Стишки про осень на английском: Error 404 (Not Found)!!1

Автор: | 27.02.2021

Содержание

Простые стихи про осень на английском

AUTUMN (FALL POEMS)

Стихи про осень на английском языке для дошкольников и младших школьников. Короткие и простые для запоминания.

 

 

Fall

 

All the leaves

are falling down

orange, yellow, red

and brown.

 

 

Autumn time

 

The wind is playing autumn games

Through the gardens and the lanes.

Picking up, and swirling round

Leaves of orange, red and brown.

 

Gusting through each swaying tree,

Tossing apples till they’re free.

Shaking conkers till they drop

And open wide prickly pop.

 

The wind is dancing full of fun,

Laughing in the autumn sun.

It tumbles acorns, fir cones, leaves,

To make a carpet under trees.

 

Fall leaves

 

One is orange,

Two are brown,

Three look yellow

On the ground.

 

Three are green,

Two bright red,

One just fell

Upon my head!

 

 

Little leaf

 

I’m a little leaf

Orange, yellow and red

Hanging in a tree

Happy as can be

When the wind blows,

It spins me around

Whirling, twirling.

 

 

Fall

by Jack Prelutsky

 

The leaves are yellow, red and brown,

A shower sprinkles softly down

And the air is fragrant, crisp and cool,

And once again, I’m stuck in school.

 

Autumn Winds

 

Autumn winds begin to blow,

Colored leaves fall fast and slow.

Whirling, twirling all around,

Till at last they touch the ground.

 

 

Autumn

 

The leaves are falling one by one.

The sunny days will soon be gone.

Yellow, orange, brown and green,

The colours of Autumn can be seen.

The wind, the rain, the sun shines thought.

It’s colder now for me and you.

 

 

Falling Leaves

 

Little leaves fall softly down

Red and yellow, orange and brown.

Whirling, twirling round and round

Falling softly to the ground.

 

Little leaves fall softly down

To make a carpet on the ground.

Then, swish, the wind comes whistling by

And sends them dancing to the sky.

 

Autumn

 

As autumn leaves fall all around,

They make a blanket on the ground.

When winter winds begin to blow,

The roots are safe from the freezing snow.

 

 

Autumn is here

 

Autumn leaves

Red, gold and brown

Falling, swirling,

Drifting down.

 

Prickly conkers

Cracking, popping,

Branches snap,

Acorns dropping.

 

Picking pumpkins,

Juicy apples too.

Gathering blackberries

In hedgerows for you.

 

Foggy mornings

Damp, cold and grey.

Nature’s blanket,

Clouding the day.

 

Swallows gather

Swooping up high.

Off they go

To Africa, they fly.

 

Hibernating hedgehog,

Finds somewhere to sleep.

Be sure it’s not your bonfire

Or you rubbish heap.

 

Shorter days,

Frosty and wet.

Winter’s round the corner,

But not quite yet.

 

 

Wind

 

Leaves are floating softly down.

Some are red and some are brown.

The wind goes «swish» through the air.

When you look back, there are no leaves there.

 

 

Смотрите также:

Стихи на английском языке. Про Осень.

Стихи на английском языке. О Зиме.

Стихи на английском языке. Стихи на Новый год

Стихи на английском языке. Стихи к Рождеству

Стихи на английском языке. Стихи к Дню Святого Николая.

Стихи, короткие, простые, осень, листья, на, английском, 1 класс, 2 класс, 3 класс, детский сад, дошкольник, английский, autumn, poems, fall, kindergarten, 1 grade, 2 grade

 

Стихи про осень на английском для детей! | Английский для детей – Little Lily

Стихи про осень на английском для детей

Малыши любят рифмованные тексты за их легкость, игривость и простоту, а мы, педагоги, за их пользу в освоении английского языка.

Чем же полезны стихотворения на английском языке?

1. Развивают память. Да, разговаривать они не научат, но словарный запас точно расширят. Запоминать просто списки слов неэффективно. Для естественного освоения языка нужен контекст, целая фраза, которая пригодится в общении. Плюсы стихов как раз в том, что благодаря рифме и ассоциативному мышлению (мы всегда представляем то, о чем рассказываем) они откладываются в долговременной памяти, и ребенок запоминает грамматически правильно выстроенные конструкции.

2. Доставляют удовольствие. Позитивное или шутливое содержание стихотворения улучшает эмоциональный настрой ребенка. Это отличная альтернатива чтению простых историй, ведь они могут наскучить детям со временем. А стихи можно и нужно читать по ролям, обыгрывать с помощью различных материалов, движений, мимики и обсуждать после прочтения.

3. Помогают выработать правильное произношение. Поэты искусно пользуются таким инструментом, как мелодика речи, поэтому уделяют много внимания ударениям, интонации и ритму. Пусть ребенок перед чтением несколько раз прослушает каждое стихотворение, озвученное носителем языка. Тогда незаметно для себя он начнет подражать диктору и проработает эти аспекты языка.

7 стихотворений про осень на английском языке

1. «Autumn leaves»

Autumn leaves float quietly down

And form a carpet on the ground.

But when those leaves are stepped upon,

Listen for the crackling sound.

«Осенние листья»

Осенние листья тихо падают вниз

И создают ковер на земле.

Когда на листья наступишь ты,

Услышишь хрустящий звон.

Autumn leaves

2. «Wind»

Leaves are floating softly down.

Some are red and some are brown.

The wind goes «swish» through the air.

When you look back, there are no leaves there.

«Ветер»

Тихо проносятся листья

Несколько красных, но есть и коричневые.

Ветер со свистом поднимется там,

Обернешься, и нет ни листка.

Wind

3. «Autumn leaves»

Leaves on the ground are turning,

Yellow, brown and red.

Smoke from the bonfire burning,

Climbing overhead.

Here comes Autumn to bring the mist and rain.

Summer has gone for another year,

Autumn’s here again.

«Осенние листья»

Листья на земле становятся,

Желтыми, коричневыми, красными.

Дым от костра вздымается

Пылает в вышине.

Несет туман и дождь в себе осень приближающаяся.

Ушло до следующего года лето,

А осень уже здесь.

Autumn leaves

4. «October leaves»

October leaves are lovely

They rustle when I run.

Sometimes I make a heap

And jump in them for fun.

«Листья в октябре»

Люблю листочки в октябре

Бегу, они шуршат.

А сделав кучку иногда,

Запрыгну в них для баловства.

October leaves

5. «Taking a Walk»

Taking a walk is so much fun.

We don’t hurry;

we don’t run.

We watch for birds; we watch

for bees.

We look for all the falling leaves.

«Прогулка»

Нам так нравится гулять.

Не торопиться,

Не бежать.

За птицами, пчелами наблюдать

И листья опавшие искать.

Taking a Walk

6. «In Autumn»

They’re coming down in showers,

The leaves all gold and red;

They’re covering the little flowers,

And tucking them in bed

They’ve spread a fairy carpet

All up and down the street;

And when we skip along to school,

they rustle ‘neath our feet.

«Осенью»

Листья осыпаются

Золотые, красные.

Собой цветочки покрывают и спать их отправляют.

Вся улица покрыта листками, как ковром.

Когда идем мы в школу.

В ногах шелестят кругом.

In Autumn

7. «Autumn»

The leaves are falling

One by one.

Summer’s over

School’s begun.

«Осень»

Листья опадают,

Один за другим.

Лето позади,

Школа впереди.

И обязательно поиграем в пальчиковую игру по теме «Осень»

Эти и другие стихотворения помогут ребенку лучше усвоить английский, потренировать произношение и весело провести время. Желаю удачи!

Рекомендуем:

Учимся счету до 5. Песенка Five Little Ducks

Чем полезны языковые лагеря

7 причин изучать английский малышу

Английский с пеленок. С чего начать?

С какого возраста лучше начать учить английский?

Пальчиковая игра «The Grandma’s Glasses»!

Стихи про ноябрь на английском языке с переводом

November

(John Updike)

The stripped and shapely
Maple grieves
The ghosts of her

Departed leaves.
The ground is hard,
As hard as stone.
The year is old,
The birds are flown.
And yet the world,
In its distress,
Displays a certain
Loveliness…


November

(Thomas Hood)

No sun — no moon!
No morn — no noon!
No dawn – no dusk – no proper time of day
No sky – no earthly view
No distance looking blue
No road no street no «t’other side the way»
No end to any Row
No indications where the Crescents go
No top to any steeple
No recognitions of familiar people
No courtesies for showing ’emu
No knowing ’em!
No traveling at allu no locomotion
No inkling of the way no notion
«No go by land or ocean
No mail no post
No news from any foreign coast
No park no ring no afternoon gentility

No company no nobility
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers,
no leaves, no birds,
November!


November Rain

(Guns N’ Roses)

When I look into your eyes
I can see a love restrained
But darlin’ when I hold you
Don’t you know I feel the same
‘Cause nothin’ lasts forever
And we both know
hearts can change
And it’s hard to hold a candle
In the cold November rain.

Ноябрь

(Джон Апдайк)

Нагой и стройный
Клен скорбит
По призракам
Опавших листьев.
Земля тверда,
Тверда, как камень.
Год стар,
И птицы улетели.
И все же, мир,
В изнеможении своем,
Являет некое

Очарованье…


Ноябрь

(Томас Гуд)

Нет солнца – нет луны,
Нет полдня – нет зари –
Нет тьмы, восхода, светового дня –
Не видно неба и земли –
Ни леса синего вдали –
Нет улиц, ряда, верха, дна –
Не видно края у стены,
Ни арки гнутой стороны,
Все колокольни словно пали ниц,
Среди прохожих нет знакомых лиц,
Не выказать друзьям благоволенья,
И некому снискать расположенья,
Не ходят корабли и поезда,
Из дома не поехать никуда,
Все сгинуло в тумане без следа,
Из-за границы нет вестей,
Посылок, писем, новостей,
Нет светских радостей, друзей,
Не съездить в парк или музей,
Тепла нет, благодати,
целебный сон ушёл,
Все члены тела постоянно зябнут,
Нет тени, света нет, нет бабочек, нет пчёл,
Нет листьев, нет плодов,
нет птиц и нет цветов,
Ноябрь!


Ноябрьский дождь

(Guns N’ Roses)

Когда я смотрю в твои глаза,
Я вижу сдерживаемую любовь,
Но, милая, когда я обнимаю тебя,
Неужели ты не знаешь, что я чувствую то же.
Ведь ничто не длится вечно,
И мы оба знаем, что чувства могут измениться.
И тяжело держать свечу
Под холодным ноябрьским дождем.

Стихи про октябрь на английском языке с переводом

****

(Дилан Томас)

Когда в холодных пальцах октября
Встрепещут ветер, волосы и травы,
И тень мою на солнечную лаву
Набросит невысокая заря,
Когда промчится к морю птичий гам,
А ворон хрипло предречет морозы.
Волной из сердца выплеснут — как розы,
Как кровь — мои стихи к ее ногам.

Фигуры-буквы, девицы-кусты,
Аллея-космос, где мерцают дети, —
Средь башен ярких слов, я полон этим…
И мучаюсь в темнице немоты.
О, стать бы мне и жить звенящим буком,
Или напевом вековых дубрав,
Сплетать слова корнями диких трав,
Или греметь ручьем-тысячезвуком,

«Ку-ку» над кадкой с папоротником
Ронять в рассвет, усталости не зная,
Или холодным флюгером играя,
Подсказывать, что ветер за окном…
В гнилой зиме протает полынья,
Душа сомкнет все смыслы и приметы,
Рождая строки из травы и света,
Из сумрака и брани воронья,

Когда в холодных пальцах октября
(И всюду ты! — в волшбе, в осеннем цвете,
В холмах валллийских, в паутинной сети!)
Встрепещет репкой спелая заря!
Я зол, я глуп, я немощно упрям,
Но кровь моя, душе и сердцу вторя,
Влечет меня к тебе, туда, где море,
Стихи, заря и черный птичий гам.


Прозрачные дни октября

(Хелен Хант Джексон)

Июньское солнце, небесная синь
И в буйном цветенье поля.
Но все ж несравненно прекрасней
Прозрачные дни октября.

Торопится шмель восвояси,
Давно запоздал он, бродяга.
И солнечный луч угасает
В гроздьях душистых ягод.

Горечавки цветы закрывают,
До утра в мечтах засыпая.
Срываются с веток каштаны,
Окрестную тишь оглашая.

И яблоки спелые в кучах
Рубинами нежно сияют.
Кустарников листья на стенах
Пурпурным огнем догорают.

Цветут придорожные травы,
Их ветер на крыльях уносит.
Поля, что еще зеленеют,
Отраду сердцу приносят.

И парочки ищут укрытья
Что сладким теплом их манят.
И скупо считают осенние
Прозрачные дни октября.

О, щедрое солнце, цветы, небеса,
Все краски июньского дня.
И все же Любовь выбирает
Прозрачные дни октября!


****

(Роберт Фрост)

О! Тишь и мягкость октября
Богата зрелою листвой,
Что завтра ветер унося
Сметёт долой.
Крик стай ворон над головой
Что завтра свой покинут дом.
О! Тишь и мягкость октября,
Часы неторопливы в нём.
День станет короток и чист.
Дадим мы обмануть себя
Известным нам уже путём.
Лист первый сплавит по реке,
Другой уронит в полдень лист.
Один с деревьев вдалеке.
Туман на солнце спустит вниз,
Раскрасит землю аметист.
Стой, стой!
Зарделся виноград листвой,
Чьи плети опалил мороз,
Вреда он гроздьям не нанёс,
И за него прошу, постой.


Осенний бал

(Джордж Купер)

Октябрь давал осенний бал.
Слетелись листья, все что есть.
Каштанов, кленов и дубов –
Гостей на празднике не счесть!
Ковер как расписной сиял,
Прекрасней не было на свете.
Погода юная блистала в «па»,
Оркестр вел Маэстро Ветер.

Каштанов листья были в желтом,
Дубовые – в наряде красном,
Ну а кленовые листы, резные,
Царили в алом полновластно.
Партнеров в танце увлекая,
В такт музыке листва кружилась
Так, словно радуга цветная
С небес на землю опустилась.

Потом в лощине собрались
И там играли в прятки вместе.
С закатом был окончен бал –
На миг застыли все на месте.
Аккорд прощальный взял Маэстро Ветер,
На землю листья устремились,
И вскоре снова по планете
Они в далекий путь пустились!

Осень по английски: перевод, произношение и транскрипция

Осень очень кра­соч­ное вре­мя года, кото­рое раду­ет раз­но­об­раз­ны­ми настро­е­ни­я­ми: от уми­ро­тво­рен­но дра­ма­ти­че­ско­го, до вооду­шев­лен­но роман­ти­че­ско­го. Об осе­ни мно­гое мож­но рас­ска­зать… глав­ное подо­брать нуж­ные сло­ва. Попро­бу­ем опи­сать осень по англий­ски сво­и­ми сло­ва­ми, а так­же вос­хи­тим­ся цита­та­ми вели­ких писа­те­лей и поэтов

Чем отличаются fall и autumn?

fall |fɔːl|, autumn |ˈɔːtəm| – осень

  • Autumn ста­ло исполь­зо­вать­ся при­мер­но с 16 века, заме­нив ста­рое назва­ние harvest – уро­жай. Само сло­во было заим­ство­ва­но из фран­цуз­ско­го, а фран­цу­зы в свою оче­редь поза­им­ство­ва­ли его у латы­ни – autumnus – так назы­ва­ли это вре­мя года римляне.
  • Fall так­же вошло в речь в 16 веке, но при­шло из немец­ко­го язы­ка. Бук­валь­но fall – это паде­ние, хоть листьев с дере­вьев, хоть фрук­тов, да и в целом уга­са­ние при­ро­ды перед зимой. Все пада­ет, опа­да­ет и гото­вит­ся к холодам.

Начи­ная с 17 века, англо­го­во­ря­щие эми­гран­ты при­вез­ли оба сло­ва в Новый Свет, одна­ко, в Аме­ри­ке боль­ше при­жи­лось fall, а autumn чаще исполь­зу­ют в Вели­ко­бри­та­нии, Австра­лии и Новой Зелан­дии. Ну а канад­цам без раз­ни­цы, осень она и есть осень, как ее ни назо­ви – они поль­зу­ют­ся обо­и­ми словами.

Словосечетания со словом Осень

  • сырая осень — damp autumn
  • запоз­да­лая осень — backward autumn
  • осень при­бли­жа­ет­ся — autumn is drawing on

Английские выражения с переводом по теме Осень

Осен­ние очень кра­си­вые и зага­доч­ные, мно­гие поэты были вдох­нов­ле­ны этим вре­ме­нем года.

  • Leaves falling to the ground. – Листья, пада­ю­щие на землю.
  • Kids heading back to school. – Дети, направ­ля­ю­щи­е­ся сно­ва в школу.
  • People harvesting sunflowers. – Люди, соби­ра­ю­щие уро­жай подсолнухов.
  • A girl gathering chestnuts. – Девоч­ка, соби­ра­ю­щая каштаны.
  • A squirrel collecting acorns. – Бел­ка, соби­ра­ю­щая желуди.
  • A scarecrow guarding the crops. – Пуга­ло, охра­ня­ю­щее урожай.
  • An old man raking the leaves. – Ста­рик, сгре­ба­ю­щий листья.
  • Leaves changing color. – Листья, меня­ю­щие цвет.

Английские стихи про Осень

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

Осен­ние листья на земле,
Жел­тые, корич­не­вые и красные.
При­бли­жа­ет­ся зима,
Дере­вья засыпают.

****

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped  upon,
Listen for the crackling sound.

Осен­ние листья тихо пада­ют вниз
Обра­зуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послу­шай как они хрустят.

Осен­ний парк

Цитаты про Осень

Мно­го писа­те­лей про­слав­ля­ли осень по англий­ски. Рас­смот­рим несколь­ко кра­си­вых примеров.

  • Autumn’s the mellow time. Осень – слад­кое время.
  • Autumn carries more gold in its pocket than all the other seasons. – Осень носит боль­ше золо­та в сво­их кар­ма­нах, чем все дру­гие вре­ме­на года.
  • Hoodies. Bonfires. Cuddling. Fall is here! – Тол­стов­ки. Кост­ры. Объ­я­тия. Осень здесь!
  • Winter is an etching, spring a watercolor, summer an oil painting, and autumn a mosaic of them all. ‑Зима – это гра­вю­ра, вес­на – кар­ти­на аква­ре­лью, лето – кар­ти­на мас­ля­ны­ми крас­ка­ми, а осень – моза­и­ка из все­го этого.
  • Delicious autumn! My very soul is wedded to it, and if I were a bird I would fly about the earth seeking the successive autumns. – Пре­лест­ная осень! Моя душа пре­да­на ей, и если бы я был пти­цей —  я бы обле­тел вокруг зем­ли в поис­ках места, где осень сле­ду­ет одна за другой.
  • Fall has always been my favorite season. The time when everything bursts with its last beauty, as if nature had been saving up all year for the grand finale. – Осень все­гда была моим люби­мым вре­ме­нем года. Вре­мя, когда все взры­ва­ет­ся послед­ней кра­со­той, как если бы при­ро­да копи­ла ее весь год для вели­ко­го финала.

Осенняя песня

Poem about an Autumn — Стих об осени

It’s autumn time inside me, as I feel.

It’s cool and lucid, and I see quite clearly, although I’m sad,

I am not despaired, really, and

I am filled with patience and good will.

Внутри меня осенняя пора.

Внутри меня прозрачно прохладно,

и мне печально и, но не безотрадно,

и полон я смиренья и добра.

And if , at times, I do get wild indeed,

I do it when I fade and leave my foliage, and then

I come to sad and simple knowledge that rage

and rampage isn’t what we need.

А если я бушую иногда. то это я бушую,

облетая, и мысль приходит, грустная,

простая, что бушевать —

не главная нужда.

But what we really need is just a chance

to see the raging world and our own selves

in all the bareness of autumn spells,

when we can see all through, at once.

А главная нужда — чтоб удалось себя

и мир борьбы и потрясений увидеть

в обнаженности осенней,

когда и ты и мир видны насквозь.

Enlightenment is the child of peace and calm.

So never mind if we don’t rage and riot.

We’d better shuffle off all wrangles and keep

quiet in order that we see new foliage come.

Прозренья — это дети тишины.

Не страшно, если шумно не бушуем.

Спокойно сбросить все, что было шумом,

во имя новых листьев мы должны.

Something has happened to me, for I trust

and I rely exclusively on silence

where leaves pile on the ground, tired of violence,

and turn, inaudibly, to earth and dust.

Случилось что-то, видимо, со мной,

и лишь на тишину я полагаюсь,

где листья, друг на друга налагаясь,

неслышимо становятся землей.

Then you see all, like from a mountain bed,

when you can drop your foliage duly,

and when your inner autumn gently, coolly,

will put its airy palpi on your head.

И видишь все, как с некой высоты,

когда сумеешь к сроку листья сбросить,

когда бесстрастно внутренняя

осень кладет на лоб воздушные персты.

Стихи про осень — ДЕТСКИЙ САЙТ ЗАЙКА

Страница 1 из 2

Осень. Листья кружатся,
На дорожках-лужицы,
И повсюду, как цветы,
Распускаются зонты.

***

Листопад, листопад
Листья кружатся, летят!
Разноцветные, резные,
Словно кистью расписные…
Осень краску подарила,
Листья в пляску закружила.

А. Рябинка

***

Листья жёлтые танцуют,
С веток падают, летят.
Эту сказку золотую
Называют «листопад».

О. Киселева

***

Наберу я листьев груду,
Ведь они сейчас повсюду.
В октябре и стар и млад,
Наблюдает листопад.

Л.Луканова

***

Листопад

Желтый, красный листопад –
Листья по ветру летят.
Что случится с нашим садом,
Если листья облетят?

Ф. Грубин

***

Золотой дождь

Листья солнцем наливались.
Листья солнцем пропитались.
Налились, отяжелели
И по ветру полетели,
Зашуршали по кустам,
Поскакали по сучкам,
Ветер золото кружит,
Золотым дождем шумит!

М.Лесовая

***

Осенний клад

Падают с ветки желтые монетки…
Под ногами целый клад!
Это осень золотая
Дарит листья, не считая.
Золотые дарит листья
Вам, и нам,
И всем подряд.

И.Пивоварова

***

Листопад

Вьётся в воздухе листва,
В жёлтых листьях вся Москва.
У окошка мы сидим
И глядим наружу.
Шепчут листья: — Улетим! —
и ныряют в лужу.

Ю.Коринец

***

Листопад

Ветер, ветер, ветер,
Мокрый листопад.
Взрослые и дети
Грустные сидят.
Льется дождь колючий
В почерневший сад.
Тучи, тучи, тучи
По небу летят.

В.Левин

***

Листья жёлтые кружатся,
На земь ковриком ложатся.
Жёлтых листьев хоровод
Осенью случается.
Танец этот — каждый год.
Как он называется?

В.Черняева

***

Осенние листья

Опустел скворечник,
Улетели птицы,
Листьям на деревьях
Тоже не сидится.
Целый день сегодня
Всё летят, летят…
Видно, тоже в Африку
Улететь хотят.

И.Токмакова

***

Листья

Раз, два, три, четыре, пять
Будем листья собирать.
Листья березы,
Листья рябины,
Листья тополя,
Листья осины,
Листики дуба
Мы соберем,
Маме осенний букет отнесем.

Н.Нищева

***

Листья золотые, падают, летят,
Листья золотые устилают сад.
Много на дорожках листьев золотых,
Мы букет хороший сделаем из них,
Мы букет поставим посреди стола,
Осень золотая в гости к нам пришла.

Е.Благинина

***

Листопад

Листопад, листопад,
Листья желтые летят.
Желтый клен, желтый бук,
Желтый в небе солнца круг.
Желтый двор, желтый дом.
Вся земля желта кругом.
Желтизна, желтизна,
Значит, осень – не весна.

В.Нирович

***

Листопад

Как прекрасен листопад!
Листья жёлтые летят!
Над землёй и над водой
Вихрь кружится золотой!

Осень дождички роняет
И деревья раздевает,
Устилая всё кругом
Пышным сказочным ковром!

Е.Груданов

***

Листоход

Рыжий дождик валит с небосвода,
Ветер рыжие листья несёт…
Листопад,
Смена времени года,
Листоход на реке, листоход.
У реки подмерзают бока,
И от инея некуда деться.
Лисьей шубой накрылась река,
Но дрожит
И не может согреться.

В.Шульжик

***

Озорники

Закружился надо мной
Дождь из листьев озорной.
До чего же он хорош!
Где такой еще найдешь –
Без конца и без начала?
Танцевать под ним я стала,
Мы плясали, как друзья, —
Дождь из листиков и я.

Л.Разводова

***

Опавшей листвы
Разговор еле слышен:
– Мы с кленов …
– Мы с яблонь …
– Мы с вишен …
– С осинки …
– С черемухи …
– С дуба …
– С березы…
Везде листопад:
На пороге морозы!

Ю. Капотов

***

Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца…
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!..

А.Плещеев

***

Яркими красками листья сверкают-
Ветер подует – они облетают…
Будто бы бабочки, листья порхают,
Кружатся в небе, летают, летают
Пестрым ковром на землю ложатся
Они под ногами у нас шелестят –
Об осени скорой всем говорят

Д.Герасимова

***

Листья жёлтые танцуют,
С веток падают, летят.
Эту сказку золотую
Называют «листопад».

Жёлтых листьев всюду много.
Ищет мишенька берлогу.
Ёж забрался в норку спать –
Так и будет зимовать.

О.Кисилева

***

Осень

Падают, падают листья –
В нашем саду листопад…
Желтые, красные листья
По ветру вьются, летят.
Птицы на юг улетают –
Гуси, грачи, журавли.
Вот уж последняя стая
Крыльями машет вдали.
В руки возьмем по корзинке,
В лес за грибами пойдем,
Пахнут пеньки и тропинки
Вкусным осенним грибом.

М.Ивенсен

***

Листопад, листопад,
Дождик золотистый.
Всё летят, всё летят
Листья, листья, листья!
Листики разные,
Листики резные,
Жёлтые, красные —
Выбирай любые.
По тропинке в листопад
На прогулку вышли.
И букеты у ребят:
«Вот какие!» — вышли.
Листики разные,
Яркие букеты.
Долго будем вспоминать
Листопад мы этот!

Н.Капустюк

***

Листья падают, кружатся
И на землю, и на крыши.
С тихим шелестом ложатся.
Тишиной природа дышит.
Осень листья обрывает,
Прежде, пёстрым крася цветом.
А потом все вниз бросает.
Да вот, как зовём мы это?

А.Коломейцев

***

Стало вдруг светлее вдвое,
Двор как в солнечных лучах –
Это платье золотое
У березы на плечах.
Утром мы во двор идём –
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят
И летят… летят… летят…
Пролетают паутинки
С паучками в серединке,
И высоко от земли
Пролетают журавли.
Всё летит! Должно быть, это
Улетает наше лето.

Е.Трутнева

***

Листья падают

Падают, падают листья?
В нашем саду листопад…
Желтые, красные листья
По ветру вьются, летят.
Птицы на юг улетают,
Гуси, грачи, журавли.
Вот уж последняя стая
Крыльями машет вдали.
В руки возьмем по корзинке,
В лес за грибами пойдем,
Пахнут пеньки и тропинки
Вкусным осеннним грибом.

***

Листья, словно одичали:
Им не нравится покой.
Ветви голые в печали
Лишь следят за суетой:
Разноцветная листва,
Непогоды не боится
В дивной пляске у ствола
Всё кружится и кружится.

С.Капитонова

***

Над моею головою
Листопад шуршит листвою.
Ветер кружит вереницы
Листьев. Эти листья — птицы.
Листья-птицы медлят, зная,
Ждёт внизу их жизнь земная.
Листья-лисы, Листья-мыши
Заползают в норы, в ниши.
Мокнет голый клён вдали,
В лужах — листья-корабли.

С.Островский

***

Листопад

Листопад?
Листопад!
Лес осенний конопат.
Налетели конопушки,
Стали рыжими опушки.
Ветер мимо пролетал,
Ветер лесу прошептал:
— Ты не жалуйся врачу,
Конопатых я лечу:
Все рыжинки оборву,
Побросаю их в траву!

Н.Егоров

***

Почему у дуба листья облетели

Говорили на опушке
Две залетные кукушки:
“Дуб зеленый, почему
Не летишь за нами?
Будет грустно одному
Зимними ночами”.
Дуб зеленый услыхал,
Долго думал думу,
Долго ветками махал,
Много было шуму.
За ночь листья пожелтели
И наутро облетели.

В.Бояринов

***

Листопад

Опавшей листвы
Разговор еле слышен:
— Мы с кленов …
— Мы с яблонь …
— Мы с вишен …
— С осинки …
— С черемухи …
— С дуба …
— С березы…
Везде листопад:
На пороге морозы!

Ю.Капотов

***

Листочки

Листочки, листочки по ветру летят,
У деток под ножками тихо шуршат.
И, плавно качаясь, ведут хоровод.
И ветер осенний им песню поет.

То вправо, то влево листочки летят,
Прощается с нами веселый наш сад.
Листочки, качаясь, веут хоровод.
И ветер осенний им песню поет.

А.Машканцева

***

Листопад! Листопад!
Весь усыпан парк и сад!
Разноцветными коврами,
Расстелился под ногами!
Листик в ручки я поймаю,
Подарю любимой маме!
Осень листопадная,
Самая нарядная!


Л. Алейникова

***


Говорит Листочку лист:
— Потанцуем, братец, твист.
Ветерка дождёмся только.
А Сестрица:- лучше польку!
-Танго!- Вальс!- Кадриль! — Фокстрот! —
Шелестит Листва. И вот:
— Ветер!
— Ветер!
— Ветер!
— Ве… —
Покатилось по Листве.
Ветер тоже встрече рад.
Ах, какой был листопад!

Г. Ильина

***

А повсюду – листопад!
Листья под ноги летят.
Кружит ветер озорной —
Красный листик, золотой…
Составляет хоровод,
листьями играя.
Это осень к нам идёт
— гостья дорогая!


Е. Пименова

***

Е. Пименова

Листопад, листопад,
Листья падают, летят.
Листья жёлтые кружатся,
И на землю все ложатся.


Е. Пименова

***

Как прекрасен листопад!
Листья жёлтые летят!
Над землёй и над водой
Вихрь кружится золотой!
Осень дождички роняет
И деревья раздевает,
Устилая всё кругом
Пышным сказочным ковром!

Е. Груданов

***

Листопад, листопад,
Дождик золотистый.
Всё летят, всё летят
Листья, листья, листья!
Листики разные,
Листики резные,
Жёлтые, красные —
Выбирай любые.
По тропинке в листопад
На прогулку вышли.
И букеты у ребят:
«Вот какие!» — вышли.
Листики разные,
Яркие букеты.
Долго будем вспоминать
Листопад мы этот!

Н. Капустюк

***

Осень – листо — листопад,
Листья — бабочки летят.
Желтые и красные
Все расцветкой разные.
До чего же ветер рад,
Что устроил листопад.
Прилетел и засвистел,
Парк листвою зашумел.
Тут и дождик кап да кап,
Намочить решил нас так.
Осень золотистая,
Ясная, лучистая,
Любим мы тебя любую:
Серо-буро-голубую.

Л. Каплун

Двенадцать осенних стихов — Пан Макмиллан

Когда ты стареешь

Уильям Батлер Йейтс

Когда ты стар, седой и спишь,

И, кивая у огня, сними эту книгу,

И читаю медленно, и мечтаю о мягком взгляде

Твои глаза когда-то были, и тени их глубоки;

Сколько любили ваши моменты радости благодати,

И любил свою красоту любовью ложной или истинной,

Но один человек любил душу странника в тебе,

И возлюбил печали изменчивого лица твоего;

И наклонившись к светящимся пруткам,

Мурмур, немного грустно, как сбежала Любовь

И шагал по горам над головой

И скрыл лицо свое среди множества звезд.

Из Поэма на каждый осенний день

Тобиас Мензис читает «Когда ты стареешь» в нашем эксклюзивном видео:

Осень, Листья, Осень

Эмили Бронте

Осень, листья, осень; умри, цветы, прочь;
Увеличить ночь и сократить день;
Каждый лист говорит мне о блаженстве.
Порхает с осеннего дерева.
Улыбнусь, когда снежные венки
Цветут там, где должна расти роза;
Я буду петь, когда наступит ночь.
Наступит более мрачный день.

От Поэма на каждую ночь года

Осень

Джон Клэр

Я люблю порывы ветра, которые трясутся
Окно весь день
И от замшелого вяза снимает
Увядший лист
Кружит его у оконного стекла
С тысячами других по переулку

Люблю смотреть на трясущуюся ветку
Танцуй до заката
Воробей на дачной будке
Чириканье заставляло поверить
Та весна только что флиртовала
Летом колени с цветами, чтобы лежать

Обожаю смотреть, как дымится коттедж
Вьются вверх сквозь голые деревья
Голуби прижимаются к шубе
В такие пасмурные ноябрьские дни
Петух на навозной горе кукарекает
Мельница плывет по пустоши в движении

Перо из вороньей груди
Падает на щетину
Желуди возле старого вороньего гнезда
Падение, стук по дереву
Хрюкающие свиньи, которые ждут всех
Карабкаются и спешат туда, где падают

Из Прочти меня 2: Поэма на каждый день года

Whim Wood

Кэтрин Тауэрс

в медные залы
из бука и замысловатого дуба
, чтобы быть рядом с деревьями
, пока они шепчутся вместе
пусть опадают листья,
и мы умираем за зиму

Из Кэтрин Тауэрс Средства правовой защиты

К осени

Джон Китс

Сезон тумана и мягкого плодородия,
Близкий друг восходящего солнца;
Договариваясь с ним о том, как сажать и благословлять
Плодом растут виноградные лозы, опоясывающие соломенные деревья;
Согнуть яблоками замшелые домики,
И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;
Для набухания тыквы и увеличения объема лещины.
Со сладким ядром; чтобы дать больше бутонов,
И еще более поздние цветы для пчел,
Пока они не думают, что теплые дни никогда не прекратятся,
Ибо лето наполнило их липкие клетки до краев.

Кто не видел тебя часто среди лавок твоих?
Иногда, кто ищет заграницу, может найти
Тебя беззаботно сидящим на полу амбара,
Твои волосы развеваются ветром;
Или на полужатой борозде крепким сном,
Drows’d с дымом маков, в то время как твой крючок
Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты держишься
Устойчиво твоя нагрузка перейти ручей;
Или с помощью компьютерного пресса, с терпеливым взглядом,
Ты смотришь последние выделения часы за часами.

Где песни весны? Да, где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
В то время как закрытые облака распускаются в мягкий умирающий день,
И коснутся щетины равнины с розовым оттенком;
Тогда в плачущем хоре оплакивают маленькие мошки.
Среди речных ил, поднимаемых вверх
Или тонущих, когда легкий ветер живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
Хедж-сверчки поют; а теперь с тройным мягким
Красногрудый свист с огорода;
И собирающиеся ласточки щебечут в небе.

От Поэма на каждую ночь года

Клен японский

Клайв Джеймс

Смерть твоя близка к самому легкому.

Так медленное затухание не причиняет настоящей боли.
Прерывистое дыхание
Просто неудобно. Вы чувствуете утечку
энергии, но мысли и взгляд остаются:

Фактически, улучшенный. Когда вы когда-нибудь видели
Такую сладкую красоту, как когда падает мелкий дождь
На это маленькое дерево
И пропитывает ваши кирпичные стены сада,
Столько Янтарных комнат и зеркальных залов?

С наступлением сумерек становится еще более роскошным.
Это сияние озаряет воздух.
Это никогда не кончится.
Когда пойдет дождь, он будет там,
Вне моего времени, но теперь я беру свою долю.

Выбор моей дочери, клен новый.
Придет осень, и ее листья загорятся.
Что я должен сделать
Я жив, чтобы увидеть это. На этом игра закончится.
Для меня, хотя жизнь все равно продолжается:

Заполняя двойные двери, чтобы омыть глаза,
Последний поток красок будет жить на
Когда мой разум умирает,
Сожженный моим видением мира, который сиял
Так ярко в конце концов, а затем исчез.

Из книги Клайва Джеймса приговорен к пожизненному заключению

Сонет 73 («Ты видишь во мне то время года»)

Уильям Шекспир

В то время года ты можешь во мне созерцать
Когда желтые листья, или их нет, или немного, действительно висят
На ветвях, которые трясутся от холода,
Голые развалины хоров, где поздно пели сладкие птицы.
Ты видишь во мне сумерки такого дня.
Как после заката угасает на западе,
Который постепенно уносит черную ночь,
Второе Я Смерти, запечатывающее все в покое.
Ты видишь во мне сияние такого огня.
Что на пепелище его юности лежит,
Как ложе смерти, на котором он должен истечь,
Поглощен тем, чем он питался.
Ты воспринимаешь то, что делает твою любовь более сильной,
Любить тот колодец, который ты должен скоро покинуть.

Из Книга стихов о любви Пикадора

Сливы

Джиллиан Кларк

Когда придет их время, они падают
без ветра, без дождя.
Они просачиваются сквозь муслин деревьев
при медленном брожении.

Ежедневно низкое солнце согревает их
в поздней любви, которая слаще лета
. В постели ночью
мы слышим сердцебиение плодов.

Скрытные слизни ползут домой
к лопнувшим медам, обнаружены
в утреннем рту во рту,
неразлучны.

Раскладываем лоскутные покрывала
для чистого улова. Корзины наполняются,
никогда не было до такого урожая,
горела такая луна охотника

боярышников, опьяненных сиропами
, которые богаче ночью
, когда пауки ставят
палаток на мокрой траве.

Этим утром красное солнце
раскрывается, как роза
на нашей белой стене, отпечатывает там
тень папоротника, похожую на рыбью кость.

Ранние дрозды летают
виновными из
упавших плодов на рассвете. У нас тоже
завтрак на сладости.

Скоро сливы будут костяными,
вырастут нежно с морозными
формальностями. Их черные углы
разорвут снег.

Из произведений Джиллиан Кларк Избранные стихотворения

Осенние огни

Роберт Льюис Стивенсон

В других садах
И все в долине,
Из осенних костров
Смотри на след дыма!

Приятное лето кончилось,
И все летние цветы,
Красный огонь пылает,
Серые башни дыма.

Спой песню времен года!
Что-то яркое во всем!
Цветы летом,
Пожары осенью!

От Поэма на каждый день года

Ничто золото не может остаться

Роберт Фрост

Первый зеленый цвет природы — золото,
Ее оттенок сложнее всего удержать.
Ее ранний лист — цветок;
Но только так час.
Затем лист переходит в лист.
Итак, Иден погрузился в печаль,
Итак, рассвет заходит в день.
Ничто из золота не может остаться.

От Поэма на каждую ночь года

Приятные звуки

Джон Клэр

Шорох листвы под ногами в лесу и под
живой изгородью;
Крошка льда и снега на лесных проездах,
узких переулках и мостках на каждой улице;
Шуршит по лесу или, вернее, несется, а ветер
гудит в вершине дуба, как гром;
Шорох крыльев птиц, выпрыгивающих из гнезд или летящих незаметно в кусты.
Свист над головой в лесу более крупных птиц, таких как
вороны, лужи, канюки;
Попадание малиновок и лесных жаворонков на коричневые листья.
и шелест белок по зеленому мху;
Падение желудя на землю, стук орехов по
ветвям лещины, когда они опадают от спелости;
Кокетство крылышка земляного жаворонка на щетине —
Как сладко такие картинки росистым утром, когда на его коричневых перьях блестит роса
.

От Поэма на каждый день года

В этом выпуске «Книжного перерыва» Эмма рекомендует лучшие книги, чтобы уютно устроиться этой осенью:

Поэма на каждый осенний день

Элли Эсири

Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Стихи из этого прекрасного сборника перенесут вас в яркие осенние сцены, от праздника урожая до Дня памяти. В каждом стихотворении есть ссылка на дату его появления, со стихами таких поэтов, как Роберт Луи Стивенсон, Джон Бетджеман, Эми Лоуэлл, Пол Лоуренс Данбар, Уильям Шекспир и Кристина Россетти. Стихи выбраны из бестселлеров поэтических сборников Алли Эсири «« Поэма на каждый день года », и « Стихотворение на каждую ночь в году ».Код товара лето, осень и зима. От У. Б. Йейтса до Эндрю Марвелла природа вдохновила на создание некоторых из самых прекрасных стихов, когда-либо написанных.

Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.ru Рождество — эти стихи продуманные, вдохновляющие, унизительные, информативные, тихие, громкие, маленькие, эпические, мирные, энергичные, оптимистичные, мотивирующие и вдохновляющие! Сборник включает 366 стихотворений, по одному на каждый день года.

Купите книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Поэма на каждую ночь года

Allie Esiri

Купите книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop. orgWaterstones7WH3000 Это великолепный сборник из 366 стихотворений, собранных Алли Эсири, по одному на каждую ночь в году. Он содержит полный спектр стихов от знакомых фаворитов до волнующих современных голосов.Альфред, лорд Теннисон, У. Б. Йейтс, А. А. Милн и Кристина Россетти сидят рядом с Роджером Макгофом, Кэрол Энн Даффи и Бенджамином Софония.

Купить книгуAmazonКнижный депозитарий Блэквелла Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Избранные стихотворения

Джиллиан Кларк

Купите книгуAmazonКнижный депозитарий Блэквелла Bookshop.orgУотерстоуны 9000 самых известных имен Уэйлс Уэйлс в Великобритании поэзия сегодня, а также один из самых популярных поэтов в школьной программе.

За последние четыре десятилетия ее работы исследовали природу, женственность, искусство, музыку, историю Уэльса — и всегда с лирической и образной точностью, с которой ее поэзия мгновенно узнаваема. Возможно, ее величайшим источником вдохновения является валлийский пейзаж и все человеческие истории, которые он хранит: как сказала британский поэт-лауреат Кэрол Энн Даффи, «внешние и внутренние пейзажи Джиллиан Кларк являются источниками, из которых ее поэзия черпает свои силы».

Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles

The Remedies

by Katharine Towers

Купите книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Вторая коллекция Кэтрин Тауэрс исследует хрупкость нашей природы и исследует хрупкость нашей природы. The Remedies — это лирический, незабываемый сборник, в котором рассказывается о том, как Тауэрс становится главным поэтическим талантом.

Купить книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Sentenced to Life

by Clive JamesonorgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Снова и снова Джеймс напоминает нам, что он не только поэт, не требующий усилий, остроумие и лирические достижения, но и чрезвычайно мудрый человек, которому нравится использовать поэтическую форму, чтобы придать остроту своей мысли остроту. Каким-то чудом в этих стихах Джеймс пишет с его проницательностью и энергией, не только не уменьшенными, но и положительно заряженными его ситуацией: Приговоренные к жизни представляют собой высшую точку карьеры одного из величайших литературных умов того времени.

Купить книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles

The Picador Book of Love Poems

by John Stammers

Купите книгуAmazonBlackwell’sKeyboard Bookshop.org , или влюбиться, или разлюбить — это идеальная книга, чтобы вдохновить, утешить и озвучить все аспекты наших самых глубоких и сложных человеческих эмоций.

Купить книгуAmazonКнижное хранилище Блэквелла Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Weekly Poem: To Autumn — Explorations in English Language Learning

Джон Китс: До осени

Сезон тумана и мягкого плодородия,
Близкий друг восходящего солнца;
Договариваясь с ним о том, как сажать и благословлять
Плодом растут виноградные лозы вокруг соломенных крыш;
Согнуть яблоками моховые кусты,
И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;
Для набухания тыквы и увеличения объема лещины.
Со сладкой косточкой; чтобы дать больше бутонов,
И еще более поздние цветы для пчел,
Пока они не думают, что теплые дни никогда не прекратятся,
Ибо лето наполнило их липкие клетки.

Кто не видел тебя часто среди лавок твоих?
Иногда, кто ищет заграницу, может найти
Тебя беззаботно сидящим на полу амбара,
Твои волосы развеваются ветром;
Или на полужатой борозде крепко спит,
Задыхается от макового дыма, в то время как твой крючок
Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты держишь
Твердо твоя нагруженная голова поперек ручей;
Или с помощью сидрового пресса, с терпеливым взглядом,
Ты следишь за последними выделениями, часы за часами.

Где песни весны? Да где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
В то время как закрытые облака распускаются в мягкий умирающий день,
И коснутся щетины равнины с розовым оттенком;
Тогда в плачущем хоре оплакивают маленькие мошки.
Среди речных ил, поднимаемых вверх
Или тонущих, когда легкий ветер живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
Хедж-сверчки поют; а теперь с тройной мягкой
Рыжая свистит с огорода,
И в небе щебечут собирающиеся ласточки.

Я выбрал это стихотворение по нескольким причинам. Осень — мое любимое время года, и — хотя сейчас может показаться, что это не так — она ​​быстро приближается, Китс — один из моих любимых поэтов, поэтому я считаю, что мне следует продемонстрировать еще одно из его стихотворений, и, наконец, у Poetry Foundation есть полезный руководство по поэме для этого конкретного стихотворения. Несмотря на то, что мы все еще в середине лета, я считаю, что полезно дотянуться до того, чего вы хотите. По большей части, на данный момент это просто ход времени.Когда листья начинают падать с деревьев, мы знаем, что все меняется.

Для многих 2020 год уже казался более чем достаточно долгим, и, хотя пандемия все еще держит нас в своих руках на данный момент, мы можем быть уверены, что, мы надеемся, скоро это изменится. ВОЗ перечисляет 26 вакцин-кандидатов, которые в настоящее время проходят клиническую оценку, и намного больше отстает, и некоторые вакцины могут быть доступны уже в сентябре 2020 года, тогда как, возможно, будет более разумным ожидать, что придется подождать до следующего года.Таким образом, вы не разочаруетесь, если предыдущие обещания не выполнятся.

Дело в том, что мы должны сосредоточиться на прекрасных вещах, победить эту пандемию и осознавать, что каждый день мы на шаг приближаемся к нормальной жизни. Когда лето переходит в осень, постарайтесь запомнить это, и позвольте нам попытаться оценить его за то, что оно есть и что оно может предложить.

5 потрясающих стихов, которые напоминают вам, почему осень — лучшее время года

Осень — лучшее. В зависимости от вашего осеннего режима, есть языческие ритуалы, в которых можно принять участие, футбольные лиги фан-стези, фрукты и тыквы, которые нужно собирать, вязаные изделия и фланели, которые нужно носить, и слишком много сезонных напитков, которые можно попробовать.

Есть еще что-то невыразимое в быстротечном переходе от лета к зиме, что делает это время года странным, священным и непреодолимым для поэтов. Как выразился Рильке: «Ни в какое другое время (кроме осени) земля не позволяет себе вдыхать один запах — спелой земли; в запахе, который ни в чем не уступает запаху моря, горькому там, где он граничит со вкусом, и более медово-сладкому там, где вы чувствуете его при прикосновении к первым звукам. Содержит в себе глубину, тьму, почти могилу.- Действительно, что-то от могилы. Время кульминации растительной жизни, подготовки к жизни животных и размышлений для нас, людей, осень — это не просто сезон тыквенного латте со специями и погода в свитерах — это порог между жизнью и смертью.

1. «Смерть осени» Эдна Сент-Винсент Миллей

Когда тростник мертв и солома покрывает болота соломой,

И пернатые пампасы поднимаются по ветру

Подобно старым воинам, идущим на запад, трагическим, поредевшим —

Тогда на меня опирается тяжесть года и сокрушает

Мое сердце. Я знаю, что Красота должна болеть и умереть,

И родится свыше — но ах, чтобы увидеть

Красавица застыла, глядя в небо!

О, осень! Осень! — Что мне Весна?

Сент-Винсент Миллей ценил более темные вещи в жизни. Забудьте об апрельских ливнях и о том, что случается в мае, Миллей была больше похожа на мертвые цветы и трупное окоченение: «Но ах, видеть, как Красавица застыла, глядя в небо! Основываясь на этой великолепной и жуткой оде, она в любой день променяла бы весну на осень.

2. «Осень» Райнера Марии Рильке

Листья падают, падают, как будто издалека,

, как будто сады умирают высоко в космосе.

Каждый лист падает, как если бы он сказал «нет».

И сегодня ночью тяжелая земля падает

прочь от всех остальных звезд в одиночестве.

Мы все падаем. Эта рука здесь опускается.

И посмотрите на другой. Это во всех них.

И все же есть Некто, чьи руки

бесконечно спокойны, сдерживая все это падение.

3. «Октябрь» Эдварда Томаса

Зеленый вяз с одной большой золотой ветвью

Позволяет листьям спускаться в траву, один за другим, —

Низкая трава холма, грибы маленькие молочно-белые,

Harebell and scabious and tormentil,

То ежевика и дрока, в росе и солнце,

Поклонись; и ветер слишком легкий

Чтобы стряхнуть опавшие листья березы с папоротника;

Паутинки блуждают по своей воле.

На более тяжелых шагах, чем у птиц, ругаются белки.

Богатая сцена снова освежилась и по-новому

Как весна и на ощупь не холоднее

Чем теплее взору; и теперь я мог бы

быть счастливым, как прекрасна земля,

Был бы я другой или с землей мог бы повернуться

В чередовании фиолетового и розового,

Зайчик и подснежник Season due,

И дрок, которому некогда не быть геем.

Но если это не счастье, — кто знает?

Когда-нибудь я подумаю, что это счастливый день,

И это настроение под названием меланхолия

Больше не будет черным и затемненным.

Во Франции есть склон холма, посвященный Томасу, который был смертельно ранен, вставая, чтобы зажечь трубку во время битвы при Аррасе в Первой мировой войне. Каждый год миллионы людей собираются на несвязанных друг с другом холмах Мюнхена, не говоря уже о барах по всему миру, чтобы отпраздновать Октоберфест и все немецкие, попивая пива и квашеной капусты.Какими бы «потемневшими и неясными» ни были воспоминания о том, как смыть оставшиеся часы дневного света в пивном саду, истинная мера успешного запоя — это способность без сожаления оглядываться назад и «думать, что это счастливый день», независимо от того, тоскливое состояние, в котором вы просыпаетесь.

4. «Сонет 73» Уильяма Шекспира

Ты можешь видеть то время года во мне

Когда желтые листья, или их нет, или немногочисленные, действительно висят

На ветвях, которые дрожат от холода,

Голые разрушенные хоры, где поздно пели сладкие птицы.

Ты видишь во мне сумерки такого дня

Как после захода солнца угасает на западе;

Которая постепенно уносит черную ночь,

Второе «я» Смерти, запечатывающее все в покое.

Во мне ты видишь сияние такого огня,

То, что лежит на прахе его юности,

Как ложе смерти, на котором он должен исчезнуть,

Поглощенный тем, что это питалось.

Это ты воспринимаешь, что делает твою любовь более сильной,

Любить тот колодец, который ты должен вскоре покинуть.

Осень — лучшее время года, но также и самое короткое. Прежде чем вы это узнаете, последний лист дрожит на ветке, и птицы улетели на свои места зимовки. То же самое и с твоей жизнью. Если возможно пережить то, что это стихотворение угнетает, и прочитать его как напоминание о страстной любви к каждому человеку и моменту, с которыми вы сталкиваетесь, пока вы живы и способны, тогда. .. Нет, не бери в голову. Это все еще удручает.

5. «III. ПРИРОДА XXVIII. ОСЕНЬ »Эмили Дикинсон

Утро более кроткое, чем было,

Орехи становятся коричневыми;

Щека у ягоды пухлая,

Роза за городом.

Клен носит более веселый шарф,

Поле — алое платье.

Чтобы не выглядеть старомодно,

Я надену безделушку.

Эмили Дикинсон, вдохновленная великолепной цветовой палитрой своего родного пейзажа Новой Англии, решила быть модной, добавив украшения в свой осенний ансамбль. Хотя обычно можно представить, что Дикинсон остается стильной в основном черном или полностью белом, поэт не была слишком шикарна, чтобы игнорировать сезонные подсказки, когда дело доходило до обновления ее гардероба. Она выбрала лакированный гребень для волос? Яркая шаль? Массивный браслет-манжета? Забудьте о Pinterest — прогуляйтесь по ближайшей усаженной деревьями улице за вдохновением.

Осень | 100 стихотворений Тан

Снятие шпалеры

Палки, которые я связал, уже засохли и опадают.
Листья калебаса тонкие и редкие.

К счастью, белые цветы принесли свои плоды,
И мирно зеленые листья увяли.

Осенние насекомые не разговаривают ни звука,
О чем должны думать воробьи в сумерках?
Для лютого холода теперь наша тюрьма;
Итак, у Жизни тоже есть такие начала.

тыква и листья

Осень 759, династия Тан

Династия Тан просуществовала с 618 по 907 годы. Это время часто называют золотым веком китайской истории. Это процветающее время было прервано восстанием Ань Лушань (755-763), которое привело к падению столицы Чанъаня, побегу императора на юг и огромным человеческим жертвам до того, как последующий император Сузонг начал процесс восстановления империи. правило.

Поэт Ду Фу страдал во время восстания, хотя он понимал, что его проблемы были незначительными по сравнению с крестьянином.Он сбежал из столицы и отправился к императорскому двору в изгнании. В 757 году ему разрешили навестить свою семью в деревне Цян, где Ду Фу разместил свою семью в целях безопасности. Там он написал три стихотворения под названием «Деревня Цян 1, 2 и 3.

В конце 757 года Ду Фу вернулся в Чанъань вместе с императорским двором. Затем ему дали некоторую важную должность, но это продлилось только до лета, поскольку Ду Фу был тем, кто говорил свободно, а здравый совет не всегда принимался. Таким образом, Ду Фу был отправлен в удаленный Хуачжоу, где он был назначен уполномоченным по образованию, что ему не понравилось.

Деревня Цян

Весной или летом 759 года Ду Фу переехал в Циньчжоу (Тяньшуй, провинция Ганьсу), к западу от столицы Чанъань, где он написал более шестидесяти стихотворений, включая приведенное выше. В каком-то смысле это привело Ду Фу к полному кругу в деревне Цян, где его семья искала безопасности во время худшего восстания Ань Лушань.

Значение стихотворения

Стихотворение Разрушая решетку лучше всего понимает садовник, который видит и понимает круговорот жизни.Под решеткой понимаются три или более колышков — техника поднятия виноградных лоз над землей, чтобы насекомые и наземные животные не съели плоды.

Ду Фу сорвал калебас 瓠, чтобы он вырос на решетке. Калебас — это традиционный китайский овощ, который употребляют в молодом возрасте и используют в качестве посуды после созревания. Тыква, которая меньше тыквы, легче, и лоза может расти в горшке или прикрепляться к палкам, связанным вместе, чтобы сэкономить место.

Пиньинь и китайский

chú jià

sh xīn yǐ líng luò
hù yè zhuǎn xiāo shū
xìng jiē bái huā liǎo
nìng cí qīng màn chú


qiū chóng màn chú


qiū chónguì jēná ru
lu chuì jēná róng mú
lu chuì jēná mú
lun shông mú
lu chuì jônéng mú qiu chóngu shēngóng mú qiū chóngúì jēná rón qu shēng yì yǒu chū

除 架

束 薪 已 零落
瓠 叶 转 萧疏
幸 结 白花 了
宁 辞 青 蔓 除


秋虫 声 不去
暮 雀 意 何如
寒 事 今
人生 7

Примечания к переводу

除 架, chú jià, название, буквально означает удаление рамки или, в данном случае, палочек, которые удерживают виноградную лозу, поэтично, снятия решетки. 寒 事, Hán shì, эта «холодная вещь», которую я переводю как лютый холод, также может относиться к династии Хань, более ранней династии четырех веков, которая также пала. 牢 落, láo luò, кажется, имеет два значения: «тюрьма» и «закрепить»;落 luò, управляющий уходом, наводящий на мысль оставить позади наш земной мир (тюрьму).

人生 rén shēng означает жизнь, проведенное на земле.

Цянцев

Народ Цян 羌 (китайский иероглиф 羌 сам по себе представляет собой сочетание овцы 羊 и человека 人) — это древний термин, обозначающий кочевников-скотоводов, живших на западе, на границе с Тибетом.Это дало бы Ду Фу близость к людям, основанную на его странствующей жизни.

до осени Введение | Шмуп

К осени Введение

Джон Китс был одним из величайших британских поэтов-романтиков, но у него не было долгой карьеры, как у поэтов-романтиков предыдущего поколения Уильяма Вордсворта и Сэмюэля Тейлора Кольриджа. «Осенью», опубликованной в 1819 году, было одно из последних стихотворений, когда-либо написанных Китсом, и, боже, какая заметка, чтобы продолжить. Многие читатели считают эту короткую и сладкую красотку одной из своих любимых на английском языке.Обычно это сгруппировано среди его стихотворений, известных как Великие оды, в том числе «Ода греческой урне» и «Ода соловью». Китс испытывал смешанные чувства к своей поэтической карьере и часто считал себя неудачником. Однако многие критики считают, что если бы Китс не заразился туберкулезом и не умер в возрасте 25 лет, он бы написал еще много классических произведений.

Как бы то ни было, Китс написал «Осенью» 19 сентября 1819 года, на пике своего мастерства. Он только что вернулся с прогулки недалеко от города Винчестер в Хэмпшире, Англия.Как он написал в письме своему другу Дж. Рейнольдс:

Какое прекрасное время года — Как прекрасный воздух. Умеренная резкость в этом. На самом деле, без шуток, целомудренная погода — небо Диана — я никогда не любил стерню так сильно, как сейчас — Да лучше, чем холодная зелень весны. Почему-то ровная щетина выглядит теплой — так же, как некоторые фотографии выглядят теплыми — это так поразило меня в моей воскресной прогулке, что я сочинил на ней .

Как следует из письма, стихотворение исповедует, что Китс предпочитает осень весне, но настоящая звезда «Осени» — это язык и, в частности, звук.

Влиятельный американский поэт Аллен Тейт сказал, что «To Autumn» — «почти идеальное произведение стиля, но в нем мало что сказать» (источник). Хорошо, хорошо, давайте оставим этот последний раскоп. Йельский профессор Гарольд Блум называет его «почти идеальным, как любое более короткое стихотворение на английском языке» (источник). Обозначение стихотворения как «идеального» или «безупречного» стало для многих читателей устаревшим: в конце концов, мы говорим о художественном опыте, а не о гимнастических упражнениях. В стихах нет высших баллов.Но восторг критиков, поэтов и читателей по поводу этого стихотворения должен рассказать вам кое-что о том, что оно значило для множества разных людей.

О чем осень и почему мне это нужно?

«Осенью» — это стихотворение для всех, кому трудно позволить хорошему кончиться. Это могут быть отношения, заветный опыт или просто что-то, что вы переросли. И, конечно же, это может быть даже любимое время года.

Прежде чем приступить к написанию этого стихотворения, Джон Китс наверняка знал, что модным поступком было бы написать стихотворение, восхваляющее весну, время жизни и возрождения.Но, несмотря на свою репутацию сильных эмоций, британские поэты-романтики не были сентименталистами. Они, как известно, писали оды, восхваляющие вещи, которые большинство людей не подумали бы хвалить, например, «Уныние» или «Меланхолия». Они нашли красоту в заброшенных уголках жизни. В «Осени» Китс находит красоту в удлиняющихся днях, прохладной погоде и коричневых осенних полях, в то время, когда незадолго до того, как зима подавит последние капли тепла, и все отступят к своим кострам и горячему сидру.

Так в чем же секрет того, чтобы хорошее заканчивалось изяществом и хорошим юмором? Во-первых, всегда смотри вперед, а не назад.Когда Китс думает о цветах весны и лета, он думает о семенах, которые будут сброшены, чтобы зацвести в следующем году, а не о том, что произошло в прошлом году. Во-вторых, впитайте в этот момент все до последней капли добра, не беспокоясь о том, что будет дальше. Женщина, олицетворяющая осень в этом стихотворении, проводит время, дремлет в поле и наблюдая за приготовлением сидра. Она не беспокоится о зиме. Наконец, сделайте снимок в уме (а еще лучше, на бумаге), чтобы у вас всегда была мощная память, к которой можно вернуться.Каждая из трех строф «To Autumn» похожа на отдельный Polaroid, выраженный словами и наполненный светом, запахами и звуками сезона.

К сожалению, Китс стал живым примером того, что слишком рано приходит конец. Он умер в возрасте 25 лет, всего через два года после завершения этого стихотворения.

Осенние ресурсы

Веб-сайты

The Poetry Foundation
Сайт Poetry Foundation примечателен в основном своими солидными сборниками стихов.

Жизнь Джона Китса
Восхитительно подробная биография Китса.

Poets.org
Сайт содержит краткую биографию Китса и подборку некоторых из его самых известных стихотворений, включая запись чтения «Осени».

Видео

«Осенью»
Прекрасные фотографии осени сопровождают чтение этого стихотворения в очень британском стиле.

Аудио

Звуки: «К осени»
Четыре разных автора читают «К осени» с вступительной речью эссеиста Свена Биркертса.

Изображения

Иллюстрация
Иллюстрация к картине Китса «Осенью» художника У. Дж. Нитби.

Cider Makin ‘
Вы когда-нибудь задумывались, как выглядит пресс для сидра? Что ж, мы все равно вам покажем.

Исторические документы

В его руках
Оригинал рукописи Китса «Осенью», а также других его великих од.

Избранные письма
Китс был необычайно красноречивым писателем.Вы можете прочитать некоторые из его писем здесь.

Книги

Оды Джона Китса , Хелен Вендлер
Да, можно написать почти 350-страничную книгу о небольшом собрании од. Книга Вендлера — классическое произведение литературной критики.

Китс , Эндрю Моушн
Биограф Эндрю Моушн в своей работе о Китсе уделяет пристальное внимание историческому контексту романтического движения.

Кино и ТВ

Яркая звезда , 2009
Этот недавний фильм посвящен истории любви между Джоном Китсом и его невестой Фанни Броун.

Общество мертвых поэтов
Непочтительного учителя английского языка, которого играет Робин Уильямс в этом фильме, зовут Джон Китинг. Возьми?

Красота осени, английские стихи, Поэма НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА

Красота осени:

Дождь падает мягко
Утоляет жажду пейзаж
Иссушенный лучами жаркого летнего солнца.
Пение птиц теперь умолкло.
Лепестки когда-то блестящего цветка поблекли.
Исчезло яркое лазурное небо с мягкими белыми облаками,
Заменено серой сыростью сезона.
Ласковый ветерок лета
Превратился в бурные осенние ветры.
Листья, когда-то гордо сидевшие на ветвях деревьев,
Теперь весело танцуют в воздухе.
Ярко окрашена в теплые осенние тона.
Дети весело смеются в пути.
Когда они слышат треск листвы у себя под ногами.

Джек-фонарь сидит в окне,
Показывает широкую беззубую ухмылку или хмурый хмурый взгляд.
Отрыв смолы от горящего бревна,
Слабая сцена, когда сосна заполняет комнату,
Пламя прыгает, как будто это балет.
Выступление для публики.
Мягкое успокаивающее сияние свечей
Несущее безмятежность и спокойные мысли
Я сижу в изумлении, наблюдая за всем, что меня окружает.
Да, Бог есть.
Только Он мог творить чудеса, которые я вижу передо мной.
Приму одиночество и равнодушие зимы.
Так что я могу предвидеть и ценить.
Возрождение весны.

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР

Слово ПОЭЗИЯ происходит от греческого слова, означающего СДЕЛАТЬ. Таким образом, поэт — творец, а стихотворение — нечто созданное или созданное. Единого определения поэзии невозможно, но можно упомянуть некоторые характерные черты поэзии. Поэзия обладает музыкальными качествами с ритмом, высотой звука, размером, и она может использовать такие речевые образы, как сравнение и метафора. Хотя довольно много стихов в этой подборке представлены в традиционных формах, в блок также включены современные стихотворения, свободные от формальных ограничений.

Вот список английских стихов, написанных разными авторами. Каким бы ни был вопрос, ответом может быть поэзия. Писатели говорят, что поэзия дает им комфорт, способ самовыражения и дисциплину, позволяющую найти суть в нескольких словах. Написание стихотворения (и поиск правильного слова) — мера успеха, которую используют авторы. Действительно хорошие стихи инстинктивны. Это кто ты. Это от сердца. Вам нужно познакомиться со всеми видами поэтов, и вы можете найти в этом свою мотивацию и задуматься.Поэзия раскрывает суть смысла. Поэзия расширяет идеи.

Красота осени:

Красота осени НА ГЛАВНУЮ

Перевести осенние стихи на валлийский с контекстными примерами

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из бесплатных репозиториев переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 2015-10-18
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2014-10-22
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 03.03.2013
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2020-11-22
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2012-11-03
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2007-10-30
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: LowriWilliams

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: LowriWilliams

Последнее обновление: 2006-10-27
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: LowriWilliams

Английский

Зима весна лето осень

Последнее обновление: 2020-07-30
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

Осень: время перемен

Валлийский

Юр Гидреф: amser newid

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

Как лист на осеннем ветру.

Валлийский

Fel deilen yn yr hydrefwynt.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

Был чудесный осенний вечер.

Валлийский

Roedd hi’n noswaith Hydrefol Hyfryd.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

Осенью успешно запущен

Валлийский

Fe’i lansiwyd yn llwyddiannus yn yr hydref

Последнее обновление: 19.11.2009
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Отчет будет осенью 2003 г.

Валлийский

Быдд ин адродд ин гидреф 2003

Последнее обновление: 19.11.2009
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Первый секретарь: Осенью

Валлийский

Y Prif Ysgrifennydd: Yn yr hydref

Последнее обновление: 19.11.2009
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Следующее объявление будет осенью 2001 г.

Валлийский

Bydd y cyhoeddiad nesaf yn ystod hydref 2001

Последнее обновление: 19.11.2009
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Осенью с деревьев падают листья.

Валлийский

Yn yr hydref, syrth y dail or’r coed.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Осень покрывает лес красками.

Валлийский

Мае’р гидрефин гор чуддио лла вр и гоедвиг â ллив

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Осень — лучшее время для чтения.

Валлийский

Yr hydref yw’r tymor gorau ar gyfer darllen.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Английский

Осенью листья меняют окраску.

Валлийский

Mae’r dail yn newid eu lliw yn yr hydref.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено.com

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас пользователи обращаются за помощью:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнееПродолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Узнать больше. Ok .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *