Детские стишки с английскими словами
Небольшие стишки с легко запоминающимися в них английскими словами.
Будь вежлив и не забывай,
Прощаясь говорить:
«Good-bye!»
……………………………………….
Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь, скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Все равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!»
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!»
………………………………………….
Всем при встрече какаду
Говорит: «How do you do?
Рад, мол, познакомиться.
Скажет и поклонится.
…………………………………………..
Вежливым быть не ленись.
Каждый день хоть раз до ста,
Если просишь, слово «please»
……………………………………………
Если встал ты на ногу соседу,
Если чью-то вдруг прервал беседу,
Если с другом оказался в ссоре,
Помни: «извините» будет «sorry»
……………………………………………….
Съел я завтрак с аппетитом:
Йогурт, булку и бисквиты.
С молока снял ложкой пенку
И сказал: «Спасибо! Thank You!»
………………………………………………..
Спит утром пес «без задних лап».
«Проснись!» — «Wake up!»
«Вставай!» — «Get up!»
Тренировать тебя я стану.
«Садись!»-—командую. —
«Sit down!»
Пес выполнять команды рад.
А заниматься с ним устанем,
Возьмем и просто поболтаем.
……………………………………………………….
К чайку и вкусным пирогам
Люблю домой прийти я, come.
Но чашки мыть совсем другое,
Пора уже идти мне, go.
……………………………………………….
«Help!» — «На помощь!»
Я домой попасть хочу.
Во дворе собака злая,
Как я мимо проскочу!
………………………………………..
Квакша, frog, в пруду живет.
Песенки — «Ква-ква» поет.
А еще с лещом одним
Очень любит плавать, swim.
Ей с утра до вечера
Больше делать нечего.
…………………………………………
Если крепко, на замок
Двери запирают, lock,
Я, по крайней мере,
Не ломаю двери.
Ключ вставляю и потом
Поворачиваю, turn.
……………………………………………
На столе тарелка слив.
Поскорее дайте, give,
Мне попробовать одну.
Я вам косточку верну.
……………………………………………
Мы ходили на прогулку
По двору, по переулку.
Нагуляли аппетит,
Захотели кушать, eat
………………………………..
Говорила кенгуру
Мама Кенга Крошке Ру:
«Ты сегодня именинник.
Прогуляйся по двору.
Развлекайся, have a fun!
Но не шумно, и в подарок Ты получишь барабан.
……………………………………………………………..
Даже если есть причины,
Все равно не унывай.
Настоящие мужчины
Не умеют плакать, cry.
……………………………………………….
Утюг, когда включен, горяч.
Не стоит его трогать, touch.
……………………………………………..
Руки грязные — так что ж!
Можно руки вымыть, wash.
Знай еще секрет один:
Зубы можно чистить, clean.
…………………………………………..
Мама сыну говорит:
«Ты уже читаешь, read,
Буквы лучше пишешь, write.
Жаль, что только не знаком
Ты с английским языком.
Вот учебники, тетради.
Начинай учиться, study.
…………………………………………
Мы замерзли, мы торопим:
«Дверь скорей откройте, open!
Мы не пустим в дом мороз.
Плотно дверь закроем, close!»
……………………………………….
Сесть хотел жираф за стол.
Был жираф высокий, tall,
И не смог, как ни старался.
Стол наш слишком низкий, small,
Для жирафа оказался.
……………………………………………
Кто больших наделал бед,
Тех зовут плохими, bad. —
А хороших все зовут
Очень добрым словом — good.
…………………………………………….
Далеко-далёко, far,
За горой кричит сова.
А в кроватке рядом, near,
Спит моя сестренка Нина.
…………………………………………
В тень залез пушистый кот –
Очень жарко летом, hot.
А зимою даже волк
Мерзнет. Холодно так, cold!
…………………………………………..
В коридоре шкаф стоит,
Много в нем плащей висит.
Длинный, long, короткий, short,—
Выбирай, что подойдет.
……………………………………………
Прибежала к Айболиту
Мышка маленькая, little
«Сделай, — говорит, — чтоб в миг
Стала я большою, big.»
А потом явился слон.
Стать поменьше хочет он.
……………………………………………
Если много съешь конфет,
Будешь очень толстым, fat.
А не съешь — не хватит сил
Будешь очень тонким, thin.
…………………………………………….
Говорила королева:
«Хорошо быть умной, clever.
Даже если б попросили,
Я не стану глупой, silly».
…………………………………………….
Мы дворец из снега слепим,
Заживем счастливо, happy.
А когда растает снег,
Станет нам печально, sad.
………………………………………….
Посчитать хочу я вам:
Вот одна овечка, one.
К ней шагают по мосту
Сразу две овечки, two.
Сколько стало? Посмотри.
Вон еще недалеко.
Их уже — четыре, four.
К ним спешит овечка вплавь —
Стало пять овечек, five.
Вдруг, откуда не возьмись
Еще овечка — шесть их, six.
Это кто за стогом сена?
Семь уже овечек, seven.
Стал считать я их скорей —
Получилось восемь, eight.
Но на двор явились к нам
Почему-то девять, nine.
Я считал их целый день,
Оказалось десять, ten.
Ну а ты, хочу я знать,
Сможешь всех пересчитать?
………………………………………………….
Дочь и сын у мамы требовали:
«Мы хотим в поездку, travel.
Из окна все дни подряд
Виден только дворик, yard,
Погляди-ка, have a look!»
«Вижу, — мама говорит. —
Улица вас манит, street.
Собирайтесь, там для вас
Подали автобус, bus.»
Только мы в автобус сели,
Глядь — дворец в окошке, palace.
Рядом, не окинуть взглядом,
Сад большой цветущий, garden.
«Мама, посмотри скорей!
Там в саду аллея, lane.»
Нет, ребята, нам налево.
Дальше через площадь, square.»
«Нам туда, где церковь, church?»
«Нет, в другое место, дочь.
Нам не в Лондон, не в Париж,
А за мост ближайший, bridge.
Не в Бомбей, не в Нагасаки —
На центральный рынок, market.
Продают там фрукты, fruit.
И недорого берут!
Мы сначала между делом
Купим лук, чеснок, укроп.
Рядом в магазине, shop —
Мясо, meat, и рыбу, fish.
А потом махнем в Париж!»
………………………………………………
Завтра день рождения, birthday,
У моей сестренки.
Это юбилей серьезный-
Будет пять Аленке.
И, конечно, я хотел
Чтобы был полезен
Для любых девчачьих дел
Мой подарок, present.
Чтобы дождь не промочил,
Чтоб не заболела,
Я сестренке подарю
Новый зонт, umbrella.
Подарю ей мячик, ball,
Чтобы с ним играла.
И большую куклу, doll,
Чтобы с ней гуляла.
Да, пять лет –
солидный возраст. С Днем Рождения,
Happy Birthday!
………………………………………………….
В марте самый светлый день
Мамин День, Mother`s Day.
Маму я свою порадую
Подарю цветочек, flower.
…………………………………………………..
Песни, танцы, шутки, смех…
Закружил нас праздник всех.
Поскорей зажжем огни
Мы на елочке, fir-tree.
Как она теперь красива!
Здравствуй, Новый Год, New Year!
…………………………………………………………
Вот зима пришла, и снова
Снег лежит пушистый, snow.
На санях мы мчимся быстро.
С Рождеством вас!
Merry Christmas!
……………………………………………………………
Тепло посмотрит солнце вниз.
Природа сразу оживет,
Зазеленеют листья, leaves,
В апреле птицы будят нас,
И мы с тобою говорим:
«Смотри, пробилась травка, grass.
Как хорошо весною, spring!»
……………………………………………………………
Не страшна зима мне, winter!
У меня есть теплый свитер,
Рукавички и носки.
Позову ребят скорей
На коньках кататься, skate,
И на лыжах, ski.
В снежки играли, snowballs.
За воротник заполз мороз —
Хитер мороз, непрост!
Приду домой, открою шкаф —
Там теплый мамин шарфик, scarf
Держись морозец frost!
………………………………………………….
Погляди в окно скорей:
Кто стучится? —
Наступает осень, autumn.
Все выходят на работу.
На асфальте дети мелом
Не рисуют — места нет.
Листья желтые там, yellow,
Много также красных, red.
Лету мы рукой помашем.
Дует влажный ветер, wind.
Ой, смотри, грибочек, mushroom,
На одной ноге стоит.
…………………………………………………
Говорит в июне мама:
«Наступает лето, summer.
Кто проводит в городе
Летний отпуск,
Нет тут моря, нет залива..
Нету даже речки, river. —
Соглашается малыш, —
Где ловить мне рыбу, fish
Нам бы сесть с тобой на поезд,
В лес густой уехать, forest.
«Хорошо, мышонок, mouse,
Снимем дачу, country house.»
……………………………………………….
За окном темно?
Пускай!
Я гляжу на небо, sky.
Досчитаю я до ста
И звезду увижу, star.
А за ней еще одну
И конечно Moon, луну.
Очень хочется мне знать,
Что на небе ночью, night!
…………………………………………………….
Солнце село.
В небе плавает
Одиноко тучка, cloud.
В сумерках все стало синим.
Наступает вечер, evening.
………………………………………………………..
Снова радует людей
День погожий ясный, day.
Щебет птиц деревьев шум.
Это полдень, afternoon.
……………………………………………………….
На траве блестит роса.
Рано встало солнце, sun.
Темноту оно прогонит
И наступит утро, morning.
…………………………………………………………
Говорила сыну мама:
Дедушка твой фермер — farmer,
А тебе, сын, стать важнее
Инженером, engineer
Возражал ей папа:
«Разве?
Много есть профессий разных.
Может больше будет прока
Если стать рабочим, worker
Бабушка, услышав, села:
«Моряком он будет, sailor.
Ну, а моряком не станет,
Значит будет летчик, pilot.
Дед вмешался: «Вы не правы!
( Будет внук водитель, driver.
Ничего, что он недавно,
Стать хотел пожарным, fireman.
А захочет, так учтите,
Будет он учитель, teacher»)
……………………………………………………
Загляни-ка в темный шкаф:
Там на полке шарфик, scarf.
Рядом дремлет серый кот,
Вот висит пальтишко, coat.
Кто и что здесь разберет —
Юбка, skirt, рубашка, shirt.
А по полкам, прыг да скок,
Скачет твой носочек, sock.
Пусть не радуется ветер,
Есть тут теплый свитер, sweater.
Ничего приятней нет,
Чем примерить шляпу, hat.
Раз ты в шкаф уже залез,
Не забудь про платье, dress,
Про костюм парадный, suit.
Вот он, черный, тут как тут,
В шкафу подолгу не сиди:
Померил все — и уходи!
…………………………………………………..
Взяться я решил за ум.
В комнате прибрался, room.
На шкафу плакат нашел,
Прилепил на стену, wall.
Вынес с мусором ведро,
Смазал петли в двери, door,
Чтобы двор наш было видно,
Я протер окошко, window.
Что вдруг на меня нашло?
Даже пол я вымыл, floor
Завтра, если будут силы,
Потолок помою, silling.
…………………………………………………..
Рано утром просыпаюсь
Я в красивом доме, house.
Сам себе кричу: «Привет!»
И встаю с кровати, bed.
Надеваю тапки бодро,
Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.
Переделать много дел
В доме я с утра хотел.
…………………………………………………….
Ничего уютней нет,
Чем моя квартира. Hat.
Все знакомо и привычно —
На стене картина, picture.
Чтобы время знать я мог,
Есть часы большие, clock.
В доме разная есть мебель.
Вот обеденный стол, table.
Отдохнуть и выпить кофе
Можно на диване, sofa.
Для усатых и хвостатых
Есть ковер ворсистый, carpet.
А у папы-книгочея –
Кресло мягкое, arm-chair.
Есть еще у нас в квартире
Зеркало большое, mirror.
Лампа, телефон, буфет,
Телевизор, TV-set.
Даже море есть у нас
Прямо в белой ванне, bath.
Очень я люблю мой дом.
Хорошо живется в нем!
……………………………………………………….
Расскажу- ка вам, друзья,
Как живет моя семья.
Шьет роскошные наряды
Нам с сестренкой мама, mother.
Вышивает тетя, aunt,
У нее большой талант.
Служит в самом главном банке
Наш любимый дядя, uncle,
Каждый день после работы
Он гуляет с дочкой, daughter.
Варит вкусное варенье
На зиму бабуля, granny.
Весь вареньем перемазан
Мой двоюродный брат, cousin.
Есть еще щенок пушистый
У моей сестренки, sister.
Со щенком гулять по саду
Ходит старший брат мои, brother.
Если что-то сделать надо,
Обращаюсь к папе, father
Папа мастер хоть куда,
Мне готов помочь всегда.
Он научит сына, son,
Чтоб умел все делать сам.
…………………………………………………………
Спросят: «Сколько тебе лет-?»
Покажу я руку, hand.
А на ней все сразу видно:
Каждый год — мой пальчик, finger.
……………………………………………………………….
Eyes — глаза, a ears — уши.
Ты гляди и молча слушай:
Кто не моет шею, neck,
Тот пропащий человек.
Чтобы быть для всех примером,
Волосы расчешем, hair
Улыбайся, как артист,
Если чистишь зубы, teeth
Будь здоровым и красивым —
Подружись с водой и мылом!
……………………………………………………………….
Чтоб отведать вкусных щей,
Надо много овощей.
Cabbage нам нужна, капуста.
С нею будет очень вкусно.
И нужна по крайней мере
Хоть одна морковка, carrot
Мы, конечно, в щи добавим
Лука репчатого, onion.
И potato, картошку.
Щи пусть покипят немножко.
Напоследок — соли, salt.
Щи готовы. Ставь на стол.
……………………………………………………..
Не сравнить обычный овощ,
С сочным апельсином, orange.
Съесть могу хоть целый пуд,
Если столько мне дадут.
Я отведать был бы рад
И кокоса, coco-nut.
Вкусное в нем молоко…
Да лезть на пальму высоко.
…………………………………………………………
Вам признаюсь откровенно:
Я люблю банан, banana.
Больше брюквы, больше репы
Ананас люблю, pineapple.
………………………………………………………..
На доске рисую мелом
Грушу, pear, дыню melon,
Если захотите, вам
Нарисую сливу, plum
………………………………………………………….
Если хочешь научиться
Улыбаться по-английски,
Поскорее научись
Говорить не «сыр», a «cheese».
Если скажешь без ошибки,
Выйдут «сырные» улыбки.
……………………………………………………….
Если к чаю ждешь ты друга,
К чаю нужен сахар, sugar,
И еще варенье, jam.
Это следует знать всем.
Надо щедрым быть с друзьями
И делиться медом, honey.
Дружбу только укрепит
Сладкая конфета, sweet.
Ни котлеты, ни сосиски
Не сравнить с печеньем, biscuit.
Даже сытый человек
Съест пирожное, cake
Наслажденьем будет райским
Съесть мороженое, ice-cream.
Это вам не бутерброд.
Целиком не сунешь в рот.
Угощенье уплетай
С аппетитом, appetite!
……………………………………………
Только мама за порог —
Мы скорее печь пирог.
В пироге что главное?
Муки побольше, flour.
Все в муке — лицо и руки,
И рубашка, даже брюки.
Тихо, тихо, словно мышь,
Лезем в холодильник, fridge.
Показалось маловато
Нам с сестренкой масла, butter.
И конечно в тот же миг
Молоко пролили, milk
Мы смешали все, что можно,
Положили сверху дрожжи.
Начинка будет вкусной:
Варенье и капуста.
Нашли мы мед и виноград,
И еще орешек, nut…
Мы б еще чего нашли,
Но родители пришли.
…………………………………………………
Как у нас один шалун
Ел конфеты ложкой, spoon.
Он конфеты есть бы мог
Даже острой вилкой, fork.
………………………………………………..
Сахар, соль, мука и спички
Есть у нас на кухне, kitchen,
Здесь увидишь ты всегда,
Как готовится еда.
Хлеба круглый каравай
Разрезает ножик, knife,
Для картошки и котлет
Получай тарелку, plate.
А теперь поставим, дети,
На плиту наш чайник, kettle,
Закипит — нальем, кап-кап,
Чаю прямо в чашку, cup.
Будем чай с печеньем пить,
По-английски говорить.
…………………………………………….
Пирог с на чинкой — пай(PIE).
Начинка — чери джем (CHERRY JAM).
Ай пай, пожалуй съем.
Ай говорю: ONE, TWO,
И пай летит ко рту.
Считаю: ONE, Two, THRЕЕ –
И пай уже внутри…
Такой послушный пай
И не сказал гуд бай (GOOD BYE).
…………………………………………………
One, one — к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
Two, two — слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы «О»;
Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;
Six,six- шесть котят спеть хотят : » До, ре, ми, фа, соль, ля, си «;
Seven,seven — «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»;
Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
Nine, nine — пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
Ten, ten — выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел:
One,two,three,four,five,
Ручка вот тебе-a pen;
Six,seven,eight nine,ten!
……………………………………………………………………..
…………………………………….
Где увидеть отгадай-ка
В городе тигренка, tiger,
Или горную козу?
Только в зоопарке. Zoo.
Кто в далеких странах не был,
Здесь найдет верблюда, camel,
И конечно Крошку Ру
Кенгуренка, kangaroo.
Любят сушки и баранки
Добродушный ослик, donkey,
И похожая на тигра
Вся в полоску зебра, zebra.
Дал банан я обезьянке.
Рада обезьянка, monkey,
А тюлень обжора, seal,
Тут же рыбы попросил.
Жаль, чем угостить не знал
Крокодила, crocodile.
Предложил ему конфету —
Он обиделся за это.
Подходить не велено
Мне к слоненку, elephant.
Он ужасно озорной:
Обливает всех водой.
………………………………………………………….
Что за шум что за гам
У меня на ферме, farm?
Отчего корова, cow
Молоко давать не стала?
А в конюшне лошадь, horse,
Весь просыпала овес?
Улетела за плетень
Курица наседка, hen.
А толстушка утка, duck,
Убежала на чердак.
Это просто в огород
К нам коза залезла, goat.
Я ее с сестренкой Зиной
Прогоняю хворостиной.
………………………………………………..
Не пущу гулять за речку
Sheep, пугливую овечку.
Рядом рыщет серый волк.
Он зубами щелк да щелк.
……………………………………………….
Собирать для печки хворост Я отправился в лес, forest,
Ни ружья не взял, ни пуль —
Не боюсь я волка, wolf.
Я ничуть не оробею,
Повстречав медведя, bear.
Захочу, схвачу за хвост
Рыжую лисицу, fox.
Только то, что я не трус,
Позабыл соседский гусь.
Встал он грозно на пути.
Как теперь мне в лес пройти?
…………………………………………………………….
Red, yellow, pink and white.
Let`s play ball day and night!
……………………………………………………….
1, 2, 3. 1, 2, 3.
I like school and
school likes me!
……………………………………………………….
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
……………………………………………………….
Самые простые английские стишки:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
_______________________________
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eght, nine, ten,
Then I let it go again.
________________________________
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
________________________________
Lilies are white,
Rosemary`s green,
When I am king,
You shall be queen.
_______________________________
Monday`s child is fair of face,
Tuesday`s child is full of grace,
Wednesday`s child is full of woe,
Thursday`s child has far to go,
Friday`s child is loving and giving,
Saturday`s child works hard for his living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.
Английские детские песенки — Самуил Маршак. Читайте онлайн.
Кораблик
Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.
Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.
Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.
Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!
Кузнец
— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!
Дуйте, дуйте, ветры
Дуйте,Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки.
Маленькие феи
Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке.
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.
Барашек
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки.
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила:
— Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Муур, — сказала кошка,
Помолчав немножко.
Три мудреца
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Свеча
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
Твидлдум и Твидли
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!
Не может быть
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Робин-Бобин
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, —
Да еще и недоволен!
Храбрецы
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
О мальчиках и девочках
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесемок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!
Весёлый король
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй? налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!
Мери
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри — береги!
Король Пипин
Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша — леденец.
Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.
Котята
Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
— Ну что? — она спросила. — Не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.
Если бы да кабы
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
Лунный вечер
Мальчишки, девчонки,
Гулять идём!
Светло на улице,
Как днём.
Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.
С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.
Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!
Три зверолова
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
— Смотрите, это — месяц!
— Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! —
А третий крикнул: — Блин!
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! —
Другой сказал: — Корова! —
А третий крикнул: — Пень!
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь! —
Другой сказал: — Собака! —
А третий крикнул: — Мышь!
В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?!
— Видала мышку на ковре!
Королевский пирог
Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!
Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.
Мышка в мешке
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
Пирог
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Рано в кровать
Рано в кровать,
Рано вставать —
Горя и хвори
Не будете знать.
Доктор Фауст
Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало —
Розгой, плёткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.
Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка —
Хоть куда загонит порка.
(Илл. В.Конашевича)
Английские стихи для детей – УчМет
Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.
В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.
Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.
Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.
Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.
Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.
“Nursery Rhymes”
Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.
Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.
А начнём мы со стихотворений, которые вы, конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,
(слайд№2 )
Стихотворение “Ослик”
Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.
…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,
(слайд №3)
Стихотворение “ Перчатки”
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
…отважных мышек (слайд №4)
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирог.
Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!
…и 25 портных (слайд №5)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:
Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)
“Mother Goose’s Tales”.
Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.
All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)
Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Детские песенки и стихи бывают: (слайд №9)
- Колыбельные
- Игры
- Загадки
- Стихотворные азбуки
- Дразнилки и считалки
- Рифмованные приметы
- Небылицы и бессмыслицы
Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.
Try to read the poem in English and translate it.
Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
“Дуйте, дуйте, ветры”
Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.
Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)
“Little Girl”
Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.
What did you say for it?
Thank you, Grandmam.
“Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)
Humpty – Dumpty
Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again
(Догадались кто это? )
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?
( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)
Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
“Гвоздь и подкова”
Не было гвоздя –
Подкова
Пропала.
Не было подковы –
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала –
Командир
Убит.
Конница разбита,
Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя, —
Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)
Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.
Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )
Make a poem? Find the word.
My Teddy’s fur is soft and brown
His legs are short and fat,
He walks with me all round the town
And wears a___hat_____.
What rhyme has it got? ( A B A B )
Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )
(слайд № 17)
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a …plate…..
(слайд №18)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)
Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)
There is a mouse in the house.
There is a cat in the flat.
There is a fox in the box
There is a bee in the …tree.
Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.
Rat –
Play –
Hot –
Clean –
Small –
Mouse –
Pen –
Right –
Head –
Cake –
Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?
— Верно – переводчик. A translator.
Кто пишет книги? — писатель — A writer.
Кто пишет стихи? — поэт — A poet.
Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.
Вы читали его книги? (слайд №22-23)
Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)
Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was
a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.
In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.
In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children.
Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.
(Answer the questions )
- When was he born?
- Where was he born?
- What was his father?
- Where did his family moved in 1902?
- Where did he study in England?
- What great writers and poets did he translate?
- Did he write books for children?
- When did he die?
- Where was he buried?
- Do you like his books?
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )
Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)
У моря проживал состарившийся Клод,
он мирно восседал на столбике весь ……, год
а если было холодно,
а если было ………,голодно
он столбик покидал и кушал ………… . бутерброд
Себя считала умной тётя Элла
и на колючий падуб как-то ……., рваное
тут вышло нечто странное,
и платье стало ………,рваное
и тётя Элла даже ………….. заревела
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:
(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright
Who travelled much faster than light.
She started one ………..day
In a relative way
And returned on the previous ………… . day
Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)
1. Сколько всего строк в лимерике? (5)
2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)
3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)
4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)
5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)
6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)
7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)
8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?
( об английских стихах для детей )
Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?
(«Mother Goose Rhymes / Songs”)
Who writes books and stories? — (A writer.)
Who writes poems? — ( A poet.)
Who translates poems and books? — (A translator.)
Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)
Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?
— ( Лимерик)
(При наличиидоп.времени слайд №32)
Домашнее задание:
- Выучить любое стихотворение на англ.яз, которое прозвучало сегодня на уроке,
- Или придумать собственный лимерик.
1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.
2. Фестиваль «Первое сентября», [email protected] “Limerick”
3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html
4. www.rhymes.org.uk/
5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988,
Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c
6. http://www.englishnurseryrhymes.com
7. http://www.love—poems.me.uk/a_childrens_nursery_rhymes_index.htm
8. http://www.efl.ru/articles/story—and—translations—by—maria/
9. http://www.bestreferat.ru/referat-137999.html
10. http://www.neuch.ru/referat/41062.html
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич
12. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak
Веселые стихи и песенки на английском языке
ABC
ABCDEFG
Come on out
and play with me
HIJ
Come and play.
KLM
Come with them.
NOP
Near the tree.
QRSTUV
Oh, how happy we will be!
WXYZ Lot’s of fun for you and me.
One, Two, Three
One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret,
Never to be told,
Eight for a wish,
Nine for a kiss,
Ten for a time
Of joyous bliss.
Fuzzy Wuzzy
Fuzzy Wuzzy was a bear,
Fuzzy Wuzzy had no hair,
Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy,
Was he?
Rain, rain, go away
Rain, rain, go away,
Come again another day!
Little Tommy wants to play.
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.
Sam’s lamb
Sam’s lamb eats jam,
Porridge, ham
And cheese with ease.
Say it quicker
Yellow butter, purple jelly,
Red jam, black bread.
Spread it thicker, say it quicker!
But, please, be careful!
Don’t speak with your mouth full!
Handy-spandy
Handy-spandy Jack-a-dandy
Loves plum cake and sugar candy,
He bought some at the grocers shop
And out he came, hop, hop, hop.
Happy birthday
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear…
Happy birthday to you
Under the ocean
Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!
I caught a fish
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
«Why did you let it go?»
«Because it bit my finger so».
«Which finger did it bite?»
«This little finger on the right».
Little Betty Blue
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe:
What can little Betty do?
Give her another
To match the other
And then she may walk in two!
Diddle, diddle, dumpling
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John!
Mary had a little lamb
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,
Which was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
Little Loo
Little Loo went to the Zoo,
Said, «How do you do?»
To the kangaroo;
And, «You make me laugh,»
To the tall giraffe;
And «Oh, what a smile,»
To the crocodile.
But Little Loo went no more
to the Zoo,
For «Boo», said the animals,
«we don’t like you.»
* * *
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode a tiger;
They came from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Ding dong bell
Ding dong bell! Pussy’s in the well!
Who put her in? Little Tommy Lin.
Who pulled her out? Little Tommy Stout.
What a naughty boy was that
To drown poor pussy cat,
Who never did any harm,
But killed all the mice in father’s barn.
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Pussy-cat
«Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?»
«l’ve been up to London
To visit the Queen».
«Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?»
«l frightened a little mouse
Under her chair.
MEOWW!»
Think before you cross
Look to left and look to right,
Note what traffic is in sight.
Note, too, which light can be seen:
The Red, the Yellow, or the Green.
Children, keep from dangerous play
And THINK before you cross to-day.
Tommy Snooks and Bessy Brooks
As Tommy Snooks and Bessy Brooks
Were walking out one Sunday,
Says Tommy Snooks to Bessy Brooks:
«Tomorrow will be Monday».
What are little boys made of
What are little boys made of?
«Snips and snails and puppy dogs tails
That’s what little boys are made of!»
What are little girls made of?
«Sugar and spice and all things nice
That’s what little girls are made of!»
Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie runs
through the town
Upstairs and downstairs in his night gown.
Rapping at the window,
crying through the lock:
«Are the children in their beds?
For now it’s eight o’clock!»
Smile
Smile a while,
And when you smile,
Others will smile.
And so there’ll be
Miles of smiles!
Помоги другим! Жми
< Предыдущая | Следующая > |
---|
Урок: Английские стихи для детей.
Вступление
Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.
К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.
В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.
Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.
Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.
Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.
Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.
Age: young learners.
Level: beginners.
Objective: English poems for children.
Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.
Materials: presentation, cards for homework.
“Nursery Rhymes”
Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.
Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.
А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,
(слайд№2 )
Стихотворение “Ослик”
Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.
…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,
(слайд №3)
Стихотворение “ Перчатки”
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
…отважных мышек (слайд №4)
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирог.
Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!
…и 25 портных (слайд №5)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:
Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки,
которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)
“Mother Goose’s Tales”.
Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.
All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)
Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)
Колыбельные
Игры
Загадки
Стихотворные азбуки
Дразнилки и считалки
Рифмованные приметы
Небылицы и бессмыслицы
Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.
Try to read the poem in English and translate it.
Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
“Дуйте, дуйте, ветры”
Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.
Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)
“Little Girl”
Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.
What did you say for it?
Thank you, Grandmam.
“Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)
Humpty – Dumpty
Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again
(Догадались кто это? )
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?
( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)
Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
“Гвоздь и подкова”
Не было гвоздя –
Подкова
Пропала.
Не было подковы –
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала –
Командир
Убит.
Конница разбита,
Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя, —
Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)
Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.
Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )
Make a poem? Find the word.
My Teddy’s fur is soft and brown
His legs are short and fat,
He walks with me all round the town
And wears a___hat_____.
What rhyme has it got? ( A B A B )
Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )
(слайд № 17)
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a …plate…..
(слайд №18)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)
Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)
There is a mouse in the house.
There is a cat in the flat.
There is a fox in the box
There is a bee in the …tree.
Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.
Rat –
Play –
Hot –
Clean –
Small –
Mouse –
Pen –
Right –
Head –
Cake –
Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?
— Верно – переводчик. A translator.
Кто пишет книги ? — писатель — A writer.
Кто пишет стихи? — поэт — A poet.
Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.
Вы читали его книги? (слайд №22-23)
Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)
Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was
a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.
In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.
In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children.
Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.
(Answer the questions )
When was he born?
Where was he born?
What was his father?
Where did his family moved in 1902?
Where did he study in England?
What great writers and poets did he translate?
Did he write books for children?
When did he die?
Where was he buried?
Do you like his books?
Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )
Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)
У моря проживал состарившийся Клод,
он мирно восседал на столбике весь ……, год
а если было холодно,
а если было ………,голодно
он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд
Себя считала умной тётя Элла
и на колючий падуб как-то ……., рваное
тут вышло нечто странное,
и платье стало ………,рваное
и тётя Элла даже ………….. заревела
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:
(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright
Who travelled much faster than light.
She started one ………..day
In a relative way
And returned on the previous ………… . day
Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)
1. Сколько всего строк в лимерике? (5)
2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)
3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)
4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)
5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)
6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)
7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)
8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?
( об английских стихах для детей )
Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?
(«Mother Goose Rhymes / Songs”)
Who writes books and stories? — (A writer.)
Who writes poems? — ( A poet.)
Who translates poems and books? — (A translator.)
Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)
Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?
— ( Лимерик)
(При наличиидоп.времени слайд №32)
Домашнее задание:
Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,
( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)
Или придумать собственный лимерик.
Детские стихи Джона Фостера на английском языке (Children’s poems by John Foster)
Джон Фостер |
Его стихотворения отличаются легкостью и простотой запоминания и наверняка понравятся вашему ребенку. Обучение детей английскому — дело непростое и стихи этого замечательного поэта вам обязательно помогут сделать обучение вашего ребенка английскому языку не нужной обязанностью, а праздником.
Вот некоторые из его стихов:
Shampoo Sally
Shampoo Sally Washing her hair
Splashing soapsuds everywhere.
Soapsuds in the water,
Soapsuds in the air,
Soapsuds here and soapsuds there.
Shampoo Sally
Rinsing her hair,
Splashing water everywhere.
Water on the bath mat,
Water on the floor,
Water dripping down the bathroom door.
Shampoo Sally
Washing her hair,
Soapsuds and water everywhere.
Shampoo Sally doesn’t care.
Из книги COCKADOODLE MOO
Bouncing Ben
Bouncing Ben bounced on the bed,Bounced to the ceiling and banged his head.
Bouncing Ben landed on the floor.
Bouncing Ben with his bottom sore.
Bouncing Ben lying on his bed,
A bump on his bottom and a lump on his head.
Из книги WHIZZ BANG ORANG UTAN
Magic Horse
Black horse,Magic horse,
Carry me away,
Over the river,
Across the bay
To the sandy beach
Where I can play.
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
Over the seas
To the forest trees
Where I can watch
The tiger cubs play.
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
To Arctic snows
Where the cold wind blows
Where I can watch
The polar bears play.
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
To golden sands
In faraway lands
Where the sea is blue
And I can play all day.
Из книги TWINKLE TWINKLE CHOCOLATE BAR
Ten Dancing Dinosaurs
Ten dancing dinosaurs in a chorus lineOne fell and split her skirt, then there were nine.
Nine dancing dinosaurs at a village fete
One was raffled as a prize, then there were eight.
Eight dancing dinosaurs on a pier in Devon
One fell overboard, then there were seven.
Seven dancing dinosaurs performing magic tricks
One did a vanishing act, then there were six.
Six dancing dinosaurs learning how to jive
One got twisted in a knot, then there were five.
Five dancing dinosaurs gyrating on the floor
One crashed through the floorboards, then there were four.
Four dancing dinosaurs waltzing in the sea
A mermaid kidnapped one, then there were three.
Three dancing dinosaurs head-banging in a zoo
One knocked himself out, then there were two.
Two dancing dinosaurs rocking round the sun
One collapsed from sunstroke, then there was one.
One dancing dinosaur climbed aboard a plane,
Flew off to Alaska and was never seen again.
Из книги DINOSAUR POEMS (Oxford University Press)
Christmas Wishes
If I had three Christmas wishes
My first wish would be
For an end to hunger and poverty.
If I had three Christmas wishes
My second would be for
An end to violence, hatred and war.
If I had three Christmas wishes
My third wish would be
That we take proper care of the land and the sea.
Из книги MY FIRST OXFORD BOOK OF CHRISTMAS POEMS
А это стихотворение мне нравится больше всего — вот какие они ужасные, эти учителя.
Teachers! Teachers!
Teachers! Teachers!They’re the strangest creatures.
Miss Twitch is a warty witch.
Mr Bryant is a bone-crunching giant.
Miss Blake is a poisonous snake
And Mrs Abercrombie is a crazy zombie.
Teachers! Teachers!
They’re the strangest creatures.
Mr Gizzard is a wicked wizard
Miss O’Toole is a gruesome ghoul.
Mrs Benneton is a bony skeleton.
And Mrs Abercrombie is a crazy zombie.
Teachers! Teachers!
They’re the strangest creatures.
Mr Sweaty is a hairy yeti.
Mrs Flagon is a fire-breathing dragon.
Mr Duke is a grisly spook
And Mrs Abercrombie is a crazy zombie.
Teachers! Teachers!
They’re the strangest creatures.
Mr Cape is a ginormous ape.
Miss Spatula has fangs like Dracula
Mr Knoll is a fearsome troll
And Mrs Abercrombie is a crazy zombie.
Teachers! Teachers!
They’re the strangest creatures.
Miss O’Keith has bloodstained teeth.
Mr Yoga is a grotesque ogre.
Mr Dread is a headless head
And Mrs Abercrombie is a crazy zombie.
Teachers! Teachers!
They’re the strangest creatures.
2012.
Это только некоторые стихотворение этого замечательного поэта, если вы хотите узнать о Джоне Фостере больше, вы можете посетить его персональный блог John Foster Children’s Poet, а купить его книги вы можете на сайтеАнглийские стихи и песни к Хэллоуину для детей
Подборка мрачных, но очень веселых стихов и песен про Хэллоуин для детей на английском языке про ведьмочек, монстров и привидений.
Все дети обожают праздник Хэллоуин за его загадочность, веселые, костюмы к Хэллоуину, и, конечно, тайну, которой он окружен. Предложите им выучить стихи на английском к Хэллоуину — они наверняка сделают это с удовольствием ради любимого праздника и еще большего веселья перед Хэллоуином. Рассказывать их вместе с выражением и устрашающими интонациями — отличный способ закрепить навыки английского и потренировать произношение. Наша подборка стихов на английском к Хэллоуину для школы и детского сада — вам в помощь! Среди них есть простые детсуие стихи про Хэллоуин на английском, которые можно быстро и легко выучить, а также более длинные стихи и песни на английском к Хэллоуину про ведьм, летучих мышей, черных кошек, привидений.
Стих на английском про Хэллоуин
Jack-O-Lanterns
Jack-O-Lanterns
Smiling bright
Wishing you
A haunting night!
Стих на английском про Хэллоуин
Trick or Treat
Sticky fingers,
Tired feet;
One last house,
«Trick or Treat!»
Стих на английском про Хэллоуин
It’s Halloween! Boo!
The bats come out.
The cats come out.
The pumpkins come out, too.
The treats come out.
The ghosts come out.
It’s Halloween! Boo!
Стих на английском про Хэллоуин
Trick or Treat
Trick or Treat! Trick or Treat!
Give me something good to eat.
Give me candy. Give me cake.
Give me something good to take.
Стих на английском про Хэллоуин
At Halloween
At Halloween
We mask our faces
and wear strange hats,
and moan like witches
and screech like cats,
and jump like goblins
and thump like elves,
and almost manage
to scare ourselves!
Стих на английском про Хэллоуин
It’s time for Halloween
It’s time for Halloween,
For black cats and pumpkins, too…
It’s time for lots of real-scary fun
For someone sweet — like you!
Стих на английском про Хэллоуин
Trick or Treat
Grab a sack and
Hit the street;
One night only:
“Trick or Treat!!!”
Стих на английском для детей на Хэллоуин
Halloween
If I could build
A time machine;
I’d spend each night
In Halloween!
Стих на английском для детей на Хэллоуин
There’s a goblin at my window
There’s a goblin at my window,
A monster by my door.
The pumpkin at my table
Keeps on smiling more and more.
There’s a ghost who haunts my bedroom,
A witch whose face is green.
They used to be my family,
Till they dressed for Halloween.
Стих на английском для детей на Хэллоуин
Knock, knock
Knock, knock, knock here I come,
A bag of flour, a bag of gum,
You can choose, the trick or treat,
Please leave me something sweet to eat.
Walking up the garden path,
I spy a yummy sweet,
Halloween is here again,
Knock, knock — trick or treat?
Here you are, dressed up for the night,
You knock and knock hoping to fright.
Instead I am dressed up too,
I give you a fright when I yell BOO!
Стих на английском для детей на Хэллоуин
Witch
Witch witch, where do you fly?
Under the clouds and over the sky.
Witch, witch, what do you eat?
Little black apples from Hurricane Street.
Witch, witch, what do you drink?
Vinegar and good red ink.
Witch, witch, where do you sleep?
Up in the clouds where the pillows are cheap.
Детский стих про Хэллоуин на английском
It’s near Halloween
When witches go riding
And black cats are seen,
The moon laughs and whispers
It’s near Halloween!
Детский стих про Хэллоуин на английском
When it’s Halloween
August is fine
September’s keen,
But wake me up
When it’s Halloween!
Детские стихи на английском к Хеллоуину (фото)
Детский стих про Хэллоуин на английском
It’s Halloween night!
Ghosts to the left,
Ghouls to the right;
Witches above…
It’s Halloween night!
Детский стих про Хэллоуин на английском
It`s Halloween
It`s Halloween! It`s Halloween!
The moon is full and bright
And we shall see what can`t be seen
on any other night:
Skeletons and ghosts and ghouls,
Grinning goblins fighting duels,
Werewolves rising from their tombs,
Witches on their magic brooms.
Детский стих про Хэллоуин на английском
How to meet a Witch
How to meet a Witch
First, put your clothes on inside out.
Then walk backward to where two roads meet.
If you wait until midnight, you will see a witch!
Halloween
Детский стих про Хэллоуин на английском
Green cats eyes
Green cats eyes
in midnight gloom
fly with the witch
on her ragged broom
over dark hills where
bonfires loom.
Детский стих про Хэллоуин на английском
Three Little Ghostesses
Three little ghostesses
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesse,
Up to their wristesses,
Oh, what beastesses
To make such feastesse!
Детский стих про Хэллоуин на английском
Three Black Cats
Three black cats, three black cats,
In black hats, in black hats.
They all jumped into the Halloween brew,
They teased the ghosts and the goblins too.
Did you ever hear such a hullabaloo
On Halloween?
Детский стих про Хэллоуин на английском
I’m a Little Scarecrow
I’m a little scarecrow,
Raggedy and worn
I wear a hat, (
And a shirt that’s torn
When the crows come,
I wave and shout,
«Away from my garden-get on out!»
Детский стих про Хэллоуин на английском
Pumpkin Time
Pumpkin time is here again,
Time to play Trick or Treat.
Pumpkin time is here again,
Our spooky friends we’ll meet.
See the costumes we have on,
Monsters, ghosts, goblins too.
See the costumes we have on,
Hear us all shout «Boo!»
Детский стих про Хэллоуин на английском
Jack-o-lantern
Jack-o-lantern, Jack-o-lantern,
you are such a funny sight
As you sit there by the window,
looking out at the night
You were once a sturdy pumpkin
growing on a vine
Now you are a Jack-o-lantern,
see the light shine.
Детский стих про Хэллоуин на английском
Halloween
By Harry Behn
Tonight is the night
When dead leaves fly
Like witches on switches
Across the sky,
When elf and sprite
Flit through the night
On a moony sheen.
Детский стих про Хэллоуин на английском
Tonight is the night
When leaves make a sound
Like a gnome in his home
Under the ground,
When spooks and trolls
Creep out of holes
Mossy and green.
Детский стих про Хэллоуин на английском
Tonight is the night
When pumpkins stare
Through sheaves and leaves
Everywhere,
When ghouls and ghost
And goblin host
Dance round their queen.
It’s Halloween.
Детский стих про Хэллоуин на английском
Five Little Pumpkins Sitting on a Gate
Five little pumpkins sitting on a gate,
The first one said,
«Oh my, it’s getting late.»
The second one said,
«But we don’t care.»
The third one said,
«I see witches in the air.»
The fourth one said,
«Let’s run, and run, and run.»
The fifth one said,
«Get ready for some fun.»
Then whoosh went the wind,
and out went the lights,
And five little pumpkins rolled out of sight!
Детский стих про Хэллоуин на английском
Walk Into my Parlor
«Will you walk into my parlor?»
said the spider to the fly;
«Tis the prettiest little parlor that you ever did spy.
The way into my parlor is up a winding stair,
And I have many curious things to show when you are there.»
«Oh no, no!» said the little fly,
«to ask me is in vain;
For who goes up your winding stair
can never come down again.»
Детский стих про Хэллоуин на английском
Old Roger is Dead
Old Roger is dead and he lies in his grave
Lies in his grave, lies in his grave
Old Roger is dead and he lies in his grave
Heigh ho, lies in his grave
They planted an Apple tree over his hand
The apples grew ripe and they all tumbled down
There came and old woman a-picking them up
Old Roger got up and he gave her a knock
This made the old woman go hippity-hop.
Детские стихи на английском к Хеллоуину (фото)
Песня про Хэллоуин на английском
Halloween Wishes
Since this is the time for goblins and bats,
Halloween spirits, ghosts and cats,
Weird-happenings and witches brew,
These are the things I wish for you.
May the only spirit you chance to meet,
Be the spirit of love and warm friends sweet.
May the tricks that you are asked to do,
Be a trick to help you gain a friend or two.
So, by tomorrow, pick three friends sweet,
And give them all a Halloween treat.
You only have one day, so hurry!
Leave a treat on the doorstep, then flee in a hurry!
Песня про Хэллоуин на английском
«Five little pumpkins»
Five little pumpkins
Sitting on a gate
The first one said,
«My it’s getting late!»
The second one said,
«There are witches in the air!»
The third one said,
«Good folk, beware!»
The fourth one said,
«We’ll run and run!»
The fifth one said,
«Let’s have some fun!»
«WOOOOOOOH», went the wind,
And OUT went the light;
And the five little pumpkins
Rolled out of sight!
Песня про Хэллоуин на английском
«Halloween Song»
I was a monster the other night
And I gave everyone such a fright
It was the scariest Halloween
I’ve ever seen
I saw a fairy princess
In a wig and silver dress
It was the scariest Halloween
I’ve ever seen
There were orange pumpkins and vampire bats
There were lots of witches wearing big black hats
I saw a clown juggling and a mummy shuffling
It was the scariest Halloween I’ve ever seen
There were little devils dancing up and down
There were hairy spiders crawling on the ground
It was the scariest Halloween I’ve ever seen
It was the scariest Halloween I’ve ever seen
Стих про Хэллоуин на английском
«Halloween Chants»
Halloween, Halloween, magic night.
We are glad and very bright.
We all dance and sing and recite,
“Welcome! Welcome! Halloween night!”
Стих про Хэллоуин на английском
«The witches fly»
The witches fly
Across the sky,
The owls go, «Who? Who? Who?»
The black cats yowl
And green ghosts howl,
«Scary Halloween to you!»
Стих про Хэллоуин на английском
«Tonight is the night»
Tonight is the night
When dead leaves fly
Like witches on switches
Across the sky,
When elf and sprite
Flit through the night
On a moony sheen.
Tonight is the night
When leaves make a sound
Like a gnome in his home
Under the ground,
When spooks and trolls
Creep out of holes
Mossy and green.
Tonight is the night
When pumpkins stare
Through sheaves and leaves
Everywhere,
When ghouls and ghost
And goblin host
Dance round their queen.
It’s Halloween.
Стих про Хэллоуин на английском
«The Critter Got Away»
«Who’s been messing up the oats?»
Yelled a Farmer cussing oaths.
Saw a Goblin, tried to lob him!
But the critter got away.
«Who’s been pulling up the corn»
Yelled a Farmer one fine morn
Saw a Boggart, almost got it!
But the critter got away.
Yelled the Farmer, «What’s the use?
Critters ruin what I produce.
Goblin, Boggart, I have had it!»
And the Farmer went away.
Стих про Хэллоуин на английском
«The Dragon»
There’s a dragon crawling round the room.
Do not get too close or it will surely spell your doom.
A dragon’s always looking for something to munch.
If you don’t watch out, you may be his lunch.
Стих про Хэллоуин на английском
«I Will Catch a Giant»
I will catch a giant
By the toe, by the toe!
I will catch a giant
By the toe! Roar! Roar!
I will catch a troll
By the nose, by the nose!
I will catch a troll
By the nose! Eaarh! Eaarh!
I will catch an elf
By the ear, by the ear!
I will catch an elf
By the ear! Squeek! Squeek!
Песня про Хэллоуин на английском
«I’m not afraid of the clapping monster»
I’m not afraid of the clapping monster,
I’m not afraid at all.
I’m not afraid of the clapping monster,
I’m not afraid at all.
And it goes clap, clap, clap, clap
And it goes clap, clap, clap, clap.
I’m not afraid of the whistling monster,
I’m not afraid at all.
I’m not afraid of the whistling monster,
I’m not afraid at all.
And it goes wooh, wooh, wooh, wooh
And it goes wooh, wooh, wooh, wooh.
I’m not afraid of the humming monster,
I’m not afraid at all.
I’m not afraid of the humming monster,
I’m not afraid at all.
And it goes hum, hum, hum, hum
And it goes hum, hum, hum, hum.
I’m not afraid of the kissing monster,
I’m not afraid at all.
I’m not afraid of the kissing monster,
I’m not afraid at all.
And it goes kiss, kiss, kiss, kiss
And it goes kiss, kiss, kiss, kiss.
I’m not afraid of the nothing monster,
I’m not afraid at all.
I’m not afraid of the nothing monster,
I’m not afraid at all.
And it goes (silence)
And it goes (silence).
Стих про Хэллоуин на английском
«Who’s That Tapping»
Who’s that tapping at the window?
Who’s that knocking at the door?
Mammy tapping at the window,
Pappy knocking at the door.
Теперь у вас есть веселые английские стихи к Хэллоуину для детей: короткие стихи для начинающих учить язык и песни про Хэллоуин для школьников, стих про ведьму, про привидения, про пугало для детей на Хэллоуин. Веселого праздника!
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Десятка детских костюмов на Хэллоуин (ФОТО)
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Хэллоуин: делаем страшный костюм охотника за головами
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Веселые игры и конкурсы на Хэллоуин для детей и подростков
Детские стишки Тексты, происхождение и история |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Детский стишок | литература | BritannicaДетский стишок , стих, который обычно говорят или поют маленьким детям.Устная традиция детских стишков является древней, но в поток постоянно входят новые стихи. Французское стихотворение, исчисляющее дни месяца, наподобие «Тридцать дней сентября», было записано в 13 веке; но такие опоздавшие, как «Twinkle, Twinkle, Little Star» (Энн и Джейн Тейлор; паб. 1806 г.) и «У Мэри был маленький ягненок» (Сара Джозефа Хейл; паб. 1830 г.), по-видимому, столь же прочно утвердились в мире. репертуар. Некоторые из самых старых стишков, вероятно, сопровождают детские игры, такие как «Handy, денди, колючий, pandy, какая рука у тебя будет?» (записано в 1598 году) и его немецкий эквивалент: «Windle, wandle, in welchem Handle, oben oder unt?» Существование множества европейских параллелей «Божья коровка, божья коровка [или, в Соединенных Штатах,« Божья коровка, божья коровка »], улетай домой», а также песенной игре «Лондонский мост падает» и стишку-загадке «Шалтай» -Дампти »предполагает возможность того, что эти рифмы происходят из очень древних источников, поскольку прямой перевод маловероятен. Такие реликвии прошлого исключительны. Большинство детских стишков датируются 16, 17 и, чаще всего, 18 веками. По всей видимости, большинство из них изначально были написаны для развлечения взрослых. Многие были популярными балладами и песнями. «Лягушка, которая будет ухаживать» впервые появилась в 1580 году как A Moste Strange weddinge ffrogge и mowse. «О, где, ой, моя собачка пропала?» была популярной песней, написанной в 1864 году филадельфийским композитором Септимусом Виннером. Хотя было выдвинуто множество гениальных теорий, приписывающих детским стишкам скрытое значение, особенно политические намеки, нет никаких оснований полагать, что они более загадочны, чем популярные песни того времени. Некоторые были вдохновлены личностями того времени, и иногда их можно идентифицировать. Сомерсетская традиция связывает «Маленького Джека Хорнера» (записано в 1725 году) с Томасом Хорнером из Меллса, который хорошо себя проявил во время роспуска монастырей. Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишитесь сейчасСамый ранний известный сборник детских стихов — Tommy Thumb’s ( Pretty ) Song Book, 2 vol. (Лондон, 1744 г.). В него входили «Маленький Том Такер», «Спой песню на шестипенсовик» и «Кто убил Петуха Робина?» Наиболее влиятельными были «Мелодия матушки-гуся: или Сонеты для колыбели», , изданные фирмой Джона Ньюбери в 1781 году. Среди 51 стихотворения были «Джек и Джилл», «Дин Донг Белл» и «Тише-а-пока». ребенок на верхушке дерева.Это издание было переиздано в США в 1785 году Исайей Томасом. О его популярности свидетельствует тот факт, что в Соединенных Штатах эти стихи до сих пор обычно называют «стишками о матушке-гуся». См. Также рифма алфавита; отсчетная рифма; Матушка гусыня. Детские стишки, книги и рассказы из фетра для детейЛюбимые детские стишки, такие как « Джек и Джилл, », « Маленькая мисс Маффет, », « Хикори, Дикори, Док » и « Баа, Baa, Sheep, «на протяжении многих поколений лелеяли дети.Их глупость, рифмы и повторения делают их интересными для детей, которые они слушают и читают. Детские стишки также являются отличным инструментом для отработки фонематических навыков и навыков фонетики. Джек и Джилл Джек и Джилл поднялись на холм, Поднялся Джек, Джек Спратт Джек Спрат не мог есть жир, Little Bo Peep Маленькая Бо Пип потеряла овец, Маленький Джек Хорнер Маленький Джек Хорнер сидел в углу, Старый Кинг Коул Старый король Коул был веселой старой душой, У каждого скрипача была прекрасная скрипка, Королева червей Королева червей Червовый валет Король Червей Червовый валет Маленькая мисс Маффет Маленькая мисс Маффет Bow-Wow «Лук-вау», — говорит собака. Литте Джек Хорнер Маленький Джек Хорнер Баа, Баа, стишок для черной овцы «Баа, баа, черная овца «Да, сэр, да, сэр, Старуха, которая жила в туфле Была старая женщина Она дала им бульона Маленький мальчик Синий Little Boy Blue Где мальчик Вы его разбудите? Посмотрите также наши детские стишки и занятия для дошкольников и детских садов5 способов, которыми детские стихи могут помочь вашему ребенку в обученииДетские стихи — это интересный способ поощрить детей к обучению.Родители, бабушки и дедушки, все мы знаем хорошие детские стишки, которыми мы можем поделиться с нашими детьми. Детские стишки… помните их? Конечно, в детстве они были очень «в моде». Но со временем их популярность, похоже, снизилась, хотя они являются отличным способом развлечься с вашим ребенком и развить его мозг. Детские стишки предлагают детям устную поддержку и помогают в развитии слуха.Они являются частью навыков детей до обучения грамоте, являясь важной опорой их когнитивного развития. Нельзя недооценивать их ценность для детского языка и обучения. Преимущества обучения вашего ребенка стихотворениям
Помните эти детские стишки?Детские стишки — это развлечение для детей, и они могут быть отличным началом разговора между родителями, их родителями, бабушками и дедушками. Вот несколько старых добрых детских стишков, которые вы можете выучить вместе со своим ребенком. Собери всю семью, может быть, кто-то из членов семьи знает слова наизусть.
Лучшие детские стишкиЛучшие и самые популярные детские стишки длятся долго по определенной причине — а на самом деле, по нескольким причинам! Они веселые, познавательные и благодаря мелодиям ушных червей, которые обычно невозможно забыть … В этом сила детских стишков, и почему они передавались из поколения в поколение, некоторые еще в 1600-х годах! Ищете ли вы классические английские детские стишки, испанские детские стишки, французские детские стишки, самые популярные детские стишки или самые интерактивные детские стишки, вы найдете их все здесь.Прокрутите, чтобы увидеть 20, которые вошли в топ-лист The Bump! Популярные детские стишкиЧто считается популярными песнями для младенцев? Те, которые не только застревают у вас в голове, но и достаточно легки для того, чтобы маленький ребенок обвился языком после небольшой практики. Эти детские стишки могут быть вдохновляющими («Звездный свет, звезда яркая»), забавными («Три слепых мышонка») и даже интерактивными («Этот поросенок»). Но у всех этих детских песен есть одна общая черта: их обожают даже самые маленькие певцы. «Звездный свет, звезда яркий» Звездный свет, звезда яркая, Первая звезда, которую я вижу сегодня вечером, Я бы хотел, я бы хотел, Я хочу, чтобы я хотел сегодня вечером. «Мерцай, мерцай, маленькая звездочка» Мерцай, мерцай, звездочка, Как мне интересно, кто ты.Вверху над миром так высоко, Как алмаз в небе. Мерцай, мерцай, звездочка, Как мне интересно, кто ты! (Забавный факт: есть еще два стиха, если вы хотите их включить!) Когда яркое солнце уходит, Когда он ничего не светит, Тогда вы показываете свой маленький огонек, Мерцай, мерцай всю ночь. Мерцай, мерцай, звездочка, Как мне интересно, кто ты! Тогда путник в темноте Спасибо тебе за твою крошечную искорку; Он не видел, куда идти, Если бы ты так не моргнул.Мерцай, мерцай, звездочка, Как мне интересно, кто ты! «Джек и Джилл» Джек и Джилл поднялись на холм, За ведром воды. Джек упал и сломал корону, а Джилл упала вслед. «I’m a Little Teapot» Я маленький чайник Короткий и толстый Вот моя ручка; [одна рука на бедре] Вот мой носик. [другая рука прямо] Когда я весь распарюсь Услышьте, как я кричу: [наклоняется к носику] «Опрокиньте меня и вылейте меня!» Баа, баа, паршивая овца, У тебя есть шерсть? Да, сэр, да, сэр, Три мешка полны; Один для хозяина, и один для дамы, и один для маленького мальчика, который живет в переулке. О, вы знаете человека с маффинами, Человека с маффинами, мужчину с маффинами, О, вы знаете человека с маффинами, Который живет на Друри-лейн? О, да, я знаю булочку, Булочку, булочку, О да, я знаю булочку, Который живет на Друри Лейн. Этот поросенок ушел на рынок, Этот поросенок остался дома, У этого поросенка был ростбиф, У этого поросенка его не было, И этот поросенок пошел Ви, пи, пи, всю дорогу домой! Три слепые мыши, Три слепые мыши Посмотри, как они бегут, Посмотри, как они бегут! Они все побежали за женой фермера. Она отрезала им хвосты ножом для резки мяса. Вы когда-нибудь видели в своей жизни Такое зрелище, Как трех слепых мышей? Крошечный паук поднялся по водяному смерчу.Пошел дождь и смыл паука. Вышел солнечный свет и высушил весь дождь, и крохотный крохотный паук снова взобрался на носик. У старого Макдональда была ферма E-I-E-I-O И на его ферме была корова E-I-E-I-O Здесь мычание-мычание Здесь мычание, там мычание Везде мычание У старого Макдональда была ферма E-I-E-I-O Популярные детские стишки Для целей The Bump единственная реальная разница между популярными стишками для младенцев и популярными стишками для детей — это уровень сложности.Детские стишки в этой категории могут быть немного многословнее («Винкен, Блинкен и Нод»). Они могут быть немного сложнее (скоординированное хлопанье «Бинго»). А иногда они просто поражают ваше сердце по-другому (например, «Lavender’s Blue»). Эта группа детских стихотворений предназначена для детей дошкольного возраста и старше. У одного фермера была собака, и его звали Бинго. Б-И-Н-Г-О! Б-И-Н-Г-О! Б-И-Н-Г-О! И его звали Бинго — О! У одного фермера была собака, и его звали Бинго. [Хлопок] -И-Н-Г-О! [Хлопок] -И-Н-Г-О! [Хлопок] -И-Н-Г-О! И его звали Бинго — О! У одного фермера была собака, и его звали Бинго — О! [Хлопок — Хлопок] -Н-Г-О! [Хлопок — Хлопок] -Н-Г-О! [Хлопок — Хлопок] -Н-Г-О! И его звали Бинго — О! У одного фермера была собака, и его звали Бинго.[Хлоп — Хлоп — Хлоп] -Г-О! [Хлоп — Хлоп — Хлоп] -Г-О! [Хлоп — Хлоп — Хлоп] -Г-О! И его звали Бинго — О! У одного фермера была собака, и его звали Бинго. [Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп] -О! [Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп] -О! [Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп] -О! И его звали Бинго — О! У одного фермера была собака, и его звали Бинго. [Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп] [Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп] [Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп — Хлоп] И его звали Бинго — О! О-о, великий старый герцог Йоркский, У Него было десять тысяч человек, Он повел их на вершину холма, И он снова повел их вниз. И когда они встали, они встали. И когда они были внизу, они были внизу. И когда они были только на полпути, Они не были ни вверх, ни вниз. Маленький Джек Хорнер сидел в углу и ел рождественский пирог; Он засунул свой большой палец и вытащил сливу, И сказал: «Какой я хороший мальчик!» Лавандово-голубой, дилли, дилли, Лавандово-зеленый, Когда я король, дилли, дилли, Ты будешь королевой. Хо тебе так сказал, тупица, тупица, Кто тебе так сказал? «Это было мое собственное сердце, глупо, глупо, Это мне так говорило. Призови своих людей, тупо, тупо, Запусти их работать, Некоторых к плугу, тупо, тупо, Некоторых к развилке. Некоторые для заготовки сена, дилли, дилли, Некоторые для стрижки кукурузы, В то время как мы с тобой, дилли, дилли, Согреемся. Лавандово-зеленый, дилли, дилли, Лавандово-синий, Если ты любишь меня, дилли, дилли, я буду любить тебя. Пусть птицы поют, тупо, тупо, И ягнята играют, Мы будем в безопасности, тупо, тупо, В безопасности. Я люблю танцевать, дилли, дилли, люблю петь, Когда я королева, дилли, дилли, Ты будешь моим королем. Кто мне так сказал, тупица, тупица, Кто мне так сказал? Я сказал себе, тупо, тупо, я так сказал. Так мы умываем лицо, умываем лицо, умываем лицо. Так мы умываем лицо. Рано утром. Мыть мыть мыть Мыть мыть мыть. Вот так мы расчесываем волосы, причесываем волосы, причесываем волосы. Так мы причесываем волосы. Рано утром. Гребень гребешок Гребень гребешок. Так мы чистим зубы, чистим зубы, чистим зубы. Так мы чистим зубы. Рано утром. Кисть щетка щетка Кисть щетка щетка. Так мы одеваемся, одеваемся, одеваемся. Так мы одеваемся. Рано утром. Так мы ходим в школу, ходим в школу, ходим в школу. Так мы ходим в школу. Рано утром. Винкен, Блинкен и Нод однажды ночью Отплыли в деревянном ботинке, Плыли по реке кристального света В море росы. «Куда вы идете и чего желаете?» Старая луна спросила троих. «Мы приехали ловить сельдь, которая обитает в этом прекрасном море; У нас есть сети из серебра и золота, — сказали Винкен, Блинкен и Нод. Старая луна смеялась и пела песню, Как они качались в деревянном башмачке; И ветер, который носил их всю ночь напролет, трепал волны росы; Маленькие звезды были сельдью, которая жила в прекрасном море. «Теперь закидывайте сети, куда хотите», «Никогда не боимся!» Так кричали звезды троим рыбакам: Винкену, Блинкену и Ноду. Всю ночь свои сети они бросали К звездам в мерцающей пене, Потом с небес спустился деревянный башмак, Принося домой рыбаков: «Это был такой красивый парус, Казалось, что этого не может быть; И некоторые люди думали, что это был сон, в котором они мечтали Плавать по этому прекрасному морю; Но я назову вам троих рыбаков: Винкен, Блинкен и Нод. Винкен и Блинкен — два маленьких глаза, И Нод — маленькая голова, И деревянный башмак, плывущий по небу, Это маленькая раскладушка; Так закрой глаза, пока Мать поет О чудесных зрелищах, И ты увидишь прекрасные вещи, Как ты качаешься в туманном море, Где старый башмак качал троих рыбаков: Винкен, Блинкен и Нод. Ага, вы уже догадались! Здесь начинается международная часть наших детских стихотворений. Мы начнем с двух самых популярных французских детских стишков, идеально подходящих для начинающих франкофилов. Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Дормез-ву? Sonnez les matines, Sonnez les matines. Дин, Данг, Донг, Дин, Данг, Донг. (английский стих, который можно чередовать) Ты спишь? Ты спишь? Брат Джон, Брат Джон? Звонят утренние колокола, звенят утренние колокола.Дин, Дин, Донг, Дин, Дин, Донг. Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai. Je te plumerai la tête, Je te plumerai la tête, Et la tête, et la tête, Alouette, alouette… Ооооо! И, наконец, что не менее важно, у нас есть две популярные испанские детские стишки.Хотя многие из английских детских стишков в этом списке также были переведены на французский или испанский язык — вот «The Itsy Bitsy Spider» поется на испанском языке, — есть несколько детских стишков, которые уникальны для испаноязычных стран. Вот два наших фаворита. Cucú, cucú cantaba la rana Cucú, cucú debajo del agua Cucú, cucú paso un caballero Cucú, cucú de capa y sombrero Cucú, cucú paso una señora Cucú, cucú con traje de cola Cucú, cucú paso una Cucú, cucú pidiole un ramito Cucú, cucú y no se lo dieron Cucú, cucú se puso a llorar Cucú, cucú A mi burro, a mi burro le duele la cabeza; у эль медико ле ха дадо уна горрита груеса. Una gorrita gruesa, mi burro enfermo está mi burro enfermo esta 11 детских песен и стишков, которые намного страшнее, чем вы думалиВ жизни каждого ребенка наступает момент, когда они понимают, что «Прощай, детка», которую вы, вероятно, пели вам много раз, на самом деле это песня о младенце, который падает насмерть. Но это не единственная удивительно жуткая детская песенка или детский стишок.Если вы посмотрите на происхождение песен, которые нас поощряли петь в детстве, выясняется, что многие из них вызывают больше беспокойства, чем вы когда-либо могли себе представить. Большинство детских стишков существуют уже давно — на самом деле, в некоторых случаях их происхождение насчитывает сотни и сотни лет. Они, как правило, немного меняются со временем, но песни обычно остаются довольно узнаваемыми на протяжении веков. Конечно, с другой стороны, выяснить, откуда именно они пришли, иногда бывает менее ясно.Однако с годами люди придумали множество возможных объяснений разным детским песням. И хотя некоторые из них довольно просты — или просто бессмыслица — некоторые возможные источники совершенно жутки. Это как бы заставляет задуматься, как мы позволили детям петь все это. Вот 11 детских стишков и детских песен, которые беспокоят гораздо больше, чем вы когда-либо думали. Rub-a-dub-dub, Трое мужчин в ванне, А как вы думаете, кем они были? Мясник, пекарь, Изготовитель подсвечников, Все они поплыли в море, «Этого достаточно, чтобы заставить человека взглянуть. Я помню, как эта песня проиллюстрирована в детских книгах с тремя мужчинами, купающимися в одной ванне, так что вы можете предположить, что эта песня задумана как гомоэротическая, что на самом деле было бы круто. Но на самом деле оригинальная песня начиналась с «Rub-a-dub-dub / Три горничных в ванне» [выделение добавлено]. И, вероятно, имелось в виду, что либо «мясник, пекарь» и «производитель подсвечников» шпионили за купающимися женщинами или собирались на пип-шоу в городе. Это заставляет вас думать совсем по-другому о линии «rub-a-dub-dub». Баа, баа, паршивая овца, Есть ли у тебя шерсть? Да, сэр, да, сэр, Три мешка полны. Один для хозяина, Один для дамы, И один для маленького мальчика Кто живет в переулке Есть несколько историй о том, где могла произойти эта песня возникли, в том числе идея, пришедшая из средневековой торговли шерстью, но одна из них заключается в том, что она имеет отношение к атлантической работорговле.Это так запутано, что я даже не могу с этим справиться. Мэри, Мэри, наоборот, Как растет ваш сад? С серебряными бубенчиками и ракушками, И хорошенькими горничными, все подряд. Эта песня может показаться невинной песней о садоводстве, но есть большая вероятность, что она возникла как политическая метафора для Марии I Англии, старшей дочери Генриха VIII, взошедшей на престол после его смерти.Мэри, как известно, не могла иметь ребенка, поэтому строка «Как растет ваш сад», вероятно, является копией этого, а «совершенно противоположное» имя, вероятно, является отсылкой к тому, как она пыталась отбросить попытки своего отца сделать страна протестантская. С другой стороны, «серебряные колокольчики и ракушки», возможно, являются отсылкой к различным устройствам пыток, применяемым к людям, которые отказались обратиться в католицизм. Кольцо вокруг рози Карман букетов Пепел, пепел Мы все падаем. Эта песня, о которой вы, возможно, уже слышали: «Ring Around the Rosie», возможно, начиналась как песня о Черной смерти (хотя есть и другие теории). Одним из признаков болезни якобы была красная сыпь — или «рози» — люди держали в карманах травы — или «букеты», чтобы предотвратить болезнь. И я думаю, что «Мы все падаем» говорит само за себя. Вокруг тутового куста, Обезьяна гналась за лаской. Обезьяна остановилась, чтобы подтянуть носок, Поп! идет ласка. Американская версия этой песни кажется юмористической чепухой про обезьян и ласок, но старые британские версии песни немного отличаются. В британских версиях есть такие строки, как «Пенни за катушку с нитками, пенни за иголку» и «Полфунта туппенни-риса, полфунта патоки». Что имеет больше смысла, когда вы знаете, что «Поп идет ласка» раньше на жаргоне использовалось для обозначения вашего пальто. В этом контексте песня на самом деле не о животных, которые гоняются друг за другом, а о людях, живущих на грани нищеты, которым приходится закладывать свои зимние пальто, чтобы позволить себе предметы первой необходимости. Не так весело для детей. Люси Локет потеряла свой карман, Китти Фишер нашла его; В нем не было ни гроша, Только лента вокруг него. Есть несколько теорий об этом детском стихотворении, но одна из них связана с откровенно не дружественным к детям сексуальным скандалом. Китти Фишер на самом деле была именем одной из самых известных куртизанок в Лондоне 18-го века. История гласит, что Люси Локет, с другой стороны, предположительно была буфетчицей, и они ссорились из-за человека — возможно, даже из-за короля Карла II.Не из тех вещей, о которых вы хотите, чтобы ваши дети пели. Греби, греби, греби своей лодкой, Плавно вниз по течению. Весело, весело, весело, весело, Жизнь — всего лишь мечта. Лирика этой песни не имеет глубокого, неизвестного, тревожного смысла — по крайней мере, никто не подтвердил, — но происхождение этой песни все еще довольно жуткое. Вероятно, это началось как часть шоу американских менестрелей.И если это звучит знакомо, это, вероятно, из-за их ужасающих расистских изображений черных людей — они также являются истоками блэкфейса и причиной того, что эта практика навсегда и неизбежно расистская. Лавандовый синий, дилли, дилли, лавандово-зеленый Когда я король, дилли, дилли, ты станешь королевой Текущие тексты этой рифмы довольно безобидны, но старые версии гораздо менее полезны . Они не только подразумевают, что певец пытается переспать со своим возлюбленным — что уже довольно странно для ничего не подозревающих детей, — но также ясно, что они пытаются склонить этого человека к сексу.Такие строки, как «Ты должен любить меня, надувать, надувать / потому что я люблю тебя» и «Я слышал, как один сказал, надул, надул / С тех пор, как я пришел сюда / Что ты и я, надул, надул / Должен лежать вместе» — не очень хороши. . Итак, хотя нынешняя лирика хороша, ее происхождение все еще очень тревожно. Идет дождь; льет как из ведра. Храпит старик. Он ударился головой о верхнюю часть кровати, И не мог встать утром. Как и «Rock-a-bye Baby», эта песня действительно мрачная, если задуматься. По сути, это о ком-то, получившем серьезную травму головы и, возможно, умирающем — и разве вы не знаете, в этом нет никакого скрытого, более глубокого смысла. На самом деле это просто травма головы. Вот и мы обходим тутовой куст, Тутовый куст, Тутовый куст. Вот и мы обходим тутовой куст Холодным и морозным утром. Последующие куплеты включают в себя такие вещи, как «Так мы чистим зубы» и «Так мы одеваемся», что заставило одного историка предположить, что песня была о женской тюрьме в HMP Wakefield. Во дворе тюрьмы рос тутовник, и историк Р.С. Дункан предположил, что стихи рассказывают о повседневной жизни женщин. Думаю, не так глупо и беззаботно, как кажется. Божья коровка, божья коровка улетает домой, Ваш дом горит, и ваши дети ушли, Все, кроме одного, И ее зовут Энн, И она спряталась под противень. По словам Дж. Р. Торпа из Bustle, «По данным Британской библиотеки, этот датируется не менее 1744 года, и мы до сих пор не знаем, о чем именно. Некоторые теории утверждают, что католиков могли сжечь на костре, если бы их поймали за мессой в антипротестантской Англии ». Или это также можно истолковать как убийство божьей коровки — несчастье из-за детских суеверий того времени. Что бы это ни было, за словами скрывается какая-то жутковатость. Джек и Джилл поднялись на холм За ведром с водой. Джек упал и сломал корону, И Джилл упала вслед. Классическая рифма «Джек и Джилл» восходит к 1765 году и пришла из Франции. Джек на самом деле король Людовик XVI, а Джилл — его королева Мария-Антуанетта. Король, Джек , был обезглавлен из-за того, что не смог осознать финансовые проблемы Франции, поэтому «Джек упал и сломал свою корону», а его королева, Джилл , была убита вскоре после этого. Кто знал, что в детских стишках столько скрытой тьмы? Дополнительный отчет Сиены Гальяно. Эта статья была первоначально опубликована |