого года царя Кира.

25 великих библейских стихов для учеников старших классов


Годы средней школы — одни из самых трудных и формирующих в жизни человека.Эти дети могут никогда больше не услышать Евангелие после того, как отправятся в колледж. Они могут впасть в искушение и научиться любить все плотские удовольствия этой земли. Сатана очень хорош в обмане, и он делает секс, наркотики, алкоголь и другие грехи очень соблазнительными. Без прочного основания в Слове Божьем многие из наших подростков выйдут из школы и никогда не оглянутся назад. Вот 20 библейских стихов, которые лучше всего запомнить старшеклассники.


Притчи 1: 7 — «Страх Господень — начало познания; глупцы презирают мудрость и наставления.”

Притчи 1:33 — «Но всякий, кто слушает меня (мудрость), будет жить безопасно и будет спокойно, без страха бедствия».

Притчи 2: 6 — «Ибо Господь дает мудрость; из уст Его исходят знание и понимание ».

Иакова 1: 5-6 — «Если кому из вас недостает мудрости, пусть попросит у Бога, Который всем щедро дает без упрека, и будет дано ему. Но пусть он просит с верой, не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, которую поднимает и развевает ветер.”


Иоанна 15:13 — «Нет большей любви, кроме той, что кто-то отдал свою жизнь за своих друзей».

Римлянам 5: 8 — «Но Бог показал Свою любовь к нам тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками».

1 Коринфянам 13: 4-6 — «Любовь терпелива и добра; любовь не завидует и не хвастается; это не высокомерно или грубо. Он не настаивает на своем; он не раздражителен и не обижен; он не радуется проступку, но радуется истине.”

1 Иоанна 4: 7-8 — «Возлюбленные! Будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога. Тот, кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь ».


1-я Царств 12:24 — «Бойтесь только Господа и верно служите Ему всем своим сердцем. Подумайте, какие великие дела Он сделал для вас ».

Марка 10: 44-45 — «И кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.Ибо даже Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих ».

Иоанна 12:26 — «Кто служит Мне, тот должен следовать за Мною; и где Я, там будет и Мой слуга. Если кто будет служить Мне, Отец почтит его ».

1 Коринфянам 9:19 — «Ибо, хотя я и свободен от всех, я сделал Себя рабом всем, чтобы побеждать их».

Эти дети могут никогда больше не услышать Евангелие после того, как отправятся в колледж.


1 Паралипоменон 16:11 — «Ищите Господа и силы Его; постоянно ищите Его присутствия! »

Псалом 46: 1 — «Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в беде».

Притчи 24: 5 — «Мудрый человек силен, и человек знания увеличивает силу свою».

Филиппийцам 4:13 — «Все могу в укрепляющем меня».

Тяжелые времена

Псалом 34: 7 — «Ангел Господень окружает боящихся Его и избавляет их.”

Псалом 9: 9-10 — «Господь — твердыня для угнетенных, твердыня во времена скорби. И те, кто знают Твое Имя, уповают на Тебя, потому что Ты, Господи, не оставил тех, кто ищет Тебя ».

Римлянам 8:18 — «Я считаю, что нынешние страдания не стоят того, чтобы сравнивать их с той славой, которая откроется нам».

2 Коринфянам 4:17 — «Ибо сие кратковременное легкое бедствие готовит нам вечную тяжесть славы вне всякого сравнения.”

Иакова 1: 2–4 — «С радостью считайте, братья мои, когда вы встречаетесь с различными испытаниями, ибо вы знаете, что испытание вашей веры производит стойкость. И пусть стойкость проявит себя полностью, чтобы ты был совершенен и совершенен, ни в чем не испытывая недостатка ».

Борьба с врагом

Римлянам 16:20 — «Бог мира скоро сокрушит сатану под вашими ногами. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами ».

Ефесянам 6: 10-11 — «Наконец, укрепляйтесь в Господе и в силе силы Его.Облекитесь во всеоружие Божье, чтобы вы могли противостоять планам дьявола ».

Иакова 4: 7 — «Итак покоритесь Богу. Противостаньте дьяволу, и он убежит от вас ».

1 Петра 5: 8-10 — «Будьте рассудительны; будьте бдительны. Ваш противник дьявол рыщет, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. Сопротивляйтесь ему твердо в своей вере, зная, что такие же страдания испытывает ваше братство во всем мире.И после того, как вы немного пострадали, Бог всякой благодати, призвавший вас к Своей вечной славе во Христе, Сам восстановит, утвердит, укрепит и утвердит вас ».


Если у вас дома дети старшего школьного возраста, призовите их выучить наизусть отрывки из Священных Писаний. Если вы преподаете или руководите группой старшеклассников, я призываю вас поступать так же. Запоминание Священных Писаний — наше оружие против дьявола, как показал нам Христос, когда сатана искушал Его в пустыне.Если вы старшеклассник, не обманывайтесь! Жизнь очень коротка, и у тебя может не быть другого дня здесь. Если вы не приняли Христа как своего Господа и Спасителя, подумайте о том, чтобы последовать за Ним сегодня. Да благословит вас всех Бог, если вы продолжите жить жизнью, достойной своего призвания!

Ссылки по теме: 10 советов по запоминанию библейских стихов

Ресурс — «Цитаты из Священного Писания взяты из Библии, английская стандартная версия ® (ESV ® ), авторское право © 2001 Crossway, издательское министерство Good News Publishers.Используется с разрешения. Все права защищены.»

Теги: Библейские стихи, ученики старшей школы

Наверх Снова в школу Библейские стихи

Возвращение в школу может быть тревожным временем для детей и родителей. Ваш ученик может входить в новую среду с новыми проблемами в учебе и обществе. Вы можете не знать учителей, или вас может беспокоить размер школы или учебный план. Чему будет учиться мой ученик? Как можно подкрепить библейское поведение дома сумасшедшим графиком, который вот-вот начнется? А как насчет друзей-христиан? Вам интересно, есть ли они и сделает ли ваш ребенок правильный выбор, чтобы создать ответственную группу друзей.

Наверх Снова в школу Библейские стихи

С открытием школы существует так много переменных и уязвимостей, что это заставляет честно выполнять призыв «ни о чем не беспокоиться, но во всем с помощью молитвы и мольбы с благодарением пусть ваши просьбы будут известны Богу. »(Филиппийцам 4: 6). Вот набор стихов, которые помогут. Запишите их, думайте о них, когда просыпаетесь и в течение дня.

Как искать Бога во всем, что вы делаете

Надейся на Господа всем своим сердцем; не полагайтесь на собственное понимание. Ищите его волю во всем, что вы делаете, и он покажет вам, какой путь выбрать. — Притчи 3: 5-6 (Новый живой перевод)

Наше доверие должно полностью и полностью в нашем Боге, чьи руки сформировали океаны и держат их в страхе, Он знает и понимает наши глубочайшие страхи и потребности. Иногда трудно понять, что будет дальше, но если мы будем искать его, нам обещают, что он покажет нам, куда нам нужно идти.

Доверяя Богу

И Бог мой восполнит всякую вашу нужду по богатству Своему в славе во Христе Иисусе. — Филиппийцам 4:19 (английская стандартная версия)

Мы верим в это? Хранилища на Небесах полны. Нам не о чем беспокоиться. Павел нуждался в ободрении, финансовом и духовном, и он испытал это через щедрость филиппийцев. Именно тогда Павел заверяет нас, что Бог восполнит все наши нужды. Нам не о чем беспокоиться. Мы должны быть верными.

Открытие ценности молодости

Пусть никто не смотрит свысока на вашу молодость, но лучше в речи, поведении, любви, вере и чистоте покажите себя примером тех, кто верит. — 1 Тимофею 4:12 (Новая американская стандартная Библия)

Нам нужно прислушиваться к своим детям и побуждать их расти, как Иисус, в мудрости и росте и в любви у Бога и людей. Если мы дадим им возможность открыть и раскрыть свою веру, мы будем наставлять их на этом пути, как братьев и сестер во Христе. Будьте добры и терпеливы. Это утомительный процесс, в котором возникает множество мелких решений и реакций.

Реализация цели

И мы знаем, что для тех, кто любит Бога, все работает во благо, для тех, кто призван согласно Его замыслу.-Римлянам 8:28 (английская стандартная версия)

С Богом ничего не пропадает зря. Он полностью использует нашу жизнь и искупает его навсегда. В подвале или подвале нашей жизни, когда кажется, что нет надежды и тонущего отчаяния, как, например, Иосиф в тюрьме или друзья Даниила в огненной печи, нам нужно напоминать, что Бог все творит во благо. Это означает плохую оценку, ужасную социальную ошибку или утомительный спор с вашим сыном-подростком. Преследуйте Бога через все это.Мы призваны к его цели, и его путь хорош.

Борьба с искушением

Искушения в вашей жизни не отличаются от того, что испытывают другие. И Бог верен. Он не допустит, чтобы искушение было сильнее, чем вы можете устоять. Когда вы испытываете искушение, он покажет вам выход, чтобы вы смогли выстоять. — 1 Коринфянам 10:13 (Новый живой перевод)

Нам нужно всегда искать выход, когда мы испытываем искушение. Так часто мы находим оправдания или объяснения, чтобы исправить наши грехи, но нам нужно отказаться от всех этих мыслей, которые держат нас в плену нашего старого образа жизни.Мы должны научить наших детей жить жизнью, достойной полученного ими призвания, и, когда их соблазняют, знать, кому они принадлежат.

Как служить Богу

Только бойтесь Господа и верно служите Ему всем своим сердцем; ибо подумайте, какие великие дела Он сделал для вас. — 1 Царств 12:24 (Новая версия короля Иакова)

Бог велик и достоин хвалы. Его работа видна повсюду, в творении, в истории, в нас. Он избавил нас от рабства кровью своего сына и дал нам новое имя! Мы должны служить ему по той самой причине, в которой он не нуждается.Звучит парадоксально. Мы должны служить ему не потому, что он нуждается в наших услугах, а потому, что он хочет нас. Он желает, чтобы мы были в правильных отношениях с ним. Насколько это лучше!

Установка приоритетов

Итак, едите ли вы или пьете, или что бы вы ни делали, все делайте для славы Божьей. — 1 Коринфянам 10:31 (Новый живой перевод)

Хотя сейчас христианский штамп, спрашивающий себя: «Что бы сделал Иисус?», Не должен быть банальным. Вопрос возник из книги Чарльза Шелдона «В ​​своих шагах» , где сообщество разыграло вопрос во всех аспектах жизни.Результаты были экстраординарными. Высшим благом стало служение Иисусу, а все остальное — деньги, положение, власть, возможности — все исчезло до отдаленной секунды. Давайте так жить.

Открывая ценность и ценность

Но Иисус сказал: «Оставьте детей в покое и не препятствуйте им прийти ко Мне; ибо Царство Небесное принадлежит таким ». — Матфея 19:14 (Новая американская стандартная Библия)

Царство Божье предназначено для тех, кто верует как дети, без запретов, осуждения или цинизма.Простая вера — это не наивность; это вера в то, что Бог сделает то, что обещал. Наши дети могут научить нас этой простой надежде на Бога.

Обретение силы во всем

Я могу делать все через Христа, Который меня укрепляет. — Филиппийцам 4:13 (Новая версия короля Иакова)

Павел объясняет секрет жизни, бедны мы или богаты, голодны или сыты, сломлены или целы. Наша сила не находится внутри нас. Мы можем вызвать его одной лишь силой воли.Это не Евангелие. Евангелие сводится к следующему: мы можем делать все через Христа, потому что Он пошел на крест, умер и воскрес. Он победил смерть, поэтому мы можем быть больше, чем победителями.

Работа через страх и уныние

«Это мой приказ — будь сильным и отважным! Не бойтесь и не расстраивайтесь. Ибо Господь Бог твой с тобой, куда бы ты ни пошел ». — Иисуса Навина 1: 9 (Новый живой перевод)

Иисус Навин становится лидером израильтян после смерти Моисея.Поговорим о больших ботинках, которые нужно заполнить! Бог добрый и добрый. Он отводит Джошуа в сторону и разговаривает с ним. Часть обещания содержится в стихе выше. Бог обещает, что каждый шаг Иисуса Навина будет иметь такую ​​же силу, как и Моисей. Это обещание и для нас. Наши шаги можно предпринять с силой и мужеством, потому что Бог с нами.

Когда нужно славить Бога

Хвала Господу, Богу нашему Спасителю, ежедневно несущему наши бремена. — Псалом 68:19 (Новая международная версия)

Мы не свои.Нас купили дорогой ценой. Мы тоже не одни. Нам дали отношения с Создателем всего. Он знает наши нужды и несет нашу ношу. Если мы начинаем сомневаться в этом, когда учебный год начинается в суматохе и суете, считайте этот стих песней хвалы и обещания.

Уверенность в Боге

У праведника может быть много неприятностей, но Господь избавляет его от всех. — Псалом 34:19 (Новая международная версия)

Мы не защищены от неприятностей, потому что мы служим Богу-Создателю.Он понимает это. Но он говорит нам набраться духа и не тревожиться из-за того, что он победил мир. Иисус является ярким и окончательным примером того, что проблемы действительно придут, если мы живем в верности. Мы можем на это рассчитывать. Но с псалмопевцем мы можем быть уверены, что Господь избавит нас.

Преодоление тревоги и беспокойства

Не беспокойтесь ни о чем; вместо этого молитесь обо всем. Скажи Богу, что тебе нужно, и поблагодари его за все, что он сделал. Тогда вы испытаете мир Божий, превосходящий все, что мы можем понять.Его мир будет охранять ваши сердца и умы, когда вы будете жить во Христе Иисусе. — Филиппийцам 4: 6-7 (Новый живой перевод)

Филиппийцам вторят слова Иисуса и тревожат. Иисус спрашивает, кто из вас, проявляя беспокойство, может добавить хоть один час к своей жизни? (Матфея 6:27). Павел говорит, что вместо того, чтобы беспокоиться, мы должны молиться и доводить свои нужды до Господа. Почему? Потому что, молясь, мы подчиняемся миру Божьему, который нам недоступен.

Работа с собственным изображением

Я хвалю тебя, ибо я ужасно и чудесно устроен.Прекрасны твои работы; моя душа очень хорошо это знает. — Псалом 139: 14 (английская стандартная версия)

Мы созданы быть носителями образа Бога. Это наше истинное призвание. Мы чудесно созданы для того, чтобы быть чудесно наполненными всей благостью Божьей, чтобы жить святой жизнью, которая является индивидуальным свидетельством большого свидетельства Иисуса Христа, распятого и воскресшего из мертвых. Давайте начнем этот учебный год с новым дыханием в наших легких.

Когда с тобой плохо обращаются

«Но я говорю вам, кто слышит: любите врагов ваших, делайте добро тем, кто вас ненавидит, благословляйте проклинающих вас и молитесь за тех, кто злобно использует вас. — Луки 6: 27-28 (Новая версия короля Иакова)

Говорят, что если у нас нет врагов, мы, вероятно, не умеем любить. Нам нужно быть честными в отношении тех людей в нашей жизни, которым требуется немного больше терпения, щедрости и доброты. Почему мы вообще думаем, что Бог помещает таких людей в нашу жизнь? Каждый создан по образу Бога и нуждается в соответствующей оценке. Когда мы проявляем любовь к тем, кого не любишь, мы демонстрируем, что Царство Божье пришло, как на земле, так и на небесах.

Столкнувшись со страхами

Но когда я буду бояться, я буду доверять тебе.Я восхваляю Бога за то, что он обещал. Я верю в Бога, так чего мне бояться? Что могут сделать со мной простые смертные? — Псалом 56: 3-4 (Новый живой перевод)

Начало школы может быть пугающим временем из-за новой среды, учителей и социального давления. Мы призваны уповать на Бога, потому что Он знает, что будет за углом, сквозь деревья или в следующем уроке. Нелегко доверять. Для этого нужна зависимость — черта, которая никому не дается легко. Мы не справимся в одиночку.Нам нужно верить в Бога.

Трудности понимания

Если кому из вас недостает мудрости, пусть попросит у Бога, Который всем щедро дает без упрека, и будет дана ему. — Джеймс 1: 5 (английская стандартная версия)

Бог дает мудрость, как он дал ее Соломону. Просим ли мы его поделиться с нами своей мудростью? Чтобы спросить, нужна смелость. Это не мудрость, которую мы можем найти в книгах, а определенная проницательность и духовная зрелость, которые может дать только Бог.Он щедро дает это, если мы только открываемся достаточно, чтобы смело молиться.

Под влиянием СМИ и культуры

Со всем усердием берегите сердце ваше, ибо из него источники жизни. Отложи от себя уста лживые (лживые, вводящие в заблуждение) И усти коварные держи от себя. Пусть ваши глаза смотрят прямо вперед [на путь нравственного мужества], и пусть ваш взгляд будет устремлен прямо перед вами [на путь непорочности]. — Притчи 4: 23-25 ​​(Расширенная Библия)

Мы склонны блуждать и далеко уйти от благословений Бога.Мы хотим быть самими собой, не зависеть ни от кого, брать на себя всю заслугу и делать то, что мы хотим. Если мы следуем за Богом, мы должны быть осторожны, чтобы не упасть. Сатана бродит повсюду в поисках того, кого он может поглотить. Давайте не сводим глаз с Иисуса, поскольку израильтяне должны были быть сосредоточены на посохе Моисея, чтобы их не укусили окружавшие их змеи. Только тогда мы не заблудимся.

Работа с давлением сверстников

Бегите от всего, что возбуждает вожделение молодости. Вместо этого стремитесь к праведной жизни, верности, любви и миру.Наслаждайтесь общением с теми, кто взывает к Господу с чистым сердцем. Я снова говорю: не ввязывайтесь в глупые, невежественные споры, которые только вызывают ссоры. Слуга Господа не должен ссориться, но должен быть добр ко всем, уметь учить и быть терпеливым с трудными людьми. Осторожно наставляйте противников истины. Возможно, Бог изменит сердца этих людей, и они узнают истину. — 2 Тимофею 2: 22-25 (Новый живой перевод)

Не питайте похоти, зависти или отношений, которые, как вы знаете, не соответствуют уподоблению Иисусу.Не оправдывайся. Нас так легко сбивают с толку наши собственные рассуждения о грехе, который мы хотим сдержать. Признайте это и поверните наоборот. Об этом особенно хорошо помнить в начале учебного года. Будьте готовы к бегу.

Когда кажется, что слишком много

Он дает силу утомленным, И тому, кому недостает силы, Он увеличивает силу. Хотя юноши утомляются и утомляются, И юноши сильные сильно спотыкаются, тем не менее ожидающие Господа обретут новые силы; Взлетят на крыльях, как орлы, Бегут, и не устанут, Пойдут, и не устанут.- Исайя 40: 29-31 (Новая американская стандартная Библия)

Возвращение в школу — это возвращение к меньшему количеству сна и большей ответственности. Давайте убедимся, что мы набираемся сил во время, которое мы проводим с Богом в молитве и чтении Библии. Если мы попытаемся добиться успеха в одиночку, у нас ничего не получится. Нам нужен Бог, чтобы посадить нас на орлиные крылья.

Священных Писаний школы Сото для ежедневного служения и практики | SOTOZEN.COM

Скачать книгу целиком

Священные Писания школы Сото для ежедневного служения и практики

Скачать по разделам и сутрам

Обложка, содержание (1-17)

Об этой книге

Тексты для служб сутра-пения (18-52)

1.Стих главы «Универсальные врата» (Fumonbonge 普 門 子)
2. Дхарани Великого Сострадания (Daihishu 大悲 呪)
3. Дхарани по предотвращению бедствий (Shōsaishu 消災 呪)
4. Сутра сердца (Hannya shingyō 般若 心 経)
5. Гармония различия и равенства (Sandōkai 参 同 契)
6. Самадхи драгоценного зеркала (Hōkyōzanmai 宝鏡 三昧)
7. Стих главы «Продолжительность жизни» (Juryōhonge 寿 量 子)
8. Виктор ‘ ‘s Dharani (Sonshō darani 尊勝 陀羅尼)
9. Ворота Амброзии (Канромон 甘露 門)

Эко для служб сутра-пения (53-69)

А. Утренняя служба (chōka fugin 朝 課 諷 経)

1. Пение Сутры Зала Будды (butsuden fugin 仏 殿 諷 経)
2. Пение Сутры для Архатов (ōgu fugin 応 供 諷 経) 80 Cha 諷 経)
3. Пение Сутры Зала Предков (sodo fugin 堂)
4. Сутра-пение для Сутра. (кайсан рэкидзю фугин 開山 歴 住 諷 経)
5. Пение сутры Зала морга (шидо фугин 祠堂 諷 経)

Б. Сокращенное утреннее богослужение (рьяку чока фугин 略 朝 課 諷 経))

1. Воспевание сутры для возмещения благословений (hōon fugin 報恩 諷 経)
2.Воспевание сутры для всех духов (банрей фугин 万 霊 諷 経)

C. Прочие службы воспевания сутры

1. Пение сутры на кухне (sōkō fugin 竈 公 諷 経)
2. Пение полуденной сутры (nitch fugin 日中 諷 経)
3. Пение вечерней сутры (banka fugin 晩 課 諷 経)
4. Молитвы Sutra Chanting (шукут)
5. Воспевание сутры для Божеств-хранителей (chinj’ii fugin 鎮守 諷 経)
6. Воспевание сутры для Идатена (Idaten fugin 韋 駄 天 諷 経)
7. Подношение Основному объекту почитания (honzon jōgu 本尊 上供)
8. Пение сутры для покровителей Зала морга (шидо данна фугин 祠堂 檀那 諷 経)
9. Пение сутры для предков покровителей (данноцу сэнмō руидай фугин 檀越 先 亡 累代 諷 経)

Стихи и тексты для других случаев, часть три (70-95)

A. Стихи

1. Стих почтения реликвиям Будды (Shariraimon 舎 利 礼 文)
2. Стих, открывающий сутру (Kaikyōge 開 経 偈)
3. Стих мантии (Takkesage 搭 袈裟 偈)
4. Стих покаяния (Sangemon 懺悔 文)
5. Стих трех убежищ (Sankiemon 三 帰 依 文)
6.Молитва о трех прибежищах (Sanki raimon 三 帰 文 文)
7. Стих поклонения Трем Достопочтенным (Sanzon raimon 三尊 礼 文)
8. Стих простирания (Raihaige 礼 拝 偈)
9. Четыре обета (Shiguseiganmon 903 80 文) 10. Стихи для торжественной трапезы (Gyōhatsu nenju 行 鉢 念誦)
11. Стих для бани (Nyūyoku no ge 入浴 之 偈)
12. Стих для мытья лица (Senmen no ge 洗面 之 偈 偈)

B. Eko

1. Сокращенная передача заслуг перед мирянами (Zaike ryaku ekō ō家 略 回 向)
2. Передача заслуг на могиле мирян (Zaike bozen ekō 在家 在 回 向)
3. Универсальная передача заслуг (Fuekō 普 回 向)

C. Прочие тексты

1. Универсально рекомендуемые инструкции для дзадзэн (Fukan zazengi 普 勧 坐禅 儀)
2. Значение практики и проверки (Shushōgi 修 証 義)

Транслитерация римских букв четвертой части (96-158)

1. Fumonbonge 普 門 子 (Стих главы «Универсальные врата»)
2. Дайхишу 大悲 呪 (Дхарани Великого Сострадания)
3. Сёсайшу 消災 呪 (Дхарани, предотвращающий стихийные бедствия)
4. Хання шинъё 般若 心 経(Сутра сердца)
5.Sandōkai 参 同 契 (Гармония различия и равенства)
6. Hōkyō zanmai 宝鏡 三昧 (Самадхи драгоценного зеркала)
7. Juryōhonge 寿 量 子 (Стих главы «Продолжительность жизни»)
8. Sonsh darani 尊勝 陀羅尼(Дхарани Виктора)
9. Канромон 甘露 門 (Врата Амброзии)
10. Фуэкō 普 回 向 (Универсальная передача заслуг)
11. Годзушичи буцу 五 十七 仏 (Пятьдесят семь Будд)
12. Шарираймон 舎 利 礼 文 (Стих Почитания реликвий Будды)
13. Kaikyōge 開 経 偈 (стих, открывающий сутру)
14. Takkesage 搭 袈裟 偈 (стих в облачении)
15.Sangemon 懺悔 文 (Стих о покаянии)
16. Sankiemon 三 帰 依 文 (Стих о трех убежищах)
17. Sankiraimon 三 礼 文 文 (Молитва о трех убежищах)
18. Sanzonraimon 三尊 礼 文 (Стих поклонения трем достопочтенным 1919) 903 . Raihaige 礼 拝 偈 (Стих простирания)
20. Shiguseiganmon 四弘誓願 文 (Четыре обета)
21. Gyōhatsu nenju 行 鉢 念誦 (Стихи для торжественной трапезы)
22. Nyūyoku no ge 入浴 之 偈 (Стих для ванны)
23. Senmen no ge 洗面 之 偈 (Стих об умывании лица)
24. Fukan zazengi 普 勧 坐禅 儀 (Универсально рекомендуемые инструкции для дзадзэн)
25 Shushōgi 修 証 義 (Значение практики и проверки)

О литургии Сото Дзен

11 библейских стихов, которые помогут вам вернуться в школу

Что ж, снова примерно то время года.
Когда ученики возвращаются в начальную, среднюю школу, среднюю школу и колледж.
Время года, когда вы хотите увидеть всех своих школьных друзей, но не хотите снова увидеть свою школьную работу.

Возвращаясь в школу, вы можете испытать много эмоций: волнение, беспокойство, нервозность, грусть в связи с тем, что лето закончилось.

Что бы вы ни чувствовали, если вам нужна поддержка, когда вы вернетесь в школу в этом году, вот 11 библейских стихов, которые могут вам помочь.

1. Притчи 3: 5-6 Надейся на Господа всем сердцем и не полагайся на собственный разум; на всех своих путях подчиняйтесь ему, и он сделает ваши пути прямыми ».

2. Филиппийцам 4:13 «Я могу сделать все это через того, кто дает мне силу».

3. Исаия 48:17 «Вот что говорит Господь — ваш Искупитель, Святейший Израилев:« Я Господь, Бог ваш, Который учит вас, что лучше для вас, Который направляет вас так, как вам следует. идти.»

4. Исаия 30:21 «Повернитесь ли вы направо или налево, ваши уши будут слышать голос позади вас, говорящий:« Это путь; ходить в нем.

5. Филиппийцам 4: 6-7 «Не тревожьтесь ни о чем, но в любой ситуации с молитвой и прохождением, с благодарением излагайте свои просьбы Богу.

И мир Божий, превосходящий всякое понимание, будет охранять ваши сердца и ваши умы во Христе Иисусе ».

6. Иисус Навин 1: 9 «Разве Я не заповедал вам? Будь сильным и смелым. Не бойтесь; не отчаивайтесь, ибо Господь, Бог ваш, будет с вами, куда бы вы ни пошли ».

7. Экклезиаст 12: 1-3 «Не позволяйте юношескому азарту заставить вас забыть своего Создателя.Почитай Его в юности, пока не состаришься и не скажешь: «Жизнь больше не приятна». Помните Его, прежде чем свет солнца, луны и звезд станет тусклым для ваших старых глаз, и дождевые облака постоянно затемняют ваше небо ».

8. Притчи 4:23« Прежде всего, храни свое сердце за все, что ты делаешь. вытекает из него. Избегайте извращений; держи подальше от уст твоих порочные разговоры. Пусть ваши глаза смотрят прямо перед собой; устреми свой взор прямо перед собой ».

9. Псалом 20: 4« Да исполнит он тебе желание твоего сердца и сделает все твои планы успешными.

10. Иакова 1: 5 «Если кому из вас недостает мудрости, вы должны попросить Бога, Который всем щедро дает, не находя вины, и будет дано вам».

11. 1 Коринфянам 10:31 » Итак, едите ли вы, пьете или что-то еще, делайте все это во славу Бога ».

Это всего лишь несколько стихов, в которых вы можете найти утешение, когда вернетесь в школу, но просто знайте, что вы не одиноки. . Бог всегда с вами, всегда борется за вас и имеет большие планы на вас. Когда школа выматывает вас, случаются плохие вещи или что-то просто не идет по вашему пути, знайте, что Бог все работает вместе. для тех, кто любит Его.Не беспокойтесь о выборе специальности, потому что, пока вы делаете то, что любите, и делаете это во славу Бога, все будет хорошо. Школа — это всего лишь еще один шаг к превращению вас в человека, которым Он призвал вас быть, так что отдайте все, что у вас есть! Отдавайте Богу все, что в ваших силах, и Он поможет вам с остальным.

Итак, возьмите эти стихи, верьте Ему и следуйте за Ним, и я желаю вам всем великолепного учебного года!

Genius Английский перевод — Неделя — After School (Английский перевод) Текст

[Куплет 1]
Ring ring
Мы встретимся там позже, верно?
Приходи вовремя, если опаздываешь, это фол
Я не могу перестать смотреть на часы
Я уже в спортзале
Брюки, а не школьная юбка
Готов бегать по коридорам
Когда последний колокольчик звонит

Небо уже становится оранжевым
Поторопитесь, а то в мгновение ока стемнеет

Мы на наших скейтбордах
Мы топаем ногами, как будто танцуем
Мы режем между ветры
Тут и там, далеко-далеко-далеко
(до конца)
Мне так хорошо с тобой
Не отставай, догоняй
Наши глаза встречаются, наши волосы развеваются
Готово, готово, вперед! Почувствуй это
Я чувствую себя таким свободным

Зигзаг Давай танцевать
(Отметьте меня, отметьте меня, отметьте меня)

[Куплет 2]
Да, дросселирование
Посмотрите вверх в небе, пока я
Споткнись и упаду, ничего себе
Эта игра более захватывающая, чем
Та телефонная игра, которую ты скачала
Плейлист, который мы сделали вместе
Включи его
Этот момент больше никогда не повторится
Здесь все сверкает
I ‘ я запечатлел все, снял все
Альбом, полный видео, не надо
Знаю, куда мы пойдем на

Мы нашли общий язык с того дня, когда встретились
Вы знаете, что мы не нужно сказать
Все, что угодно, чтобы быть на одной странице

Мы на наших скейтбордах
Мы топаем ногами, как будто танцуем
Мы рубимся между ветрами
Здесь и там, далеко-далеко-далеко
(до конца)
Мне так хорошо с тобой
Так держать, наверстать упущенное
Наши глаза встречаются, наши волосы развеваются
Готово, готово, вперед! Почувствуй это
Мы свободны, как и мы

[Куплет 3]
Не останавливайся, лети до конца
Мы уходим отсюда
Я не могу забыть твое лицо тогда
Мы растворяемся в друг друга, вы чувствуете
Как другой я, а не друг
Я летаю на своем трясущемся сердце
Пение, крылатое

Мы на наших скейтбордах
Мы топаем ногами, как будто танцуем
Мы разрезаем между ветры
Тут и там, далеко-далеко-далеко
(до конца)
Мне так хорошо с тобой
Не отставай, догоняй
Наши глаза встречаются, наши волосы развеваются
Готово, готово, вперед! Почувствуй это
Мы свободны, как и мы

Поем это, Поем то
Поем то, Поем то
Круто, Поем это круто
Скажи привет в камеру (Пою это)
Мне нравится твое выражение лица в
Этот ракурс (Поет это)
Запишите на видео этот самый момент
Я чувствую себя таким свободным

5 знаменитых стихов, которые знает каждый китайский ребенок

В Соединенных Штатах все знают слова к нескольким песням, которые учат детей в ранний возраст. Возможно, вы выучили «У Мэри был ягненок» дома со своими родителями, или, может быть, вы выучили «Мерцай, Мерцай, маленькая звездочка» в дошкольном возрасте как часть классного задания. Дело в том, что слова к этим песням глубоко укоренились в вашей памяти как часть вашего раннего обучения и со временем укрепляются повторением.

Точно так же в Китае есть несколько известных стихотворений, которые каждый ребенок должен выучить наизусть. Родители обычно манят своего ребенка и просят его прочитать стихи, а учителя в школе проверяют детей на эти стихи в рамках класса.В отличие от китайских скороговорок, которые предназначены только для развлечения, эти стихи имеют большое культурное значение, передаются из поколения в поколение.

Самое смешное в этих китайских стихах то, что они могут не иметь смысла для среднего изучающего китайский язык. Эти стихи часто написаны архаичным китайским письмом. Это похоже на то, как Шекспир будет звучать для англоговорящих. Однако эти стихи помогут студентам узнать, как китайские иероглифы взаимодействуют друг с другом, а также являются отличным способом попрактиковаться в различных сочетаниях тонов.

Если вы изучаете китайский язык, эти стихи являются фантастическим признаком китайской культуры на протяжении веков и отличным способом попрактиковаться в запоминании и речи на мандаринском диалекте. В этом посте мы представляем пять самых популярных стихов, которые знает каждый на китайском языке.

1. « 咏 鹅 ( Yǒng é) » — Ода гусю

«Ода гусю» — это короткое стихотворение времен династии Тан, которое часто является первым стихотворением, которому китайские дети учат из-за своей простоты.

Оно было написано во времена династии Тан вундеркиндом поэт 骆宾王 (Луо бин ван), который написал это стихотворение, когда ему было всего семь лет.骆宾王 стал одним из самых известных поэтов династии Тан, а позже работал секретарем правительства страны Чанъань.

鹅 、 鹅 、 鹅 ,
(é é é)

项 向 天歌。
(qū xiàng xiàng tiān gē)

浮 绿水 ,
(bái máo fú lǜ shuǐ)

红掌 拨 清波
(hóng zhǎng bō qīng bō)

Английский перевод:

Гусь, гусь, гусь,
Ты склоняешь шею к небу и поешь.
Твои белые перья плывут по изумрудной воде,
Твои красные ноги толкают чистые волны.

2. « 静夜思 (Jìng yè sī)» — Мысли в тихой ночи

«Мысли в тихой ночи» написал известный поэт династии Тан 李白 (Ломбай). Поэма выражает одиночество, ностальгию и тоску по дому, когда он смотрит на яркую луну.李白 написал около 1000 стихотворений за свою жизнь, запечатлев политический ландшафт и природную красоту Китая в элегантной прозе.

床前明月光 ,

(Chuáng qián míng yuè guāng,)
疑 是 地上 霜。

(yí shì dì shàng shuāng.)
举 头 望 明月 ,

(Jǔ tóu wàng míng yuè,)
低头 思 故乡。

(dī tóu sī gù xiāng.)

Английский перевод:

Лунный свет отражается от передней части моей кровати.
Неужто на земле мороз?
Я смотрю вверх, чтобы увидеть яркую луну,
И смотрю вниз, чтобы вспомнить о моем родном городе.


悯 农 ( Mǐn nóng) ” — Трудящиеся фермеры

«Трудящиеся фермеры» были написаны поэтом династии Тан 李绅 (Ло шэн), чтобы отразить изнурительную трудовую жизнь фермера. Первые две строки описывают, как фермер трудится под палящим на него жарким полуденным солнцем, и он, по сути, поливает посевы своим потом. В последних двух строках говорится о тяжелой работе фермера с едой в миске и о том, что каждое рисовое зернышко обходится за счет тяжелого труда.

Интересно, что в наши дни это стихотворение часто используется китайскими родителями за обеденным столом, чтобы научить своих детей не тратить пищу зря.

锄 禾 日 当 午 ,

(Chú hé rì dāng wǔ,)
汗滴 禾 下土。

(hàn dī hé xià tǔ.)
谁知 盘中餐 ,

(Shuí zhī pán zhōng cān,)

(lì lì jiē xīn kǔ)

Английский перевод:

Фермеры прополкают в полдень,
Скоро потеет поле.
Кто знает еду на подносе
Благодаря их тяжелому дню?

4. « ( Chūnxio) » — весеннее утро

Написанное поэтом династии Тан 孟浩然 (Мэн хао ран), «Весеннее утро» — это стихотворение, в котором описываются наблюдения и мысли поэта после пробуждения приятным весенним утром.

春眠不觉晓 ,

(Chūn mián bù jué xiǎo,)

处处 闻 啼鸟。

(chù chù wén tí niǎo.)

夜来 风雨声 ,

(Йи лаи фэн ю шэн,)

花落 知多少

(huā luò zhī duō shǎo)

Английский перевод:

Я просыпаюсь с восходом солнца.
Повсюду в небе щебечут птицы.
Прошлой ночью прошел ливень.
Наверное, упали цветы.

5. 七步 (Qībùshī) »- Семь Шагов Стих

«Семь шагов стиха» были созданы в период Троецарствия (220–280 гг. Н.э.) 曹植 (Cáozhí), что делает это стихотворение намного старше предыдущих четырех.Легенда гласит, что жестокий старший брат был императором в то время и завидовал уму и таланту своего младшего брата. Император заставил младшего брата написать стихотворение за семь шагов, и если он не сможет, то ему будет назначена смертная казнь.

Бедный младший брат знал о намерениях старшего брата и написал это стихотворение, чтобы вызвать чувство вины у старшего брата. Стихотворение, в котором говорится о рождении одного и того же корня, пробудило в старшем брате человечность, побудив его освободить младшего брата.

燃 豆萁 ,
(Zhǔ dòu rán dòu qí,)

豆 在 釜 中 泣。
(dòu zài fǔ zhōng qì.)

本 自 同 根 生 ,
(Běn zì tóng gēn shēng,)

相 煎 何 太急
(xiāng jiān hé tài jí)

Английский перевод:

Зажигание стебля бобов, чтобы сварить бобы,
и об этом бобы так вопили:
«Мы рождены от одного корня;
должен ли ты сжечь меня с таким пренебрежением? »

Золотой век китайской поэзии

Вы могли заметить, что из пяти стихотворений, представленных здесь, четыре были написаны во времена династии Тан (唐朝 — Táng cháo).

А вы знали, что в английском языке два слова «осень»? — Skyeng Magazine

Словарь Merriam-Webster опубликовал небольшую статью, где рассказал, почему в английском осень можно назвать двумя словами: autumn или fall. Оба слова имеют британское происхождение. Впрочем, американцам почему-то больше полюбилось fall. Мы пересказываем основные тезисы из этого материала.

Оба слова уже давно закрепились в английском языке, но любители классического британского диалекта не особо жалуют слово fall. Автор заметки — американец, и вот как иронично он описывает противостояние между двумя словами:

«The trees are turning; the weather’s getting cooler; Pumpkin Spice Lattes are back—it’s fall! No, that one friend who cares deeply about English tells you: it’s autumn» («Деревья преображаются, становится холоднее, тыквенный пряный латте возвращается — это называется fall! Нет, этот друг, который глубоко переживает из-за английского языка, говорит вам: это autumn!»).

Исторически autumn более древнее слово. Оно пришло в английский примерно 700 лет назад — от латинского слова autumnus. До этого осенний сезон называли harvest, и это было неудобно: точно таким же словом обозначали (и до сих пор обозначают) урожай. Именно поэтому autumn очень быстро стало распространяться. Кстати, русская «осень» никакого отношения к autumn, несмотря на созвучие, не имеет. Наша «осень» — из праславянского языка.

Со временем британские поэты стали называть осень сочетанием the fall of leaves («падение листьев»), что в итоге к XVI веку сократилось до простого fall. То есть слово fall в значении «осень» младше на пару сотен лет. А в словарь его впервые добавили еще позже — в 1755 году.

Когда Англия начала активно захватывать новые земли и основывать свои колонии, оба слова тоже стали распространяться по миру. В том числе они вместе дошли до Нового Света. Но потом разница между языками начала увеличиваться: американцы не так часто контактировали с британцами, да и вообще стремились к национальной идентичности.

Все это привело к тому, что в Северной Америке стали чаще использовать слово fall, а в Англии — autumn. В 1816 году американский лексикограф Джон Пикеринг указывал на это в своих исследованиях. Он включил слово fall в сборник слов, которые характерны именно для США.

Впрочем, британцы тоже не гнушаются словом fall. Но, как правило, чаще они используют его в сочетаниях с определенными словами — например, «spring and fall» («весна и осень»). У британского поэта Джерарда Хопкинса есть одноименное стихотворение.

Как и любой язык, английский очень активно развивается. Недавно мы рассказывали, что оксфордский словарь добавил больше 1400 новых слов. Держите руку на пульсе и учите язык вместе с онлайн-школой английского Skyeng: преподаватели всегда знают об актуальных словах и выражениях.

Записаться на бесплатный урок


Наименование: Времена года. Осень – Autumn

Язык: английский

Транскрипция: есть

Количество карточек: 45 шт.

Примеры: нет

Долго думал, на какую тему составить новую подборку английских слов, а решение оказалось прямо под носом. Сегодня осень, и поэтому этот словарик я посвящу именно ей.

Скачать английские карточки на тему «Осень — Autumn»

Если вы уверенны, что овладели всеми словами на тему осень, попробуйте решить наш кроссворд.

Английские слова с транскрипцией на тему «Осень»

Acorn [eıkɔ:n] Желудь
Apple [æpl] Яблоко
Autumn [ɔ:təm] Осень
Autumnal [ɔ:tʌmnəl] Осенний
Autumnal equinox [ɔ:tʌmnəl i:kwınɔks] Осеннее равноденствие
Chestnuts [ʧesnʌts] Каштан
Cloud [klaud] Облако, туча
Coat [kəut] Пальто
Cold [kəuld] Холодный
Cool [ku:l] Прохладно
Early fall [ə:lı fɔ:l] Ранняя осень (амер. )
Fall [fɔ:l] Осень (амер. )
Falling leaves [fɔ:lıŋ li:vz] Листопад, падающие листья
Feast [fi:st] Праздник
Gloomy [glu:mı] Мрачный, хмурый, печальный
Halloween [hæləui:n] Хэллоуин
Harvest [hɑ:vıst] Жатва, урожай
Hay [heı] Сено
Haystack [heıstæk] Стог сена
In the late of autumn [ın ði: leıt ɔv ɔ:təm] Глубокой осенью
Late fall [leıt fɔ:l] Поздняя осень (амер. )
Leaf [li:f] Лист, листва
Leaves [li:vz] Листья
Maize [meız] Кукуруза
Migratory birds [maıgrətərı bə:ds] Перелетные птицы
Mushrooms [mʌʃrums] Грибы
November [nəuvembə] Ноябрь
Nut [nʌt] Орех, орешек
October [ɔktəubə] Октябрь
October [ɔktəubə] Октябрь
Orange [ɔrınʤ] Оранжевый
Pine cone [paın kəun] Сосновая шишка
Pumpkin [pʌmpkın] Тыква
Rake [reık] Грабли
Reap [ri:p] Жать, снимать урожай
Season [si:zn] Время года, сезон
September [septembə] Сентябрь
Sleet [sli:t] Дождь со снегом
Thanksgiving day [ˌθæŋks’gɪvɪŋ deı] День благодарения
Turkey [tə:kı] Индейка
Umbrella [ʌmbrelə] Зонт
Weather [weðə] Погода
Wind [wınd] Ветер
Windy [wındı] Ветреный
Yellow [jeləu] Жёлтый

Стихи про осень для детей

Предлагаю Вам подборку стихов про осень для детей. Они расскажут детям о красоте природы и ее изменениях в это время года. Стихи при осень очень красивые, они способны передать осеннее настроение и детям и взрослым. Вы найдете стихи про каждый осенний месяц — сентябрь, октябрь и ноябрь. В этом собрании стихи представлены достаточно длинные, для деток постарше. А для малышей можно подобрать стихотворение из коротких стихов про осень. Также для знакомства с осенью деткам можно предложить загадки про осень и раскраски на тему «Осень».


Жёлтой краской кто-то

Выкрасил леса,

Стали отчего-то

Ниже небеса,

Ярче запылали

Кисточки рябин.

Все цветы увяли,

Лишь свежа полынь.

Я спросил у папы:

— Что случилось вдруг?

И ответил папа:

— Это осень, друг.

(Н. Антонова)


Осенние денёчки,

в саду большие лужи.

Последние листочки

холодный ветер кружит.


Вон листочки жёлтые,

вон листочки красные.

Соберём в кошёлку

мы листочки разные!


Будет в комнате красиво,

скажет мама нам спасибо.

(О. Высотская)

В школу

Листья желтые летят,
День стоит веселый.
Провожает детский сад
Ребятишек в школу.

Отцвели цветы у нас,
Улетают птицы.
— Вы идете в первый раз
В первый класс учиться.

Куклы грустные сидят
На пустой террасе.
Наш веселый детский сад
Вспоминайте в классе.

Вспоминайте огород,
Речку в дальнем поле…
Мы ведь тоже через год
Будем с вами в школе.

Дачный поезд отошел,
Мимо окон мчится…
— Обещали хорошо,
Лучше всех учиться!

(З. Александрова)

Осеннее утро

Жёлтый клён глядится в озеро,
Просыпаясь на заре.
За ночь землю подморозило,
Весь орешник в серебре.

Запоздалый рыжик ёжится,
Веткой сломанной прижат.
На его озябшей кожице
Капли светлые дрожат.

Тишину вспугнув тревожную
В чутко дремлющем бору,
Бродят лоси осторожные,
Гложут горькую кору.

Улетели птицы разные,
Смолк их звонкий перепев.
А рябина осень празднует,
Бусы красные надев.

(О. Высотская)

В лесу

Кружат листья над дорожкой.
Лес прозрачен и багрян…
Хорошо бродить с лукошком
Вдоль опушек и полян!

Мы идём, и под ногами
Слышен шорох золотой.
Пахнет влажными грибами,
Пахнет свежестью лесной.

И за дымкою туманной
Вдалеке блестит река.
Расстелила на полянах
Осень жёлтые шелка.

Через хвою луч весёлый
В чащу ельника проник.
Хорошо у влажных ёлок
Снять упругий боровик!

На буграх красавцы клёны
Алым вспыхнули огнём…
Сколько рыжиков, опёнок
За день в роще наберём!

По лесам гуляет осень.
Краше этой нет поры…
И в лукошках мы уносим
Леса щедрые дары.
(А. Болонский)


Кроет уж лист золотой
Влажную землю в лесу…
Смело топчу я ногой
Вешнюю леса красу.

С холоду щеки горят;
Любо в лесу мне бежать,
Слышать, как сучья трещат,
Листья ногой загребать!

Нет мне здесь прежних утех!
Лес с себя тайну совлек:
Сорван последний орех,
Свянул последний цветок;

Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей;

Долго на листьях лежит
Ночи мороз, и сквозь лес
Холодно как-то глядит
Ясность прозрачных небес…

Листья шумят под ногой;
Смерть стелет жатву свою…
Только я весел душой
И, как безумный, пою!

Знаю, недаром средь мхов
Ранний подснежник я рвал;
Вплоть до осенних цветов
Каждый цветок я встречал.

Что им сказала душа,
Что ей сказали они —
Вспомню я, счастьем дыша,
В зимние ночи и дни!
Листья шумят под ногой…
Смерть стелет жатву свою!
Только я весел душой —
И, как безумный, пою!

(А. Майков)


Маленькому зайчику
На сырой ложбинке
Прежде глазки тешили
Белые цветочки…

Осенью расплакались
Тонкие былинки,
Лапки наступают
На жёлтые листочки.

Хмурая, дождливая
Наступила осень,
Всю капустку сняли,
Нечего украсть.

Бедный зайчик прыгает
Возле мокрых сосен,
Страшно в лапы волку
Серому попасть…

Думает о лете,
Прижимает уши,
На небо косится –
Неба не видать…

Только б потеплее,
Только бы посуше…
Очень неприятно
По воде ступать!

(А. Блок)


Дождь, дождь
Целый день
Барабанит в стекла.
Вся земля,
Вся земля
От воды размокла.

Воет, воет
За окном
Недовольный ветер.
Хочет двери он сорвать
Со скрипучих петель.

Ветер, ветер, не стучи
В запертые сени;
Пусть горят у нас в печи
Жаркие поленья.

Руки тянутся к теплу,
Стекла запотели.
На стене
И на полу
Заплясали тени.

Собирайтесь у меня
Слушать сказку
У огня!

(Я. Аким

Что нам осень принесет?

Что нам осень принесет?
Что нам осень принесет?
— Яблоки румяные, сладкий мед,
Яблоки румяные, сладкий мед!

Что нам осень принесет?
Что нам осень принесет?
Разных овощей полный огород,
Разных овощей полный огород!

Что нам осень принесет?
Что нам осень принесет?
Золотого хлебушка на весь год,
Золотого хлебушка на весь год!

(Л. Некрасова)

Шуточка про Шурочку

Листопад, листопад,
Все звено примчалось в сад,
Прибежала Шурочка.

Листья (слышите?) шуршат:
Шурочка, Шурочка…

Ливень листьев кружевной
Шелестит о ней одной:
Шурочка, Шурочка…

Три листочка подмела,
Подошла к учителю:
— Хорошо идут дела!
(Я тружусь, учтите, мол,
Похвалите Шурочку,
Шурочку, Шурочку…)

Как работает звено,
Это Шуре все равно,
Только бы отметили,
В классе ли, в газете ли,
Шурочку, Шурочку…

Листопад, листопад,
Утопает в листьях сад,
Листья грустно шелестят:
Шурочка, Шурочка…

(Агния Барто)

Несжатая полоса

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна…
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
«Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет…
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других — и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?..»

Ветер несет им печальный ответ:
— Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге — не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.

Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою.

(Н. Некрасов)


Как грустный взгляд, люблю я осень.
В туманный, тихий день хожу
Я часто в лес и там сижу —
На небо белое гляжу
Да на верхушки темных сосен.
Люблю, кусая кислый лист,
С улыбкой развалясь ленивой,
Мечтой заняться прихотливой
Да слушать дятлов тонкий свист.
Трава завяла вся… холодный,
Спокойный блеск разлит по ней…
И грусти тихой и свободной
Я предаюсь душою всей…
Чего не вспомню я? Какие
Меня мечты не посетят?
А сосны гнутся, как живые,
И так задумчиво шумят…
И, словно стадо птиц огромных,
Внезапно ветер налетит
И в сучьях спутанных и темных
Нетерпеливо прошумит.

(И. Тургенев)


Как были хороши порой весенней неги —
И свежесть мягкая зазеленевших трав,
И листьев молодых душистые побеги
По ветвям трепетным проснувшихся дубрав,
И дня роскошное и теплое сиянье,
И ярких красок нежное слиянье!
Но сердцу ближе вы, осенние отливы,
Когда усталый лес на почву сжатой нивы
Свевает с шепотом пожолклые листы,
А солнце позднее с пустынной высоты,
Унынья светлого исполнено, взирает…
Так память мирная безмолвно озаряет
И счастье прошлое и прошлые мечты.

(Н. Огарев)

Осенней позднею порою

Осенней позднею порою
Люблю я царскосельский сад,
Когда он тихой полумглою,
Как бы дремотою, объят

И белокрылые виденья
На тусклом озера стекле
В какой-то неге онеменья
Коснеют в этой полумгле…

И на порфирные ступени
Екатерининских дворцов
Ложатся сумрачные тени
Октябрьских ранних вечеров —

И сад темнеет, как дуброва,
И при звездах из тьмы ночной,
Как отблеск славного былого,
Выходит купол золотой…
(Ф. Тютчев)

Славная осень

Славная осень! Здоровый, ядреный
Воздух усталые силы бодрит;
Лед неокрепший на речке студеной
Словно как тающий сахар лежит;

Около леса, как в мягкой постели,
Выспаться можно – покой и простор!
Листья поблекнуть еще не успели,
Желты и свежи лежат, как ковер.

Славная осень! Морозные ночи,
Ясные, тихие дни…
Нет безобразья в природе! И кочи,
И моховые болота, и пни –

Всё хорошо под сиянием лунным,
Всюду родимую Русь узнаю…
Быстро лечу я по рельсам чугунным,
Думаю думу свою…

(Н. Некрасов)


Настала осень; непогоды
Несутся в тучах от морей;
Угрюмеет лицо природы,
Не весел вид нагих полей;
Леса оделись синей тьмою,
Туман гуляет над землёю
И омрачает свет очей.
Всё умирает, охладело;
Пространство дали почернело;
Нахмурил брови белый день;
Дожди бессменные полились;
К людям в соседки поселились
Тоска и сон, хандра и лень.
Так точно немочь старца скучна;
Так точно тоже для меня
Всегда водяна и докучна
Глупца пустая болтовня.

(А. Кольцов)

Задрожали листы, облетая

Задрожали листы, облетая,
Тучи неба закрыли красу,
С поля буря ворвавшися злая
Рвет и мечет и воет в лесу.

Только ты, моя милая птичка,
В теплом гнездышке еле видна,
Светлогруда, легка, невеличка,
Не запугана бурей одна.

И грохочет громов перекличка,
И шумящая мгла так черна…
Только ты, моя милая птичка,
В теплом гнездышке еле видна.
(А. Фет)

Ласточки пропали…

Ласточки пропали,
А вчера зарей
Всё грачи летали
Да, как сеть, мелькали
Вон над той горой.

С вечера все спится,
На дворе темно.
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно.

Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят.

Выйдешь – поневоле
Тяжело – хоть плачь!
Смотришь – через поле
Прыгает, как мяч.

(А. Фет)

Устало все кругом

Устало все кругом: устал и цвет небес,
И ветер, и река, и месяц, что родился,
И ночь, и в зелени потусклой спящий лес,
И желтый тот листок, что наконец свалился.

Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты,
О жизни говоря незримой, но знакомой…
О ночь осенняя, как всемогуща ты
Отказом от борьбы и смертною истомой!
(А. Фет)


Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.

Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой…

(И. Бунин)

Октябрьский рассвет

Ночь побледнела, и месяц садится
За реку красным серпом.
Сонный туман на лугах серебрится,
Черный камыш отсырел и дымится,
Ветер шуршит камышом.

Тишь на деревне. В часовне лампада
Меркнет, устало горя.
В трепетный сумрак озябшего сада
Льется со степи волнами прохлада…
Медленно рдеет заря.
(И. Бунин)


Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.

Стаи птиц улетают
Прочь, за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.

Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.

(К. Бальмонт) 


Осень наступила,

Высохли цветы,

И глядят уныло

Голые кусты.


Вянет и желтеет

Травка на лугах,

Только зеленеет

Озимь на полях.


Туча небо кроет,

Солнце не блестит;

Ветер в поле воет;

Дождик моросит.


Воды зашумели

Быстрого ручья,

Птички улетели

В тёплые края.

(А. Плещеев)

Скучная картина

Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца…
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!..
(А. Плещеев)

Нивы сжаты, рощи голы

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребенком
Запрягался в наши сани.
(С. Есенин)

Закружилась листва золотая

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
(С. Есенин)

Золотая осень

Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.

Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.

Липы обруч золотой —
Как венец на новобрачной.
Лик березы — под фатой
Подвенечной и прозрачной.

Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.

Где деревья в сентябре
На заре стоят попарно,
И закат на их коре
Оставляет след янтарный.

Где нельзя ступить в овраг,
Чтоб не стало всем известно:
Так бушует, что ни шаг,
Под ногами лист древесный.

Где звучит в конце аллей
Эхо у крутого спуска
И зари вишневый клей
Застывает в виде сгустка.

Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.

(Б. Пастернак)

Бабье лето

Наступило бабье лето —
Дни прощального тепла.
Поздним солнцем отогрета,
В щелке муха ожила.

Солнце! Что на свете краше
После зябкого денька?..
Паутинок легких пряжа
Обвилась вокруг сучка.

Завтра хлынет дождик быстрый,
Тучей солнце заслоня.
Паутинкам серебристым
Жить осталось два-три дня.

Сжалься, осень! Дай нам света!
Защити от зимней тьмы!
Пожалей нас, бабье лето:
Паутинки эти — мы.

(Д. Кедрин)


Был поздний ветер дюж,
Нес пепел листьев прелых
И муть, как из тарелок,
Выплескивал из луж.

Рябины рдела гроздь.
А лес, густой недавно,
Листвой блиставший славно,
Стал виден всем насквозь.

Он был как близкий дом,
Где содраны обои,
Нет ламп над головою,—
Узнаешь, да с трудом.

В различные концы,
Сложив свои гардины
И сняв свои картины,
Разъехались жильцы.

Струился дождь из мглы,
Тянулся запах прели,
И словно обгорели
Намокшие стволы.

О, милые дома!..
Напрасно сердцу грустно:
Все выправит искусно,
Все выбелит зима.
(К. Ваншенкин)


Любви возвышенной истоки
леса и пажити хранят.
Незримо Пушкинские строки
вплелись в осенний листопад.

И среди чуткого молчанья
в купели золотого сна
Душа полна очарованья
И светлых дум она полна.

Родной поэзии свобода
объяла так и даль и высь,
что где тут Пушкин, где природа,
пойди попробуй разберись…

(Н. Рачков)


Под берёзой,
Под осиной,
Шевелясь едва-едва,
Будто выводок утиный,
По реке плывёт листва.

– Не забудьте, не забудьте
Возвратиться к нам весной!..
– Ути-ути!.. Ути-ути…
Утихает мир лесной.

И стоят деревья-мамы,
И тревожно шелестят,
И глядят на самых-самых

(М. Яснов)


На кусте-кусточке –
Жёлтые листочки,
Виснет тучка в просини, –
Значит, дело к осени!

В красных листьях бережок.
Каждый листик – как флажок.
Стал наш парк осенний строже.
Бронзой весь покроется!

Осень, кажется мне, тоже
К октябрю готовится…
В красных листьях бережок.
Каждый листик – как флажок!

(И. Демьянов)

Праздник урожая

Осень скверы украшает
Разноцветною листвой.
Осень кормит урожаем
Птиц, зверей и нас с тобой.
И в садах, и в огороде,
И в лесу, и у воды.
Приготовила природа
Всевозможные плоды.
На полях идёт уборка —
Собирают люди хлеб.
Тащит мышка зёрна в норку,
Чтобы был зимой обед.
Сушат белочки коренья,
запасают пчёлы мёд.
Варит бабушка варенье,
В погреб яблоки кладёт.
Уродился урожай —
Собирай дары природы!
В холод, в стужу, в непогоду
Пригодится урожай!

(Т. Бокова)


В журавлином небе
Ветер тучи носит.
Шепчет верба вербе:
«Осень. Снова осень!»

Листьев желтый ливень,
Солнце ниже сосен.
Шепчет ива иве:
«Осень. Скоро осень!»

На кустарник иней
Белый плащ набросил.
Шепчет дуб рябине:
«Осень. Скоро осень!»

Шепчут елям ели
Средь лесного бора:
«Скоро заметелит
И завьюжит скоро!»

(А. Ефимцев)

Осени приметы

Тонкая берёзка
В золото одета.
Вот и появилась осени примета.

Птицы улетают
В край тепла и света,
Вот вам и другая
Осени примета.

Сеет капли дождик
Целый день с рассвета.
Этот дождик тоже
Осени примета.

Горд мальчишка, счастлив:
Ведь на нём надета
Школьная рубашка,
Купленная летом.

Девочка с портфелем.
Каждый знает: это –
Осени идущей
Верная примета.

(Л. Преображенская)

Посмотри, как день прекрасен

Посмотри, как день прекрасен,
И как ясен небосклон,
Как горит под солнцем ясень,
Без огня пылает клен.

И кружится над поляной,
Как жар-птица, лист багряный.

И багряны, как рубины,
Рдеют ягоды рябины
В ожидании гостей —
Красногрудых снегирей…

А на взгорке, в рыжих листьях,
Словно в пышных шубах лисьих,
Величавые дубы
С грустью смотрят на грибы –

Старые и малые
Сыроежки алые
И пурпурный мухомор
Посреди кротовых нор…

День меж тем к концу подходит,
В красный терем спать уходит
Солнце красное с небес…
Гаснут листья.
Меркнет лес.
(И. Мазнин)

Осеннее награждение

В тёмной чаще
Сосны, ели!
Встрече с ветром
Очень рады:
Он вручает им
«Орден Клёна»
На мундир
Сосне зелёной.
Орден красный,
С золотистою
И по пригоршне
Каждой ели
Ветры дали!
Да розовых –

(А. Шевченко)

Собрались и полетели

Собрались и полетели
Утки в дальнюю дорогу.
Под корнями старой ели
Мастерит медведь берлогу.
Заяц в мех оделся белый,
Стало зайчику тепло.
Носит белка месяц целый
Про запас грибы в дупло.
Рыщут волки ночью темной
За добычей по лесам.
Меж кустов к тетерке сонной
Пробирается лиса.
Прячет на зиму кедровка
В старый мох орехи ловко.
Хвою щиплют глухари.
Зимовать к нам прилетели

(Е. Головин)

Осень в лесу

Осень лесу каждый год
Платит золотом за вход.
Поглядите на осину –
Вся одета в золото,
А сама лепечет:
«Стыну…» –
И дрожит от холода.

А берёза рада
Жёлтому наряду:
«Ну и платье!
Что за прелесть!»
Быстро листья разлетелись,
Наступил мороз внезапно.
И берёзка шепчет:

Прохудилась и у дуба
Позолоченная шуба.
Спохватился дуб, да поздно
И шумит он:
«Мёрзну! Мёрзну!»
Обмануло золото –
Не спасло от холода.

(Из А. Гонтаря в переводе В. Берестова)

Скоро белые метели

Скоро белые метели
Снег поднимут от земли.
Улетают, улетели,
Улетели журавли.

Не слыхать кукушки в роще,
И скворечник опустел.
Аист крыльями полощет –
Улетает, улетел!

Лист качается узорный
В синей луже на воде.
Ходит грач с грачихой черной
В огороде по гряде.

Осыпаясь, пожелтели
Солнца редкие лучи.
Улетают, улетели,
Улетели и грачи.
(Е. Благинина)


Тихая, тёплая, нежная осень
листья увядшие всюду разносит,
красит в лимонный, оранжевый цвет
На тротуары, газоны, аллеи
их она сыплет, ничуть не жалея, –
вот над окном в паутине повис
Настежь окно. И доверчивой птицей
мне на ладонь, покружившись, садится,
лёгок и холоден, нежен и чист
Ветра порыв. Лист взлетает с ладони,
вот он уже на соседнем балконе,
миг – и, минуя широкий карниз,
(А. Стариков)

Наступила осень

Осень наступила,
Начались дожди.
До чего ж уныло
Выглядят сады.

Потянулись птицы
В тёплые края.
Слышится прощальный
Клёкот журавля.

Солнышко не балует
Нас своим теплом.
Северным, морозным
Дует холодком.

Очень уж печально,
Грустно на душе
От того, что лето
Не вернуть уже.
(Е. Арсенина)

Урок листопада

«А дальше, ребята, урок листопада.
Поэтому в класс возвращаться не надо.
Звонок прозвенит, одевайтесь скорей
И ждите меня возле школьных дверей!»

И парами, парами следом за нею,
За милой учительницей своею
Торжественно мы покидаем село.
А в лужи с лужаек листвы намело!

«Глядите! На ёлочках тёмных в подлеске
Кленовые звёзды горят, как подвески.
Нагнитесь за самым красивым листом
В прожилках малиновых на золотом.

Запомните все, как земля засыпает,
А ветер листвою её засыпает».
А в роще кленовой светлей и светлей.
Всё новые листья слетают с ветвей.

Играем и носимся под листопадом
С печальной, задумчивой женщиной рядом.

(В. Берестов)

Осенние заботы зайца

Что у зайца на уме?
Подготовиться к зиме.

Раздобыть не в магазине
Пуховик отменный зимний.

Белой-белой белизны,
Чтоб в нём бегать до весны.

Прежний стал холодноват,
Да и – сер, и – маловат.

Он зимою вражьей своре,
Как мишень на косогоре.

Безопасней будет в новом,
Не заметней псам и совам.

Белый снег и белый мех –
И теплей и краше всех!

(Т. Уманская)

Осенние задания

С утра в лесу
Над нитью серебристой
Хлопочут паучки –
И вот уже от елки
До осинки,
Как провода, сверкают
Звенят звонки:
– Внимание! Внимание!
Послушайте осенние
– Алло, медведь!
– Я слушаю! Да, да!
– Уже не за горами
Пока зима не подошла
К порогу,
Вам нужно срочно
Подыскать берлогу!
Звенят звонки
У белок и ежей,
От верхних
И до нижних этажей:
– Проверьте поскорей
Свои кладовки –
Хватает ли припасов
Для зимовки.
Звенят звонки
У старого болота:
– У цапель все готова
Для отлета?
– К отлету все готово!
– В добрый путь!
Не забывайте снова
Звенят звонки у липы
И у клена:
– Алло! Скажите,
Кто у телефона?
– Алло! У телефона
– Закройте
Муравейники свои!
– Скажите, это речка?
– Речка, речка!
– А почему для раков
Нет местечка?
И речка отвечает:
– Это враки!
Я покажу вам,
Где зимуют раки!
– Алло, ребята!
Добрый день, ребята!
На улице уже
Пора для птиц
Вывешивать кормушки –
На окнах, на балконах,
На опушке!
Ведь птицы –
Ваши верные друзья,
А про друзей нам
Забывать нельзя!

(В. Орлов) 

От рассвета до заката

Превращаются леса
В расписные паруса.
Снова осень,
Снова листья
Без начала, без конца
За рекой
И у крыльца.

Вот они плывут куда-то —
То назад,
А то вперёд.
От рассвета до заката
Ветер их на части рвёт.

Целыё день
Дожди косые
Тянут нити сквозь леса,
Словно чинят расписные
Золотые паруса…

(В. Степанов)

До будущего лета

Уходит тихо Лето,
одетое в листву.
И остается где-то
во сне иль наяву:
серебряная мушка
в сетях у паука,
невыпитая кружка
парного молока.
И ручеёк стеклянный.
И теплая земля.
И над лесной поляной
жужжание шмеля.

Приходит тихо Осень,
одетая в туман.
Она дожди приносит
из зарубежных стран.
И листьев желтый ворох,
и аромат лесной,
и сырость в темных норах.

А где-то за стеной
будильник до рассвета
стрекочет на столе:
«До бу-ду-ще-го ле-та,
до бу-ду-ще-го ле-…»

(Тим Собакин)

Осень в танце тихо плачет

Распустила осень косы
Полыхающим костром.
Чаще иней, реже – росы,
Дождь – холодным серебром.

Оголила осень плечи,
В декольте все дерева –
Скоро бал, прощальный вечер…
Уж вальсирует листва.

Хризантемы дивным мехом
Красят осени наряд.
Ветер балу не помеха –
Громче музыка в сто крат!

Распустила осень косы,
Ветер треплет шёлк волос.
Чаще иней, реже – росы,
Слаще запах поздних роз.

Осень в танце тихо плачет,
Губы в шёпоте дрожат.
В лужах взгляд печальный прячет.
Птицы жалобно кружат.

Протянув листок, как руку,
Машет грустное «Прощай»…
Осень, чувствуя разлуку,
Шепчет слёзно: «Вспоминай…»
(Н. Самоний)

Осыпаются сливы в саду…

Осыпаются сливы в саду,
Угощение знатное осам…
Жёлтый лист искупался в пруду
И приветствует раннюю осень.

Он представил себя кораблём,
Ветром странствий его раскачало.
Вот и мы вслед за ним поплывём
К неизведанным в жизни причалам.

И ведь знаем уже наизусть:
Через год будет новое лето.
Отчего же вселенская грусть
В каждой строчке в стихах у поэтов?

Оттого ль что следы на росе
Смоют ливни и выстудят зимы?
Оттого ль что мгновения все
Мимолётны и неповторимы?

(Л. Кузнецова)


Осень. Тишина в поселке дачном,
И пустынно-звонко на земле.
Паутинка в воздухе прозрачном
Холодна, как трещина в стекле.

Сквозь песочно-розовые сосны
Сизовеет крыша с петушком;
В легкой, дымке бархатное солнце —
Словно персик, тронутый пушком.

На закате, пышном, но не резком,
Облака чего-то ждут, застыв;
За руки держась, исходят блеском
Два последних, самых золотых;

Оба к солнцу обращают лица,
Оба меркнут с одного конца;
Старшее – несет перо жар-птицы,
Младшее – пушинку жар-птенца.
(Н. Матвеева)

Жалуется, плачет

Жалуется, плачет
Осень за окном,
И слезинки прячет
Под чужим зонтом…

Пристаёт к прохожим,
Докучает им, –
Разным, непохожим,
Сонным и больным…

То изводит нудной
Ветреной тоской,
То дыхнёт простудной
Влагой городской …

Что же Тебе надо,
Странная мадам?
А в ответ – досадный
Хлёст по проводам…
(А. Травяная)

Приближение осени

Постепенно холодает
И короче стали дни.
Лето быстро убегает,
Стаей птиц, мелькнув вдали.

Уж рябины покраснели,
Стала жухлою трава,
На деревьях появилась
Ярко-желтая листва.

По утру туман клубится,
Неподвижный и седой,
А к полудню солнце греет
Будто летом в жаркий зной.

Но едва подует ветер
И осенняя листва
Замелькает в ярком танце
Будто искры от костра.
(И. Бутримова)


Опавшие листья шуршат под ногами,
Всю землю, укрыв разноцветным ковром,
И клёнов осенних холодное пламя
Сверкает на солнце прощальным костром.

А ветер играет рябиновой веткой
И гроздья мелькают в осенней листве.
В народе давно существует примета,
Что много рябины — к холодной зиме.

Последних ромашек глазки золотые
Напомнили вновь об ушедшем тепле
И капли росы, словно слёзы живые,
С их белых ресничек текут на заре.

А ветер всё гонит опавшие листья
И клином печальным летят журавли.
Мне поезд, из лета умчавшийся в осень,
Билетиком желтым помашет вдали.
(И. Бутримова)

Сентябрь нарядный…

В сапожках красных, в костюме жёлтом,
Сентябрь вышел в наряде модном.
В пшеничный локон, на зависть девам,
Рубин калины вплетён умело.

Шагает франтом по травам луга,
Несёт подарки своим подругам.
Осинки в роще, в лесу берёзы
Ждут цвет медовый и злато в косы.

Раздал все краски Сентябрь щедрый,
Но не хватило сосне и кедру,
И липе с дубом их маловато…
Зовёт Сентябрь на помощь брата.

В янтарном фраке, под звоны струек,
В садах и парках Октябрь пирует,
И злато сыплет различной пробы.
Ноябрь, весь в белом, уже в дороге.

(И. Расулова)



Стихи на английском языке для детей


Многие детки начинают учить английский язык с заучивания новых слов и стихотворений. Поэтому английские стишки очень полезны и эффективны. Стихи на англ языке учат и дошкольники в садике и дети 1-2-3 классов. Стихи легкие, веселые и хорошо запоминаются. 

Стихи на англ языке про зиму с переводом (короткие и легкие)


Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!


Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

It’s winter

It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!


Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!


Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.


Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

Winter hat

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!


Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

Winter, winter

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!


Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

Crunch, crunch

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.


Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Snowflakes falling

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.


Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

Snowflakes are falling

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.


Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

The snow is falling

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.


Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

Стихи на английском языке про новый год
Чудесные рождественские стихотворения на новый год! Эти стихи короткие и простые, малыши их выучат быстро. Другие стихи поинтереснее и посложнее — они понравятся старшим ребятам. 
Но главное — все они про Новый Год, праздник и подарки 

Лучше всего учить стихи про подарки!!!

A Big New Year Tree

This is the season 
When children ski. 
And Father Christmas brings 
A Big New Year Tree. 


Это время года, 
Когда дети катаются на лыжах. 
И Дед Мороз приносит 
Большую новогоднюю елку. 

New Year is coming to the city

New Year is coming to the city. 
The streets have never been so pretty. 
And on this magic New Year’s night 
I want to have you by my side! 

Новый год приходит в город. 
Улицы еще никогда не были такими красивыми. 
И в эту волшебную новогоднюю ночь 
Я хочу, чтобы ты был рядом со мной! 

A lot of presents
A lot of presents and warm wishes 
You’ll get this New Year’s night. 
May all this be just a repetition 
Of a life that’s full of warmth and light! 

Много подарков и теплых пожеланий 
Ты получишь в эту новогоднюю ночь. 
Пусть все это будет просто репетицией 
Жизни, полной тепла и света! 

Father Christmas 

Father Christmas 
Brings many toys 
For little girls 
And little boys!

Дед Мороз 
Приносит много игрушек 
Для маленьких девочек 
И маленьких мальчиков! 

The clock is ticking down

The clock is ticking down, 
Get ready for the sound. 
Boom, Bang, it’s 12 o’clock, 
Fireworks all around! 

Часы тикают, 
Приготовьтесь к звуку. 
Бум, бам, уже 12 часов, 
Фейерверки повсюду! 

Времена года на английском: значения слов, песни и стихи для запоминания

Месяцы и времена года на английском с транскрипцией и переводом

Запомнить названия месяцев в английском языке для русскоязычных обычно не составляет большого труда, так как английские месяцы созвучны с русскими эквивалентами.

Но все же иногда изучающие английский язык сомневаются, как правильно произнести январь или август на английском, какой предлог ставить перед месяцами и как правильно написать английские месяцы сокращенно.

Обратите внимание

Если вы читали статью “Происхождение названий месяцев в английском языке“, то обратили внимание, что запомнить месяцы по английски помогают пословицы и поговорки.

Сегодня мы поговорим, как выучить месяца на английском с помощью стихотворений и песен, а также расскажем об английских временах года.

Месяцы на английском с транскрипцией и переводом

На сегодняшний день большинство стран мира используют календарь в котором двенадцать месяцев. Новый год в Великобритании начинается в январе, соответственно январь — это первый месяц, а декабрь — последний.

Таблица месяцев в английском языке с транскрипцией и произношением

Поскольку английские названия месяцев достаточно созвучны с русскими, вы легко можете их запомнить. Изучая английские месяцы, прежде всего обратите особое внимание на произношение, чтобы сразу правильно выучить новые слова.

Месяц на английскомПереводТранскрипцияЗвучание на русском языке
Januaryянварь[‘ʤænju(ə)ri ][джэ’ньюэри]
Februaryфевраль[‘febru (ə)ri][фэбрюэри]
Aprilапрель[‘eipr (ə)l][эйпрел]
Mayмай[m ei][мэй]
Juneиюнь[dʒ u:n][джюн]
Julyиюль[dʒ u’lai][джюлай]
Augustавгуст[ɔ:’g Λst][огаст]
Septemberсентябрь[sep’ tembə][сэптэмбэ]
Octoberоктябрь[ɔk’ təubə][октоубэ]
Novemberноябрь[nəu’ vembə][новэмбрэ]
Decemberдекабрь[di’s embə][дисембэ]

Времена года и месяцы на английском

Общепринятое распределение месяцев по временам года.

В Великобритании и США (как и в России) год состоит из 4 времен года или сезонов, в каждом из которых по 3 месяца.

Версия о неравномерном распределении месяцев по временам года не пользуется большой популярностью, но все же мы предлагаем вам расширенный вариант таблицы времен года.

Месяцы по временам года на английском

Время года на английскомТранскрипция и транслитерацияРусский переводМесяцы по сезонам(US, UK)Месяцы по сезонам(UK)
winter[‘wɪntə][винте]зимаDecember, January, FebruaryNovember, December, January,February
spring[sprɪŋ][сприн]веснаMarch, April, MayMarch, April
summer[‘sʌmə][саме]летоJune, July, AugustMay, June,July, August
autumn(BE)fall(AE)[‘ɔːtəm] [отем][fɔːl] [фол]осеньSeptember, October, NovemberSeptember,October

Сокращения месяцев на английском

Зная о пристрастии англичан к сокращениям, надо отметить, что и в календарях, ежедневниках, официальных документах, проездных билетах они очень редко пишут названия месяцев и дней недели полностью.

Что же касается сокращенного написания английских месяцев , то существуют два типа сокращений — двухсимвольные( две буквы) и трехсимвольные( три буквы) .

Следует отметить, что трехсимвольное сокращение характерно для американского английского, а двух- и в некоторых случаях четырехсимвольное для британского английского.

Полное название месяцаСокращение (Брит. англ.)Сокращение (Амер. англ.)Перевод
MayMay (не сокр.)May (не сокр.)май

Запомните основные правила, как писать месяцы на английском сокращенно :

  • названия месяцев в английском языке всегда пишутся с большой буквы. т.к. в основном это производные от имен собственных;
  • в конце трехсимвольных сокращений ставится точка, в двухсимвольных точка не требуется.

Как быстро выучить месяцы на английском

Детские календари могут быть печатными, а могут быть самодельными. Они помогут ребенку не только быстро выучить месяцы, но и самоорганизоваться.

Названия месяцев на первый взгляд кажутся не очень важными словами, но это не так. Без этих слов вы не сможете поделиться планами на будущее, купить билет на самолет или поезд и даже договориться о встрече.

Начать изучение английских месяцев можно даже с дошкольниками, если они уже знают названия месяцев на родном языке. Для этого используйте разные картинки, схемы, забавные рисунки, которые будут интересны малышам.

Советы как быстро запомнить месяцы на английском

С помощью этих нехитрых советов вы за короткий срок добьетесь хороших результатов и выучите названия всех месяцев на английском языке.

  • Загрузите в свой мобильный телефон календарь на английском языке и, ежедневно заглядывая в него, запоминайте названия месяцев и дней недели.
  • Попробуйте составить рассказ о себе, вспоминая или мечтая о событиях, связанных с каждым месяцем года. Например: We usually ski in January. — Мы обычно катаемся на лыжах в январе. We celebrate St. Valentine’s Day in February. — Мы отмечаем День святого Валентина в феврале. и т.д.
  • Расскажите о том, в каком месяце родились ваши родственники и друзья. Например: Му mother was born in August. — Моя мама родилась в августе. My sister’s birthday in December. — День рождения моей сестры в декабре. и т.д.
  • Составьте рассказ о погоде, характерной для каждого месяца. Например: It’s usually sunny in June. — В июне обычно солнечно. The weather is hot in July. — Погода жаркая в июле. и т.д.
  • Можно поиграть в игры на запоминание лексики. Одна из них — сделайте 12 карточек с изображением месяцев или с аббревиатурами, вытаскивайте по одной и называйте месяц на английском.

Стихотворения для детей на запоминание английских месяцев с переводом

Обучение детей английскому языку редко обходится без заучивания стихотворений. С помощью рифмовок и стихов дети хорошо запоминают новые слова, простые грамматические конструкции, расширяют словарный запас.

Сложность стихотворений зависит от возраста и уровня владения английским языком. Мы предлагаем вашему вниманию несколько стихотворений об английских месяцах.

Стихотворения о месяцах на английском для малышей и изучающих с нуля

Стихотворение на английском языкеПеревод на русский
Months January, February, March, April, May June, July, August. Hooray, Hooray! September, October, November, December,These are the months that I CAN REMEMBER!Месяцы Январь февраль март, апрель, май Июнь, июль, август. Ура, Ура! Сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь,Это все месяцы, которые я знаю!
How many days? Thirty days has September, April, June, and November, February has twenty-eight alone, All the rest have thirty-one; Excepting leap year — that ‘s the timeWhen February’s days are twenty-nine.Сколько дней? Тридцать дней с сентябре, апреле, июне и ноябре. Только в феврале двадцать восемь, во всех остальных тридцать один, кроме високосного года,когда в феврале двадцать девять
The year 30 days has September, April, June and November. All the rest have 31, Except for February which has 28 daysand 29 in a leap-year.Год 30 дней в сентябре, в апреле, июне и ноябре. У всех остальных 31, Кроме февраля, в котором 28 днейИ 29 — в високосный год.

Стихотворения о месяцах на английском для уровня Elementary

Стихотворение на английском языкеПеревод на русский
Happy months Birthdays, birthdays, they are fun! Hey! Stand up when I say when your birthdays come! January, February, March, April, May, June July, August, September, October, November, December Birthdays, birthdays, they are fun! Everyone has fun when their birthdays come! Birthdays, birthdays, they are funEveryone has fun when their birthday come!Счастливые месяцы Дни рождения, дни рождения, они веселы! Эй! Вставайте, когда я называю месяц вашего рождения! Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь. Дни рождения, дни рождения, они веселы! Все веселятся, когда приходит День рождения! Дни рождения, дни рождения, они веселы!Все веселятся, когда приходит День рождения!
Remember months! January, February, March – that’s not so much! April, May, June – that’s the tune! July, August and September – we are cheerful and slender!October, November, December- all these months you must remember!Запомни месяцы! Январь, февраль, март – это не так уж и много! Апрель, Май, Июнь – вот это мотив! Июль, август и сентябрь – мы веселые и стройные! Октябрь, ноябрь, декабрь — все эти месяцы вы должны запомнить!

Стихотворения о месяцах на английском для взрослых

Стихотворение на английском языкеПеревод на русский
Autumn months September is a time Of beginning for all, Beginning of school Beginning of fall. October leaves are lovely They rustle when I run Sometimes I make a heap And jump in them for fun. In November Dark comes soon. We turn on the lights In the afternoon.Осенние месяцы Сентябрь — это время Начала всего, Начало школы, Начало осени. Октябрьские листочки красивые Они шуршат, когда я бегу. Иногда я собираю их в кучку

Источник: https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slova-na-angliiskom-po-temam/mesiatsi-na-angliiskom

Времена года, месяцы и недели на английском языке

Учим английский

Название времен года, месяцев, дней недели, в конце страницы приведена сокращенная форма записи на английском языке с транскрипцией и произношением русскими буквами.

Слушать онлайн, произношение названий времен года: Времена года

  • winter
  • — [ˈwɪntə] —
  • (ви´нта) —
  • зима

ə — Короткий, неясный, неударный звук. В русском языке слышится в неударных слогах: пять комнат [комнəт]

  • spring
  • — [sprɪŋ] —
  • (сприн) —
  • весна

ŋ — Носовой звук н при помощи задней части языка

  • summer
  • — [ˈsʌmə] —
  • (самэ) —
  • лето

ʌ краткий гласный а, как в русском слове бегать.

  • autumn
  • — [ˈɔːtəm] —
  • (о:тэм) —
  • осень

ɔ: — долгий о


  • January
  • — [ˈdʒanjʊ(ə)ri] —
  • (Дженери) —
  • Январь


  • February
  • — [ˈfɛbrʊəri] —
  • (Фэбруэри) —
  • Февраль


  • March
  • — [mɑːtʃ] —
  • (Ма:ч) —
  • Март


  • April
  • — [ˈeɪpr(ɪ)l] —
  • (Эприл) —
  • Апрель


  • June
  • — [dʒuːn] —
  • (Джюн) —
  • Июнь


  • July
  • — [dʒuːˈlaɪ] —
  • (Джюлай) —
  • Июль


  • August
  • — [ɔːˈɡʌst] —
  • (Огест) —
  • Август


  • September
  • — [sɛpˈtɛmbə] —
  • (Сэнтэмбэ) —
  • Сентябрь


  • October
  • — [ɒkˈtəʊbə] —
  • (Октоубэ) —
  • Октябрь


  • November
  • — [nə(ʊ)ˈvɛmbə] —
  • (Новэмбе) —
  • Ноябрь


  • December
  • — [dɪˈsɛmbə] —
  • (Дисэмбе) —
  • Декабрь
  • Days of the week
  • (Дэйс ов зэ ви:к) —
  • Дни недели
  • Monday
  • — [ˈmʌndeɪ] —
  • (ма´ндэй) —
  • Понедельник
  • Tuesday
  • — [ˈtjuːzdeɪ] —
  • (тью:здэй) —
  • Вторник
  • Wednesday
  • — [ˈwɛnzdeɪ] —
  • (вэ´нздэй) —
  • Среда
  • Thursday
  • — [ˈθəːzdeɪ] —
  • (сёздэй) —
  • Четверг
  • Friday
  • — [ˈfrʌɪdeɪ] —
  • (фра´йдэй) —
  • Пятница
  • Saturday
  • — [ˈsatədeɪ] —
  • (сэ´тэтэй) —
  • Суббота
  • Sunday
  • — [ˈsʌndeɪ] —
  • (са´ндэй) —
  • Воскресенье

Сокращенная форма записи названий месяцев и дней недели принятая в Англии.

Сокращенная форма записи используется только на письме, при чтении название месяца и дня недели произносят полностью.

Если вы не знаете как правильно читать английскую транскрипцию и не умеете произносить звуки типы чтения

Названия времен года в предложениях, которые выделены жирным шрифтом, можно заменить на необходимые вам названия времени года.

  • Winter will be over
  • [ˈwɪntə wɪl bi ˈəʊvə]
  • Зима скоро закончится
  • Winter is over
  • [ˈwɪntə ɪz ˈəʊvə]
  • Зима закончилась
  • Spring will be soon
  • [sprɪŋ wɪl bi suːn]
  • Скоро будет весна
  • Now is spring
  • [naʊ ɪz sprɪŋ]
  • Сейчас весна
  • I am waiting a summer
  • [aɪ æm ˈweɪtɪŋ ə ˈsʌmə]
  • Я жду лето
  • Summer is coming now
  • [ˈsʌmə ɪz ˈkʌmɪŋ naʊ]
  • Наступает лето

Источник: http://my-en.ru/words-and-phrases/seasons-of-the-year.php

Название месяцев в английском языке

Слова в английском, отвечающие за названия месяцев, во многом совпадают в письменном и устном вариантах с аналогичными словами в русском и многих европейских языках.

Данный факт совсем не удивителен: все эти страны используют в основе исчисления года по месяцам григорианский календарь.

Потому выучить, как писать и как произносить месяцы по-английски, совсем не трудно, но есть некоторые нюансы, представляющие сложность.

Понять, как пишутся месяцы в английском языке, помогут исторические знания о происхождении данных слов. Тогда запоминание их в письменном варианте и в речи станет осмысленным и более легким.

История названий

Эти слова – они все по происхождению не чисто английские, а имеют латинские корни. Вот путь развития названия каждого месяца с краткой предысторией, вид на письме и произношение в современном английском.


Первый зимний месяц в Англии до введения григорианского календаря назывался «Wulf (wolf) Month» (сейчас и далее – сначала написание на староанглийском).

Означало это – «волчий месяц», потому что в этот период в Англии из-за холодов и отсутствия питания в лесах волки выходили к селениям и начинали нападать на скот, даже на людей.

То название, которое мы имеем сейчас, произошло от имени двуликого Януса, римского бога начала и конца.


Второй зимний месяц когда-то в Британии имел название «Sprote Kale Month»: это означало, что в кладовках начинала пускать ростки капуста (kale). А в древние времена Рима месяц февраль был периодом покаяния, отпущения грехов, отсюда возникновение названия – в честь бога очищения и поминовения мертвых Фебрууса.


Начало весны в старом календаре Англии было связано с сильными ветрами, потому это время называли «Hyld Month» – месяц ветров. Григорианская календарная система принесла с собой слово, возникшее от бога войны Марса: март долго был в Римской империи первым месяцем года, соответственно его назвали в честь главного божества.


Апрель, в котором с введением христианства в Британии всегда праздновали святой праздник Пасхи, так и назывался раньше — «Easter Month» (Easter – Пасха). Возникновение более позднего названия – предмет многолетних споров языковедов.

Одни утверждают, что слово возникло от имени греческой богини Афродиты. Другие больше склоняются к версии, что прародителем слова «апрель» в английском стало римское слово «aperio», означавшее «открываться, распускаться».

Этот вариант более правдоподобен, ведь именно в апреле на деревьях распускаются листья, появляются первые цветы на лугах.


Чудный месяц май, когда луга покрывались свежей травой, англичане называли в старые времена «месяцем тройного доения» – «Thrimilce (three milk) Month».

Коровы с радостью поедали свежую травку после надоевшего зимнего сена и давали столько молока, что приходилось их доить три раза в день.

Римляне дали маю название в честь богини Майи, которая ими была очень почитаема как приносящая плодородие и процветание.


Июнь из-за начинающихся засух назывался в старой Англии «Dere Month» (dere – прежняя версия слова dry), то есть «сухой месяц». Римляне дали название этому периоду в календаре по имени Юноны, жены Юпитера. Древняя богиня, покровительница браков, была очень любима римскими женщинами.


Следующий летний месяц англичане называли «Maed Month» (maed – современное meadow – луг), «месяц лугов»: цветы и травы буйно расцветали на пастбищах. Римляне положили в основу названия июля имя императора Юлия Цезаря, который в этом месяце родился.


«Weod Month» (weod – weeds – травы, растения) – так назывался август в старой Англии, потому что начиналась заготовка сена на зиму. Римляне для названия этого месяца выбрали прозвище императора Октавиана Августа: «август» означало «божественный».


«Harvest Month», или «месяц урожая» – вот старое название первого осеннего месяца. Римская версия произошла от цифры «sept» (семь): так как март в римском календаре шел когда-то первым, сентябрь соответственно был седьмым.


Октябрь, когда начинали делать вино, англичане называли «Win (современное wine) Month» – «винный месяц». Римская версия тоже связана с цифрой, конкретно с восьмым местом октября по старому календарю – «octo» на латыни.


Ноябрь назывался когда-то «Blod (blood) Month», в переводе как «кровавый месяц». В дохристианский период это было время жертвоприношений (иногда даже человеческих) языческим богам. Римляне опять же не стали сильно мудрствовать и дали ноябрю название по порядковому номеру от латинского слова «novem» – девять.


Декабрь до введения григорианского календаря англичане называли «Halig (holy) Month», то есть «святой месяц»: ведь в декабре родился Иисус Христос. Римляне последний месяц года назвали снова по цифре, конкретно – «decem», десять.

Времена года

Из школьных уроков мы знаем, что год состоит из четырех сезонов — времен года: зима, весна, лето, осень.

Правописание месяцев в английском языке, их употребление с предлогами

Первые сведения, важные для запоминания – месяц в английском языке на письме всегда с большой буквы, перед ним не ставится артикль.

September is the least favorite month for me: I always have vocation in August and have to begin working in September.
Сентябрь для меня самый нелюбимый месяц: у меня всегда отпуск в августе, а в сентябре я должен приступать к работе.

Если в речи упоминается месяц как обстоятельство времени, то используется предлог in.

Источник: https://4lang.ru/english/vocabulary/nazvanie-mesyatsev

Мама и малыш

Так как русских стихов с английскими словами накопилось много, я разделила их на две части. Первую часть можно посмотреть здесь.

Первая встреча

Возле forest чудный house. В нем живет малышка Mouse. Mouse любит book читать. И на sofa сладко спать. Подметает чисто flat. Варит apple на обед. Навестить Grandmother надо. Вот старушка будет рада.

В window она глядит. Возле house Cat сидит. Когти острые у Cat. Ждет добычу на обед. Door открылась. На порог Выбегает страшный Dog. Помогите! Ай-ай-ай! А ему в ответ:»Good buy!» Dog страшнее, чем акула.

Так вот Mouse Cat «надула».

Любовь. A Love Story

Я люблю гулять – «to walk», Говорил волчице волк. Можем вместе побродить,

На луну — на moon повыть.

В огороде

Morning. Надобно вставать. Kitchen-garden поливать. Вот tomatoes полила, С грядки carrot сорвала. Flowers несет букет, Возле house видит Cat. -Mouse, how do you do! Я сейчас к тебе приду. Mouse видит: плохо дело, Basket на врага надела. Налетел на apple-tree. Сверху фрукты: one, two,three. Ну, теперь тебя я съем.

No, Cat,-ответил Ram.

Зимняя прогулка

Вот и winter наступила, Белым snow все покрыла. Хорошо на skates кататся. И на sledge с горы помчатся. Mouse надевает skis, Но за елкой ждет сюрприз. Mouse мчится все быстрей. Cat, как wind, летит за ней. Ой, да это же трамплин. Покатился Cat один. Превратился в снежный ком, Вновь все дело кувырком. У ребят сегодня play.

А у Cat-тяжелый day.

В гостях у бабушки

Возле river старый house. В нем живет Grandmother-mouse. Mouse дарит вкусный chees. -Дай мне cup,Grandmother, please. Thank you, очень вкусный tea. Five o clock-пора идти. Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит. Занял возле tree свой пост. Что это? Мышиный хвост? Тянет хвост из дома Cat. Даже закружилась head. Mouse снова спасена.

Cat запутала она.

Случай в зоопарке

Служит Mouse маляром. Ходит с кистью и ведром. Зверю каждому свой цвет. Льву по нраву толь red. Green для клетки попугая. Краска black совсем другая. Для медведя выбран white. И медведь сказал: ¨All right!¨ А жираф сказал: ¨Люблю Цвет небесный, то есть blue.¨ -Кто ты? Mouse? -Yes,I am. -Ну, тогда тебя я съем. Под охрану Cat был взят.

Он, как tiger, полосат.


Что за noise , что за шум В этой комнате — room ? Пляшет мишка косолапый,

Машет hat, по русски — шляпой.


Купила мама два платочка -Как будет рада daughter-дочка! Купила mother барабан:

-Как будет рад сыночек — son!


Спросил печально father – папа: -А будет ужин, то есть supper? — Of course — конечно! Очень скоро!

Помой tomatoes- помидоры!


Один grandfather? То есть дед Вставал на голову – на head, Grandmother – бабушка – старушка

Вставала рядом на макушку.


Сказала девочка — girl: — Опять этот дождь пошел! Мокнуть под ним надоело!

Где же мой зонтик- umbrella?


Здравствуй, мальчик, мальчик – boy! Мы подружимся с тобой! Песню — song давай споем,

А потом гулять пойдем.


— Прочитай-ка книжку — book- Говорил my friend — мой друг.- Эта книжка еле-еле

Уместилась в bag – портфеле.


— Good morning – с добрым утром, дети!- Пропел петух – cock на рассвете. А мы – опять на правый бок,

Не разбудил нас петушок!


-Good evening- добрый вечер! Ты рада нашей встрече? — Да-да, я рада — I am glad!

А ты какой-то грустный — sad.


Спать- to sleep Щенок наш хочет: Всем good night-

Спокойной ночи!


— Почему Вы, стрекоза Так таращите глаза? — Мне пора лететь- to fly.

До свидания- good bye!


— Можно pencil- карандаш? — Please- пожалуйста, он Ваш! — Thank you, или же спасибо!

Завернуть вы не могли бы?


Воскликнула курица- hen: — Ах, где моя ручка- my pen? Придется не ручкой, а лапой

Письмо петуху нацарапать.


Построил я дом — house, Живет в нем мышка — mouse. А кошка — cat твердит о том,

Чтоб рядом ей построить дом.


Я приказал сидеть — to sit, И пес послушно сел. Я дал ему конфету — sweet,

И dog c восторгом съел.


— Кто под деревом сидит? — Это я, козленок- kid! — Где коза? Ну где же goat?

— Вон плывет на лодке — boat!


— Любезная duck, то есть утка, Присядьте со мной на минутку! — Нет, спасибо, fox – лисица,

С вами что-то не сидится!


Новенький автобус – bus , Довезет до школы нас. А машина – это car , «Др-др-др» — гудит слегка.

(Н. Шемякина)


Мы поджаристую гренку Положили в plate – тарелку, А затем в стаканчик – glass

Молочка нальем для вас.


Спросим мы у рыбы — fish: «Почему всегда молчишь?» Рыбка хвостиком вильнет, Рыбка в море уплывет, Скажем ей : «Good buy!» — Прощай!

Завтра снова приплывай.»


Круглый маленький шалун Наш воздушный шар — balloon, Он летел, летел, летел И на ветку налетел. Лопнул шарик, посмотрите! Ой какая жалость pity,

Был хорошенький он — pretty.


Поселился в капле —   drop Удивительный микроб. И теперь он много лет Будет жить в квартире – flat, Хоть микробы все живут

Только несколько минут.


В луже — pool кот тонул И кричал: — Караул! Help me — помогите! — Руку протяните!» Подбежал к нему жираф, Следом сизый голубь — dove, В перевалку кое-как Добежала утка — duck. Собрались вокруг, галдят, Все помочь коту хотят. Мудрый слон — elephant Развязал с шеи бант, Бросил в воду, стал тянуть, Не дадим коту тонуть. Тянет, тянет, тянет — pull, Да и вы-тя-нул. Котик радуется — joy

Вместе радуйтесь со мной.


Котик — cat Съел обед, Dog  — щенок Съел носок, А теленок — calf Все   жует рукав, А ягненок — lamb И не ест совсем,

Ждет, пождет барашка -ram!


Из чашки – cup На стол кап-кап Через край

Льется чай.


Дядя Степа, дядя Степа Скушал горький перец – pepper, И теперь болеет – ill, Кушает пилюли – pill. Как поправиться тот час

Он станцует танец – dance.


Забралась на табурет Серенькая крыса – rat, Лапками скребет, шумит,

Хочет скушать мясо – meet.


Парус неси по морю – sea, на самый край, где небо – sky с землей сольется,

где всходит солнце.


Грач – rook По крыше стук, Стучит, стучит,

По-птичьи кричит.

Робин, Робин, Робин Гуд! Ты такой хороший – good, А еще отважный – plucky,

Одержал победу в драке!


Рассказал большой секрет Нам пушистый котик – cat, Clock – настенные часы Потеряли букву Cc, Где часы висели – clock,

Появился lock – замок.


Таня в речку из руки, Уронила ключик — key, Как  достать его не знает, Плачет бедная, страдает. Пожалей ее скорей, Вместе с доброй буквой – Kk. Добрый, добрый – kind, добрей

Буквы нет, чем буква Kk!


Всюду темень, темный – dark, Не могу открыть никак Дверцу – door, И ящик – drawer.

Вот как в комнате темно.


Во дворе укропчик – dill, Я его вчера полил. Кап-кап-капать, Капать – drip, А с укропом рядом гриб. Кап-кап-капля, Капля – drop!

Вот какой у нас укроп.


Будешь много есть конфет — Станешь очень толстым – fat, Как сосед наш дядя Ваня,

Круглым и забавным – funny.


Кукла Катя заревела, Потерялся зонт – umbrella. За окошком дождь «кап-кап», Руки вверх скорее – up, Нужно голову прикрыть,

Чтобы мокрым не ходить.


Живет забавный — funny За печкою Нафаня — Смешной английский домовой С пушистой длинной бородой! Тихонько в уголочке Плетёт себе носочки. (Носочек по-английски — sock Скорей запоминай, дружок.

) И при ходьбе всегда стучит, Мохнатыми ногами  — feet, А чтоб в глаза не падал свет, Он нахлобучивает hat, Что означает — шляпу, Такую,  как у папы! И аккуратно прячет в  шкаф Плетеный теплый шарфик — scarf. Имеет очень важный  вид, Читает и читает — read.

И моментально, просто сразу Он разрешит загадку — puzzle. И носит отчество Ильич,

Всегда и всех он учит — teach!


GREEN — зеленый как лужок, Как лягушка, как листок, Как кузнечик, как трава. GREEN – зеленая ботва. У Катюшки платье RED, У бабули КРАСНЫЙ плед, В вазе КРАСНЫЕ цветы. Слово «RED» запомнил ты? Нежно я цветы люблю — Незабудки цвета BLUE? И тюльпан, и василёк — СИНИЙ полевой цветок. Проведи эксперимент, Краски все смешай в момент? Так получишь краску BLACK —

Рассказал нам мальчик Джек.

(И. Финк)


В небе – sky весь день поёт Птичка маленькая – bird. Крылья – wings ей для полета. Fly – летать нам всем охота. Облаков коснуться – clouds Птица может. Вот ей радость!

(М. Борина)


Кот по-английски – это Cat, Нам исцарапал весь паркет. Как жаль, что этот кот иль кет

Не соблюдает этикет.

(Лев Рахлис)


Hen, по-русски курица Бегает и хмурится: — Нам пора гулять, – ворчит,

А цыпленок – chicken спит!


Вот лягушка – «it is a frog», По дорожке прыг да скок. Ускакала в свой прудок,

И закончился стишок.


Пес бежал за кошкой вслед, Но поймать ее не смог. По английски кошка — «cat»,

А собака будет — «dog».


Я кукле платье шить решила, я раньше никогда не шила. Белые пуговицы, красный подол…

Будет нарядная кукла «a doll».


Шли мы рядышком с тобой, Я «a girl», а ты «a boy». Мальчик рядом с девочкой,

Таня рядом с Севочкой.


Если спросят: «Как дела?», Я скажу:»All Right!» Кукла спать моя легла, Ей шепну: «Good night!» За стеной сверчок стрекочет,

Всем:»Good night!», спокойной ночи!

Лесная сказка

Жила-была обезьянка — a monkey. Была у нее подружка — a frog (лягушка). Был у нее дружок — a cock (петушок). Была у нее сестричка — a fox ( лисичка).

И был у нее — a rabbit (крольчонок), a hear -зайчoнок, a bear -медвежонок, a wolf — волчoнок. И поросеночек — a pig, и был он very-very BIG ! Были они так хороши — very good! Жили они в лесу — in the wood.

А возле озера — near the lake Жили большая змея — a big snake.

Она была голодна и зла — hungry and angry!


Это вовсе не секрет:
По-английски кошка — cat,
А собака — это dog,
Взрослый пёс, а не щенок.


One, two, three! Раз, два, три! Вместе с нами повтори:

Fox — лисичка, frog — лягушка,

Mouse — мышь, а toy — игрушка,
Мальчик — boy, а мячик — ball,
Мишка — bear, а кукла — doll,
Рыбка — fish, а house — дом,
Всё сначала мы начнём.

Раз, два, три, четыре, пять! Не устанем повторять:

Toy — игрушка, mouse — мышь,

Мишка — bear, Рыбка — fish,
Fox — лисичка, мячик — ball,
Кошка — cat, а кукла — doll,
Мальчик — boy, лягушка — frog.
Вот и кончился урок.

Выбираем карандаш

Выбираем карандаш, Чтоб закончить свой пейзаж.

Карандаш зелёный, green,

Нам он нужен не один.

Жёлтый, yellow, отложим,

Он потребуется тоже.

Black возьмём, конечно, чёрный,

Пригодится он бесспорно. Нужен цвет еще какой?

Blue, небесно-голубой,

Белый, white, и красный, red, И ещё последний цвет —

Brown, тёмно-шоколадный:

Вот пожалуй, всё, что надо.


Вы, конечно, знать хотите,
Что котёнок — это kitten.
А щенок зовётся puppy.
У него смешные лапы.

Знают в Англии с пелёнок:
Duckling — маленький утёнок. Что за визги? Что за крики?

Поросёнок это, piggy.

— Ко-ко-ко, — наседка плачет.
Потерялся chicken, значит. — Куд-куда, — кудахчет звонко, —

Не могу найти цыплёнка.

Крепко-крепко, сладко-сладко Спит малыш в своей кроватке. Он проснулся, он не плачет,

Не капризный baby, значит.


Повторим еще разок:
Puppy — маленький щенок,
Kitten — котёнок, chicken — цыплёнок,
Duckling — утёнок, piggy — поросёнок, Baby — запомни, дружок, поскорей:

Так по-английски зовут малышей.


Пляшет куколка — a doll, Рядом скачет мяч — a ball, Загремел: трам — трам, Барабан — a drum Едет поезд — train, train, Самолет летит — a plane. Любят такие игрушки — the toys Девочки — girls,

Мальчики — boys.


Посмотри скорее -Look! Ты увидишь книжку — book! В книжке — мишка — a bear

И зайчонок — a hare.

Источники: книга Ефима Ефимовского » Мудрые науки без назидания и скуки.», книга Т.В. Коноваловой «Весёлые стихи для запоминания английских слов».

Также Вы можете скачать бесплатно карточки, на которых найдете русские стихи с английскими словами и картинками.


Источник: http://mshishova.ru/russkie-stihi-s-anglijskimi-slovami-dlya-detej-chast-2/

Времена года на английском языке

Зима в этом году пришла к нам как-то внезапно. За ночь выпал снег… потом растаял и снова покрыл улицы города. Заметно похолодало. Но зима – любимое время года не только детей, которые сначала ждут прихода Святого Николая, а потом и Деда Мороза. Взрослые тоже трепетно относятся к новогодним праздникам.

Для других же – зима никогда не сравнится с весной, например, когда зеленая пора зарождает в душе прекрасные чувства – и не только любовные. Откуда-то появляется желание все менять и становиться лучше! Ну а лето… Кто осмелится поспорить, что «лето – это хорошо», как поется в детской песенке?! Но и осень – это тоже чудная пора.

Можно целое сочинение написать об осенних дарах природы, о многочисленных вкусных праздниках и т.д.

Тема времена года на английском нами еще не рассматривалась, поэтому предлагаем вам ознакомиться с названиями сезонов на английском языке, их правильным употреблением в предложениях, веселыми стишками, которые помогут быстрее их запомнить.

Времена года по-английски

Год делится на сезоны, в основном, не учитывая тот факт, что в некоторых странах есть и «сезоны дождей», и «сезоны муссонов», а не лето или зима, например. Согласно григорианскому календарю, год состоит из 12 месяцев, а они, в свою очередь, образуют четыре сезона:

  • зима – winter [‘wɪntə];
  • весна – spring [sprɪŋ];
  • лето – summer [‘sʌmə];
  • осень – autumn [‘ɔːtəm] – брит. (fall [fɔːl] – амер.).

Какие месяцы включают в себя эти времена года на английском – читайте ниже.

Зима – winter:

  • декабрь – december;
  • январь – january;
  • февраль – february.

Весна – spring:

  • март – march;
  • апрель – april;
  • май – may.

Лето – summer:

  • июнь – june;
  • июль – july;
  • август – august.

Осень – autumn:

  • сентябрь – september;
  • октябрь – october;
  • ноябрь – november.

Времена года на английском:

предлоги и артикли, с которыми они употребляются

Правила употребления артиклей и предлогов с названиями сезонов по-английски очень просты.

Со временами года используется предлог in:

  • зимой – in winter;
  • весной – in spring;
  • летом – in summer;
  • осенью – in autumn, но in the fall.

Со словами all, any, each, every, last, next, this, that не используется ни предлог, ни артикль: this summer – этим летом, next autumn – следующей осенью.

Артикль используется только тогда, корда в предложении с порой есть уточняющее определение: осенью 1941 года – in the autumn of 1941, весной 2016 года – in the spring of 2016.

После слов for, through, during нужно ставить определенный  артикль the: for the summer – на лето, during the spring – на протяжении весны.


Когда названия времен года имеют описательное определение, используется неопределенный артикль a: теплое лето – a warm summer, дождливая осень – a rainy autumn. Но с прилагательными late, early артикль не употребляется: late spring – поздняя осень, early winter – ранняя зима.

Seasons of the year: пополняем словарный запас

Давайте рассмотрим слова с транскрипцией на английском, которые ассоциируются с той или иной порой года. Если захотите дополнить ряд своими ассоциациями – пишите, пожалуйста, комментарии!

Зима – winter

  • снег – snow [snoʊ];
  • снежинка – snowflake [ˈsnoʊfleɪk];
  • снежка – snowball [ˈsnoʊbɔːl];
  • снеговик – snowman [ˈsnoʊmæn];
  • сугроб – snowdrift [ˈsnoʊdrɪft];
  • лед – ice [aɪs];
  • горы – mountains [ˈmaʊntənz];
  • санки – sled [sled];
  • лыжи – skis [ˈskiːz];
  • сноуборд – snowboard [ˈsnəʊ.bɔː.d];
  • праздник – holiday [ˈhɑːlədeɪ];
  • Рождество – Christmas [ˈkrɪsməs];
  • Новый год – New Year [ˈnjuːˈjɪə];
  • подарок – gift [ɡɪft];
  • волшебство – magic [ˈmædʒɪk];
  • мечты – dreams [ˈdriːmz].

Весна – spring

  • солнце – sun [sʌn];
  • ветер – wind [wɪnd];
  • цветы – flowers [ˈflaʊəz];
  • ландыш – lily of the valley [͵lılı|əvðəʹvælı];
  • тюльпан – tulip [ˈtuːlɪp];
  • птицы – birds [ˈbɝːdz];
  • ласточка – swallow [ˈswɑːloʊ];
  • парк – park [pɑːrk];
  • романтика – romance [ˈroʊmæns];
  • любовь – love [lʌv];
  • прогулка – stroll [stroʊl].

Лето – summer

  • отпуск – vacation [vəˈkeɪʃn];
  • путешествие – journey [ˈdʒɜːrni];
  • море – sea [siː];
  • океан – ocean [ˈoʊʃn];
  • пляж – beach [biːtʃ];
  • веселье – fun [fʌn];
  • мороженое –  ice cream [aɪs kriːm];
  • коктейль – cocktail [ˈkɑːkteɪl];
  • вечеринка – party [ˈpɑːrti];
  • фрукты – fruit [fruːt];
  • ягоды – berries [ˈberiz];
  • бабочки – butterflies [ˈbʌtr̩flaɪz];
  • комар  – mosquito [məˈskiːtoʊ];
  • пикник – picnic [ˈpɪknɪk].

Осень – autumn

  • туман – fog [fɔːɡ];
  • туча – clouds [ˈklaʊdz];
  • дождь – rain [reɪn];
  • зонт – umbrella [ʌmˈbrelə];
  • лужа – puddle [ˈpʌdl];
  • простуда – cold [koʊld];
  • чай – tea [tiː];
  • урожай – harvest [ˈhɑːrvɪst];
  • огород – garden [ˈɡɑːrdn];
  • овощи – vegetables [ˈvedʒtəbəlz];
  • грибы – mushrooms [ˈmʌʃruːmz];
  • каштан – chestnut [ˈtʃesnʌt].

Как быстро запомнить времена года в английском языке

Различные стишки и песенки отлично подходят для запоминания новых слов и являются эффективными и для детей, и для взрослых! Поэтому подбирайте мотив и напевайте. Вы не только быстро запомните времена года на английском, а и подните настроение себе и окружающим!

Four seasons in a year

I can name all four.

Do you wanna’ hear?

Let’s get ready and say them all: winter, spring, summer and fall.

I’m thinking of a season with snowmen and ice.

Источник: https://native-english.com.ua/blog/vremena-goda-na-anglijskom-jazyke/

Времена года и погода на английском языке

Здравствуйте, уважаемые слушатели и читатели! В своей будничной жизни каждый из нас практически каждый день сталкивается с упоминанием времен года и погоды. Об этом мы говорим по телефону или онлайн переписке, упоминаем при общении с друзьями и знакомыми. Знание фраз про погоду и времена года на английском понадобятся вам, если вы хотите оправиться за границу на отдых или по делам.

Существуют небольшие различия названия времен года в британском и американском вариантах языка. А лексика, которую мы рассмотрим в сегодняшнем аудио уроке, является наиболее употребительной в повседневных разговорах.

Поэтому данной теме, при изучении английского, уделяется особое внимание.

Как и в русском календаре, так и в английском, различают 4 времени года, однако в английском они называются сезонами — Seasons, а погода — Weather.

Итак, в английском исчислении различают 4 сезона:

  • Winter (Зима) — сезон сурового ветра, сильного холода и снежных заносов, а также веселых развлечений и любимых праздников
  • Spring (Весна) — сезон, когда природа просыпается после суровой зимней стужи, прилетают птицы с теплых краев, появляются новые растения. Лучшее время года для любви и чувств
  • Summer (Лето) — сезон тепла, солнца, отдыха и самых длительных каникул. Название произошло от древнеисландского «sumarsdag», что в переводе значит «большой солнечный свет»
  • Autumn/fall (Осень) — сезон сбора урожая. Именно это время года в американском и британском вариантах английского существенно различаются. Еще в 16 веке тогдашнее название осени «harvest» (что означало — урожай) англичане заменили на латинское «autumnus», что значит тоже самое. Американцы же остались при своем мнении, и стали называть это время года словом «fall», что значит «падать». Так как именно в это время с деревьев падают листья, а погода дождливая, существенно снижается температура воздуха

Прослушайте онлайн аудио урок с фразы про погоду и времена года, постарайтесь запомнить все выражения и повторить их с максимально схожим произношением: Слушайте аудио запись урока онлайн, многократно повторяйте все фразы, тренируйте произношение и запоминайте новую лексику! Так вы сможете легко поддержать разговор на повседневную тему про погоду на английском языке. А эта тема особенно актуальна в Великобритании по известным причинам.

Какая сегодня погода?

Чтобы быстрее запомнить новую лексику, изучайте текстовое дополнение к аудио уроку. При этом старайтесь запомнить слова не абстрагировано, а в контексте, то есть вместе с фразой про погоду или время года. Так вы добьетесь более эффективного и прочного запоминания нового материала. Дерзайте!

Времена года и погода (Seasons and Weather)
These are the seasons:Это времена года
Spring, summerВесна, лето
autumn / fall (am) and winterосень и зима
The summer is warm.Летом жарко
The sun shines in summerЛетом светит солнце

Источник: https://EnglishFull.ru/uroki/pogoda-i-vremena-goda.html

Стихи-договорки для детей для изучения английского

Стихи-договорки для детей могут быть отличным инструментом пополнения словарного запаса. Если взрослые люди могут запоминать новые слова, строя ассоциативные ряды или просто зазубривая, ребёнку необходимо использовать эмоциональное подкрепление запоминаемой информации. Как лучше использовать стихи-договорки в процессе изучения английского языка?

Стихи-договорки для детей могут быть отличным инструментом пополнения словарного запаса. Если взрослые люди могут запоминать новые слова, строя ассоциативные ряды или просто зазубривая, ребёнку необходимо использовать эмоциональное подкрепление запоминаемой информации. Как лучше использовать стихи-договорки в процессе изучения английского языка? 

Что такое стихи-договорки?

О том, что дети могут изучать иностранный язык с самого раннего возраста, мы уже писали. Вот только методы изучения языка для самых юных учеников стоит выбирать особенные. Например, мультфильмы или сказки на английском языке, считалочки для изучения английского. Все это, а также англоязычные пальчиковые игры можно вполне использовать при изучении английского. 

Особое внимание стоит уделить стишкам-договоркам. Что такое «договорка» можно понять уже по названию. Дети изучают новые слова, просто договаривая их. Небольшие стишки на русском или украинском языках, в текст которых вплетаются английские слова – это и есть договорки.

Ребёнку несложно запомнить новое, пусть сначала – совершенно незнакомое слово, так как оно рифмуется с первой строчкой стишка. Подобрать созвучное слово к уже сказанному – намного проще.

Это позволяет детям не только быстро выучить необходимые слова, которые часто употребляются, но и запомнить значение этих слов. 

В чем преимущество использования договорок при изучении английского?

Приведем простой пример стишка:

На реке шумит камыш,
Плавает тихонько (fish) 

Стишок позволяет ребенку:

  • представить контекст, в котором используется слово
  • подобрать рифму
  • запомнить слово благодаря стихотворной форме и эмоциональному окрасу задания
  • развивает память, внимание, воображение

Форма стишка напоминает ребенку загадку с рифмованной отгадкой, просто отгадка в этом случае – на английском языке. Стишки можно использовать для запоминания слов или для повторения и закрепления уже выученной лексики. 

Благодаря таким стишкам ребенок может запоминать слова разных частей речи. К примеру, существительные: 

Почему сосисок нет? Слопал их хитрюга …cat.С трудом открыть сумелаСвой зонтик … my umbrella.Добыл рога оленя — панты. Лесной охотник – значит … hunter.
По деревьям кто-то прыгал Оказалась белка …squirrel.Куклу я твою нашел. Кукла по-английски — … doll.Время кончилось. Вставай! Время по-английски … time.

Кроме того, благодаря таким стишкам вы можете помощь ребёнку запоминать глаголы. 

Всем полезно по утрамВстать – и на пробежку run. Мой хороший аппетитГоворит мне “Time to eat”. ТВ, радио молчит –Я читаю книги, read. 
Он сидит, она сидит.По-английски, сядем – sit. Подходите к нам скорей!Мы играем в игры, play. Здесь строят дом, отличный вид. А строить по-английски … build 

Использовать стишки-договорки можно с самого раннего возраста: ребенок уже в два-три года способен запоминать слова и стихи, произносить их, повторять то, что говорят родители. Стихотворная форма активизирует внимание малыша, позволяет включаться в процесс запоминания слов, как в игру. 

Примеры договорок можно найти на порталах:

  • ok-english.ru
  • dtg.adminu.ru

Если же вы ищите интересные методы изучения английского для совсем маленького ребёнка или школьника, полезную информацию, учебники или упражнения – вам поможет портал Easy-English.

Желаем успехов в изучении английского!

Источник: https://enguide.ua/magazine/stihi-dogovorki-dlya-detey-dlya-izucheniya-angliyskogo

Месяцы и времена года на английском языке

   1 Названия времен и месяцев года в английском языке (звуковая версия и транскрипция слова)

Нажмите на английское слово, чтобы прослушать (или прослушайте в плеере)

2 Некоторые особенности употребления слов, обозначающих месяцы и времена года, в английском языке

   1. Обратите внимание, что названия месяцев года всегда пишутся с большой буквы.    2. Для отделения числа и месяца от года в датах ставится запятая:

Не was born June 14, 1940 – Он родился 14 июня 1940 года.

It happened in May, 1977 – Это случилось в мае 1977 года.

   3. С названиями времен года артикль употребляется только в тех случаях, когда есть или подразумевается уточняющее определение: in the spring of 1962.

Обратите внимание

   4. При обозначении полных (с указанием числа/месяца/года) дат число обозначается порядковым числительным, а год – количественным, причем слово year не произносится: on January 17, 1992 = on the seventeenth of Junuary, nineteen ninety-two.


3 Употребление предлогов с названиями месяцев и времён года в английском языке

   1. Предлоги со словом month:

by the month – помесячно;

for a month – в течение месяца;
in a month – через месяц.

   2. В сочетаниях названий месяцев со словами all, any, each, every, last, next, one, this предлоги перед ними не ставятся: this March – в марте этого года.

   3. В обстоятельствах времени с названием месяца употребляется предлог in: in April – в апреле, early in April – в начале апреля, но если указывается дата/день в месяце, то употребляется предлог on: on the second of April – второго апреля, on a bright April day – ярким апрельским днем.

   Если дата употреблена в атрибутивной функции, то используется предлог of: a letter of April the second – письмо от второго апреля (датированное вторым апреля).

   4. С названиями времен года употребляется предлог in: in autumn.


В сочетаниях существительных autumn, summer, spring, winter, year, day, week, month со словами all, any, each, every, last, next, this, that или one ни предлоги, ни артикль перед ними не употребляются: this month – в этом месяце, last month — в прошлом месяце месяце, next month – в следующем месяце.

Источник: http://englishon-line.ru/grammatika-spravochnik24.html

Слова на тему «Погода и времена года»

Привет, друзья! Сегодня мы подготовили для вас подборку слов на тему: «Погода и времена года» .

Итак приступим!


Пополняйте словарный запас вместе с  English Revolution!

Разговорная лексика — это лишь 1-а из 7 частей системы ускоренного изучения Английского.

Если вы знаете кучу слов, но у вас нет 6-ти других частей системы. Вы не знаете Английский и не сможете свободно общаться. Помимо лексики вам необходимо тренировать Грамматику английского.


Но не так, как многие делают это на курсах и с репетиторами, в отрыве от практики, изучая массу табличек с временами. Это равносильно тому, что вы будете учиться плавать по табличкам.

Или учиться водить машину по формулам ? Далеко вы уплывете или уедете? Сомневаюсь…

Вам необходимо тренировать грамматику естественно и регулярно, как мышцы в спортзале ? Для этого необходимо постоянно слушать и повторять целые фразы с разными грамматическими конструкциями до автоматизма.

Когда вы прослушали и повторили 10-20 фраз в одном и том же времени, ваш мозг начинает улавливать логику употребления времени. В итоге вы не только запоминаете фразу, но и впечатываете в подсознание понимание времен, как и когда употреблять разные временные конструкции.

Например, вот как это делают наши студенты для получения максимально быстрых результатов.

Английская грамматика в 10 раз быстрее!

Но и это еще не все. Чтобы говорить свободно вам необходимо овладеть следующими навыками в совершенстве:

  • Красивое произношение. На прошлом мастер-классе в конце эфира мы поставили за 10 минут нашим гостям правильное произношение сложных звуков Английского. Смотрите, если хотите тоже>>>
  • Умение писать правильно и читать (Мы часто это делаем в реальной жизни). Согласитесь, нужно быть грамотными ?
  • Умение слышать быструю речь носителей и понимать ее! Этот навык также отрабатывается на разговорных тренажерах, которые мы показывали на мастер-классе
  • Навык говорить свободно, без жуткого акцента ? (Для этого необходимо чаще повторять за носителями, сравнивая речь, пытаться больше говорить. Этот навык мы также быстро отрабатываем на тренажерах English Revolution)

Теперь вы знаете, что вам необходимо прокачивать, чтобы говорить по-английски свободно. Так что не тратьте время впустую на курсах. Делайте только то, что дает результат. Мы проверили это на 20 000 студентах со всего мира.


Как выучить Английский

Тот, кто хочет пойти быстрым путем и не искать Волшебную таблетку в Английском годами, может воспользоваться нашей готовой системой English Revolution.

Вас ждет море разговорной практикиинтересные игровые методики, созданные Полиглотами, уникальные языковые тренажеры, которые позволяют подтянуть грамматику до уровня носителей.

  По этой системе средний путь от нуля до свободного владения Английским у наших студентов занимает всего 6 месяцев, у кого-то даже быстрее. Да, это не годы, как многие привыкли. Всего 6 месяцев и вы говорите. Сложно поверить? Смотрите сотни отзывов у нас  на сайте.


Кстати, сегодня у нас еще действует скидка 50% на все пакеты обучения English Revolution. По многочисленным просьбам мы решили ненадолго продлить данную акцию.

Источник: https://eng8.ru/slova-na-temu-pogoda-i-vremena-goda/

Осенние стихи и детские песни

Указатель праздников

все Поэзия

Осенний указатель



Осенние поделки

Осенние игры

Осенние распечатки

Осенние рабочие листы

Классические стихи

Почему листья меняют цвет

Мне нравятся работы Роберта Фроста, но среди них есть несколько разных поэтов — некоторые проще, немного сложнее.»Листья» Элси Брэди и тыква стихи, вероятно, самые простые для детей младшего возраста.

Басни Эзопа:


Детские стишки:

Божья коровка, Божья коровка

Питер Питер Пожиратель тыкв


Детский календарь — ноябрь, автор Джон Апдайк

После сбора яблок Робертом Фростом

Осеннее приветствие

Поэма Осенний акростих Линн Гюнтер

Четыре сезона, Сесил Фрэнсис Александр

Сбор листьев Роберта Фроста

Листья Элси Брэди

Миграция серых белок, Уильям Ховитт

Природа XXVII, Осень, Эмили Дикинсон

Ничто золото не может остаться Робертом Фростом

Ноябрьское утро Эвалин Штайн

Ода осени, Джон Китс

Тыквенная поэма 1

Тыквенная поэма 2

Посему Крылья Evaleen Stein


Приближается осень (поется на мелодию Фрера Жака)

Вы когда-нибудь видели тыкву (поется на мелодию Have вы когда-нибудь видели Лесси)

Я немного Тыква (поется на мелодию «Я немного» Чайник)

Я Маленькое пугало (поется на мелодию «Я немного» Чайник)

Если Вы должны встретить слона (поделки, раскраски и слова)

г.Тыква (поется на мелодию «Где пальчик»)

Еще стихи о тыкве на Хеллоуин:

Пять Little Pumpkins
(детские стишки — все мероприятия, включая мини-книгу)

(детский стишок)

Pumpkin Time
(детские стишки — могу петь на мелодию Марии. Ягненок, но я предпочитаю его как стихотворение)

Hồ Xuân Hương, Linh Dinh

В 2000 году Джон Балабан опубликовал Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong .На обложке изображена женщина с обнаженной грудью, предположительно восточного происхождения, которая прячет лицо за гонгом или воком. Представляя ее, поэт, а не горячую цыпочку, Балабан пишет, что «из-за своего эротического отношения Хо Сюань Хонг обратилась к общепринятой мудрости, живущей в крестьянской народной поэзии и пословицах», и что «простые люди […] могли слышать в ней стихи — отголоски их народной поэзии, пословиц и деревенского здравого смысла », но Балабан никогда не признает, что эти стихи Хо Сюань Хуна на самом деле являются частью народной традиции.Я должен отметить, что средний вьетнамец также не желает отказываться от легенды, пикантной истории о наложнице, сочиняющей колоритное сочинение, и даже от прото-феминистской поэзии, но факты не подтверждают это. Кем был Хо Сюань Ханг?

Хо Сюань Хонг, родившаяся между 1775 и 1780 годами и умершая к середине 1820-х годов, занимает уникальное положение во вьетнамской литературе благодаря приписываемым ей скромным, часто непристойным текстам. Поскольку эти стихи были собраны примерно через 70 лет после ее смерти, все ее творчество, 139 произведений по одному подсчету, было распространено устно.Самый ранний из сохранившихся рукописных томов был заказан в 1893 году французом Энтони Ландесом, самая ранняя печатная коллекция датируется 1909 годом. Ее отцом был Хо Су Динь или Хо Су Дан. Она могла быть или не быть наложницей. Основываясь на стихах, большинство комментаторов сходятся во мнении, что у нее было много любовников, но, опять же, все мы знаем, что многие влажные и дымящиеся строки являются галлюцинациями сексуально голодных или целомудренных. «Дикие ночи! Дикие ночи! Был ли я с тобой». В 1932 году Нгуен Ван Хан предположил, что Хо Сюан Ханг была «простой, ширококостной женщиной», которой избегали хилые, назойливые мужчины.Другие догадались, что она темнокожая, миниатюрная, но соблазнительная. Что бы ни. В 1962 году Нгуен Ок Бин признался: «Я ничего не знаю о поэтессе Хо Сюан Ханг, а другие люди знают не больше, чем я». Легенды даже прикрепляются к отдельным стихотворениям. Возьмите «Cảnh Thu» [«Осенняя сцена»], которое сопровождается этим объяснением в сборнике Landes [все цитаты переведены с вьетнамского. В этом случае плохая проза оригинала также старательно дублируется]:

Давным-давно Сюан Хонг попал под дождь во время прогулки, остановился у деревни Ван Гиап, увидел старый храм, в который вошел Сюань Хонг. помолитесь Будде, затем огляделась вокруг храма.Увидел баньян рядом с храмом. Она наклонила голову, но не могла видеть его парящую корону, поэтому она сочинила это стихотворение (это баньяновое дерево все еще существует сегодня)

Коллекция 1917 года имеет другое предисловие:

Однажды осенью, моросящий, довольно холодный, мандарину нечего было делать, поэтому он приказал принести вино и попросил свою вторую жену присоединиться к нему и выпить, чтобы составить композицию. поэзия. Сюань Ханг согласился, вышел и сел рядом, чтобы подать вино. Когда чаша опустела, осенний вечер был свеж, мандарин сказал Сюан Ханг написать стихотворение о пейзаже.

Легенды, мифы, ложь и всякая чушь изобилуют во Вьетнаме. Многие считают, что Элвис Фонг, поп-певец, живущий в округе Ориндж, штат Калифорния, был удочерен, например, королевой Елизаветой. Вернемся к нашей теме: открытие в 1964 году серии стихов, восходящих к историческому Хо Сюань Хунгу, убедительно свидетельствует о том, что все эти другие стихотворения «Хо Сюан Хунг» являются апокрифическими, сочиненными массами или незаконно распространяемыми. , они были написаны не одним автором, а принадлежат традиции Хо Сюань Хун.Это не имеет значения: фальшивые Хо Сюань Хынг до сих пор представляют собой замечательное собрание произведений, дань уважения как устной традиции, так и поэту, чье видение изменило ее общество, как объясняет ученый Дао Тай Тон:

Среди славы поэт должен быть в авангарде: авангард в точке зрения, авангард в поведении, оказывающий глубокое влияние на потомство, так что ей подражают и заимствуют те, кто приходит позже.

Несмотря на постоянную популярность у населения, все стихи Хо Сюань Хуна считались слишком непристойными, чтобы их можно было преподавать в школах к 1960-м годам, а в 90-х годах их снова включили в учебную программу.Сегодня многие вьетнамцы все еще знают наизусть хотя бы несколько строк Хо Сюань Хунг. Эта непреходящая популярность свидетельствует о том, что вьетнамцы нуждаются и стремятся к мастерски резкой и болтливой женщине. Перевожу восемь стихотворений:

Мои родители вырастили улитку,
Ночь и день среди вонючей травы.
Если ты любишь меня, сними мою скорлупу,
Не шевелите моей дырочкой, пожалуйста.
Ốc Nhồi
Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi.
êm ngày lăn lóc ám cỏ hôi.
Quân tử có thương thì bóc yếm.
Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi.
Джекфрут *
Мое тело как джекфрут на ветке,
С жесткой кожей и толстой плотью,
Но если вам нравится, забейте кол.
Не просто ласкайте, иначе сок
запачкает ваши пальцы.
Quả Mít
Thân em như quả mít trên cây,
Da nó sù sì, múi nó dày.
Quân tử có thương thì đóng cọc,
Xin đừng mân mó nhựa ra tay.

* Джекфрут связан с хлебным плодом и имеет внешний вид, похожий на ананас. В него вбивают кол, оставляют на солнце, чтобы сок мог вытечь. Это одно из самых известных стихотворений Хо Сюан Хунг также приписывают Унг Тхоху.

Ущелье Ба Дой
Ущелье, ущелье и все же такое же старое ущелье.
Хвала тому, кто выдолбил эту сцену:
Зловещая пещера с короткой аркой,
И сочные зеленые валуны, покрытые водорослями.
Сейчас дует сильный ветер, трясет сосновые ветки.
Капли росы, капающие с ивовых листьев.
Вы, добродетельные, или святые, которые не пробовали,
Даже со слабыми коленями, измученными ногами подняться на это?
èo Ba Dội
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lo cành thông cơn gió thốc,
m ìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử, ai mà chẳng
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo?
Ода бумажному вееру
Одно кольцо, достаточно глубокое для любой удочки,
Когда-то ты был очаровательным.
Растянуть на три точки, кожи мало,
Но с двух сторон плоти слишком много.
Твоя работа — охладить вспотевших героев,
И покрыть голову джентльмена на случай дождя.
За занавеской, спросим его нежно:
Задыхаясь, задыхаясь в такой жаре, ты удовлетворен?
Vịnh Cái Quạt
Một lỗ sâu sâu mấy cũng vừa,
Duyên em dính dáng tự bao giờ.
Chành ra ba góc da còn thiếu,
Khép lại hai bên thịt vẫn thừa.
Mát mặt anh hùng khi tắt gió,
Che đầu quân tử lúc sa mưa.
Nâng niu m hỏi người trong trướng,
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
Незапланированная беременность
Моя уступка привела к этому беспорядку.
Разве ты не понимаешь моих страданий?
Хотя судьба никогда не поднимала головы,
Удар по иве. *
Это вековая связь, помнишь?
Я понесу эту прелестницу.
Независимо от мнения мира,
Родить ребенка без мужа,
Это очень хороший подвиг.
Chửa Hoang
Cả nể cho nên hóa dở dang.
Nỗi niềm chàng có biết chăng chàng?
Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc,
Phận liễu sao ành nẩy nét ngang.
Cái nghĩa trăm năm chàng nhớ chửa?
Mảnh tình một khối thiếp xin mang.
Quản bao miệng thế lời chênh lệch.
Không có nhưng mà có mi ngoan.

* «Судьба» — это перевод слова «duyên thiên», буквально «брак, заключенный на небесах». «Thiên» — слово китайского происхождения, означающее «небеса».«Одним росчерком вверх китайский иероглиф« небеса »(天) становится« мужем »(夫). В строке 4 говорящий ссылается на китайский иероглиф« законченный », гомофонный с« ивой », классическим символом. для женщины.» Полоса напротив слова «готово» превращает его в «потомство», что, в свою очередь, гомофонно иероглифу «смерть». В строках 3 и 4 описывается состояние беременной без мужа.

Вместе с мужем
Один под одеялом, другой замирает.
К черту, отец, с этим мужем. *
Время от времени, два раза в месяц, может быть,
С таким же успехом у меня может не быть этого.
Обменяю штампы на рис, но рис заплесневелый. **
И работа — работа, но я работаю бесплатно.
Если бы я знал, что все так сложится,
я бы согласился остаться один.
Lấy Chồng Chung
Kẻ p chăn bông kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung.
Năm thì mười họa chăng hay chớ,
Môt tháng đôi lần có cũng không.
Cố m ăn xôi, xôi lại hẩm,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
Thân này ví biết dường này nhỉ,
Thà trước thôi ành ở vậy xong.

* Первая фраза строки 2, «chém cha», — это проклятое слово, буквально означающее «ударить отца».
** Пословица: «За рис бей кулаками».

Какая ссора между двенадцатью акушерками
заставила их выбросить вашу любовь?
К черту эту пищащую мышь.
К черту эту гудящую осу.
Кто знает, гладкая она или неровная?
Кто может сказать, стебель это или бутон?
Что бы это ни было, оно должно сработать.
Тебя никогда не назовут шлюхой.
Vô Âm N
Mười hai bà mụ ghét chi nhau,
em cái xuân tình vứt bỏ âu?
Rúc rích thây cha con chuột nhắt,
Vo ve mặc mẹ cái ong bầu.
Đố ai biết đó vông hay trốc?
Còn kẻ nào hay cuống với đầu?
Thôi thế thì thôi, thôi cũng được,
Nghìn năm càng khi tiếng nương dâu.
Придорожный чайный домик
Наклон, глядя на дрожащий пейзаж:
Извилистая дорога, шатающаяся чайхана,
Хижина с соломенной крышей, рваная, жалкая,
Изрезанная, тощая бамбуковая балка,
Три группы деревьев , изгибающаяся, кокетливая,
Изумрудно-зеленый ручей, скудная трава.
С удовольствием, я забываю свои старые заботы.
Посмотрите: чей-то воздушный змей накручивает спираль.
Quán Khánh
ng tréo trông theo cảnh hắt heo,
ng đi thiên thẹo, quán cheo leo.
Lợp lều, mái cỏ tranh xơ xác,
Xỏ kẽ, kèo tre đốt khẳng kheo.
Ba chạc cây xanh hình uốn éo.
Một dòng nước biếc, cỏ leo teo.
Thú vui quên cả niềm lo cũ,
Kìa cái diều ai gió lộn lèo.

Для обеспечения контекста, вот подборка вьетнамских народных стихов, написанных с женской точки зрения:

Шатается, как шляпа без ремня,
Как лодка без руля,
Как женщина без мужа.
Замужняя женщина, как кандалы на шее.
Незамужняя женщина, как доска с забитым гвоздем.
Доска с незакрепленным гвоздем, который может починить мужчина.
Незамужняя женщина бежит сюда, бежит туда.
Жалко без мужа, сестры!
Tròng trành như nón không quai,
Như thuyền không lái, như ai không chồng.
Gái có chồng như gông đeo cổ,
Gái không chồng như phản gỗ long anh.
Phản long anh anh còn chữa được,
Gái không chồng chạy ngược chạy xuôi.
Không chồng khn lắm chị em ơi!
Я из богатой семьи.
Чтобы выйти за меня замуж, мои родители потребуют
Чтобы вы принесли сто рулонов вышитого шелка,
Сто рубинов, двадцать восемь звезд,
Двести бамбуковых стволов,
Золотой дот, серебряную трубку,
Экипаж с четырьмя лошадьми
Для магистрата невесты. Десять корзин проката с рисом, десять корзин липкого риса,
водяных буйволов и коров, восемьдесят тысяч из них,
Семьдесят тысяч коз, девять кувшинов игристого вина,
баньяновых листьев, сорванных под полнолунием,
Клык Куоя, Тхиен Бакенбарды Лоя, *
Свежая мухая печень, москитный жир и девяносто овдовевших летучих мышей.
Это условия, которые удовлетворят мое сердце,
И вы должны выполнить их, прежде чем я смогу последовать за вами домой.
Em là con gái nhà giàu,
Mẹ cha thách cưới ra mầu xinh sao.
Cưới em trăm tấm gấm ào,
Một trăm hòn ngọc, hai mươi tám ông sao trên trời,
Tráp tròn dẫn trăm đôi,
Ống thuốm,
Ống thuốm,
ng thuốm Để quan viên họ nhà nàng đưa dâu.
Ba trăm nón Ngh đội đầu,
Mỗi người một cái quạt Tàu thật xinh.
Anh về xắm nhiễu Nghi Đình,
May chăn cho rộng ta mình đắp chung.
Cưới em chín chĩnh mật ong,
Mười cót xôi trắng, mười nong xôi vò.
Cưới em tám vạn trâu bò,
Bảy vạn dê lợn, chín vò rượu tăm,
Lá a mặt nguyt hôm rằm,
Răng nanh thằng Cuội, râu cm Thin chục con dơi góa chồng.
Thách thế mới thỏa trong lòng,
Chàng mà theo được, thiếp cùng theo chân.
* Cuội: мифическая фигура, живущая на Луне.
Тиен Лой: Бог грома.
Я женился в пятнадцать лет. Мой муж жаловался
, что я слишком мала и не буду со мной лежать.
Тогда мне было восемнадцать, потом двадцать.
Я лежал на полу, он рванул меня на кровать.
Люби меня один раз, потом полюби меня дважды,
До кровати осталось всего три ножки.
Кто идет в деревню моих родителей,
Сообщите им, что мы с ним помирились.
Lấy chồng từ thuở mười lăm,
Chồng chê tôi bé chẳng nằm với tôi.
n năm mười tám, đôi mươi,
Tôi nằm dưới đất, chông lôi lên giường.
Một rằng thương, hai rằng thương,
Có bốn chân giường gẫy một còn ba.
Ai về nhắn nhủ mẹ cha,
Chồng tôi nay đã giao hòa với tôi.
Маленькие пальмовые орехи испещрены прожилками.
Сейчас ты учишься недалеко от дома, но скоро
Ты будешь учиться далеко.
Я женился на тебе, когда мне было тринадцать.
К восемнадцати годам у меня уже было пятеро детей.
На улице люди думают, что я одинокая женщина,
Но дома с тобой уже пятеро детей.
Quả cau nho nhỏ ?,
Cái vỏ vân vân,
Nay anh học gần,
Mai anh học xa.
Anh lấy em từ thuở mười ba,
Đến năm mười tám thiếp đã năm con.
Ra ng người tưởng còn son,
Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng.
Молодая курица, обжаренная со старой мочалкой.
Жене двадцать один, мужу шестьдесят.
На улице женщины шутят, девушки хихикают.
Дедушка, внучка замужней пары.
Ночью, ватная подушка, которую я обнимаю.
Оказывается, это мой бородатый муж.
Нюхая, мне жалко себя, проклинаю судьбу,
Прокляни моих жадных родителей, которые продали свою дочь.
Gà tơ xào với mướp già.
Vợ hai mươi mốt, chồng đã sáu mi.
Ra đường, chị giễu em cười.
Rằng hai ông cháu kết đôi vợ chồng.
êm nằm, tưởng cái gối bông,
Giật mình gối phải râu chồng nằm bên.
Sụt sùi tủi phận hôn duyên,
Oán cha, trách mẹ tham tiền bán con.
Если тебе нужно пойти в армию, иди.
Я могу заниматься делами дома.
Двенадцатый месяц — для посадки сладкого картофеля.
Первый месяц — для посадки маш.
Второй месяц — посадка баклажанов.
Третий месяц — вспашка поля.
Четвертый месяц — посев семян риса.
Все нормально.
Пятый месяц — жатва.
Лил дождь, затопляя рисовые поля.
Иди, выполняй свои общественные обязанности,
Оставь меня работать в поле.
Anh ơi! phải lính thì đi,
Cửa nhà đơn chếch đã thì có tôi.
Tháng chạp là tiết trồng khoai,
Tháng giêng trồng đậu, tháng hai trồng cà.
Tháng ba cày bở ruộng ra,
Tháng tư gieo mạ thuận hòa mọi nơi.
Tháng năm gặt hái vừa rồi,
Trời đổ mưa xuống, nước trôi đầy đồng.
Anh ơi! giữ lấy việc công,
ây em cấy mặc lòng em ây.
Восемнадцать корзин с волосами в носу.
Мой муж сказал: «Бакенбарды дракона — находка».
Ночью храплю: «Оууууууу!»
Мой муж сказал: «Храп поднимает настроение в доме.
Я часто перекусываю во время покупок.
Мой муж сказал: «Дома будешь есть меньше».
Мусор и солома на моей голове.
Мой муж сказал: «Ароматные цветы в твоих волосах».
Lỗ mũi em mười tám gánh lông,
Chồng yêu chồng bảo: «Râu rồng trời cho»
êm nằm thì ngáy o …
Chồng yêu chồng bảo: «Ngáy cho vui nhà». bảo: «Về nhà đỡ cơm».
Trên đầu những rác với rm,
Chồng yêu chồng bảo: «Хоа thơm trên đầu».
Как наложница, я ничего не получаю.Хотя
Так же наделен, как любовница, меня отложили в сторону.
Каждую ночь она забирает спальню, давая мне
Соломенный коврик, чтобы я лежала одна во внешней комнате.
На рассвете она кричит: «Эй, слуга, вставай!»
Я просыпаюсь, чтобы нарезать сладкий картофель, нарезать водяной папоротник.
Это все потому, что мои родители бедны.
Вот почему я должен нарезать картошку, нарезать водяной папоротник.
Thân em lấy lẽ chả hề,
Có như chính thất mà lê gia giường.
Tối tối chị giữ mất buồng,
Cho em mảnh chiu nằm suông nhà ngoài.
Sáng sáng chị gọi: «Hai!» золото.
От моего бывшего мужа к вам, это пять мужчин.
Что касается моей истории тайной любви,
Сотня лежала на моем животе.
Chữ trinh áng giá nghìn vàng,
Từ anh chồng cũ n chàng là năm
Còn như yêu vụng dấu thầm,
Họp chợ trên bụng hàng trăm con người
Я была не единственной распутной девушкой.Было два или три
В Тхань Ламе, Донг Сом. Трудно признать, сестры,
Чтобы вы не смеялись. Я вышла замуж в сентябре
Родила ребенка в октябре.
Lẳng lơ chả một mình tôi.
Тхань Лам, ng Sm, cũng đôi ba người.
Nói ra sợ chị em cười,
Lấy chồng tháng chín, tháng mười có con.
Мой муж бесполезен, сестры. Он играет в азартные игры
Целый день сходит с ума
Когда я жалуюсь. Стыдно
Даже говорить об этом. Чтобы расплатиться с долгами,
Придется продать четыре или пять корзин
молотого риса, килограммы хлопка.
Мы будем есть меньше. Эту горькую ягодку
отсосу без нареканий, чтоб все не смеялись.
Обучаемый конфуцианцем, но живу с дураком.
Дракон в луже грязи.
Умная жена с глупым мужем.
Chồng em nó chẳng ra gì,
Tổ tôm sóc đĩa nó thì chơi hoang.
Nói ra xấu thiếp, hổ chàng,
Nó giận nó phá tan hoang cửa nhà.
Nói đây thôi có chị em nhà.
Còn năm ba thúng thóc với một vài cân bông.
Em bán đi trả nợ cho chồng.
Còn ăn hết nhịn cho hả lòng chồng con.
Đắng cay ngậm quả bồ hòn.
Cửa nhà ra thế, chồng con kém người.
Nói ra sợ chị em cười.
Con nhà nho giáo lấy phải người đần ngu.
Rng vàng tắm nước ao t,
Người khôn ở với người ngu nặng mình.
Азартные игры с вами не согласны.
Продал рубашку и брюки,
У тебя не осталось даже куска тряпки.
Порыв холодного ветра, и ты ныряешь в кучу соломы,
С торчащим задом, чтобы вороны подбирали его.
Cờ bạc nó đã khinh anh,
Áo quần bán hết một manh chẳng còn.
Gió đông chui vào đống rạ,
Hở mông ra cho quạ nó lôi.
Anh còn cờ bạc nữa thôi?

Не слишком сильно бить Балабана — извини, Джон — но книга Хо Сюань Хуна была не первым случаем, когда он смешивал художественную литературу с поэзией. В 1980 году он опубликовал «Ка Дао Вьетнам: двуязычная антология вьетнамской народной поэзии». Недавно переизданный, он содержит следующее описание: «Во время войны во Вьетнаме Джон Балабан в одиночку путешествовал по сельской местности Вьетнама, записывая на пленку, транскрибируя и переводя устные народные стихи, известные как« ка дао ».«Никто никогда не делал этого раньше, и Балабан верил, что его проект поможет положить конец войне». Почти все народные стихи в книге Балабана можно найти в книге Нгуен Ван Нгуц Tục Ngữ Phong Dao, , однако, опубликованной в Сайгон в 1925 году, и переиздавался много-много раз. Стандартный справочник, он известен всем ученым, многим студентам и случайным читателям. Балабану не нужно было сходить с проторенных дорог, рискуя наступить на измазанные дерьмом палки панджи или прыгающие ставки, чтобы собрать стихи, уже доступные в каждом книжном магазине Сайгона.Кроме того, вьетнамцы Балабана были просто недостаточно хороши, чтобы заниматься полевыми работами в одиночку. Когда мы с женой услышали, как он исполняет вьетнамские стихи в Северной Каролине в 2004 году, мы не могли понять буквально ни одного слова. В конце книги «Ка Дао» есть дюжина фотографий странно выглядящих вьетнамцев, предполагаемых источников и источников этнографического мастерства Балабана. Это были последователи кокосового монаха, чудака, который утверждал, что выживает исключительно на кокосовом молоке, построившего липкую «мирную» платформу на острове на реке Меконг.Балабан не мог бы хорошо сфотографировать вьетнамцев, слушающих Bee Gees, в пластиковых шторах, цветочных рубашках и брюках-клеш, не так ли? Это выходит за рамки сценария.

Изображение 1 : Картина маслом Хо Сюан Хунг, написанная Унг Куи Хоа. Изображение 2: o Năm Cả Gà, фотография Джона Балабана, опубликованная в его Ca Dao Vietnam (Гринсборо: Unicorn Press, 1980). Изображение 3: Джордж Харрисон и кокосовый монах, фото Ричарда Аведона, 1999 г. Изображение 4: Сайгон в 1968 году, фото Альфреда Краббенхофта. Изображение 5: Актриса Ван Куён играет Хо Сюан Ханг на вьетнамском телевидении, 2004 г. Изображение 6: Смерть Хо Суан Хыонга , фильм 2005 года. Изображение 7: Последнее издание антологии тестов Нгуен Ван Нгуц, Tục Ngữ Phong Giao .

Du Fu English Translations

Du Fu English Translations

Щелкните название каждого стихотворения, чтобы увидеть текст китайскими иероглифами, пиньинь, глянец, примечания и ссылки.

Осенние медитации (1)
Ду Фу

Нефритовая роса иссушает и ранит кленовые рощи,
На горе Ву, в ущелье Ву, воздух тусклый и унылый.
На реке набегающие волны поднимаются навстречу небу,
Над проходом ветер и облака соединяют землю с тьмой.
Кусты хризантем открываются дважды, оплакивая свои дни,
Одинокая лодка, одна линия, мое сердце полно дома.
Зимняя одежда повсюду срочно скроена и мерена,
Байдичэн наверху, вечером гонят удары по камням.

Осенние медитации (2)
Ду Фу

За одинокой стеной Куйчжоу, закатное солнце наклоняется,
Каждый день я следую за Плугом, чтобы посмотреть на столицу.
Я слышу обезьяну; третий зов действительно вызывает слезы,
Выполняя миссию, напрасно слежу за плотом восьмого месяца.
Фресковая печь для благовоний служения находится далеко от моей спрятанной подушки,
Белые зубцы горной башни скрывают грустные тростниковые флейты.
Вы только посмотрите на лунный свет на лианы, покрывающие камни,
Уже перед островком сияют камыши и цветы тростника!

Осенние медитации (3)
Du Fu

Горный пригород из тысячи домов в тихом утреннем свете,
Весь день я сижу у реки в своей башне на зеленом холме.
Две ночи здесь остались рыбаки плывут, плывут,
Ясной осенью ласточки еще летают и летают.
Куанг Хэн представил мемориалы; Я получил небольшую похвалу,
Лю Сян передал классику; мои пожелания не реализованы.
Мои одноклассники по большей части небедные,
В пяти городах-гробницах их меха и лошади легкие и толстые.

Осенние медитации (4)
Ду Фу

Я слышал, как они говорили, что Чанъань похож на игру в шахматы.
Сотня лет мировых событий причинили невыносимую боль.
У дворянских дворцов появились новые хозяева.
Гражданская и военная форма и фуражки не такие, как раньше.
Прямо на север через горные перевалы, звенят гонги и барабаны,
Завоевывают запад, повозки и лошади, поспешные посылки.
Рыбы и драконы молчат и молчат, осенняя река холодная,
Мирная жизнь на родине всегда в моих мыслях.

Осенние медитации (5)
Ду Фу

Императорский дворец Пэнлай обращен к южному холму,
Золотой стебель для ловли росы высоко в небе.
Глядя на запад, Королева-мать спускается к Нефритовому озеру.
С востока перевал Хан наполнен пурпурным паром.
Подобно движущимся облакам, завесы фазанового хвоста дворца открываются,
Залитый солнцем драконьей чешуи, я знаю святое лицо.
Теперь я лежу у этой холодной реки, пораженный таким поздним годом,
Сколько раз я был там в утреннем дворе из-за синих цепей?

Осенние медитации (6)
Ду Фу

Устье ущелья Кутанг, берег реки Бендинг,
Бледной осенью к ним присоединяются десять тысяч миль ветра и тумана.
Через скрытый проход в Каликс-Холле прошла имперская аура.
Теперь маленький Парк Лотосов наполнен пограничными печалями.
Жемчуг на занавесках, вышивка на столбах, вокруг желтых журавлей,
Из парчовых тросов и мачт из слоновой кости поднимаются белые чайки.
Я поворачиваю голову, теперь грустно о месте песни и танца,
Цинь издавна был землей императоров.

Осенние медитации (7)
Ду Фу

Воды озера Куньмин были созданы во времена Хань,
Знамена и флаги военного императора все еще в моем воображении.
Станок и нити ткачихи простаивают под ночной луной,
Чешуя и доспехи каменного кита двигаются на осеннем ветру.
Волны швыряют семена дикого риса, черные тучи тонут,
Роса холодит стручок лотоса, падает красный порошок.
Между проходами в конце неба могут путешествовать только птицы,
Реки и озера заполняют эту землю; есть один старый рыбак.

Осенние медитации (8)
Ду Фу

Из Кунву река Юсу извивается кругами,
Тень горы Пурпурной башни впадает в озеро Мейпи.
Ароматный рис; клевание; оставляя излишки; попугаи; зерна;
Изумруд вутонг; насест; стареть; фениксы; ветви.
Красивые женщины собирают зеленые перья, весной разговаривают друг с другом,
Бессмертные спутники делят лодку, вечером идут дальше.
Моя цветная кисть в былые времена запечатлела образ жизни,
Моя белая голова гудит и смотрит, горько свисая.

Баллада о древнем кипарисе
Du Fu

Перед святыней Конгмина стоит древний кипарис,
Его ветви подобны зеленой бронзе, а корни подобны камню.
Замерзшая кора, скользкая от дождя, в сорока пролетах вокруг,
Ее чернота сливается с небом на две тысячи футов выше.
И господин, и слуга уже достигли конца своего времени.
Дерево, однако, все еще остается, получая мужскую преданность.
Облака приходят и приносят воздух бескрайнего ущелья Уся,
Выходит луна вместе с холодом снежной белизны гор.

Я вспоминаю извилистую дорогу к востоку от Парчового павильона,
, где военный мастер и его лорд в прошлом живут в потаенном храме.
Возвышая этот ствол, эти ветви на древней равнине,
Скрытые картины, красные и черные, двери и окна пусты.
Широко простирается, сворачивается вниз, хотя и держит землю,
В тусклых и далеких высотах много сильных ветров.
То, что поддерживает его, должно быть небесной силой,
Причина его прямолинейности, мастерство создателя.

Если бы большой зал качнулся, не имея стропил и балок,
Десять тысяч быков повернули бы головы навстречу весу его горы.
Его потенциал нераскрыт, мир уже поражен,
Ничто не остановит его срубить, но кто сможет с этим справиться?
Его горькое сердце не может избежать проникновения муравьев,
Его ароматные листья всегда служили убежищем для феникса.
Честолюбивые ученые, отшельники-затворники — нечего вздыхать;
Всегда труднее всего использовать самую лучшую древесину.

Clearing Rain
Ду Фу

Вода в небе упала, и осенние облака тонкие,
Ветер западный подул десять тысяч ли.
Утренняя сцена хороша и прекрасна,
Продолжительный дождь не повредил земле.
Ряд ив начинает светиться зеленым,
У грушевого дерева на холме маленькие красные цветочки.
Наверху начинает играть трубка хуцзя,
Один гусь летит высоко в небо.

Восхождение на высоту
Ду Фу

Быстрый ветер, небо высокий, крик горя обезьяны,
На островке из чистого белого песка кружатся птицы.
Бесконечно деревья сбрасывают листву, шелестят, шуршат вниз,
Непрестанно бушует великая река.
Десять тысяч миль печальной осенью, всегда чей-то гость,
Сто лет, полных болезней, я поднимаюсь на террасу один.
Страдая от бед, я горько сожалею о своих побелевших висках,
К сожалению, мне пришлось отказаться от своей чаши с мутным вином.

Лицом к снегу
Ду Фу

После битвы многие новые призраки плачут,
Одинокий старик беспокоится и скорбит.
Рваные облака низко среди сумерек,
Снег быстро танцует на вихревом ветре.
Ковш заброшен, чашка не зеленая,
Печь все еще выглядит огненно-красной.
Во многих местах связь нарушена,
Я сижу, но не могу читать свои книги от горя.

Для Хуа Цин
Ду Фу

В Цзиньчэне весь день смешивается музыка шелка и флейты,
Половина уходит на речной бриз, половина уходит в облака.
Музыка, подобная этой, должна идти только на небеса,
В этом человеческом мире, сколько раз ее можно будет услышать?

Четыре рифмы, чтобы снова проводить герцога Яна на станции Фэнцзи
Ду Фу

После долгого сопровождения, теперь мы расстаемся,
Зеленые горы: напрасно я повторяю свои эмоции.
В какой день мы снова возьмем чашу?
Прошлой ночью мы вместе путешествовали под луной.
В каждом регионе вас превозносят и лелеют,
В трех царствованиях, старом и новом, вас чествовали.
Я возвращаюсь один в свою деревню на берегу реки,
Чтобы прожить последнюю жизнь в одиночестве.

В комнате аббата Зана в храме Дайун: четыре стихотворения (1)
Ду Фу

Мое сердце в мире воды и хрусталя,
Моя одежда влажная в это время весенних дождей.
Через ворота я медленно иду до конца,
Большой двор назначенное спокойное место.
Я подхожу к дверям — они снова открываются и закрываются,
Звоните в звонок — время еды пришло.
Этот крем поможет природе укрепиться и расти,
Диета поддерживает мой упадок.
Мы столько дней обнимали друг друга,
И открывали наши сердца без стыда и уклонений.
Золотые иволги порхают по балкам,
Пурпурные голуби спускаются с решетчатых экранов.
Я думаю, что нашел подходящее место,
Я иду мимо цветов в своем медленном темпе.
Tangxiu выводит меня из болезненного состояния,
И, улыбаясь, просит меня написать стихотворение.

В комнате аббата Зана в храме Дайун: четыре стихотворения (2)
Ду Фу

Прекрасные зеленые шелковые туфли,
Ярко-белые хлопковые шарфы,
Глубоко в хранилище для старейшин,
Принесено, чтобы носить на моем теле.
Я считаю себя старым и скучным,
Как наша дружба может оставаться такой свежей?
талантов Даолиня превышают возраст,
добродетели Хуэйюаня сверхчеловеческие.
Бамбук, залитый дождем, у карниза в сумерках;
Ветер в зеленом сельдерее у колодца;
Небо темное, я смотрю на фреску,
Больше всего ощущаю влажность чешуи дракона.

В комнате аббата Зана в храме Дайун: четыре стихотворения (3)
Ду Фу

Свет лампы освещает мою бессонницу,
Мой разум ясен, я чувствую запах великолепных благовоний.
Глубоко в ночи зал возносится высоко,
Ветер шевелится, и слышно, как звенит золото.
Черное небо маскирует весенний двор,
К чистой земле цепляется скрытый аромат.
Нефритовая веревка закруглена и обрезана,
Железный феникс, кажется, вот-вот взлетит.
Санскрит иногда исходит из храма,
Звон колоколов все еще разносится эхом вокруг моей кровати.
Завтра утром на плодородном поле,
Я горько увижу желтую грязь.

В комнате аббата Зана в храме Дайун: четыре стихотворения (4)
Ду Фу

Мальчик черпает из колодца сияющую воду,
Он ловко берет ведро в руку.
Он окропляет водой, не пропитывая землю,
И подметает так хорошо, как если бы метла не проходила.
Розовый рассвет снова освещает пагоду,
Очищающий туман поднимается из более высоких окон.
Тропу покрывают опавшие цветы,
Танцующие ивовые листья спускаются к ступеням.
Мною движут эти хлопотные дела,
Уход от мира надо отложить.
Мы встретились и поговорили, наши глубочайшие сердца согласились,
Как можно заставить наши рты полностью закрыться?
Я прощаюсь и беру хлыст,
А пока прощаюсь, я наконец поворачиваю голову.
Так много грязи, которая может осквернить человека,
Просто послушайте всех собак по всей стране.
Хотя я не могу освободиться от этого ига,
Иногда я прихожу отдохнуть от всей суеты.
Ваше присутствие, аббат, действует как белый снег,
Как я могу расстраиваться, понимая, что горячо?

Jueju (Наслаждаясь цветами, гуляя в одиночестве на берегу реки, № 5 из 7)
Ду Фу

Перед пагодой аббата Хуанга речная вода течет на восток,
В ярком свете весны лениво наклонитесь к легкому бризу.
Один куст персикового цвета раскрылся, никто не владеет им,
Темный или светлый красный цвет больше достоин любви?

Jueju (Наслаждение цветами, гуляющими в одиночестве по берегу реки, No.6 из 7)
Ду Фу

В доме Хуан Си цветы заполняют дорожку,
Мириады цветов низко прижимают ветви.
Постоянно танцующие бабочки остаются играть,
Безудержно плачут милые иволги.

Jueju Free Mood, № 3 из 9 (Я хорошо знаю, что моя соломенная хижина)
Du Fu

Я хорошо знаю, что моя хижина с соломенной крышей очень низкая и маленькая,
Из-за этого на реку часто приходят ласточки.
Кусочки грязи, которые они приносят в рот, попадают в мою цитру и книги,
И, пытаясь поймать летающих насекомых, они загоняют их в меня.

Jueju Free Mood, № 7 из 9 (Путь вымощен тополевыми сережками)
Ду Фу

Дорожка вымощена сережками тополя, ковер из белого зерна,
Листья лотоса на ручейке сложены, как зеленые монеты.
Среди корней нового бамбука, ростков, которых не видел никто,
На песке неподалеку спит утенок рядом со своей матерью.

Джуэджу, № 1 из 2 (В позднем солнце река и холмы прекрасны)
Du Fu

В позднем солнце река и холмы прекрасны,
Весенний ветерок несет аромат цветов и травы.
Грязь растаяла, а вокруг летают ласточки,
На теплом песке спят утки-мандаринки.

Jueju, № 2 из 2 (Голубая река, Идеальная белая птица)
Du Fu

Голубая река, идеально белая птица,
Зеленая гора с цветами, вот-вот вспыхнет.
Я снова видел, как весна ушла,
Когда я смогу вернуться?

Jueju, № 3 из 4 (Две золотые иволги поют в зеленых ивах)
Ду Фу

Две золотые иволги поют в зеленых ивах,
Ряд белых цапель на фоне голубого неба.
Окно обрамляет снег тысячи осенних западных холмов,
У дверей пришвартована лодка с восточной стороны У, лодка в десять тысяч ли.

Многие люди приходят в гости и приносят вина после того, как я упал с лошади, пьяный
Ду Фу

Я, Ду Фу, пожилой гость герцога,
допил вино, пьяно запел и помахал золотой алебардой.
Я сел на лошадь и внезапно вспомнил дни моей юности,
Летящие копыта бросали камни в ущелье Кутанг.
Городские ворота Байдичэна за водными облаками,
Наклонившись, я нырнул прямо вниз на восемь тысяч футов.
Белые стены пронеслись как молния, пурпурные поводья были ослаблены,
Затем на восток я достиг ровного гребня, мимо небесной скалы.
Речные деревни и сельские дома наперебой пытались попасть мне в глаза,
Кнут опустился, уздечка обвисла, я вышел на малиновую дорогу.
Все десять тысяч человек, пораженных моей серебряной головой,
я доверился верховой езде и стрельбе из моей румяной юности.
Откуда я мог знать, что его грудь разрывается, копыта гонятся за ветром,
Эта скачущая лошадь, красная от пота, дышит нефритовыми брызгами,
Неожиданно упадет и в конечном итоге поранил меня?
В человеческой жизни удовольствие часто приводит к стыду.
Вот почему мне грустно, лежа на одеялах и подушках,
Быть на закате своей жизни только добавляет хлопот.
Когда я знал, что ты придешь в гости, мне захотелось спрятать лицо.
С ежевичной палкой мне удается подняться, опираясь на слугу.
Затем, когда мы закончили говорить, мы открываем рты и смеемся,
Поддерживая меня, вы помогаете проехать по излучине чистого ручья.
Вино и мясо снова нагромождены горами,
Праздник начинается: звучат грустные струны и храбрый бамбук.
Вместе мы указываем на западное солнце, чтобы недолго доставлять нам удовольствие,
Шум и восклицания, затем мы опрокидываем чашу с прозрачным вином.
Зачем тебе пришлось торопить лошадей, чтобы спросить меня?
Разве вы не помните Си Канга, который питал жизнь и был убит?

Встреча с Ли Гуинян к югу от реки
Ду Фу

Я часто встречал тебя в особняке принца Ци,
В зале Цуй Цзю, я слышал тебя несколько раз.
Воистину пейзаж к югу от реки хорош,
Я снова встречаюсь с вами в сезон цветения.

Лунная ночь
Ду Фу

Сегодня в Фучжоу светит луна,
В своей комнате она наблюдает одна.
Мне жаль моих далеких мальчика и девочку-
Они не знают, почему она думает о Чанъане.
Ее облакаоподобные волосы сладки от тумана,
Ее нефритовые руки холодны в ясном лунном свете.
Когда мы прислонимся к пустому окну,
Вместе ярким, и слезы высохнут?

Ночь в павильоне
Ду Фу

В конце года инь и ян торопят укороченный день,
В конце неба мороз и снег очищают застывшую ночь.
Пятая стража: звук барабана и рога звучит печально и сильно,
Три ущелья: река звезд отбрасывает свою дрожащую тень.
Сельские крики из тысячи домов, слыша новости о боях,
Варварские песни тут и там звучат от рыбаков и лесников.
Спящий дракон и Прыгающая лошадь оканчивались желтой грязью;
Ожидание новостей о мирских делах приносит мне бесполезное горе.

Ночные размышления во время путешествия
Du Fu

Легкий ветерок на траве у берега,
Высокая мачта лодки в одиночестве ночью.
Звезды падают на широкие плоские поля,
Луна восходит из течения великой реки.
Разве мои записи не оставили никаких следов?
Чиновник должен остановиться, когда он стар и болен.
Порхая с места на место Я похож,
Чайка между небом и землей.

Чиновник в деревне Каменный ров
Ду Фу

В сумерках я остановился отдохнуть в деревне Каменный ров,
. В ту ночь прибыл офицер, чтобы схватить людей.
Старик сбежал, перелез через стену,
Старая жена пошла посмотреть за дверь.
Как сердито кричал теперь офицер,
Как горько плакала жена!
Я слышал слова, которые посылала жена:
«Трое моих сыновей были посланы защищать Ечэн.
От одного из моих сыновей пришло письмо,
Двое других недавно погибли в бою.
Тот, кто выжил. пока сохранились живыми,
Мертвые, хотя и встретили свой последний конец
В этом доме никого не осталось,
Внук сосет грудь.
Мать внука тоже не может ходить,
Она ходит без юбки цела.
Хотя я и старуха, у которой не хватает сил,
Прошу вас взять меня с собой сегодня вечером.
Если вам понадобятся рабочие в Хэяне,
Я могу приготовить для вас утреннюю еду ».
Затем ее голос затих в ночи,
Мне показалось, что я все еще слышу ее рыдания и хныканье.
На рассвете, прежде чем я начал дорога,
Это я только от старика расстаюсь.

На башне Юэян
Ду Фу

Раньше я слышал о водах озера Дунтин,
Теперь я поднялся на вершину башни Юэян.
Здесь Ву и Чу разделены на восток и юг,
Здесь небо и земля плавают днем ​​и ночью.
От семьи и друзей не идет ни слова,
Старый и больной, у меня одна одинокая лодка.
Боевые кони едут к северу от горного перевала,
Я опираюсь на перила, текут слезы.

Ду Фу

Луна отражается в реке в нескольких футах от нас,
Фонарь светит в ночи возле третьей стражи.
На песке спят белые цапли, мирно свернувшись клубочком,
За лодкой слышу плеск прыгающей рыбы.

Расставание с настоятелем Заном
Ду Фу

Сотня рек текут на восток каждый день,
Путешественник продолжает движение без отдыха.
Моя жизнь полна горечи и уныния,
Когда они наконец дойдут до своего конца?
Аббат Зан, обученный буддийскому учению,
Изгнан из столицы сюда.
Тем не менее нас беспокоят эти земные заботы,
Отражаются в наших худых и изможденных лицах.
Однажды утром мы стояли с ивовыми ветками в руках;
Бобы проросли; затем дождь; потом они снова созрели.
Тело плывет, как облако,
Какая может быть граница на юге или севере?
Встречаю своего старого друга в чужом крае,
Недавно счастлив, пишу то, что у меня в груди.
Небо длинное, укрепленный перевал холодный,
В конце года голод и холод преследуют меня.
Ветер пустыни развевает мою дорожную одежду,
Я готов уйти и отправиться в путешествие на закате.
Лошадь ржет, вспоминая свою старую конюшню.
Вернувшиеся птицы уже сложили крылья.
Места, где мы встречались и расставались,
Шипы и ежевики быстро покрылись.
Мы смотрим друг на друга в годы упадка;
Уезжая или оставаясь, каждый из нас должен сделать все, что в наших силах.

Деревня Цян (1)
Ду Фу

Башня красных облаков на западе,
Солнце садится на равнину.
Воробей щебечет на плетеных воротах,
Я возвращаюсь за тысячу ли отсюда.
Моя жена и дети потрясены, увидев меня,
Тогда успокойтесь и вытрите слезы.
Я плыл по этой беспорядочной жизни,
Случайно мне удалось вернуться живым.
Соседи все перегнулись через стену,
И они тоже вздыхают и рыдают.
Поздно ночью выносим свечи,
И лицом друг к другу, как во сне.

Деревня Цян (2)
Du Fu

Я опаздываю и только топчу время,
Возвращаясь домой, я не нахожу радости.
Мой дорогой сын теперь не оставит мое колено,
Он боится, что я снова уйду.
Я помню, когда мы искали прохлады,
И пробирались между деревьями у бассейна.
Шорох и вздох сильного северного ветра,
Я думаю о сотне разных забот.
По крайней мере, я знаю, что урожай проса хороший,
Я уже слышу, как стучат жмыха зерновых.
А пока у меня достаточно, чтобы налить и попить,
Я использую это, чтобы почувствовать себя ближе к концу.

Деревня Цян (3)
Du Fu

Стая цыплят начинает дико кричать,
Когда приходят гости, цыплята начинают драться.
Я загоняю цыплят в дерево,
И вот я слышу стук в плетеные ворота.
Четыре или пять старейшин из деревни,
Спросите, как долго и далеко я езжу.
Каждый из них что-то приносит в руки,
Мы вместе наливаем прозрачное и густое вино.
Они извиняются, потому что он такой тонкий на вкус,
Некому ухаживать за пшенными полями.
Призыв продолжается без конца,
Дети проводят кампанию на востоке.
Я спрашиваю, могу ли я спеть песню для старших,
Времена такие тяжелые, мне стыдно за эти глубокие чувства.
Я заканчиваю песню, смотрю в небо и вздыхаю,
Все вокруг свободно плачут.

Прием гостя
Ду Фу

К югу от моей хижины, к северу от моей хижины, все это родниковая вода,
Стая чаек — это все, что я вижу каждый день.
Цветочная дорожка для гостя никогда не была заметна,
Сегодня впервые перед джентльменом открываются грубые ворота.
Вдали от рынка, моя еда невкусная,
В моем бедном доме можно купить только несвежее и мутное вино.
Согласие выпить с моим пожилым соседом,
Я позвоню ему у забора, и мы его прикончим.

Вздохи осеннего дождя (1)
Ду Фу

Под осенним дождем травы гниют и умирают,
Под ступеньками свежий цвет цзюэминь.
Полные зеленые листья покрывают стебли, как перья,
И бесчисленные цветы распускаются, как золотые монеты.
Холодный ветер, стон, яростно дует на тебя,
Боюсь, скоро тебе будет трудно стоять.
Наверху ученый распускает свои белые волосы,
Он смотрит на ветер, вдыхает аромат и плачет.

Вздохи осеннего дождя (2)
Du Fu

Непрекращающийся ветер и продолжительный дождь сливаются этой осенью,
Четыре моря и восемь пустынь покрыты одним облаком.
Идет лошадь, идет бык — не отличить,
Как теперь можно отличить грязный цзин и ясный Вэй?
Зерно на корню начинает прорастать, колосья проса чернеют,
У фермеров и их жен нет обнадеживающих новостей.
В городе ведро риса может стоить шелковое одеяло,
И покупатель, и продавец должны договориться о справедливой сделке.

Вздохи осеннего дождя (3)
Ду Фу

Кто в Чанъане заметит ученого в тканевом платье?
Заперт за своими воротами и охраняет свои стены.
Старик не выходит, сорняки росли,
Дети беспечно мчатся сквозь ветер и дождь.
Шелестящий дождь ускоряет ранние холода,
И гуси с мокрыми крыльями летят высоко.
Этой осенью мы не видели белого солнца,
Когда ил и грязь станут сухой землей?

Песня моего коттеджа без крыш осенних штормов
Ду Фу

В восьмом месяце осенние сильные ветры злобно воют,
И сметают три слоя соломы с моего дома.
Солома летит над рекой, где она разбрасывается,
Некоторые ловятся и зависают высоко в верхушках деревьев,
Некоторые плывут и опускаются в канаву.
Мальчики из южной деревни издеваются надо мной, как бы я ни был слаб;
Они достаточно жестоки, чтобы ограбить меня прямо в лицо,
Открыто, они несут солому в бамбук.
У меня пересохло во рту и губах от бессмысленного звонка,
Я снова опираюсь на трость и тяжело вздыхаю.
Ветер скоро стихнет, и облака станут чернильного цвета;
Осеннее небо стало совершенно черным.
Мое старое хлопковое одеяло холодно, как железо,
Мои милые дети плохо спят и разбивают его.
Крыша протекает над кроватью — сухо негде,
Дождь идет густой, как пенька, и без конца.
Потерянный среди беспорядка, я почти не сплю,
Промокший, как я могу протянуть долгие ночи!
Если бы я мог получить особняк с тысячей, десятью тысячами комнат,
Великое убежище для всех ученых мира, вместе радующихся,
Твердый, как гора, стихии не могли сдвинуть его.
Ой! Если бы я мог видеть перед собой этот дом,
я бы с радостью замерз до смерти в своей разбитой хижине!

Песнь фургонов
Ду Фу

Грохочут и катятся повозки,
Лошади ржут и ржут,
У каждого призывника на поясе луки и стрелы.
Их родители, жены и дети бегут проводить их.
Взбудоражено столько пыли, что она скрывает мост Сяньян.
Они натягивают одежду, топают ногами и, плача, преграждают путь,
Плачущие голоса поднимаются вверх и ударяют по облакам.
Прохожий на обочине дороги спрашивает призывника, почему,
Призывник отвечает только, что призывники случаются часто.
«В пятнадцать лет многие были отправлены на север охранять реку.
Даже в сорок лет им пришлось обрабатывать поля на западе.
Когда мы ушли, старейшины связали нам головы,
Вернувшись с белыми головами, мы послали назад к границе.
На пограничных заставах пролитая кровь превращается в море,
Мечте военного императора об экспансии нет конца.
Разве вы не видели двухсот районов к востоку от гор,
Где растут колючки и ежевики. бесчисленные деревни и деревушки?
Хотя есть сильные женщины, которые ухватились за мотыгу и плуг,
Они выращивают урожай, но на полях нет порядка.
Более того, мы, солдаты Цинь, выдерживаем самые ожесточенные бои.
Нас всегда гонят вперед, как собак и цыплят.
Хотя старейшина может спросить меня об этом,
Как может солдат осмелиться жаловаться?
Даже зимой
солдат с запада от перевала продолжают движение.
Магистрат жаждет налогов,
Но как мы можем позволить себе платить?
Мы знаем, что теперь иметь мальчиков — это плохо,
А иметь девочек — к лучшему;
Наши девочки все еще могут выходить замуж за соседей,
Наши сыновья просто похоронены в траве.
Разве вы не видели на границе Цинхая,
Древние выбеленные кости, в которых никто не собирал?
Новые призраки возмущены несправедливостью, старые призраки плачут,
Влажный дождь падает с темных небес на визг голосов ».

Весенняя ночь в левом офисе
Ду Фу

Цветы в тени, стена дворца в сумерках,
Птицы щебечут, возвращаясь на ночлег.
Звезды движутся над десятью тысячами дверей;
Большая луна приближается к девяти небесам.
Не спишь, слышу золотой ключик;
На ветру, кажется, нефритовые подвески.
Завтра утром я должен представить мемориал,
Снова и снова я спрашиваю о ночи.

Spring View
Ду Фу

Страна разорвана, хотя холмы и реки остаются,
В городе весной густая трава и деревья.
Тронутый моментом, залитый слезами цветок,
Скорбящая разлука, птица вздрогнет сердце.
Пожары маяков соединились уже три месяца,
Семейные письма стоят десять тысяч штук.
Я чешу затылок, его белые волосы становятся все тоньше,
И теперь еле держу шпильку.

Ночевка у аббата Зана
Ду Фу

Как ваша трость с оловянными краями попала сюда?
Уже задыхает осенний ветер.
Дождь опустошил хризантемы большого двора,
И мороз повалил половину лотосов пруда.
Изгнанный, ты не отрекаешься от своей природы,
В подвешенном состоянии ты не покидаешь Чана.
Теперь мы встретились, мы можем провести вместе всю ночь,
Луна Ганьсу светит вокруг нас.

Ду Фу

Коровы и овцы медленно спускаются,
Каждый сельский житель закрыл свои плетеные ворота.
Ветер и луна мешают ясной ночи,
Этот пейзаж рек и холмов не моя родина.
Весна льется из камней темнеющей скалы,
Осенняя роса капает на корни травы.
Моя белая голова находится в пределах яркости лампы,
Зачем цветку так цвести?

Разборка решетки
Du Fu

Палки, которые я связал, уже засыхают и опадают,
Тыквенные листья становятся редкими и тонкими.
Хорошо, что белые цветы полностью выросли,
Вы должны помочь зеленым лозам исчезнуть.
Нет конца звуку насекомых осенью,
О чем думают воробьи в сумерках?
Так вот, мир — это холод и пустыня;
У человеческой жизни тоже есть начало.

Одинокий гусь
Ду Фу

Гусь-одиночка не пьет и не ест,
Летает и кричит, пропуская стадо.
Никто теперь не помнит эту одну тень,
Они потеряли друг друга в бесчисленных слоях облаков.
Он смотрит вдаль: кажется, видит,
Он так огорчен, что думает, что слышит.
Бессознательно начинают кричать дикие утки,
Крики птиц везде сбивают с толку.

Думая о Ли Бай на краю неба
Ду Фу

Холодный ветер поднимается на краю неба,
Какие мысли занимают ум джентльмена?
Во сколько приедет дикий гусь?
Реки и озера полны осенней воды.
Литература и мирской успех противопоставлены,
Демоны ликуют в человеческих неудачах.
Поговорите с ненавистным поэтом,
Бросьте стихотворение в реку Милуо.

Думая о моих братьях в лунную ночь
Ду Фу

Армейские барабаны преграждают путь людям,
Одинокий гусь звучит на окраине осенью.
Сегодня мы начинаем сезон Белой росы,
Луна такая же яркая, как на моей родине.
Мои братья разбросаны по всей земле,
Нет дома, чтобы спросить, живы они или мертвы.
Письма, которые мы отправляем, всегда сбиваются,
И все же борьба не утихает.

Путешествие снова
Ду Фу

Я помню храм, этот маршрут, по которому я ехал раньше,
Я вспоминаю мост, когда пересекаю его снова.
Кажется, холмы и реки ждали,
Цветы и ивы теперь бескорыстны.
Поле гладкое и яркое, сияет тонкий туман,
На мягком песке цвет солнечного света показывает, что уже поздно.
Вся печаль путника утихает,
Что может быть лучше этого места для отдыха?

Два стиха о Желтой реке
Ду Фу

На северном берегу Желтой реки, к западу от моря, стоит армия,
Стук барабанов и звон колоколов слышны под небом.
Бронированные лошади громко кричат, я не могу сказать их количество,
Высоконосое племя Ху движется в большом количестве.

На западном берегу Желтой реки находится мой собственный Сычуань,
Я очень хочу выполнить свой долг и обеспечить свой дом без проса.
Хотел бы я изгнать орду в честь моего короля,
И ради одной книги или колесницы я отказался бы от золота и нефрита.

Просмотр равнины
Ду Фу

Белый снег лежит на западных холмах у трех окруженных стенами городов,
К югу от чистого берега реки тянется мост в тысячу ли.
В этом мире войны и смятения я отрезан от своих братьев,
Стоя один на краю неба, я оплакиваю далекие места.
Прошёл свой расцвет, все, что я могу предложить, — это больное тело.
У меня нет ни капли силы, чтобы отплатить императору.
На моей лошади, за городом, временами я смотрю вдаль,
Я не могу вынести нашего положения, которое с каждым днем ​​становится все более пустынным.

Приветственный дождь весенней ночью
Ду Фу

Хороший дождь знает свое время,
Когда приходит весна, она приносит жизнь.
Он тайно следует за ветром в ночи,
И все мягко, беззвучно увлажняет.
На проселочной дороге облака все черные,
На речном судне один яркий огонь.
На рассвете видишь это место теперь красным и мокрым,
Тяжелые цветы в парчовом городе.

Извилистая река (1)
Du Fu

Каждая часть летающих цветущих листьев распускается все меньше,
Я скорблю, когда на ветру плывут мириады точек.
Я смотрю, как последние двигаются перед моими глазами,
И вина не хватает моим губам.
Зимородки гнездятся у небольшого зала на берегу реки,
Единороги лежат у ограды высокой гробницы.
Изучив мир, нужно искать радости,
Зачем нужна ловушка преходящей чести?

Извилистая река (2)
Du Fu

Я возвращаюсь из двора каждый день и закладываю весеннюю одежду,
Каждый день я возвращаюсь к реке настолько пьяным, насколько это возможно.
У меня много долгов за вино повсюду,
Для мужчин дожить до семидесяти лет всегда было необычно.
Я вижу, как бабочки уходят все глубже и глубже между цветами,
И стрекозы в праздном полете между каплями воды.
Как нам сказали, время всегда в движении,
Так мало времени, чтобы узнать друг друга: мы не должны расставаться.

Написано для ученого Вэй
Ду Фу

Мы прожили свою жизнь и не видели друг друга,
Мы были такими же, как звезды Шэнь и Шан.
О, какой сегодня вечер сегодня вечером,
Вместе в свете этой единственной лампы?
Молодые и энергичные на такое короткое время,
Уже сейчас у нас обоих седеют виски.
Мы просим старых друзей, половина из которых уже мертвы,
Твой возглас будоражит мое сердце.
Мы не знали, что пройдет двадцать лет,
Прежде, чем мы снова встретимся в вашем зале.
Когда мы тогда расстались, ты был неженатым,
Вдруг приходят мальчики и девочки подряд.
Счастливые и довольные, они уважают друга своего отца,
Спрашивают, откуда я.
И еще до того, как был дан ответ на вопрос,
Мальчики и девочки пошли за вином.
Дождливой ночью они режут зеленый лук,
И смешивают свежеприготовленный рис с золотым пшеном.
Мой хозяин говорит, что нам было тяжело встретиться.
Один драфт повторяется, теперь десять чашек.
После десяти чашек, я все еще не пьян,
Это твоя прочная дружба движется.
Завтра нас разделят холмы,
Всего двое в безграничном мире человеческих дел.

Верлен, Поль (1844–1896) — Семьдесят три избранных стихотворения в переводе

Избранные стихотворения в переводе

Перевод А.С. Клайн © Copyright 2002, 2009, 2010 Все права защищены.

Эта работа может быть свободно воспроизведена, сохранена и передана в электронном или ином виде, , для любых некоммерческих целей . Применяются условия и исключения.



( Poèmes Saturniens: Mélancholia I )

В детстве я мечтала о Кох-и-Нур,

Персидское и папское богатство, роскошь,

Гелиогабал, Сарданапал!

Мое желание заколдовало там, где золотые крыши парят,

Под звуки музыки, где манят ароматы,

Бесконечные гаремы, телесный рай!

Сейчас спокойнее, но не менее пылко,

Зная жизнь, как надо быть,

Я вынужден обуздать такое прекрасное безумие,

И все же не слишком сильно уступать.

Да будет так, если величие ускользает от намерения,

Но долой красивое и обычное!

Я всегда ненавидел женщину, просто красивую,

Рифм, который рассудителен, друг!

«Молодая женщина с ибисом»
Эдгар Дега (француз, 1834–1917)
The Met

Никогда больше

( Poèmes Saturniens: Mélancholia II )

Память, память, чего ты от меня хочешь? Осень

Заставляет дрозда летать по бесцветному воздуху,

И солнце отбрасывает однообразные блики

В желтом лесу, где гудят северные ветры.

Мы были одни и гуляли во сне,

Она и я, волосы и мысли развеваются ветром.

Потом, обратив на меня тревожный взор,

«Ваш самый прекрасный день?» — голосом чистого золота,

Ее голос ангельским тоном свежий, живой, сладкий.

Я дал ей свой ответ с такой сдержанной улыбкой,

И с преданностью поцеловал ее белую руку.

— А! Первые цветы, какой у них аромат!

И как очаровательно пробормотал эмоции

Первое «да» слетело с губ, которые мы любим!

«Танцоры, розовые и зеленые»
Эдгар Дега (французский, 1834–1917)
The Met

Спустя три года

( Poèmes Saturniens: Mélancholia III )

Открыв узкие шаткие ворота,

Я пошел гулять в садик,

Все освещены этим ласковым утренним солнцем,

Освещение каждого цветка водянистым светом.

Ничего не изменилось. И снова: скромная беседка

С дикими лозами и стульями из ротанга …

Фонтан как всегда в своем серебристом узоре,

И старая осина с ее вечным ропотом.

Розы как тогда еще дрожали, и как тогда

Высокие гордые лилии качались на ветру.

Я знал всех тамошних забав, приходящих и уходящих.

Я нашел статую Веледы стоящей,

В конце проспекта отслаивается штукатурка,

— Выветрившийся, среди мягких запахов резинки.

Примечание: Веледа (Велледа), немецкая жрица или богиня, прославленная мраморной скульптурой Майндрона 1843/44 года, во многом скопированной как украшение сада, как и популярные статуи Флоры.

‘Velléda [Bronze Cast]’
Этьен Ипполит Майндрон (Франция, 1801–1884)
Коллекции LACMA


( Poèmes Saturniens: Mélancholia IV )

Ах! Любимая речь! И первые любовницы!

Золото волос, голубые глаза, цветок плоти,

Затем, в аромате сети дорогого тела

Застенчивая непосредственность ласк!

Как далеко сейчас вся эта легкость

И вся эта невинность! Ах, еще назад,

От черной зимы бежал, К Весне сожаления,

От отвращения, скуки, горя.

Так что я сейчас один здесь, грустный и одинокий,

Печальные и отчаянные, холодные, как старые,

Бедный, как сирота, без старшей сестры.

О женщине влюбленной, нежной и кроткой,

Сладкий, задумчивый, мрачный и всегда удивленный,

Которая то и дело целует тебя в лоб, как в детстве.

«Женщина, расчесывающая волосы»
Эдгар Дега (француз, 1834–1917)
The Met


( Poèmes Saturniens: Mélancholia V )

« Для войн любви — поле перьев »


Со сладостью, со сладостью, со сладостью!

Успокой немного этот лихорадочный восторг, моя очаровательная.

Даже на высоте вы иногда видите любовника

Нуждается в тихой забывчивости сестры.

Будь томным: ласки твои сделай сонливыми,

Как твои вздохи и вздохи.

Ах, объятия ревнивые, навязчивые спазмы,

Не стоит глубокого поцелуя, даже лживого!

Но ты говоришь мне, дитя: в твоем дорогом золотом сердце

Дикие желания звучат в ее крике.

Отпусти ее трубу, она слишком смелая!

Приложи лоб ко мне, положи руку мне на руку,

Дай мне те обещания, которые ты скоро нарушишь,

Будем плакать до рассвета, моя головешка!

«Пробуждение» из сериала «Элль»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский язык, 1864–1901)
The Met

Моя знакомая мечта

( Poèmes Saturniens: Mélancholia VI )

Мне часто снится этот сон, странный, проницательный,

Неизвестной женщины, которую я люблю, которая любит меня,

И кто никогда, каждый раз, не бывает одинаковым,

Не совсем другое: и знает меня, любит.

О, как она знает меня, и мое сердце растет

Ясно для нее одной, больше не проблема,

Для нее одной: она одна понимает, значит,

Как охладить пот на моем лбу ее плачем.

Она темная, блондинка или рыжая? — Понятия не имею.

Ее имя? Помню, оно яркое и родное,

Как и тех, кого любили, жизнь сослала.

Ее глаза такие же, как глаза статуи,

И в ее голосе, далеком, серьезном, мягком,

Тон дорогих голосов, тех, что умерли.

Парижский этюд

( Poèmes Saturniens: Eaux-Fortes I )

Луна проливала свои пластины из цинка

В тупых углах.

Отчетливые клубы дыма, похожие на « пятерок »

Роза густая и черная от высоких переплетений крыши.

Небо было серым, ветерок плакал

Как фагот.

Вдали котик, незаметный, незаметный,

Мяукал, о, как ни странно, фальшиво.

Я шел, божественный Платон мечтал

И Фидия,

Саламин, марафон, под мерцанием

Глаза, глаза голубых струй газа.

«Бульвар Монмартр зимним утром»
Камиль Писсарро (французский язык, 1830–1903)
The Met

Сумерки мистического вечера

( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes II, Crépuscule du Soir Mystique )

Память с сумеречным сиянием

И дрожит на огненном горизонте

Горящей надежды, которая сжимается и растет

Как какой-то загадочный раздел

Где цветы в изобилии

— Георгины, лилии, тюльпаны и бархатцы —

Облетайте решетку в их круговороте

Среди пьянящего выдоха

Тяжелых духов, чей теплый яд

— Георгины, лилии, тюльпаны и бархатцы —

Заглушая мои чувства, душу и разум,

Смешивается в их огромном замешательстве

Воспоминания с сиянием сумерек.

«Сад художника в Живерни»
Клод Моне (французский, 1840–1926)
Художественная галерея Йельского университета


( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes VI, L’Heure du Berger )

Красная луна на туманном горизонте;

В тумане, который танцует, луг

Спит в дыму, лягушки ревет

В зеленом тростнике, через который пробегают фриссона, ;

Лилии закрывают ставни,

Далеко тополя тянутся,

Высокие и сомнительные, их призраки блуждают;

Среди кустов мелькают светлячки;

Совы не спят, в беззвучном полете

Они плывут по воздуху на тяжелых крыльях,

Зенит наполняется мрачным сиянием.

Появляется бледная Венера, и это ночь.


( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes VII, Le Rossignol )

Как громкий полет птиц, мрачная сложность,

Все мои воспоминания обрушиваются на меня,

Пробиваясь сквозь желтую листву

Из согнутого ствола ольхи моего сердца, его взгляд

Посеребренная фиалка в озере Сожаления,

Чья меланхолия еще течет,

Ударьте, а затем злой ропот

Что там утихает влажный восходящий ветер,

Постепенно отмирает в листьях, поэтому

В одно мгновение вы больше не услышите, о,

Не более чем голос, превозносящий Отсутствующего,

Не более чем голос — о, томление! —

Птицы, моей первой любви, которая все еще поет

Как это было когда-то в те первые вечера;

И под печальным сиянием луны

Поднимаясь в бледной торжественности, июнь

Ночь меланхолическая, тяжелая летом,

Полный тишины и тьмы в лазурном

Что нежный ветер щетки, засыпает

Дрожащее дерево, плачущий соловей.

Женщина и кошка

( Poèmes Saturniens: Caprices I, Femme et Chatte )

Она играла со своим котом:

И было приятно видеть

Белая рука и белая лапа

Сражайтесь в тени накануне.

Она спряталась — злодейка! —

В черных шелковых рукавицах

Когти смертоносного агата,

Свирепый и яркий, как котята.

Другой тоже был полон сладости,

Прикрывая лаской своих острых когтей,

Хотя дьяволу там ничего не хватало …

И в спальне, где звучно

В воздухе звенел неземной смех,

Там засветилось , четыре, точки фосфора.

«Кот на подушке»
Теофиль-Александр Стейнлен (француз (родился в Швейцарии), 1859–1923)
The Met

Песня бесхитростных

( Poèmes Saturniens: Caprices II, La Chanson des Ingénues )

Мы бесхитростные,

Волосы заплетены, глаза голубые,

Кто живет почти скрытым от глаз

В романах почти не читаю.

Мы идем, скрестив руки,

И день не такой чистый

Как глубины наших мыслей,

И наши мечты лазурные.

И мы бегаем по полям

И мы смеемся и болтаем,

С рассвета до вечера,

Преследуем тени бабочек:

И чепчики пастушьи

Защитите нашу свежесть

И наши платья — такие тонкие —

Совершенной белизны.

Дон Жуаны, Лотарии,

Рыцари все глаза,

Почтите нас,

Их привет и вздохи:

Но зря их гримасы:

Ушибают носы,

На ироничных складках

Из наших исчезающих платьев:

И наша невиновность все еще

Издевается над фантазиями

Из тех кантователей на ветряных мельницах

Хотя иногда мы чувствуем

Наши сердца яростно бьются

С тайными мечтами,

Зная, что мы будем в будущем

Любители распутников.

«Ловцы бабочек»
Теодор Вендель (американец, 1859–1932)
Миннеаполисский институт искусств


( Poèmes Saturniens: Sérénade )

Как мог петь голос мертвого человека

Из глубины могилы,

Моя Госпожа, беззвучная и пронзительная, эхом отзывающаяся

К тебе, голос, который я возвышаю.

Открой свою душу и услышь звук

Моей мандолины:

Для тебя я написал эту песню, для тебя я нашел

Эта жестокая, нежная вещь.

Я буду петь твои глаза из золота и оникса,

Очистить каждую тень,

Тогда Лета твоей груди, Стикс

О тёмных распадах твоих волос.

Как мог петь голос мертвого человека

Из глубины могилы,

Моя Госпожа, беззвучная и пронзительная, эхом отзывающаяся

К тебе, голос, который я возвышаю.

Далее я буду хвалить, прежде всего

Эта благословенная плоть

Чьи пышные духи напоминают


В заключение расскажу о поцелуе

Твоей красной губы,

И как сладко мое мученичество,

— Мой ангел! — Мой хлыст!

Открой свою душу и услышь звук

Моей мандолины:

Для тебя я написал эту песню, для тебя я нашел

Эта жестокая, нежная вещь.

«Модель отдыхает»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский язык, 1864–1901)
Программа открытого содержания Getty

Клэр Де Лун

( Fêtes Galants: Claire de Lune )

Ваша душа — лучшая из стран

Где очаровательные маскарады, пастушки в масках,

Играйте на лютне и танцуйте, но нежно

Грустно под фантастической маскировкой.

Пока они поют в минорной тональности

Всепобеждающей любви и беззаботной судьбы,

Кажется, они не доверяют своей фантазии

И их песня тает в свете луны,

В тихом лунном свете, прекрасном и грустном,

Это заставляет птиц мечтать на деревьях, все

Высокие струи воды рыдают от восторга,

Из мрамора поднимаются тонкие струи воды.


( Fêtes Galants: Pantomime )

Пьеро, который не Клитандр (Мольер знал)

Опорожняет бутылку без лишних слов,

И, как всегда практично, начинает паштет.

Кассандр, в конце проспекта,

Проливает там незаметную слезу или две

Для его племянника, лишенного наследства сегодня.

Этот мерзавец Арлекин видел

К похищению Коломбины

И четыре пируэта.

Колумбина мечтает, удивлен, как мы

Чтобы почувствовать сердце на ветру

И услышь, в ее сердце, голоса рифмуются.

На прогулку

( Fêtes Galants: A La Promenade, )

Небо такое бледное, деревья такие стройные

Кажется, улыбаются нашему яркому платью

Это плавает легко, с избытком

Беспечность, тремор, похожий на крылья.

И ласковый ветер морщит бассейн,

И свет солнца, который тоже смягчается

Оттенок лип на проспекте

Оказывает нам, как пожелает, едкую, синюю.

Изысканные обманщики, очаровательные кокетки

Сердца нежные, но без клятв,

Поговорите с нами с удовольствием и поклонитесь,

И влюбленные флиртуют со своими питомцами,

Рука незаметно зачислит

Время от времени постукивание, обмен

Для поцелуя на мизинце простирались

На самом кончике, и так как вещь

Безмерно чрезмерно и довольно жестоко,

Взгляда испепеляющего наказывают,

Что контрастирует, как может быть,

Прощающая надутость, которую репетируют губы.

«Сбор цветов»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Национальная художественная галерея


( Fêtes Galants: Les Ingénus )

Высокие каблуки боролись со своими длинными платьями,

Итак, вопрос о склонах и бризах,

Лодыжки иногда светились, чтобы доставить нам удовольствие,

Ах, перехватили! — Милые глупости!

Иногда укус ревнивого насекомого

Тревожные шеи красавиц под ветвями,

Внезапно вспыхнули белые волосы.

Праздник для безумного взора наших юных глаз.

Наступил вечер, неоднозначный осенний вечер:

Красавицы, мечтатели, опершись на наши руки,

Прошептали мягкие слова, такие обманчивые, такие чары,

Что наши души остались трепетать и петь.

Ее свита

( Fêtes Galants: Cortège )

Обезьяна в парчовой жилетке

Гамболы и каворты для нее

Кто кружевной платок скручивает

В руке, прикованной к запястью,

В то время как маленький черный раб в красном

На расстоянии вытянутой руки поезд держит,

Из ее тяжелого халата, намерения

Чтобы увидеть, что ни одна складка не беспорядочная.

Обезьяна не сводит глаз

Из мягкого белого горла дамы.

Роскошное сокровище, чья богатая нота

Просит голый торс бога в качестве награды.

Раб иногда поднимает высоту,

Мошенник, выше, чем ему нужно,

Его роскошной ноши, поэтому он

Может увидеть то, что ему снится ночью;

Тем не менее, теперь она кажется не подозревающей

Она поднимается по лестнице

Как показывает наглое одобрение

В глазах знакомых существ.

Морские ракушки

( Fêtes Galants : Les Coquillages )

Каждую оболочку, инкрустированную, мы видим,

В пещере, где мы искали цель любви,

Есть своя особенность.

У одного пурпурный цвет душ,

Наш, вор крови, которым владеют наши сердца

Когда я горю, а ты пылаешь, как раскаленные угли.

Это сказывается на твоей томности,

Твоя бледность, твоя утомленная форма

Возмущенный издевательской лаской моих глаз:

Это имитирует очарование

Из твоего уха, и это я вижу

Твоя розовая шея, такая полная и теплая:

Но один из них беспокоил меня.


( Fêtes Galants: Fantoches )

Скарамуш и Пульчинелла,

Собрались вместе для озорства

Жестикуляция, черная на луне.

Пока самый отличный врач

Он из Болоньи, медленно собирает

Травы из утробы травы.

Но его дочь, с пикантными глазами,

К беседке потихоньку,

Скользит, полуобнаженный, в поисках

Для ее испанского пирата:

Соловей нежный ясный

Объявляя о своем бедствии.


( Fêtes Galants: Cythère )

Решетки дачи

Ласки свои нежно прячь,

Радость остывает роза, милый друг:

Ароматы розы томно,

Благодаря проникающему летнему ветерку,

С ее собственной парфюмерной смесью:

Как обещание ее глаза дали,

Ее храбрость полна, в то время как ее

Губы вызывают восхитительный жар:

И Любовь насытила все, кроме

Аппетит: здесь джемы и шербеты

Убереги нас от голода.

На борту

( Fêtes Galants: En Bateau )

Звезда пастыря, дрожит,

Рулевой в темных водах,

Ищет огонь в глубине штанов.

Сейчас час, господа, или никогда,

Чтобы быть смелым, и вы откроете для себя

С этого момента мои руки повсюду!

Рыцарь Атис царапает

Его гитара на крутых отливах Хлорис.

Взгляд, и притом злой.

Священник признается бедному Эгле,

И этот Виконт в смятении,

Князь полей, отдает свое сердце.

Между тем луна проливает свой свет

На кратком курсе ниже,

Весело едет по сказочному течению.

«Пейзаж с двумя парусными лодками»
Арманд Гийомен (французский язык, 1841–1927)
The Met


( Fêtes Galants: Le Faune )

Древний фавн из терракоты

Центрирование боулинг-грина

Смеется, без сомнения предвещая,

Печальный конец этого безмятежного времени,

Которая вела меня и вела вас,

Паломники меланхоличные худощавые,

В этот час, исчезновение которого

Завихрения под звучащий бубен.


( Fêtes Galants: Mandoline )

Исполнители серенад

И их прекрасные слушатели

Поменять безвкусные замечания, сделанные

Под поющими ветвями.

Вот Тирцис и Аминта

И вечный клитандр,

И Дамис, который делает для многих

Жестокий, много нежных стихов.

Их куртки из шелка коротко подстрижены,

Длинные шлейфы их одежд,

Их элегантность, радостные возражения,

И их мягкие голубоватые тени,

Кружиться в экстазе

Розово-серой луны,

В то время как среди порывов ветра

Мандолина звенит.

«Молодая испанка с гитарой»
Огюст Ренуар (французский, 1841–1919)
Национальная художественная галерея


( Fêtes Galants: A Clymène )

Мистические певчие птицы,

Романсы без слов,

Дорогой, потому что твои глаза

Тень небес,

Потому что твой голос странный

Видение, которое должно сбить с толку,

Беспокоит горизонт

По моей причине,

Потому что редкий парфюм

О твоей лебединой бледности,

Потому что невиновность

Вашего аромата,

Ах, потому что все твое существо,

Музыка такая пронзительная,

Облака потерянных ангелов,

Тона и ароматы,

Имеет мягкие каденции

С его соответствиями,

Заманил мое тонкое сердце, о

Да будет так!


( Fêtes Galants: Columbine )

Leander дурак,

Пьеро тоже прыгает

Как блоха

И прыгая в лес,

Кассандр с капюшоном


А потом Арлекин,

Этот мерзавец греха


Безумно-костюмированный так,

Его глаза светятся,

Не могу это замаскировать,

— До, ми, так, ми, фа —

Все издалека и широко,


Пой для нее, танцуй

Эта маленькая арка


Чьи глаза извращенные

Зеленый или что-то похуже

Как кошка,

Плачь в ее чарах,

«Ах, заметьте, где ваши лапы

Находимся! »

— Когда-либо они идут!

Судьбоносные звезды, которые текут


О, скажи, к чему

Жестокая или мрачная участь,

Какая катастрофа

Этот непримиримый флирт,

Подняв юбку ловко,

Ее войска,

Роза в волосах,

Ведет туда,

Ее обманщики?

«Джейн Аврил»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский язык, 1864–1901)
The Met

Амур свергнут

( Fêtes Galants: L’Amour par Terre, )

Ветер прошлой ночи видел низвержение Купидона,

Кто в самом загадочном уголке парка,

В лукавом смехе склонил бы свой лук,

Его аспект заставляет нас так мечтать!

Вчерашний ветер свалил его! Мрамор

Разбитое дыханием зари.Грустно видеть

Его пьедестал с именем скульптора загадкой,

Едва разборчиво в тени беседки.

Ой, как грустно видеть пустой пьедестал

Все голые! И меланхолические фантазии входят

Блуждаю по моей мечте, где глубокое огорчение

Вызывает будущее одинокое и судьбоносное.

Ой, как это печально! — И ты это чувствуешь, да, ты тоже,

Тронутый взглядом, хотя твой блуждающий глаз

Игрушки с золотой и малиновой бабочкой

Снимаем мусор на разбросанной дорожке.


( Fêtes Galants: En Sourdine )

Спокойствие в полумраке

Окружают высокие ветви,

Пусть наша любовь наполнится

Эта тишина глубокая.

Здесь сливаются сердца и души

И экстаз чувств,

С смутной томностью

Из сосны и клубники.

С едва расставленными веками,

Скрестив руки во сне,

Из твоего дремлющего сердца

Вечно гоняться за каждой схемой.

Давай убедимся наконец

Сладким убаюкивающим ветерком

Это делает красновато-коричневую траву

Волны рябью у ваших ног.

И когда торжественный вечер

Там падает с черных дубов,

Соловей запоет,

Голос нашего отчаяния.

Сентиментальный разговор

( Fêtes Galants: Colloque Sentimental )

В замерзшем стекле одинокого старого парка

За последнее время прошли две темные тени.

Губы вялые, глаза расплывчатые,

Слова, которые они говорили, почти не слышны.

В замерзшем стекле одинокого старого парка

Две призрачные формы взывали к прошлому.

«Вы помните наши былые экстазы?»

«Зачем ты заставляешь меня разгребать воспоминания?»

«Твое сердце все еще бьется от моего имени?»

«Всегда ли ты видишь во сне мою душу?» — «А, нет».

«О прекрасные дни невыразимой тайны,

Когда наши уста встретились! »-« Ах да, может быть ».

«Как синее было небо, как высоки наши надежды!»

«Надежда убежала, побежденная, по темным склонам.’

И они пошли туда, среди диких трав,

И только ночь слушала их слова.

В ее платье….

( La Bonne Chanson: III )

В платье с серо-зелеными оборками,

В один июньский день я забеспокоился,

Она появилась, улыбаясь моим взглядам,

Тот, которым я восхищался, не боясь заболеть.

Она пришла, ушла, вернулась, заговорила и села,

Серьезный, легкий, ироничный, нежный,

И я чувствовал себя глубоко в душе таким мрачным,

Какое-то радостное отражение всего этого:

Ее голос, его тонкий музыкальный тон,

Восхитительно сопровождающий

Безыскусный остроумие сладкой болтовни

Где проявилась радость доброго сердца.

Я был так же быстро, как только видимость

Мое восстание закончилось, полностью

Во власти этой маленькой феи,

Как с тех пор, как я старался быть дрожащим.

«Певец в зеленом»
Эдгар Дега (французский, 1834–1917)
The Met

Перед тем, как уйти, Бледный…

( La Bonne Chanson: V )

Перед уходом бледный

Утренняя звезда, которая сияет,

— Тысяча перепелов

Звонок, зов тимьяна —

Повернись к своему поэту,

С грустными глазами, такими влюбленными,

— Пока жаворонок

Еще взбирается по небу с рассветом —

Посмотри сюда в тот день

Тонет в лазурном своем;

— Какая радость всегда

На полях созревающей кукурузы! —

И заставь мои мысли светиться

Там — далеко, ой, далеко,

— Так роса светит,

Сияет на сене блестит —

В сладком сне

Где еще моя любовь объединяет …

— Быстро, стремительно,

Ибо вот золотое солнце! —

Луна, белая …

( La Bonne Chanson: VI )

Луна белая,

Сияет на деревьях:

От каждого яркого

Ветвь голос убегает

Под движущимися листьями

О возлюбленный.

Бассейны отражают

Глубина зеркала,


Ивы мокрые

Черный там, где плачет ветер …

Будем мечтать, время спит.

Это кажется огромным, успокаивающим,

Нежный бальзам


От небесного покоя

Ослепленный звездой…

Настал чудесный час.

Святая в ее ореоле….

( La Bonne Chanson: VIII )

Святая в ее ореоле,

Шатлен в своей башне,

Все, что содержит душу

Человеческой благодати и любви;

Позолоченная записка; звук

Рога в лесу далеко,

Среда к нежной гордости найдена

У благородных дам вчерашнего дня;

С этим возвышенным шармом

Свежей завоевательной улыбки

Родился в чистом спокойствии лебедя

И румянец взрослого ребенка;

Жемчужные аспекты белого и розового,

Сладкая патрицианская гармония:

Я вижу, я слышу все, что полагаю,

В своей каролингской идентичности.

Поль Бертон (француз, 1872–1909)

Главная, Описанное свечение лампы

( La Bonne Chanson: XIV )

Домой, ограниченное свечение лампы:

Мечтая там с пальцами на лбу

И взгляды блуждают среди любимых взглядов;

Час настоев чая и закрытых книг;

Сладость от ощущения завершения вечера;

Очаровательная усталость и обожаемое ожидание

Брачных теней и нежной ночи,

О, все это, моя любимая мечта преследует в полете

Безжалостно, вне всяких суетных прощений,

Бешеный неделями, нетерпеливый по сезонам!

Я был почти напуган….

( La Bonne Chanson: XV )

Я почти боялся, вот так,

Я чувствовал, что моя жизнь так переплетена

В сиянии моего разума

Это прошлое лето захватило мою душу,

Твой образ, вечно родной,

Так живет в этом твоем сердце,

Мое сердце, однозначно ревнивое, обожает

Любящие и радующие вас здесь;

И я дрожу, прости меня, пожалуйста

За то, что так свободно с тобой разговаривал,

Подумать, что слово, улыбка или два

От тебя теперь моя судьба,

И нужен только жест, но один,

Или звук, или моргание твоих глаз,

Чтобы все мое существо было в трауре

С его небесным обманом.

Но я бы предпочел тебя видеть,

Хотя будущее для меня мрачно

Полный несчастий без числа,

Чем в далеком взгляде надежды,

Погрузился в эту высшую радость

Снова и снова говорю себе,

Несмотря на возвращение такой боли,

Что я люблю тебя, что люблю тебя !

Шум от баров….

( La Bonne Chanson: XVI )

Шум баров, тротуар тротуара,

Разрушенные платаны, листающие черный гнев:

Автобус, тайфун из грязи и металла,

Прыгая между колесами с грохотом,

Медленно закатывая красные и зеленые глаза,

Рабочие в клуб, курит трубку,

На глазах у полиции эти дроны,

С крыш капает, потеют стены, мокрые камни,

Битый асфальт, желоба, в которых сливается канализация,

Смотри, моя дорога — с раем в конце.

Не так ли?….

( La Bonne Chanson: XVII )

Не так ли? Несмотря на дураков, злобные

Тех, кто не перестанет завидовать нашему счастью,

Иногда мы будем гордыми и всегда будем снисходительными.

Не так ли? Пойдем весело, медленно, по скромной

Дорога, открывающая нам улыбку Надежды,

Независимо от того, видят мы или игнорируем, всегда безразличны.

Окруженный любовью, как в темном лесу, выдыхая

Наши два сердца, их мирная нежность,

В сумерках будут петь два соловья.

Что до Мира, пусть он нас рассердится,

Или нежность, что могут означать его жесты?

Пусть он сделает нас мишенью или пусть нас ласкает.

Связанный самым крепким и дорогим галстуком,

И еще, обладая адамантиновыми доспехами,

Мы будем улыбаться и не бояться ничего, что попадется на глаза.

Не озабочен тем, что уготовано судьбой.

Мы, идем вперед и идем в ногу,

Рука об руку, с детскими душами, более того,

Из тех, чья любовь не запятнана, не так ли?

Это томный экстаз

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées I )

Ветер в пустоши

Задерживает дыхание .’


Это томный экстаз,

Это любовный обморок,

Это весь лес дрожит

В объятиях ветра

Это в ветвях серых,

Все тихие голоса поют.

О свежий и хилый ропот!

Он вздыхает и шепчет,

Напоминает нежный крик

Что трава дышит при перемешивании …

Или в прохладной воде размытой,

Безмолвно перекатывались гальки.

Душа, которая оплакивает

В своей безмолвной жалобе

Это наша, не правда ли?

Моя, спетая, снова твоя,

С этим скромным припевом

В этот мягкий вечер, такой низкий?

В моем сердце идет дождь …

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées III )

« В городе идет мягкий дождь.’


В моем сердце идет дождь

Когда идет дождь по городу,

Какая истома такая темная

Это проникает в мое сердце?

О сладкий звук дождя

На земле и на крышах!

За тупое сердце снова,

О песня дождя!

Идет дождь без причины

В этом сердце не хватает сердца.

Какие? И никакой измены?

Это горе без причины.

Безусловно, худшая боль,

Без ненависти и любви,

Пока нет возможности объяснить

Почему в моем сердце такая боль!

Вы видите, что нам нужно…

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées IV )

Видите ли, нам нужно все простить.

Так мы будем счастливы,

И если в нашей жизни есть моменты, которые жаль,

По крайней мере, мы будем плакать вместе и будем благословлены.

О, сестры-души, которые мы есть, не могли бы мы смешаться

Детская нежность с неясными желаниями

Путешествуя вдалеке от женщин и от мужчин,

В странной забывчивости каких изгнанников!

Давай будем двое детей: давай будем двумя маленькими девочками

Ни в чем не влюблен, удивлен всем, что приносит жизнь,

Бледный от страха под целомудренными кудрями листьев

Не зная, что им все прощено.

«In the Meadow»
Огюст Ренуар (французский язык, 1841–1919)
The Met

Поцелуй пианино …

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées V )

« Радостные ноты, звучание клавесина ».

Петрус Борель

Фортепиано поцеловано нежной рукой

Далеко мерцает розово-серым вечером

Пока с невесомым звуком кончиков крыльев

Прекрасная старинная мелодия, такая хрупкая, очаровательная

Бродит незаметно, почти дрожа,

Через комнату. Она давно благоухает.

Что это за внезапная колыбельная песня

Это постепенно убаюкивает мое бедное существо?

Что ты от меня хочешь, игривый?

Что ты желаешь, легкая расплывчатая ноша

Дрейфующий сейчас, умирающий, к окну

Немного открываешься на участке сада?

«Две молодые девушки за фортепиано»
Огюст Ренуар (французский язык, 1841–1919)
The Met

Ой, грустно, грустно …

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées VII )

О, грустно, грустно навсегда, моя душа

Потому что из-за девушки.

Как можно успокоить мою душу?

Хотя мое сердце отключено?

Хотя мое сердце, хотя моя душа

Далеко от этой девушки,

Как можно успокоить мою душу?

Хотя мое сердце отключено?

И сердце, сверхчувствительное сердце

Говорит душе моей: каким искусством,

Каким искусством он меня захватил

Это гордое изгнание, это несчастье?

Моя душа говорит моему сердцу: я

Знаю себя, что нас поймало и почему,

Хотя мы в изгнании, мы здесь сегодня,

Хоть давно мы уехали?

Через бескрайнюю землю …

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées VIII )

Через бескрайнюю землю

Скука по равнине,

Опять туманный снег

Блестит, как песок.

Небо медное

Без всякого света,

Вы можете почти собрать

Луна жила и умерла.

Парящие облака

Подъемник на серые дубы

В ближайшем лесу

Среди туманов.

Небо медное

Без всякого света,

Вы можете почти собрать

Луна жила и умерла.

Хрипящая ворона

Вы тоже худые волки,

Когда дуют северные ветры

Как дела?

Через бескрайнюю землю

Скука по равнине,

Опять туманный снег

Блестит, как песок.

«Стога сена (Эффект снега и солнца)»
Клод Моне (французский язык, 1840–1926)
The Met

Тень деревьев …

( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées IX )

Соловей, который высоко на ветке смотрит на себя снизу,

считает себя потерянным в реке.Он расположен в кроне дуба .

и все же боится смерти от утопления.

Сирано де Бержерак

Тень деревьев на залитой туманом реке

Растворяется как пар

Пока в воздухе, среди настоящих ветвей летели

Горлицы стонут.

Как эта бледная земля, о путешественник, тоже

Бледнею, ты зеркально отражаешься,

И твои утонувшие надежды, как печально они плачут

Высоко в вздыхающих листьях!


( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Walcourt )

Кирпичи и плитка

О очаровательный

Маленькие сваи

На уловки влюбленных!

Хмель и виноград,

Листья и цветы

Палатки с вывесками

Для любителей бесплатно!

Кафе яркие,

Пиво, шум,

Официантка, свет

Каждому курильщику!

Станции рядом,

Прекрасные широкие улицы тоже

Бог дорогой

Блуждающему еврею!

июль 1872 г.


( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Charleroi )

Через черную траву

Кобольды уходят.

Ветры, которые дуют

Увы, надо плакать.

Что тогда думать?

Овсяные поля вздыхают.


Попутно из куста.

Скорее лачуги

Чем дома .

Какие горизонты

Красных кузниц!

О чем думаешь?

Станции гром

Глаза удивляются,

Где Шарлеруа?

Зловещий парфюм!

Что это было?

Что гремело

Как систрум ?

Грубая локаль!

О, твое дыхание,

Человеческий пот

Металлический визг!

Через черную траву

Кобольды уходят.

Ветры, которые дуют

Увы, надо плакать.

Примечание: Кобольды — это духи в немецком фольклоре, обычно изображаемые в виде человекоподобных фигур размером с маленького ребенка, часто одетых в крестьянскую одежду, или в виде сгорбленных и уродливых шахтеров, или в виде моряков.

Франсиско Хосе де Гойя и Люсьентес, 1797–1799
Государственный музей

Брюссель : Деревянные лошади

( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Брюссель III )

Автор Saint-Gille


Мой каблук-пружина

Каштан-гнедой .’

В. Хьюго

Крутишься, поворачиваешься, прекрасные кони иди,

Сегодня исполняется сто тысяч,

Часто поворачиваясь и поворачиваясь всегда,

Поворачиваясь, обращаясь к звукам гобоев.

Солдат толстый, горничная толще

Катайся на спине, как в их покоях;

Поскольку в течение дня их хозяева блуждают

Все вместе через Камбр-Вуд.

Вращающиеся, поворачивающиеся, храбрые кони их сердец,

Пока все вокруг тебя крутится

Обманщики, шулеры, глаза лукавые блестят,

Обратитесь к победоносному искусству трубы.

Лучше, чем пить, пока не закружишься,

Вместо этого плывите по этому безумному цирку!

Хорошо для живота и плохо для головы,

Плохие в массовом порядке потом снова добро.

Поворот, поворот, и сегодня нет необходимости

Для использования шпор по земле

Прокалывание, когда вы скакаете,

А теперь повернись и повернись, на сено нет надежды.

Быстро беги, храбрые кони души их,

Уже здесь ночь падает сверху

Скоро соединятся голубь и голубь,

Вдали от ярмарки и далеко от загона.

Поворачивая и поворачивая! Бархатное небо

В звездное золото теперь медленно одевается.

Там украдут любимого, и возлюбленного, прочь.

Повернись к барабану, радостному и высокому.

На ярмарке Сен-Жиль, август 1872 года


( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Malines )

Яркими полями бьются ветры

С флюгерами, мелкими деталями,

Особняк какого-то магистрата,

Красный кирпич и грифельно-синий свет

По полям, обязательно по полям!

Как лес волшебных шоу,

Пепел, расплывчатые взрывы листвы,

К краю горизонта простираюсь,

В этой Сахаре лугов,

Клевер, люцерна и осока бледная.

Тележки проходят в тишине

Все эти спокойные пути

Спите, коровы! Теперь спи,

Кроткие быки равнин необъятных,

Под твоим небом, едва ли день!

Поезд проезжает, а не ропот,

Каждый вагон здесь — салон

Где тихонько говорят, а где

На досуге любит эту природу

Создан специально для Fénelon.

Август 1872 г.

Примечание: Франсуа Фенелон (6 августа 1651 г. — 7 января 1715 г.), римско-католический богослов, поэт и писатель, известен как один из главных защитников квиетизма.

«Портрет Франсуа Фенелона»
Бернар Пикар, 1727, Государственный музей

Я все еще вижу тебя …

( Romances Sans Paroles: Птицы в ночи V )

Я все еще вижу тебя.Я открыл дверь.

Вы лежите в постели, как будто вы устали.

Но, о светлое тело, которое родила моя любовь,

Вы вскочили голым, плачущим и счастливым.

Ой, какие поцелуи! Какие безумные объятия!

Я сам смеялся сквозь слезы.

Несомненно, эти моменты оставят свой след,

Это кажется самым печальным из всех, но, тем не менее, лучшим.

Я не хочу видеть твою улыбку или того хуже,

Или твои прекрасные глаза именно по этой причине,

Короче говоря, о тебе, кого надо проклясть,

Изысканный барабан, но призрак того сезона.


( Romances Sans Paroles: Aquarelles, Green )

Вот плоды, цветы, листья, жезлы,

Здесь мое сердце бьется только от твоих вздохов.

Белоснежными руками их не сокруши,

Пусть мои бедные дары будут радовать твои глаза.

Я прихожу к тебе, все еще покрытый росой, понимаешь,

Роса, что морозный ветер здесь замерз на моем лице.

Пусть моя усталость уляжется к твоим ногам,

И мечтать о дорогих моментах, проливающих благодать.

Пусть моя голова повиснет здесь на твоей молодой груди

Все еще звенит твоими последними благословенными поцелуями,

Позвольте этому отъезду великой бури,

И дай мне немного поспать, пока ты отдыхаешь.

Фредерик Карл Фризеке (американец, 1874–1939)
The Met


( Romances Sans Paroles: Aquarelles, Spleen )

Розы были такими красными

И плющ был таким черным.

Дорогой, при повороте головы

Мое отчаяние снова нахлынуло.

Небо было слишком голубым и слишком нежным,

Море слишком зеленое, воздуху не хватало силы.

Я всегда боюсь — это нужно помнить,

Какой-то твой ужасный поступок.

Я устала от падуба с лакированными листьями

И самшит трясущийся тоже,

И бескрайность сельской местности

Все, увы, кроме тебя!

Бедный молодой пастырь

( Romances Sans Paroles: Aquarelles, J’ai peur d’un baiser )

Я боюсь поцелуя

Как поцелуй пчелы.

Я так страдаю

И просыпаться бесконечно.

Боюсь поцелуя!

Все же я люблю Кейт

И ее сладкий взгляд.

Она нежная

С длинным бледным лицом.

Ой! Как я люблю Кейт!

С Днем Святого Валентина!

Я должен, я не смею

Говорят, завтра …

Это ужасное дело

День святого Валентина!

Она мне обещала,

К счастью!

Но трудность

Для любовника бедный он,

С любимой быть!

Улицы — Dansons La Gigue!

( Romances Sans Paroles: Streets I )

Давайте танцевать джигу!

Я любил, прежде всего, ее красивые глаза

Ярче звезд на небе,

Я тоже любил ее злые глаза.

Давайте танцевать джигу!

Она точно знала искусство

Разбить сердце бедного любовника,

Как очаровательно она сыграла эту роль.

Давайте танцевать джигу!

Но я нахожу это даже лучше

Этот поцелуй ее рта в цветке

Теперь в моем сердце она мертвое письмо.

Давайте танцевать джигу!

Я вспоминаю, я вспоминаю

Часы, слова, которые мы позволяем упасть,

И это самое лучшее.

Давайте танцевать джигу!

Анри де Тулуз-Лотрек (французский язык, 1864–1901)
Государственный музей

Улицы — O La Rivière Dans La Rue!

( Romances Sans Paroles: Streets II, )

О река на улице!

Как ни странно, вы встретите

За высокими пятифутовыми стенами,

Никогда не издает ни звука,

Его вода чистая, но непрозрачная,

Мирно туда ползает.

Дорога широкая и такая

Воды широко текут,

Бледный, как мертвый, и недостаток

Отражения чего-то кроме тумана,

Хотя рассвет будет настаивать

На коттеджах желтый и черный.


Красота женщин….

( Sagesse: Bk I, I )

Красота женщин, их хрупкость и эти бледные руки

Которые часто приносят добро, но могут принести все страдания.

И те глаза, в которых нет ничего существенного

Осталось, но достаточно, чтобы сказать , достаточно для требований человека.

И навеки зов материнской спящей,

Даже когда он лжет, этот голос! Рассвет

Плачь, когда поют нежную вечерню, знай новорожденного

Или сладкие рыдания, умирающие в складках шали! …

Суровость человека! Мерзкая свинцовая жизнь здесь внизу!

Ах! Пусть хоть что-нибудь, далёкое от поцелуев и ударов,

Пусть хоть на миг выживает на склоне,

Что-то в детском тонком сердце есть,

Боже, респект! Чтобы умереть, на что мы можем надеяться

Взять с собой, и правда, что, когда придет смерть, останется?

Нет.Это был галликанец…

( Sagesse: Bk I, IV )

Нет, это была галликанская эпоха и янсенисты!

К средневековью обширному и тонкому

Мне нужно плыть, кораблекрушение в моем сердце,

Вдали от нашего плотского ума и грустной плоти.

Король, государственный деятель, монах, химик, ремесленник, час

Архитектора, солдата, врача, адвоката,

Какие времена! Да, пусть мое путешествие с разбитым сердцем еще

К всей этой пламенной, гибкой художественной силе!

Там позвольте мне принять участие — так или иначе, в суде

Или где-нибудь еще, что важно — в этом жизненно важном,

И пусть я, святой, делаю добро, помышляю правдивыми,

Высокое богословие и прочная мораль, путешествия

Ведомый уникальным безумием, принесенным Крестом,

О безумный собор, парящий на каменных крыльях!

«Руанский собор: портал (солнечный свет)»
Клод Моне (французский, 1840–1926)
The Met

Слушайте самую сладкую песню….

( Sagesse: Bk I, V )

Слушайте самую сладкую песню

Это плачет от твоего единственного удовольствия.

Он сдержанный и такой легкий:

Дрожащая на стекле капля!

Голос, известный вам (и дорогой?)

Но в настоящее время запотевшие и завуалированные

Как вдова, опустошенная, атакованная,

Но похоже, что она все еще гордая,

И в длинных складках вуали

Осенний ветерок взволновал,

Скрытый, чтобы испуганное сердце раскрывает

Правда как звезда такая бледная.

Он говорит, что голос вы знаете,

Что наша жизнь наконец добро,

Эта ненависть и зависть проходят,

Ничего не осталось, смерть покоится.

Это говорит нам также о славе

О смирении, о том, чтобы больше не просить,

И брак золотой руды

К сладкой радости мира без победы.

Приветствуйте голос, который настаивает

В своем наивном эпиталамии,

Больше ничего для души, приди,

Чем поменьше оказать душевную печаль.

Это жестко прессованные , и проходящие мимо ,

Страдающая душа без гнева,

И мораль слишком ясна!

Слушайте мудрую песню.

Я пришел, спокойствие, сирота….

( Sagesse: Bk III, II )

Каспар Хаузер говорит

Я приехала сюда, спокойная, сирота,

Мое единственное богатство, мои безмятежные глаза,

Чтобы найти людей в больших городах, я

Оказалось, что это не так.

В двадцать появилась новая беда

Под видом любовных огней,

Сладкие женщины подогревали мои желания:

Боюсь, они нашли меня менее милым.

Хотя не хватает короля или страны

И несколько менее храбрый,

Я желал славной могилы смерти:

Но Смерть не желала меня.

Я родился слишком рано или слишком поздно?

Почему в этом мире меня нашли?

О, ты, моя боль глубока;

А теперь молись за бедного Каспара!

Примечание: Каспар Хаузер (1812? –1833) был немецким молодым человеком, который утверждал, что вырос в изоляции в затемненной камере.Заявления Хаузера и его последующая смерть от ножевого ранения вызвали большие споры и споры.

‘Hauser, Kaspar, 1812-1833’
Нью-Йоркская публичная библиотека

Небо над крышей….

( Sagesse: Bk III, VI )

Небо над крышей

Такой голубой, такой спокойный!

Дерево над крышей

Машет ладонью.

Колокол в небе, который ты видишь

Осторожно звенит.

Птица на дереве, которое вы видите

Печально поет.

Боже мой, Боже мой, жизнь там,

Просто и мило.

Там мирное урчание,

Город у наших ног.

— Что ты наделал, ты там

Кто бесконечно плачет,

Скажи: что ты там сделал

Молодость прошла?

«Вид с высоты птичьего полета»
Теодор Робинсон (американец, 1852–1896 гг.)
The Met

Печаль, телесная усталость …

( Sagesse: Bk III, X )

Печаль, телесная усталость человека,

Тронули меня, поколебали меня, заставили пожалеть.

Ах, больше всего, когда меня забирают темные сны,

Когда простыни порежут кожу, прижмите руку.

И как слаб в завтрашней лихорадке

Все еще тепло от ванны, которая увядает

Как дрожащая птица на крыше!

И ноги, в боли от дороги навсегда,

И грудь, ушибленная двойным ударом,

И рот, все еще кровоточащая рана,

И трепещущая плоть, хрупкая насыпь,

И глаза, бедные глаза, такие прекрасные, что так

Намекните на печаль увидеть конец! …

Грустное тело! Такой хилый, такой замученный друг!


( Jadis et Naguère: Пьеро )

для Леона Валада

Это не лунатик, мечтающий о сказках

Насмешливые портреты предков над головой;

Веселость его, увы, мертва, как свеча —

И его призрак преследует нас теперь, тонкий, как рельс.

Там, в ужасе бесконечных молний,

Его бледная блузка, дует холодный ветер, принимает форму

Как обмотанная простыня, и его рот разинут

Кажется, воет от грызунов слепых червей.

Со звуком пролетающей грации ночной птицы,

Его белые рукава расплывчато выделяются в пространстве

Дикие глупые знаки, на которые никто не отвечает.

Его глаза — огромные дыры, в которых горит фосфор,

И его макияж, в свою очередь, становится более устрашающим.

Бескровное лицо, острый нос умирающего.

Поэтическое искусство

( Jadis et Naguère: Art Poétique )

Для Чарльза Мориса

Музыка превыше всего,

Несбалансированное предпочтение

Vaguer более растворим в воздухе

Ничего весомого, закрепленного в нем.

И не выбирай слова

Без некоторой путаницы зрения:

Нет ничего дороже призрачных стихов

Где точность сочетается с нерешительностью.

Это красивые глаза, скрытые вуалью,

Сильный день, полдень дрожит,

Это синий беспорядок ярких звезд

В осеннем небе прохладно, без луны!

Ибо мы всегда желаем Нюанса,

Не цвет, больше нюанс!

О, только нюанс может выйти замуж

Мечта с мечтой, флейта с рогом!

От убийственных эпиграмм беги,

Жестокий остроумие и нечистый смех

Это вызывает слезы в высоком Лазурном,

И вся эта базовая чесночная кухня!

Возьмите красноречие, сверните ему шею!

У тебя все будет хорошо, пока ты в потоке,

Чтобы Рифма была немного мудрее.

Если мы не будем смотреть, куда он пойдет?

О, кто расскажет о несправедливостях Rhyme?

Какой сумасшедший негр или глухой ребенок,

Создал этот драгоценный пенни, это преступление,

Что звенит полые, ложные под напильником?

Музыка снова и снова!

Пусть ваша линия будет такой легкой,

Это похоже на душу, которая парит в полете

К новым небесам и свежим любовникам.

Пусть твоя линия будет лучшим приключением

На плаву на напряженном рассветном ветру

Это пробуждает тимьян и мяту …

Все остальное — литература.


( Jadis Et Naguère: Langueur )

для Жоржа Куртелина

Я Империя в конце декадентских дней,

Наблюдая за продвижением бледных высоких варваров

Сочиняя акростихи, в своей праздности,

В позолоченном стиле, где играет солнечная истома.

Одинокая душа страдает безмерной тоской.

Говорят, там внизу идут кровавые бои.

О бессильный, такой слабый, такая медленная молитва,

О недостаток воли приукрасить действительность!

О недостаток воли и силы, чтобы немного умереть!

Ах! Все пьяно! Батиллус, жизнь все же смеялась?

Ах! Все съедено и пьяно! Больше нечего сказать!

Только немного глупое стихотворение, которое хорошо горит,

Только немного заблудший раб, который пренебрегает тобой,

Только какая-то смутная тоска, которая вас беспокоит!


( Jadis Et Naguère: Circonspection )

Дай мне руку, успокойся, давай отдохнем

Под этим большим деревом, где умирает ветер

Под серыми ветвями, в прерывистых вздохах,

Мягкие, нежные лучи луны ласкают.

Неподвижно, опуская глаза,

Не думая, мечтаю. Пусть любовь утомляет

Получите свой момент и счастье, которое истекает,

Наши волосы расчесывала летящая сова.

Забудем надеяться. Сдержанный, довольный,

Так что душа каждого из нас не теряет намерения

На этом штиле, этой тихой смерти солнца.

Отдохнем, тишина, в мирном ноктюрне:

Неправильно беспокоить его сон, этот,

Природа, бог, жестокий и неразговорчивый.

Мадам X …

( Амур: Мадам X… )

При отправке ей анютиных глазок

Когда ты любил меня (ты был уверен?)

Ты послал меня, недавно раскрытый,

Милая и милая розочка,

Свежая эмблема: чистый посыл.

Он заявил на своем языке

Эти «клятвы первой любви»: ваши

Сердце в моем навеки

Все обычно поют.

Прошло три года. Увидимся сейчас!

Но я все еще храню память

О твоей розе, и вот моя слава:

Еще нужно поразмыслить над этими клятвами.

Увы! Хотя у меня память

Я потерял цветок и это сердце.

Это цветочное искусство пошло на поводу у четырех ветров.

А сердце? Я серьезно задаюсь вопросом

Было ли это когда-нибудь моим? Между нами сейчас?

Что до меня, мой все равно бьет то же самое,

Всегда скромный. Эмблема пламени,

В свою очередь.Скажи, ты позволишь

Я теперь все обременен, чтобы отправить

Вам грустный салам, ну вот он.

Вот перед тобой эта бедная негритянка?

Ей не хватает цвета радости на ветру,

И все же она показывает цвет моего сердца;

Я сорвал ее с земли, между

Камни в заточении, где я вижу,

Прогулка в настоящей печали; отдельно.

Что еще ей нужно показать?

Примите ее, если она вам доставляет удовольствие.

Я столько же сделал, чтобы забрать ее,

Почти скабиозный , цветок вдовы.

Примечание: Fleur-des-veuves, Scabiosa atropurpurea .

‘Scabiosa atropurpurea’
Циклопедия американского садоводства — Либерти Хайд Бейли, Вильгельм б.Миллер (p183, 1900)
Интернет-архив Книжные изображения


( Амур: Парсифаль )

Для Жюля Телье

Парсифаль покорил девушек, их сладких

Болтовня, забавная похоть — и его склонность,

Девственный мальчик по отношению к Плоти искушал

Любить их маленькие сиськи и нежный лепет;

Он покорил прекрасную Женщину тонкой

Сердце, показывая ее холодные руки, провоцируя грудь;

Он победил ад, вернулся в свой шатер,

С тяжелым трофеем на мальчишеской руке,

Копьем, пронзившим священную сторону!

Он вылечил короля, вот он король, пребывает,

И священник квинтэссенции священного сокровища.

Поклонение в золотых одеждах, символ, дом славы,

Сосуд, где сияет истинная Кровь, чистая,

— И, о те детские голоса, поющие в куполе!

Примечание: Последняя строка процитирована Элиотом на французском языке в The Wasteland (со ссылкой на Короля-рыбака).

«Там двое стояли под руку и держали дверь; Кому все подняться по мраморной лестнице, ярус за ярус ‘
Идиллий Короля.Вивьен. Элейн. Энид. Гвиневра — лорд Альфред Теннисон, Джордж Вуллискрофт Рэд, Луи Рид (стр. 88, 1898 г.)
Британская библиотека

Вечерняя мысль

( Amour: Pensée du Soir )

Для Эрнеста Рейно

Здесь, на бледно-холодной траве изгнания, заблудился

Среди посеребренных морозом сосен и тисов,

Или блуждать, как те формы, которые все еще командуют

Наши мечты через землю скифскую мерзкую,

А кругом пастухи сказочные отары,

Бледно-голубоглазые варвары бродят по скалам,

Поэт Искусства Любви, нежный Овидий

Сметает горизонт, взгляд его глубокий и пылкий,

И грустно созерцает море необъятное,

Волосы стали тонкими и седыми, что бурные

Путаны северные ветры на морщинистом лбу,

Рваная одежда, вместо этого, замерзает плоть,

Под редкими бровями усталые глаза уже не светятся,

Борода густая, матовая, увы, почти белая!

Все те жетоны, которые говорят об искуплении

Траур, зловещая и прискорбная история

Об излишней любви, горьком желании и многом другом:

Ярость и осуждение его Императора тоже.

Овидий устало мечтает о Риме и тщетно

И все же о Риме, украшенном его иллюзорной славой.

Теперь, Иисус, ты правильно погрузил меня во тьму:

Хотя не Овидия, по крайней мере, здесь моя глушь.

O La Femme!

( Амур: Люсьен Летинуа III )

О женщина! Рассудительный, мудрый, спокойный враг,

Не показывая полумер в своей победе,

Убивая раненых, грабя трофеи,

Распространяя пламя и сталь на труды далекие,

Или хороший друг, непостоянный, но все же хороший,

И нежный, часто слишком нежный, как светящееся дерево,

Убаюкивает на досуге, интригует, усыпляет,

Иногда втягивает спящего так глубоко

Вкусная смерть, в которой умирает и душа!

Женщина, с которой нельзя отказываться! Здесь для вас

Не без выражения незаслуженного сожаления,

Возможно ли оскорбление одного лишь твоего раскаяния?

Восстановить.Но так как ты больше не раскаиваешься

Чем тис имеет глубокую тень, пауза

На последнее прощание, роковое дерево, под которым, говорю,

Человечество укрылось от Эдема до этого печального дня.

Сны Спящей красавицы…

( Амур: Люсьен Летинуа XI )

Спящая красавица мечтает. Золушка дремлет.

Жена Синей Бороды? Она ждет своих братьев;

И Hop-o’-My-Thumb, вдали от толстого людоеда,

Сидит на траве и повторяет свои молитвы.

Птица-Цвет-Времени скользит по воздуху

Которая ласкает листья на гребне живой изгороди,

Плотно и низко, мечтаю там затеняться

Посев, сенокос и все остальное.

Цветы полей, бесчисленные цветы,

Прекраснее садов, в которых Человек оставил свой след,

Его хозяйство и его вкус — цветы народа! —

Плавают, как тонкие шелковые вуали в позолоченной соломе темноте.

И, просто цветя, ветер резкость умери,

Ветер могучий, который только сейчас утихает,

Когда наступает полдень. И сладость

Земля взывает к сердцу: исчезни сейчас или останься!

Пшеница еще зеленая, рожь уже светлая

Приветствуйте ласточку в их мирных кострах.

Птичьи голоса зовут в борозды далеко за ее пределы,

Такая милая, другой музыки для наших желаний нет …

Ослиная шкура возвращается.Они отступили — послушайте! —

В соседнем поместье Рике-С-Тафта,

И мы доходим до глубокого угла старой волшебной гостиницы, где

Суп готовится и перемешивается, пока мы ждем!

Примечание: Имена персонажей французских сказок.

‘La Barbe Bleue’
Contes De Fees; Шарль Перро, мадам Жанна-Мари Лепренс де Бомон, Мария-Катрин Мадам д’Ольнуа (стр. 20, 1908 г.)
Британская библиотека


( Параллельный элемент: Allégorie )

Древний храм медленно опускается ниже!

На неясном гребне желтого холма в одиночестве,

Свергнутый король тоже плачет на троне,

Бледные взгляды в медленном зеркале серебряной струи.

С дремлющей грацией и сонным взглядом,

Старая наяда у заброшенной ольхи,

С легкой веточкой ивы раздражает фавна,

Кто ей улыбается, буколично и галантно.

Скучная и наивная тема, которая меня огорчает:

Скажите, какой поэт при всей его артистичности,

Какая мрачная работа действует на тебя,

Возможно какой-то изношенный гобелен

Банально, как декорация оперы к виду,

Надумано, увы! Как моя судьба?


( Параллельный элемент: Sappho )

Интенсивно, глаза запавшие, груди напряжены,

Сафо, ведомая томным желанием,

Как волчица бродит по замерзшему берегу.

Ей снится Фаон, забывший о лире,

И обнаружив, что ее слезы все еще презирают

Снова рвет ее длинные волосы в кучу;

Затем она вызывает с бесконечным сожалением:

Дни, когда огонь молодости пролил свою чистоту

Над куплетом поет любовь, память души

Всегда повторяется дремлющим девственницам:

И посмотрите, как вздрагивают ее бледные веки,

Прыгая к волнам, призванным Судьбой —

Пока это темное море Селена освещает,

Бледная Селена, мстящая за влюбленных.

Примечание: Фаон, лодочник, прославившийся своей красотой, любимый Сафо; Селена, богиня Луны.

Приписывается Марии Хэдфилд Косуэй (Великобритания, 1759–1838)
Йельский центр британского искусства


( Parallèlement: Filles I, À la Princesse Roukhine )

‘Capellos de Angelos’

( Испанский деликатес )

Уродство Буше

Без пудры в волосах,

Дико блондинка, с чутьем Венеры

Для разврата всего массива.

Но я думаю, что это мое даже так,

Эта ее грива так целовалась,

Этот огненный каскад блаженства

Это освещает меня с головы до ног.

Мне больше нравится

Чем прежде зажженный пламенем круг

Святая дверь святилища

almah , чистое золотое руно!

И кто мог петь это тело

Но я, его священник и его кантор,

Его скромный раб и его хозяин

Проклят за это безжалостно,

Её редкое нежное тело, гармоничное,

Гладкая и белая, как роза

Белый, белый, как чистое молоко, сияющий

Розовые, как лилии, над лиловым небом?

Сладкие бедра и упругие груди,

Спина, ляжки, живот, застолье

За глаза и руки высвободились,

А рот и все остальное?

Моя дорогая, давай посмотрим, если твоя кровать

Держится навсегда под красной завесой

Зачарованная подушка наверняка

Это мешает; и безумные простыни.В твою постель!


( Parallèlement: Réversibilités )

Слушайте звук, который они издают

Эти кошки плачут.

Плач, как на поминках

Летающих егерей.

Ах, к сожалению, зубами и когтями,

Раньше теперь еще раз!

О далекие вечерние колокола!

(Это откуда?)

Увидеть колодцы спасения

Из ямы там внизу.

Ах, у адской реки,

Never is now Forever!

Какие страшные сны

Вы великие глухие стены!

Какие рыдания повторяются; крики

Или безумные печальные звонки!

Ах, в этом печальном ужасе,

Навсегда — никогда!

Вы умираете мягко и врозь

В темноте

Не желая, любящее сердце,

Без свидетелей!

Ах, в горе не видел искупления,

Еще раз было раньше!

Указатель первых строк

  • В детстве я мечтала о Кох-и-Нур,
  • Память, память, чего ты от меня хочешь? Осень
  • Открыв узкие шаткие ворота,
  • Ах! Любимая речь! И первые любовницы!
  • Со сладостью, со сладостью, со сладостью!
  • Мне часто снится этот сон, странный, проницательный,
  • Луна проливала свои пластины из цинка
  • Память с сумеречным сиянием
  • Красная луна на туманном горизонте;
  • Как громкий полет птиц, мрачная сложность,
  • Она играла со своим котом:
  • Мы бесхитростные,
  • Как мог петь голос мертвого человека
  • Ваша душа — лучшая из стран
  • Пьеро, который не Клитандр (Мольер знал)
  • Небо такое бледное, деревья такие стройные
  • Высокие каблуки боролись со своими длинными платьями,
  • Обезьяна в парчовой жилетке
  • Каждую оболочку, инкрустированную, мы видим,
  • Скарамуш и Пульчинелла,
  • Решетки дачи
  • Звезда пастыря, дрожит,
  • Древний фавн из терракоты
  • Исполнители серенад
  • Мистические певчие птицы,
  • Leander дурак,
  • Ветер прошлой ночи видел низвержение Купидона,
  • Спокойствие в полумраке
  • В замерзшем стекле одинокого старого парка
  • В платье с серо-зелеными оборками,
  • Перед уходом бледный
  • Луна белая,
  • Святая в ее ореоле,
  • Домой, ограниченное свечение лампы:
  • Я почти боялся, вот так,
  • Шум баров, тротуар тротуара,
  • Не так ли? Несмотря на дураков, злобные
  • Это томный экстаз,
  • В моем сердце идет дождь
  • Видите ли, нам нужно все простить.
  • Фортепиано поцеловано нежной рукой
  • О, грустно, грустно навсегда, моя душа
  • Через бескрайнюю землю
  • Тень деревьев на залитой туманом реке
  • Кирпичи и плитка
  • Через черную траву
  • Крутишься, поворачиваешься, прекрасные кони иди,
  • Яркими полями бьются ветры
  • Я все еще вижу тебя.Я открыл дверь.
  • Вот плоды, цветы, листья, жезлы,
  • Розы были такими красными
  • Я боюсь поцелуя
  • Давайте танцевать джигу!
  • О река на улице!
  • Красота женщин, их хрупкость и эти бледные руки
  • Нет, это была галликанская эпоха и янсенисты!
  • Слушайте самую сладкую песню
  • Я приехала сюда, спокойная, сирота,
  • Небо над крышей
  • Печаль, телесная усталость человека,
  • Это не лунатик, мечтающий о сказках
  • Музыка превыше всего,
  • Я Империя в конце декадентских дней,
  • Дай мне руку, успокойся, давай отдохнем
  • Когда ты любил меня (ты был уверен?)
  • Парсифаль покорил девушек, их сладких
  • Здесь, на бледно-холодной траве изгнания, заблудился
  • О женщина! Рассудительный, мудрый, спокойный враг,
  • Спящая красавица мечтает.Золушка дремлет.
  • Древний храм медленно опускается ниже!
  • Интенсивно, глаза запавшие, груди напряжены,
  • Уродство Буше
  • Слушайте звук, который они издают

Стихи Вивальди «Времена года» | Симфонический оркестр Шарлотты

Знаете ли вы, что музыка Вивальди «Времена года » основана на четырех стихотворениях, написанных Антонио Вивальди? В музыке каждый «Сезон» состоит из концерта из трех частей.Два быстрых внешних движения образуют центральное медленное движение. Сонеты, включенные в партитуру, содержат конкретное описание каждого движения. Ниже приводится прозаический перевод итальянского оригинала.

La Primavera ( Пружина )
Opus 8, No. 1, ми мажор

I. Allegro
Праздничная весна наступила,
Птицы приветствуют его своей веселой песней.
И ручьи, ласкаемые маленькими Зефирами,
Течение со сладким шепотом.
Небо покрыто черной мантией,
И гром, и молния объявляют бурю.
Когда молчат, птицы
Вернитесь, чтобы спеть их прекрасную песню.
II. Ларго и пианиссимо семпер
И на лугу, цветущем,
К сладкому журчанию листьев и растений,
Козопас спит, рядом со своим верным псом.
III. Danza pastorale. Аллегро
Под праздничный звук пастырской волынки,
Танцующие нимфы и пастухи,
У весны блестящая внешность.

L’Estate ( Лето )
Opus 8, No. 2, соль минор

I. Allegro non molto
Под палящим летним солнцем,
Томный человек и стадо; сосна пересохла.
Кукушка обретает голос, и вдруг
Поют горлица и щегол.
Дует легкий ветерок,
Но вдруг появляется северный ветер.
Пастух плачет, потому что, над головой,
В нем жестокая буря и его судьба.
II. Adagio ; Presto
Его уставшие конечности лишены покоя
Из-за его страха перед молнией и свирепым громом,
И яростными стаями мух и шершней.
III. Presto
Увы, как справедливы его страхи,
Гром и молния наполняют небеса и град
Нарезает ботву кукурузы и других злаков.

L’Autunno ( Осень )
Опус 8, No.3, фа мажор

I. Allegro
Крестьяне празднуют песнями и танцами,
Радость богатого урожая.
И, полный ликера Вакха,
Завершают свой праздник сном.
II. Adagio molto
Каждый крестьянин прекращает свой танец и песню.
Мягкий воздух доставляет удовольствие,
И сезон приглашает многих
Чтобы насладиться сладким сном.
III. Аллегро
Охотники на рассвете отправляются на охоту.
С рогами, ружьями и собаками они выключены,
Зверь убегает, и они идут по его следу.
Уже напуганный и измученный большим шумом,
Орудий и собак и раненых,
Обессиленный зверь пытается бежать, но умирает.

L’Inverno ( зима )
Opus 8, No. 4, фа минор

I. Allegro non molto
Замерзший и дрожащий в ледяном снегу,
Под сильным порывом ужасного ветра,
На бегу постоянно топаем ногами,
И наши зубы стучат от холода.
II. Ларго
Провести счастливые и тихие дни у костра,
А на улице дождь пропитывает сотни людей.
III. Аллегро
Идем по льду медленными шагами,
И ступайте осторожно, опасаясь падения.
Симфония, Если мы пойдем быстро, мы поскользнемся и упадем на землю.
Опять бежим по льду,
Пока он не треснет и не откроется.
Мы слышим из закрытых дверей,
Сирокко, Борей и все ветры в битве.
Это зима, но она приносит радость.

6 коротких итальянских стихотворений с английским переводом

Поэзия на других языках, например, итальянском, может пугать. С чего начать? Если вы хотите погрузиться в итальянскую поэзию и попробовать произведения великих итальянских поэтов, не ищите дальше. В этой статье мы перечислили шесть коротких итальянских стихотворений, написанных влиятельными итальянскими поэтами. Мы даже включили их английский перевод!

Эти итальянские стихи — прекрасное начало для знакомства с итальянской поэзией.Итак, без лишних слов, давайте посмотрим стихи.

I. Алла Сера (Уго Фосколо)

Первое стихотворение в этом списке принадлежит Уго Фосколо, или первоначально Никколо Фосколо, произведения которого входят в число великих итальянских писателей.

Уго Фосколо — не только поэт и писатель, он также революционер, и это отражается на его шедеврах. Хотя он наиболее известен своим длинным стихотворением Dei Sepolcri, мы представляем здесь менее известное, но все же важное стихотворение «Алла Сера».

Alla Sera ( К вечеру )

Уго Фосколо (Перевод Ник Бенсон)

Forse perché della fatal’quiete

si cara vieni,

o Sera! E quando ti corteggian liete

le nubi estive e i zeffiri sereni,

Возможно, потому что вы — образ той роковой тишины

, так дорогой мне, вы пришли,

O Вечер! И когда счастливые летние облака

и легкий западный ветер — ваш эскорт,

e quando dal nevoso aere inquiete

tenebre eunghe all’universo meni,

semper scendi invocata, e le secret

vie del mio cor soavemente tieni.

и когда со снежных беспокойных высот

ты посылаешь в мир тени и тьму,

ты спускаешься всегда вызванный и нежно держишь

тайные пути моего сердца.

Vagar mi fai co ’miei pensier su l’orme

che vanno al nulla eterno; e intanto fugge

questo reo tempo, e van con lui le torme

Ты заставляешь мои мысли блуждать формы

, которые исчезают в вечном ничто; тем временем

это проклятое время бежит, а вместе с ним и толпа

delle cure onde meco egli si strike;

e mentre guardo la tua pace, dorme

quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

забот, которые он меня разрушает;

и пока я смотрю на твой мир, этот воинственный дух

спит, который все еще ревет во мне.

II. Иль Лампо (Джованни Пасколи)

Другой известный итальянский писатель, Джованни Пасколи, считался величайшим поэтом начала двадцатого века. Представленное здесь стихотворение взято из его первого литературного произведения «Myricae», сборника коротких стихов, вдохновленных природой и его собственным внутренним беспокойством.

Il lampo ( The Lightning )

Джованни Пасколи

era 0003

la terra ansante, livida, in sussulto;

il cielo ingombro, tragico, disfatto:

bianca bianca nel tacito tumulto

una casa apparì sparì d’un tratto;

come un occhio, che, largo, esterrefatto,

s’aprì si chiuse, nella notte nera.

И небо и земля показали, какими они были:

земля задыхалась, багрово-бледная, в толчке;

небо обременено, трагично, измучено:

белый белый в безмолвной суматохе

появился дом, исчезнувший в мгновение ока;

, как глазное яблоко, которое, увеличенное, испуганное,

открывалось и закрывалось в кромешной тьме ночи.

Если вы хотите послушать интерпретацию Il Lampo, посмотрите это видео.

III. L’Infinito (Джакомо Леопарди)

Еще одно важное имя не только в итальянской литературе, Джакомо Леопарди считалось одним из лучших писателей XIX века. Его гений просвечивает в его стихах, так же как и его надежды и разочарования. Его стихи часто вызывают восхищение за их музыкальность и насыщенность. Вот один пример.

L’Infinito ( The Infinite )

от Джакомо Леопарди ( Перевод Генри Рида )

Semper caro mi fu quest’ermo colle,

E questa siepe, che da tanta parte

Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e rimirando, interminati

Spazi di là da quella, e sovrumani

Silenzi, e profondissima quieteIo nel pensieri mi fingoc3, ove per per E come il vento

Odo stormir tra queste piante, io quello

Infinito Silenzio a questa voce

По сравнению: e mi sovvien l’eterno,


2 E mi sovvien l’eterno,

2 9000 presente

E viva, e il suon di lei.Così tra questa

Immensità s’annega il pensier mio:

E il naufragar m’è dolce in questo mare.

Всегда был для меня любимым был этот одинокий склон холма

И живая изгородь ползет и всегда прячется

Расстояния, самые далекие горизонты.

Но пока я сижу и смотрю, есть бесконечное

Пространство все еще за его пределами, есть более чем смертное

Безмолвие распространяется до последней глубины покоя,

Который в своих мыслях я формирую до самого сердца

Едва могу скрыть страх.И как ветер

Проходит сквозь рощи, вздыхая до моих ушей,

Бесконечная тишина и проходящий голос

Я должен сравнить: вспоминая времена года,

Тихо в мертвой вечности и настоящем,

Живые и звучащие еще. И в эту безмерность

моя мысль тонет вечно,

И сладко потерпеть кораблекрушение в таком море.

IV. Солдати ( Джузеппе Унгаретти)

Следующее стихотворение в нашем списке принадлежит итальянскому поэту-модернисту, эссеисту и журналисту Джузеппе Унгаретти, дебютировавшему в своей поэтической карьере, когда он сражался в окопах во время Первой мировой войны.Вот его очень короткое стихотворение «Солдати».

Soldati ( Soldiers)

by Giuseppe Ungaretti ( Перевод Matilda Colarossi)

Si sta come

2 le foglie

Мы как


на ветвях


Вы можете послушать чтение этого стихотворения ниже.

В. Римани (Габриэле Д’Аннунцио)

Габриэле Д’Аннунцио был не только итальянским поэтом (драматургом и журналистом), но и солдатом, а затем и политическим лидером.

Несмотря на то, что его жизнь была наполнена скандалами и противоречиями, он оставался одним из самых ярких персонажей Италии своего времени, а его стихи продолжают оставаться среди современных шедевров итальянской поэзии.

Вот его романтическое стихотворение «Римани».

Римани (Остаться)

Габриэле Д’Аннунцио

Римани! Riposati accanto a me.

Non te ne andare.

Io ti veglierò. Io ti proteggerò.

Ti pentirai di tutto fuorchè d’essere venuto a me, liberamente, fieramente.

Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;

non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.

Lo sai. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia.


Riposati. Non temere di nulla.

Dormi stanotte sul mio cuore…

Остаться! Отдыхай рядом со мной.

Не уходи.

Я буду наблюдать за тобой. Я буду защищать вас.

Вы пожалеете обо всем, кроме того, что придете ко мне свободно, с гордостью.

Я люблю тебя. У меня нет никаких мыслей, которые не твои;

У меня нет в крови желания, которое не для тебя.

Вы знаете. Другого товарища в жизни не вижу, другой радости не вижу


Остальное. Ничего не бойся.

Сон сегодня в моем сердце…

Вы можете послушать это стихотворение здесь:

VI. Сан-Мартино (Джозуэ Кардуччи)

Наше последнее стихотворение для этой статьи написано не менее чем официальным национальным поэтом современной Италии. Джозуэ Кардуччи получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 году и считается одним из самых влиятельных литературных деятелей своего времени.

Это стихотворение «Сан-Мартино» из его сборника стихов «Rime Nuove» («Новые слова»), опубликованного в 1887 году. Оно содержит некоторые из его величайших произведений.

Сан-Мартино ( День Святого Мартина)

, Giosuè Carducci

La nebbia agli irti colli

piovigginando sale,

piovigginando sale,




иль мар;

Туман к крутым холмам

поднимается среди дождя,

и под мистралем

море кричит и белеет:

ma per le vie del borgo

dal ribollir de ‘tini

va l’aspro odor dei vini

l’anime a rallegrar.

а по аллеям села

из бурлящих чанов

идет кисловатый запах вина

души радуются.

Gira su ’ceppi accesi

lo spiedo scoppiettando:

sta il cacciator fischiando

su l’uscio a rimirar



стоит охотник, свистящий

на дверь, чтобы посмотреть

tra le rossastre nubi

stormi d’uccelli neri,

com’esuli pensieri,



среди красноватых облаков

стаи дроздов

как изгнанные мысли,

мигрирующие в сумерках.

Послушайте стихотворение Сан-Мартин в этом видео.


Вот и все, шесть коротких итальянских стихотворений. Надеемся, вам понравилось знакомство с итальянской поэзией. Какой из них вам больше нравится? Или у вас есть любимое итальянское стихотворение, которое мы не упомянули? Делитесь с нами в комментариях!

Поэма недели: Осенний дождь Д.Х. Лоуренс | Поэзия

Осенний дождь

Самолет оставляет
черным мокрым падением
на лужайке;

снопы облаков
на небесных полях устанавливают
поник и рисуются

падающими семенами дождя;
небесное семя
на моем лице

падающее — я снова слышу
, как эхо, даже
, которое тихонько шагает

приглушенный пол небес,
ветры, топчущие
все зерна

в снопах боли

подхвачено вверх:
снопы мертвых
убитых мужчин

теперь рассеяны мягкие
на небесном полу;
манна невидимая

всей боли
здесь нам дано;
падающий дождем.

«Осенний дождь» впервые был опубликован в журнале «Эгоист» под редакцией Доры Марсден и Харриет Шоу Уивер в феврале 1917 года. Лоуренс включил его в раздел «Не рифмующиеся стихотворения» в своем сборнике, представляющий второстепенный интерес, как две его категории. Рифмы и рифмы не применяются строго. Однако такое позиционирование помогает читателю увидеть, что приобретено и что потеряно в ревизионистской поэтике Лоуренса, поскольку он переходит от строго лирического и, возможно, символистского способа выражения к преимущественно свободному стиху и уитмановской спонтанности.

Его стихотворения вольными стихами различаются по достижениям: в своих лучших проявлениях они захватывают физический мир с непревзойденной интенсивностью и энергией. И все же я не могу себе представить, чтобы кто-то думал, что «Осенний дождь» был бы более эффективным стихотворением, если бы Лоуренс пожертвовал своей изобретательной схемой рифм и принял более риторический или ораторский тон. Пороки прописного традиционализма незаметно трансформируются: например, инверсия «даже эхо» звучит как хорея регулярности повторяющихся шагов. Дальнейшая возможность двойного значения слова «даже» превращает все устройство в мастерский ход.

Христианская «теология воскресения», кажется, наполняет символизм жатвы, но не освещается видениями менее сверхъестественных явлений. Небо, «глухой пол небес», это гумно, где «ветры» весят урожай мертвых. Несмотря на упоминание о «манне», здесь нет упоминания о Боге, а «небеса» остаются заглавными. У нас остается впечатление естественного повторного использования, а не божественного вмешательства, даже если описательный тон более утешительный, чем можно было бы считать реалистичным.

Схема рифм дает о себе знать во второй строфе. Сначала это простая схема. Первая и вторая строфы рифмуются abc, abc, и этот образец, использующий новый набор рифм, продолжается до строфы седьмой, где средняя линия воспроизводится в слове «мертвый», рифма, которую слышали дважды раньше («протектор», «собранный») . В восьмой строфе новая рифма встречается в конце третьей строки («невидимая»). Здесь, кстати, есть еще одна очевидная инверсия прилагательного и существительного: «манна невидимая». Конечно, это иллюзия: Лоуренс несколько неловко, но не безрезультатно продолжает фразу: «манна невидимая // всей боли…», поэтому читатели должны переосмыслить грамматическую позицию слова «невидимый».Заключительный катрен напоминает рифму, впервые появившуюся в «дожде» третьей строфы, подбирает почти рифму с «небом» и «даже» в форме «дано» и партнеров «невидимых» из предыдущей строфы с « делимый ». Конечно, в плане звукового эффекта происходит гораздо больше, чем «звук» рифмы: «падение», «нарисованный», «падение»; «Снопы», «поля», «семена» и т. Д. Такое сочетание тонко подражает, а не просто декоративно. Например, «ау» длинного «а» контрастирует с резкостью звука в словах «боль» и «убит», позволяя нам слышать воображаемую трансформацию страдания, вызванную мягким, обволакивающим осенним дождем.

Следует ли это читать как стихотворение о войне? Возможно, здесь есть связь с коротким стихотворением «Бомбардировка», в котором с неба спускается что-то более ужасное и драматичное, чем дождь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *