Стихи на день на английском языке: Стихи на английском языке про день языка

Автор: | 21.06.1970

Содержание

Стихи Thanksgiving на английском | English3017

Be thankful

Будьте благодарны
Unknown

Be thankful for home
Be thankful for food
Be thankful for birds that fly.

Be thankful for sleep
Be thankful for flowers
Be thankful for clouds in the sky.

Be thankful for friends
Be thankful for rain
And the rainbows that follow close by.

Будьте благодарны за дом
Будьте благодарны за еду
Будьте благодарны за птиц, которые летают.

Будьте благодарны за сон
Будьте благодарны за цветы
Будьте благодарны за облака в небе.

Будьте благодарны за друзей
Будьте благодарны за дождь
И за радугу, после дождя.

HOLIDAY LETTERS

Буквы праздника Thanksgiving

T is for turkey on Thanksgiving Day,
H is for «Hurry, I’m hungry!» we say,
A is for Auntie, she works and she mends,
N is for Native American friends.
K is for kitchen, the oven’s on low,
S is for silverware, set in a row.
G is for Grandma, the one we love most,
I is for inside, where we’re warm as toast.
V is for vegetables, eat them we try,
I is for ice cream on top of the pie.
N is for never do we have enough dressing,
G is for Grandpa, who gives thanks for our blessings.
T — Turkey — индейка к Дню благодарения,
H — «Hurry, I’m hungry! — «Поторопитесь, я голоден!», мы говорим,
А — Auntie — тетя, она работает и помогает нам,
N — Native American — коренные американцы наши друзья.
K — Kitchen — кухня, духовка разогревается,
S — Silverware — столовое серебро, лежит на столе.
G — Grandma — бабушка, которую мы любим больше всего,
I — Inside — внутри, где мы теплые, как тосты.
V — Vegetables — овощи, мы стараемся их кушать,
I — Ice cream — мороженое, что наверху пирога.
N — Never — никогда, не бывает много соуса,
G — Grandpa — дедушка, который благодарит за наши благословения.
Happy Thanksgiving

с Днем Благодарения

Happy Thanksgiving,
From Morning till night.
Hope whatever you do,
brings you joy and delight.

Hope family and friends
And those you hold dear
Make magical memories
You’ll cherish all year.

Счастливого дня благодарения,
С утра до вечера.
Надеюсь, что бы вы ни делали,
всё принесет вам радость и восторг.

Надежда семья и друзья
И те, кем вы дорожите
Создадут магические воспоминания
Которые вы будете нежно хранить весь год.

Thanks

Спасибо

Thanks for the bounty of the year
For the friends that we hold dear,
For the new blessings on the way,
Let’s be thankful all, today.
Спасибо за щедрость года
За друзей, которыми мы дорожим,
За новые благословения на нашем пути,
Давайте будем благодарны все, сегодня.
Old Irish Blessings this Thanksgiving

Старая Ирландская молитва в День Благодарения

May Love and Laughter light your days
and warm your heart and home.
May Good and Faithful friends be yours
wherever you may roam.

May Peace and Plenty bless your world
with joy that long endures.
May all life’s passing seasons
Bring the best to you and yours.

Пусть любовь и смех освещают ваши дни
и согревают ваше сердце и дом.
Пусть хорошие и верные друзья будут вашими
где бы вы ни скитались.

Пусть мир и благодать благословят ваш мир
радостью продолжающейся долго.
Пусть все периоды жизни
Принесут всё самое лучшее вам и вашим близким.

Five Little Turkeys

Пять маленьких индеек

Five little turkeys standing by door,
One waddled off, and then there were four.
Four little turkeys under a tree,
One waddled off, and then there were three.
Three little turkeys with nothing to do,
One waddled off, and then there were two.
Two little turkeys in the noonday sun,
One waddled off, and then there was one.
One little turkey better run away,
For soon will come Thanksgiving Day.
Пять маленьких индеек стояли у двери,
Одна ушла, и их стало четыре.
Четыре маленьких индейки теперь под деревом,
Одна ушла, и их стало три.
Три маленьких индейки, которым нечего было делать,
Одна ушла, и их стало две.
Две маленькие индейки под полуденным солнцем,
Одна ушла, и осталась одна.
Одной маленькой индейке лучше убежать,
Потому что, скоро наступит День благодарения.
Five Fat Turkeys

Пять маленьких толстых индюшек

Five fat turkeys are we.
We spent all night in a tree.
When the cook came around,
We were nowhere to be found
And that’s why we’re here you see!
Пять толстых индюшек — это мы.
Мы всю ночь провели на дереве.
Когда пришел повар,
Он нас нигде не смог найти
И именно поэтому вы нас здесь видите!
THANKSGIVING

День Благодарения
Jammie Harris Coleman

Thanksgiving should be every day
Instead of once a year.
Give thanks each day, give thanks each night,
To Christ who is so dear.

Give thanks each day, give thanks each night,
For all the Lord has done.
He’ll help us fight our battles
Until the victory’s won.

Give thanks unto the Savior,
His joyous praises sing;
In the ears of every Christian
Let the name of Jesus ring.

Give thanks to Him each morning,
Give thanks at noon and night.
Ask Him for daily blessings,
And stand up for the right.

Let each day be Thanksgiving,
For the blessings from above,
For guidance and protection
And His eternal love.

День благодарения должен быть каждый день
А не один раз в год.
Благодарите каждый день, благодарите каждую ночь,
Благодарите Христа, который так милостив.

Благодарите каждый день, благодарите каждую ночь,
Ибо все сделал Господь.
Он поможет нам бороться с нашими битвами
Пока победа не побеждена.

Благодарите Спасителя,
Воспевайте ему радостные похвалы;
В ушах каждого христианина
Имя Иисуса.

Каждый день благодарите Его,
Благодарите днем и ночюь.
Просите Его о ежедневных благословениях,
И боритесь за правду.

Пусть каждый день будет День благодарения,
Для благословений свыше,
Для руководства и защиты
И Его вечная любовь.

Thanksgiving

Thank-you, thank-you, thank-you
Let’s all say thank-you
We will all say thank-you
On this special day
Thank-you, thank-you, thank-you
Let’s all say thank-you
On Thanksgiving Day!

Many, many years ago
When pilgrims first arrived
Crops were small, this made it all
A challenge to survive
In honor of their hard work
They all gathered ‘round and dined
And gave their thanks at harvest time

We celebrate this holiday
With friends and family
And thank the Lord for all our gifts
This joyful jubilee
There’s turkey, stuffing, pumpkin pie
Enough for everyone
Let’s eat and drink and have some fun

Thank-you, thank-you, thank-you
Let’s all say thank-you
We will all say thank-you
On this special day
Thank-you, thank-you, thank-you
Let’s all say thank-you
On Thanksgiving Day!

Written by Wendy Wiseman

THANKSGIVING

When Halloween is gone
And the air turns cold
We’ll know Thanksgiving is on
Cheers spread as thank yous are told.

The dining rooms look so fine
And then the turkeys appear.
We are ready to dine
Thanksgiving is here !

But , I wonder , we have
So much more
With our friends and family
Whom we adore.

So let this joy stay
And let the positivity remain
Let’s make Thanksgiving last
For more than a day!

SREYA CHAKRAVORTY

A THANKSGIVING DINNER

Take a turkey, stuff it fat,
Some of this and some of that.
Get some turnips, peel them well.
Cook a big squash in its shell.
Now potatoes, big and white,
Mash till they are soft and light.
Cranberries, so tart and sweet,
With the turkey we must eat.
Pickles-yes-and then, oh my!
For a dessert a pumpkin pie,
Golden brown and spicy sweet.
What a fine Thanksgiving treat!

Maude M. Grant

Best Thanksgiving

Thanksgiving is here, so our minds have turned
To what time has taught us, to what we’ve learned:
We often focus all our thought
On shiny things we’ve shopped and bought.
We take our pleasure in material things,
Forgetting the pleasure that friendship brings.
If a lot of our stuff just vanished today,
We’d see the foundation of each happy day
Is special relationships, constant and true,
And that’s when our thoughts go directly to you.
We wish you a Thanksgiving you’ll never forget,
Full of love and joy—your best one yet!

Joanna Fuchs

Thanksgiving Day Is Near

I have a wonderful feeling
As I greet this time of year.
November days are here again,
And Thanksgiving Day is near.

Orange pumpkins make their way
Into our many market places.
We’ll bake many pumpkin pies
To be in our guests’ good graces.

Turkey farms are gearing up
For the biggest sale of the year.
Many families look forward
To seeing grandparents so dear.

As we all gather together
For a special Thanksgiving dinner,
Let’s thank God for salvation
He provides for each lost sinner.

Let us thank God for our bounty,
For so much food on the plate.
He is ever worthy to be praised
For His blessings are so great!

Margaret Cagle

Thank You Lord

I thank you Lord for hearing me
When I get on my knees to pray
I thank you Lord every day for life
As I go from day to day.

I thank you Lord for your sacrifice
When you died on the cross for me
I once walked through life being blinded
But, because of you I now can see.

I thank you Lord for the miracles you send
Your love, forgiveness and grace
I thank you Lord for carrying me
When I could no longer set the pace.

I thank you Lord for lifting me
My spirit you lift so high
I thank you Lord when I’m feeling down
’cause you give me the will to try.

You gave me the path to eternal life
And, only you my Lord know when
The day I can thank you face to face
In Jesus name, Amen.

Roger Horsch

Thank You For Inviting Us

Thank you for inviting us
To your Thanksgiving dinner.
A day spent in your company
Is invariably a winner.

Thank you for the time you spent
Preparing all the food;
For making us feel welcome,
You have our gratitude!

Joanna Fuchs

We’re Thankful For…

We’re thankful for the basics:
food, clothing and comfortable shelter;
the rest is a bountiful bonus.
We’re thankful for work, play,
and the treasured people
who make these experiences
richer and more meaningful.
We’re most thankful
for family and friends,
especially the dear friends
who are reading this card!

Happy Thanksgiving!

Joanna Fuchs

Thanksgiving Delights

On Thanksgiving Day we’re thankful for
Our blessings all year through,
For family we dearly love,
For good friends, old and new.

For sun to light and warm our days,
For stars that glow at night,
For trees of green and skies of blue,
And puffy clouds of white.

We’re grateful for our eyes that see
The beauty all around,
For arms to hug, and legs to walk,
And ears to hear each sound.

The list of all we’re grateful for
Would fill a great big book;
Our thankful hearts find new delights
Everywhere we look!

Joanna Fuchs

Count your

Count your blessings instead of your crosses;
Count your gains instead of your losses.
Count your joys instead of your woes;
Count your friends instead of your foes.
Count your smiles instead of your tears;
Count your courage instead of your fears.
Count your full years instead of your lean;
Count your kind deeds instead of your mean.
Count your health instead of your wealth;
Count on God instead of yourself.

Thankful

No ghosts or goblins and trick-or-treats,
No candy or flowers for your sweets.
No gifts to buy or presents to give,
Just be THANKFUL for the life that you live.

Mandy Cidlik

Are You Thankful?

I’m not thankful for anything
And never will I proclaim that:
«I am thankful for every moment.»
Because really
Who cares about family and friends?
How can someone say
Thanksgiving actually means something?
I have always believed that
No one cares about your gratitude
Because it’s so untrue that
Everyone has a reason to be grateful.
Did you know that
Even the most impoverished have a reason to be thankful?
There has to be something because
We all gather to be happy.
That is wrong.
Gathering together in celebration just takes up space.
It’s cynical to think
People don’t deserve to be thanked.
Time doesn’t need to be taken to appreciate everyone and
There is no way to say that.
I will always say
I’m not thankful for anything.
Joey F. Gibbs

Thanksgiving In The USA

Near the end of November in the USA
Is our national Thanksgiving Day.
We close stores, schools, and banks
And give to God our special thanks.

It is a time for us to celebrate
From coast to coast and state to state.
We think of when the Pilgrims came
To these shores in freedom’s name.

The first Thanksgiving was long ago.
This bit of history we all know.
A time for thanking their God above
Was set aside to show their love.

When blessings came, they had a feast.
They were not sorry in the least
For coming to this vast, barren land.
For freedom to worship, they did stand.

From that first Thanksgiving Day
Until the present one we can say,
«Thank you, God, for blessings great!
You are the reason we celebrate!»

Margaret Cagle

Песенка 5 маленьких индюшек 5 little turkeys


Sources:
familyfriendpoems.com
poemsource.com

Английские стихи к 9 мая | Песня с видео

Автор Светлана На чтение 5 мин Просмотров 9 Опубликовано

Здравствуйте, друзья. Английские стихи к 9 мая — это следующий сборник, посвященный Дню Великой Победы. В нем вы найдете маленький стих и несколько побольше. Так же легендарную песню «День Победы» с видео.

Еще мы добавили некоторые поздравления в свободной форме. Они также замечательно подойдут для поздравлений ветеранов на английском языке. К этим поздравлениям есть перевод.

Недавно мы опубликовали на блоге сборник стихов на русском языке к 9 мая для деток детского сада и начальной школы. Оба сборника можно использовать для проведения различных мероприятий, посвященных Дню Победы в Великой Отечественной Войне.

Английские стихи на День Победы

*****
Red tulips
Scarlet flame
As over the Reichstag
Red flag!

Battle, hiking —
All experienced,
The joy of victory!
No! Not forgotten!

A peaceful morning
Sunlight,
Our Victory,
Рeople are happy!

*****
The beginning of may.
Red carnations,
As the tears of those distant terrible years.
And veterans of the faces of the righteous,
Especially, which no longer exists.

When he suited the date of these.
For some reason I feel guilty —
Less remember the Victory,
More forget about the war.

*****
With all my soul in this bright day
I want congratulate all those
Who’re still alive through wars today
Whose links with our lives are close.

I mean those people who protected
New lives from wiping off the Earth
Those people who rejected
Our enemies’ efforts to end the Russian’s birth.

So much of them were killed those days
But they’re alive in our memory.
And we today have all our grace
Due to the soldiers that continued our story.

We thank them from the bottom of the hearts
And wish them long days living,
They served their right to live in comforts
And their dreams are our deal for keeping.

*****
May sunlight’s plowing through the sky
Illumine dawn clouds.
It brings the joy to everyone
And save all from the problems.

All people feel the fun today
And waiting for festivity.
Every thing was ever gray
Now illustrate the creativity.

Let’s meet the Victory together
And launch the balloons in the sky.
And let them be the gifts of ether
For those who never be alive.

Поздравления с Днем Победы на английском языке

***************1***************
Cordial congratulations on Victory Day – the most important and welcomed holiday! Оn this day of grateful and sorrowful memories please receive hottest and touching words of gratitude and down to earth bow to all those whose destinies were ruined by war.

*****перевод*****
Сердечные поздравления с Днем Победы – самым важным и долгожданным праздником! В этот день больших и грустных воспоминаний примите самые теплые и трогательные слова благодарности и низкий поклон до земли всем, чьи судьбы сломала война.

***************2***************
We congratulate you on the Great Victory Day, a holiday of great moral importance and unifying force, on a holiday, which is forever in the fate of Russia and its citizens! With words of deep gratitude and respect, we appeal to our dear veterans, to those who, showing courage and heroism, had stood in the battle for freedom and independence of our homeland!

*****перевод*****
Поздравляем Вас с Великим Днем Победы, праздником большой духовной важности и силы единства, праздником, который навсегда останется в судьбе России и ее граждан! Со словами глубокого признания и уважения, мы обращаемся к нашим дорогим ветеранам, к тем, кто проявляя отвагу и героизм, сражались за свободу и независимость нашей родины!

***************3***************
We congratulate you on …th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War! We low bow to the Heroes who did everything possible for this Victory!

*****перевод*****
Мы поздравляем Вас с … годовщиной Победы в Великой Отечественной Войне! Низко кланяемся героям, которые сделали всё возможное для этой победы!

***************4***************
The 9th of May will stay in our memory as the day of national proud for our country and our people. We sincerely wish you all strong health, peaceful sky, happiness and prosperity!

*****перевод*****
9 Мая сохранится в нашей памяти Днем национальной гордости за нашу страну и наш народ. Мы искренне желаем Вам крепкого здоровья, мирного неба, счастья и благополучия!

Песня на Английском Языке на 9 мая с видео

The Day of Victory!

The Day of Victory, like an ember in the fire.
Seemed so distant, but remained our hearts’ desire.
Miles behind us, scorched and battered there we stood
Bringing victory as closer as we could

That’s our Day of Victory
Ringing through the skies
Proud and joyful
We have bought it for a price
There is gladness
But with sadness in our eyes.
The Day of Victory!
The Day of Victory!
The Day of Victory!

Plants and factories kept on working day and night
On the home front we’ve put up a valiant fight
Without respite toiling for the common good
Bringing victory as closer as we could

That’s our Day of Victory
Ringing through the skies
Proud and joyful
We have bought it for a price
There is gladness
But with sadness in our eyes.
The Day of Victory!
The Day of Victory!
The Day of Victory!

Come now. mother. I have made it back to you…
Feel like running barefoot in the morning dew.
Miles behind us. we’ve lost many souls for good
Bringing victory as closer as we could

That’s our Day of Victory
Ringing through the skies
Proud and joyful
We have bought it for a price
There is gladness
But with sadness in our eyes.
The Day of Victory!
The Day of Victory!
The Day of Victory!

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Подборка простых стихотворений — поздравлений с днем рождения на английском языке с переводом (но не художественным).

Английским стихотворением можно поздравить ребенка с днем рождения, а можно выучить один из этих простых стихов с малышом и поздравить учителя английского языка, и кого-то из родственников или друзей ребенка. Желательно, чтобы адресат тоже хоть чуть-чуть знал язык, хотя, в любом случае, он будет потрясен!

Дети легко учат стихи на любом языке, поэтому запомнить простое четверостишие не составит труда.

Roses are red.

Violets are blue.

There’s no one as cute
and fun as you.

Happy Birthday!

Розы красные,

Фиалки голубые,

Нет никого такого милого
и веселого как ты.

С днем рождения!

 

Happy Birthday!

Today’s the day

We get to say

We’re happy you were born-

Hooray!

С днем рождения!

Сегодня тот самый день

Когда мы должны сказать

Мы счастливы, что ты родился.

Ура!

 

May all your dreams come true,

Hope you get some really great presents too!

Happy Birthday to you!

Пусть все твои мечты исполнятся.

Надеюсь тебе подарят отличные подарки!

С днем рождения тебя!

Birthday girl, today’s your day!

Time to eat cake, sing songs, and play!

There are so many ways to have birthday fun.

Here’s hoping you get to do every one!

Именинница, сегодня твой день!

Время есть торт, петь песни и играть.

Есть столько способов повеселиться на день рождения.

Надеюсь ты испробуешь их все!

 

You’re turning three,

And it’s easy to see,

Just how big,

You’re getting to be.

Let’s celebrate with cake

and a little ice cream,

And hope your big day’s filled with

All you dream!

Тебе исполняется 3,

И прекрасно видно,

Каким большим

Ты станешь.

Давай отпразднуем с тортом,

И мороженным немного,

Надеюсь в твой важный день будет все

Как ты мечтаешь!

 

Lots of love and kisses,

Lots of presents too,

For somebody who is FIVE today,

And, darling, that is YOU!

Happy Birthday!

Море любви и поцелуев,

И подарков тоже,

Тому, кому сегодня 5.

И, дорогой, это ТЫ!

С днем рождения!

 

(name), it’s your day,

We’re so glad you’re (age) today.

Please stand up and show us how,

You turn around and take a bow.

(имя), это твой день.

Мы так рады что тебе сегодня (возраст).

Пожалуйста встань и покажи нам как

Ты поворачиваешься и кланяешься.

 

 

Еще поздравления с днем рождения смотрите здесь.

 

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Happy birthday, или ТОП-7 оригинальных поздравлений в прозе и стихах на английском языке!

Каждый человек не раз в жизни сталкивался с необходимостью поздравления с днем рождения знакомого или близкого друга на английском языке. Такие ситуации встречаются в том случае, если у вас есть друзья, проживающие за рубежом, коллеги, с которыми часто приходится сотрудничать, или же просто родственники, которым будет приятно получить оригинальное поздравление на иностранном языке. Ведь английский является одним самых популярных и распространенных языков общения. Более того, отправляя приятные пожелания имениннику в понятной для него форме, вы сможете не только проявить внимание, но и удивить его своими знаниями языка!

Поздравления с днем рождения на английском могут быть в двух исполнениях: в стихах и прозе. При этом каким бы ни был выбранный жанр, имениннику в любом случае будет приятно внимание, которое ему уделили.  

Английские поздравления с днем рождения в стихах

Birthday girl, today’s your day!

Time to eat cake, sing songs and play!
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Перевод:

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

***

Amazing life will be your way,
Forever, not only today.
And let all your troubles disappear,
And all your friends be always near!

Перевод:

Прекрасной жизни будет путь,

Всегда, сегодня, не забудь –
Пусть невзгоды обминают,
Друзья тебя не покидают!

***

I congratulate you on your birthday!
A lot of people can with me say
That you are a very nice a great friend
Who is always ready to understand!
I wish you, too, such a faithful as you friend.
I wish to love stories have a happy end!
I wish to healthy and cheerful was your child
And to you this year fate smiled!

Перевод:

С Днем Рождения Вас поздравляем!
Все со мной согласятся, я знаю,

Можно другом хорошим Вас звать,
Кто готов нас всегда поддержать.
Вот и Вам мы желаем таких же друзей,
И в любви, чтоб не знали невзгод и потерь,
Чтобы дети были здоровы и счастливы,
И удача проявила в Судьбе участие!

***

You’re going to have a fun day
That’s what they all say
Hoping that the year ahead
Keeps all your sorrows at bay
We wish you a Happy Birthday!

Перевод:

Впереди у вас сегодня веселый День рождения!
Вам сегодня все об этом будут говорить!

Пусть год грядущий пройдет без сожаления,
Печали и ненастья держа все взаперти! 

***

Let’s celebrate your birthday, honey,
And let this day be bright and sunny,
I want to wish you greatest thing,
Get, what you want – just anything!
Amazing life will be your way,
Forever, not only today.
And let all your troubles disappear,
And all your friends be always near!

Перевод:

Отметим день рождения твой
В день этот солнечный такой,
Я наилучшего желаю:

Чтоб все, что хочешь, обретая,
Чудесной жизни строил путь,
Всегда, сегодня, не забудь —
Пускай проблемы исчезают,
Друзья тебя не оставляют!

***

I tried on my congratulation:
I came having so many words,
I wanted to tell them with passion
But failed… I’m so shied! My heart hurts!
But is it a reason to miss it –
Your birthday, so happy and nice?
So I’ve came! I have made this visit!
Be healthy, and wealthy, and wise!

Перевод:

Готовился я необычно:
Красивых словес подобрал,

Чтоб с блеском исполнить их нынче;
И вдруг приключился аврал —
Забылось всё! Но не виляя,
Не портя твое торжество,
Я кратко скажу: поздравляю!
И кратко желаю: всего!

***

I congratulate you on your birthday!
A lot of people can with me say
That you are a very nice a great friend
Who is always ready to understand!
I wish you, too, such a faithful as you friend.
I wish to love stories have a happy end!
I wish to healthy and cheerful was your child
And to you this year fate smiled!

Перевод:

С днем рождения Вас поздравляем!

Все со мной согласятся, я знаю,
Можно другом хорошим Вас звать,
Кто готов нас всегда поддержать.
Вот и Вам мы желаем таких же друзей,
И в любви, чтоб не знали невзгод и потерь,
Чтобы дети были здоровы и счастливы,
И удача проявила в Судьбе участие!

***

Happy Birthday my love!
Happy Birthday to you!
I can’t stop saying
How much I love you!

My soul is always nearby,
I like the way you touch.
Say to bad thoughts “good-bye”.
I want to wish you so much.

I wish you to be strong as the Lion King

Have a happy life and sing!
Only three words I want to say to you:
“My dearest lion, I love you!”

Перевод:

С днем рождения, моя любовь,
С днем рождения тебя.
Повторяю вновь и вновь,
Как сильно люблю тебя я!

Душа моя рядом с тобою всегда,
Люблю твои нежные касания.
Выбрось бред из головы навсегда.
Многочисленны для тебя мои пожелания.

Желаю быть сильным, как Лев Король будь.
Пой по жизни и о счастье не забудь!
Напоследок хочу сказать лишь три слова:
«Люблю тебя, мой дорогой лёва!»

Английские поздравления с Днем рождения в прозе

With all my heart I wish you many happy at this day! Let all your dreams came true, like a hopes and expectations in your life. I wish you to have good health, strength to resist difficulties, big success in all your deals and great happiness! Thank you for your being in my life! Happy birthday!

Поздравляю тебя с Днем рождения от всей души! Пусть в этом году сбудутся все твои мечты, надежды и ожидания. Я желаю тебе крепкого здоровья, стойкости в преодолении невзгод и неудач, огромного успеха в делах и большого счастья! Я благодарен тебе, что ты есть в моей жизни! С Днем рождения!

***

Happy birthday!

With great pleasure I want to wish you much health, love, happiness and freedom in your dreams. Wish you eternal youth, original ideas, big success in everything you do! Be happy! Try to save you would not be happening.

С огромным удовольствием я хочу пожелать тебе крепкого здоровья, любви,  счастья и свободы в мечтаниях. Также желаю тебе вечной молодости, оригинальных идей и значительного успеха во всем, что ты делаешь! Будь счастлив! Оставайся собой, что бы ни случилось!

***

I wish you a long and amazing life. I wish you great health and excellent results in all your dealings. Most importantly, I wish you happiness without measure every minute in your life. Be loved, be happy, enjoy every day!

Я желаю тебе длинной и увлекательной жизни! Желаю тебе крепкого здоровья и выдающихся результатов во всем, что ты делаешь. А самое важное, я желаю тебе безмерного счастья в каждой минуте твоей жизни. Будь любим(а), наслаждайся каждым днем! 

***

With all my heart I wish you many happy returns of the day! Let all your fond dreams, hopes and expectations come true in your new year. I wish you always to have cheerful mood, good health, strength to resist difficulties and patience, big success in all your dealings and great personal happiness! Thank you for the bright light you give me! Thank you for your being in this world! Happiness and good luck! Happy birthday!

От всей души поздравляю тебя с днём рождения! Пусть в новом для тебя году сбудутся все-все твои самые заветные мечты, надежды и ожидания. Хорошего радостного настроения каждый день, крепкого здоровья, стойкости к невзгодам и терпения, успехов во всех-всех делах и личного счастья! Спасибо за тот яркий свет, что ты даришь мне! Спасибо, что ты есть на этом свете! Счастья тебе и удачи! С днём рождения!

***

It was a pleasant thing for me to learn of your approaching birthday as it gives me the opportunity of adding my good wishes to those of your many colleagues. Your life has been so full of great achievements and well-earned successes that you must feel great satisfaction. Please accept my heartiest congratulations.

Было очень приятно узнать о приближении Вашего дня рождения, поскольку это даёт мне возможность присоединить свои пожелания к тем, что вы получаете от своих коллег. Ваша жизнь настолько полна большими достижениями и добытыми трудом успехами, что вы должны быть этим удовлетворены. Примите, пожалуйста, мои сердечные поздравления.

В нашем журнале вы также найдете поздравления на русском языке с Днем Рождения для девушки или жены, парня или мужа, с юбилеем, идеи поздравлений для друзей и близких.   

Поздравьте своих любимых с праздником 8 марта на английском языке

Языковой СМАК 05.03.2019

8 марта миллионы жителей в разных странах отмечают Международный женский день. Первоначально праздник имел политическую окраску. Он был связан с волнениями американских домохозяек за равные права с мужчинами в начале 20 века, а позже объединил в борьбе за равноправие женщин по всему миру.

Сейчас День 8 марта утратил оттенок феминизма и стал днем, когда женщины отдыхают от работы и повседневных дел, а мужчины относятся к своим подругам, женам, матерям и бабушкам с особым почитанием и трепетом.

Как отмечают праздник в разных странах?

Празднование 8 Марта в разных странах отличается:

  • Женщины Италии в этот день устраивают после работы девичники в кафе и клубах.
  • Китаянки в компании подруг 8 марта ходят по кафе и магазинам.
  • Во Франции Международный женский день не празднуют, но проводят благотворительные акции, а вырученные средства направляют в фонд матерей-героинь.
  • Женщины в странах СНГ 8 марта отдыхают от работы, принимают подарки и цветы от мужчин и празднуют в кафе и ресторанах.
  • В Уганде дамы надевают множество украшений и устраивают танцы.

Проявить внимание к прекрасным женщинам в любой стране в этот день можно с помощью красивого поздравления на международном языке.

Поздравление с праздником «8 Марта» на английском языке

Прежде, чем перейти к подготовке поздравлений, давайте узнаем, как же правильно переводятся на английский язык названия праздника: «Международный женский день» и «8 Марта»:

  • «Международный женский день» переводится, как «International Women`s Day».
  • «8 Марта» по-английски звучит так: «the 8th of March»;
    • Теперь рассмотрим варианты текстовых поздравлений на английском в прозе и в стихотворной форме.

      Поздравления в прозе

      Красивые поздравительные слова в произвольной форме легко подобрать самим, а можно воспользоваться нашими примерами поздравлений с 8 Марта на английском языке с переводом:

      English Русский
      I wish you a very happy Women’s Day! Be loved and happy today and forever! Поздравляю вас с женским праздником! Будьте любимы и счастливы в этот день и всегда!
      Let the springtime brings you smiles and sunny mood! Have a happy Women’s Day! Пусть весна подарит вам улыбки и солнечное настроение! С женским днем!
      Wishing you all the joy and happiness in the world! I hope you have as wonderful day today as you are! Желаю вам огромного счастья и радости! Надеюсь, что у вас сегодня такой же замечательный день, как и вы сами!
      Please accept my congratulations on the 8th of March! I wish you lots of compliments, flowers and presents! Be happy! Примите мои поздравления с 8 марта! Желаю вам много комплиментов, цветов и подарков! Будьте счастливы!

      Стихи на 8 Марта на английском

      Альтернатива добрым праздничным пожеланиям в прозе — поздравления с 8 Марта на английском в стихах:

      English Русский
      It is the greatest Women’s day!
      And we are happy that today
      We can this holiday enjoy!
      We wish all ladies love and joy!
      Сегодня день 8 Марта!
      И можем с радостью сказать,
      Что женщинам любви и счастья
      Не перестанем мы желать!
      There is the flowers` smell, you see,
      The Women’s Day has come!
      And every lady can be free
      And make some fairy charm.
      Повсюду аромат цветов,
      Ведь Женский День пришел!
      И в женском облике любовь,
      В их жизнь весь шарм вошёл.
      My dear, dear Mommy,
      I love you so, so much!
      I want you to be happy
      On the 8th of March!
      Дорогая мамочка,
      Я тебя люблю!
      И 8 Марта счастья пожелать тебе хочу!

      Теперь вы знаете, как звучат «Восьмое Марта» и «Международный женский день» по-английски, и можете готовить пожелания с предстоящим праздником своим друзьям и родным!

Поздравления с Днем рождения на английском в прозе и стихах с переводом

Такому необычному поздравлению будет рад не только далекий приятель, но и сосед по парте. Я уже вижу удивленную улыбку на его лице! Так что не будем терять времени — скорее поздравлять друга с Днем рождения на английском.

Поздравления с Днем рождения на английском языке с переводом

You’re a miracle and a charm! Let you have happiness and good fortune without problems and troubles. I wish you and all your dearest to have also good health! Happy birthday!

Перевод:

Ты чудо и красота! Пусть в твоей жизни будет много радости и удач и не будет проблем и неприятностей! Здоровья и счастья тебе и всем, кто тебе дорог! C  Днем рождения!

***

I wish you sound health — gain your vital energy from the life itself.
Have good spirits and eternal youth of your heart.
Happy birthday!

Перевод:

Я желаю тебе крепкого здоровья — черпай энергию из самой жизни.
Бодрости духа и вечной молодости чувств.
C Днем рождения!

On your birthday I wish you much pleasure and joy;
I hope all of your wishes come true.
May each hour and minute be filled with delight,
And your birthday be perfect for you!

Перевод:

В день именин желаю тебе веселья, исполнения всех твоих желаний, чтобы каждая минута была замечательной, а твой День рождения был идеальным для тебя!

***

I wish you a long and successful life.
I wish you excellent health.
Most importantly, I wish you happiness — without measure — every day!

Перевод:

Я желаю тебе долгих и счастливых лет жизни!
Я желаю тебе крепкого здоровья!
И самое главное, я желаю тебе счастья — безграничного счастья — каждый день!

Как красиво поздравить подругу или друга на английском языке?

Dear (______)!

Happy Birthday! Keep being natural, beautiful, passionate, light. You are excellent girl with bright individuality, sincerity and huge charm. Let all your undertakings succeed and your confidence never leaves you.

Joy and health to you and your nearest and dearest. And also love and happiness. Ukraine (country) gives birth to unique people — beautiful and strong. It’s because of you I like this place on the globe.

Перевод:

Дорогая (_____)!

Поздравляю тебя с Днем рождения! Оставайся такой же естественной, красивой, страстной, легкой. Ты замечательная девушка, обладающая яркой индивидуальностью, искренностью и чарующим обаянием. Желаю, чтобы все твои начинания удались, вера в себя и свои силы никогда не покидала.

Радости, здоровья тебе и твоим близким, любви и счастья. Украина (страна) рождает неповторимых людей — прекрасных и сильных. Благодарятебелюблюэтоместонанашемземномшарике.

***

Once a year I have a special celebration — it’s your Birthday. This day is a special one because you are a special person and play a great role in my life. I’m very lucky to have such friend who always keeps me in a good mood, helps me to be who I am and whatever crazy ideas come to my mind, you always support me and stay with me to the end. So today I wish you not only bright emotions but unforgettable acquaintanceships, true friends, loving relatives, deep feelings, long days of living and so on and so forth. Happy Birthday!

Перевод:

Раз в году у меня есть особый праздник — твой День рождения. Этот день неповторимый для меня, потому что ты в моей жизни — уникальный человек и играешь особую роль. Мне очень повезло иметь такого друга, который всегда поднимает настроение и помогает быть тем, кто я есть. Какие бы сумасшедшие идеи не приходили мне в голову, ты всегда поддерживаешь меня и остаешься со мной до конца. Поэтому сегодня я хочу пожелать тебе не только ярких эмоций, но и незабываемых знакомств, верных друзей, любящих родственников, глубоких чувств, долгих лет жизни и так далее, и так далее. C Днем рождения!

Поздравления с Днем рождения на английском в стихах

I first learned to smile
Because you shared your happiness
I first learned to listen
Because you taught humble patience
I first learned to love
Because you always loved me
I first learned to be a friend,
Because you were one to me.

***

You have a date to celebrate,
Which comes but once a year.
And so today we’d like to say
From all of us to you:
Happy birthday! Happy birthday! Happy birthday to you!

Take my wishes in this sunny day,
Butterfly let them bring to your home.
All good congratulations today
Will forever bloom in your soul.

Life is like a surprising award
When I think I have friend,
Friend like you.
We’ll together observe all this world.
You’re my best friend and
That is true.

I wish all your dreams come true
And happiness to knock your door.
Let yourself always stay that you are
We forever will keep you from bore.

***

Today you’re laughing happily
Because you have a Birthday.
Today you are so snappy
Like never ever were you.

And everything you dream of
Today occurs at once.
And every world’s joyfulness
I gift with all my love!

Пожелания с Днем рождения на английском языке в стихах с переводом

Birthday girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs and play!
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Перевод:

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

***

Amazing life will be your way,
Forever, not only today.
And let all your troubles disappear,
And all your friends be always near!

Перевод:

Прекрасной жизни будет путь,
Всегда, сегодня, не забудь –
Пусть невзгоды обминают,
Друзьятебянепокидают!

***

You’re going to have a fun day
That’s what they all say
Hoping that the year ahead
Keeps all your sorrows at bay
We wish you a Happy Birthday!

Перевод:

Впереди у вас сегодня веселый День рождения!
Вам сегодня все об этом будут говорить!
Пусть год грядущий пройдет без сожаления,
Печали и ненастья держа все взаперти!

Поздравляй друзей с Днем рождения креативно, расширяй горизонты своих знаний и помни: на каком бы языке ни звучало поздравление, пусть оно будет искренним, наполненным радостью, светом и любовью.

Читай также:

Заметили орфографическую ошибку? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Поздравление с днем рождения на английском языке

Поздравления мужчине, женщине, другу, подруге и членам семьи с днем рождения. Стихи, открытки, фразы и выражения для поздравления.

Самое простое поздравление это конечно — Happy Birthday! Но это не единственный вариант. Если вам предстоит поздравлять кого-нибудь с днем рождения, тогда вы пришли по адресу. На этой странице вы найдете самые популярные поздравления с днем рождения на английском.

Содержание

Фразы

May all your dreams come true
Пусть все твои мечты сбудутся

Wishing you all the best on your special day
Желаю тебе всего самого наилучшего в этот замечательный день

May your heart be filled with happiness!
Пусть твоё сердце будет наполнено счастьем!

May this year be your best ever.
Пусть этот год станет самым лучшим в твоей жизни.

With all my heart I wish you…
От всего сердца желаю тебе…

Желаю тебе самый лучший День Рождения на свете! Ура!
Wishing you the Best Birthday Ever! Cheers!

Поздравляю с этим великим событием!
I congratulate on this great event!

Many happy returns of the day!
Желаю долгих лет жизни!

You deserve very best in life.
Ты заслуживаешь самого лучшего в жизни.

A birthday is the most special day in one’s life. Enjoy it to the fullest.
День рождения-это особенный день в жизни. Наслаждайся им в полной мере.

Пожелания другу или подруге

Have a wonderful birthday. I wish your every day to be filled with lots of love, laughter, happiness and the warmth of sunshine.
Замечательного дня рождения. Я желаю, чтобы каждый день был наполнен бесконечной любовью, смехом, счастьем и теплом солнечного света.

Let’s light the candles and celebrate this special day of your life. Happy birthday.
Давай зажжем свечи и отпразднуем этот особый день в твоей жизни. С днем рождения.

The years we shared while growing up are like treasures to me. I can remember our every moment of laughter. Happy Birthday, my dear friend.
Годы, которые мы разделяли, растут, как сокровище для меня. Я помню каждый момент нашего смеха (счастья). С днем рождения, мой(я) дорогой(ая) друг (подруга).

I always wished to be a great friend like you. But there is no way to be a better friend than you in the world. Happy birthday.
Я всегда хотел(а) быть таким(ой) хорошим(ей) другом (подругой), как ты. Но нет лучшего(ей) друга (подруги), чем ты в мире. С днем рождения.

If I’m given the opportunity to pick my best friend, then I will choose you always as my best friend because I need you more than anyone. Happy Birthday.
Если мне предоставят возможность выбрать моего лучшего друга, тогда я буду выбирать тебя всегда как своего лучшего друга, потому что я нуждаюсь в тебе больше всех. С днем рождения.

Happy Birthday to My Friend
С днем рождения подруге (перевод)

Пожелания маме, папе, сестре и брату

Dear mom…
Without you I don’t know what I’d do
But with you I know there is nothing I can’t do
Happy birthday

Mom, there is no other person who can take the place of yours in my heart. I’m so lucky that I’ve found the best mother in this world. Happy birthday.
Мама, нет другого человека, который может занять твое место в моем сердце. Мне так повезло, что я нашел(ла) лучшую маму в этом мире. С днем рождения.

Mom, you are my angel. My heartfelt greetings to you on this special day. Happy Birthday.
Мама, ты мой ангел. Мои искренние поздравления Вам в этот особый день. С днем рождения.

Happy Birthday Dad. Loving wishes for the most amazing Dad in the world! Stay fantastic!
С днем рождения, папа. Любящие пожелания для самого удивительного папы в мире!

Your simple words can bring smile on my face, can keep me laughing always. Happy Birthday, sister.

Пожелания мужчине и женщине

Happy Birthday to My Dearest Man
Happy Birthday Female

Past Perfect

Past Perfect — прошедшее совершенное время, которое обозначает действия, уже закончившегося до определенного момента в прошлом. Данный момент в прошлом может быть точно указан с предлогом времени by или может быть выражен другим прошедшим действием.

32 самых знаковых стихотворения на английском языке ‹Literary Hub

Сегодня годовщина публикации знаменитого стихотворения Роберта Фроста« Остановка в лесу снежным вечером », факт, который вызвал у сотрудников Literary Hub долгую беседу о их любимые стихи, самые знаковые стихи, написанные на английском языке, и какие стихи мы все уже должны были прочитать (или, по крайней мере, читать дальше). Оказывается, несмотря на частые (ложные) утверждения о том, что поэзия мертва и / или неуместна и / или скучна, существует множество стихов, которые глубоко вошли в наше коллективное сознание как культурные иконы.(Что делает стихотворение культовым? Для наших целей здесь это в первую очередь вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное превосходство помогает в любом случае.) Итак, для тех из вас, кто не присутствовал в нашем эпическом споре о офисе, я перечислил некоторые из них здесь .

NB, что я ограничился одним стихотворением на каждого поэта — это означает, что толчок к составлению этого списка фактически подтолкнул широко цитируемый (и неправильно понятый) «Путь не пройден», но так оно и есть. Я также исключил стихи длиной в книгу, потому что это действительно другая форма.Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть очень много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь расширять этот список в комментариях. А пока желаю приятного чтения (и перечитывания):

Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»

Не зря — самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет. См. Также: «This is Just to Say», который, среди прочего, породил множество мемов и пародий.

Т. С. Элиот, «Пустошь»

Без сомнения, одно из самых значительных стихотворений ХХ века.«Он никогда не терял своего очарования», — заметил Пол Малдун. «Он всегда был равен как перелому своей собственной эпохи, так и тому, что, увы, оказалось еще большим переломом текущего 20-го века и теперь, кажется, 21-го века». См. Также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».

Роберт Фрост, «Дорога не взята»

Известное как «самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке». См. Также: «Остановка у леса снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как Фрост учил нас великим стихам.

Гвендолин Брукс, «We Real Cool»

Это поразило меня в старшей школе, и я был не единственным.

Элизабет Бишоп, «One Art»

Любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудиа Рот Пьерпонт назвала «триумфом самообладания, преуменьшения и остроумия. Даже из-за насмешки над собой, в поэтически продвинутом рифмованном слове «обширнее» и женственном, мизинце вверх «не не». Чрезвычайно редкое упоминание о ее матери — женщине, которая когда-то владела часами.Континент несет большие убытки, чем он сам ».

Эмили Дикинсон, «Потому что я не мог остановиться ради смерти -»

По правде говоря, существует множество не менее знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это их заменой. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсона примириться со смертностью».

Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»

Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения его величайшего поэта.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому классику литературы: «Изюм » Лоррейн Хэнсберри.

Сильвия Плат, «Папочка»

Если честно, мое любимое стихотворение Плата — «Претендент». Но «папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, чтобы она читала его вслух.

Роберт Хайден, «Средний проход»

Самое известное и ужасно красивое стихотворение первого афроамериканского поэта-лауреата нашей страны (хотя тогда эта должность называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. Также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знаменитыми».

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»

Это лучший вариант из-за огромного количества подделок из «тринадцати способов взглянуть на x», которые я видел. Но см. Также: «Император мороженого».

Аллен Гинзберг, «Вой»

С « On the Road» «», наиболее устойчивая литература мифологизированного поколения битников, и из двух — лучшая.Даже наименее грамотный из ваших друзей, вероятно, узнает фразу: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . . »

Майя Анджелоу, «Еще я встаю»

Такой знаковый, что это был дудл Google.

Дилан Томас, «Не уходи в эту спокойную ночь нежно»

Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Dangerous Minds или День независимости ?)

Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»

или Гражданин Кейн ? (См. Также: «Иней древнего мореплавателя.”)

Перси Биши Шелли, «Озимандиас»

. . . или Во все тяжкие ?

Эдгар Аллан По, «Ворон»

У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за его ушной червоточины, но среди множества появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является наиболее распространенным.

Луиза Глюк, «Mock Orange»

Одно из этих стихотворений передавалось из рук в руки студентам, которые вырастут и станут писателями.

Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»

Самое известное и, возможно, лучшее из его стихотворений Данбара, которое биограф Пол Ревелл охарактеризовал как «трогательный крик из сердца страдания. Стихотворение предвосхищает и представляет в терминах страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в книге Франца Фанона Peau Noire, Masques Blancs, с глубоким пониманием реальности тяжелого положения черного человека в Америке ».

эл.е. Каммингс, «Я ношу с собой твое сердце»

Цитируется на многих свадьбах.

Марианна Мур, «Поэзия»

Помимо прочего, тот факт, что он начинается с ненависти к поэзии, сделал его любимым среди школьников всех возрастов. См. Также: «Рыба».

Редьярд Киплинг, «Если»

По словам кого-то в офисе Literary Hub, знающего, это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс увлечена этим, и это для меня достаточное доказательство.

Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»

Потому что роза есть роза — это роза — это роза.

Уильям Блейк, «Тайгер»

Тигер, тигр, ярко пылающий. . . Блейк, как известно, написал музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся многим сонным детям.

Роберт Бернс, «Мышке»

Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.

Уолт Уитмен, «Песня о себе»

Самое известное стихотворение Уитмена « Leaves of Grass », выбранное Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самовоспроизведении, — пишет Парини, — находя каденции, которые кажутся полностью его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к собственному голосу и видению. Он зовет всех поэтов вслед за ним, таких как Эзра Паунд, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новую древесину.””

Филип Ларкин, «This Be The Verse»

Мы знаем, мы знаем, что это все ваши родители виноваты.

Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Могу ли я сравнить тебя с летним днем?»)

Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот отсек несколько сонетов Шекспира. В любом случае большинство людей узнают только первые куплеты.

Одре Лорд, «Власть»

Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое к настоящему времени должно было устареть, но все же это не так.

Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»

Предоставлено Доном Дрейпером, около 2 сезона.

Джон МакКрэй, «На полях Фландрии»

Вероятно, самое знаковое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрэй.

Льюис Кэрролл, «Джаббервоки»

По-прежнему самая культовая бессмыслица из когда-либо написанных.

У. Б. Йейтс, «Второе пришествие»

Также известен как «наиболее тщательно разграбленная литература на английском языке.«Просто спросите нашего героя Джоан Дидион. Джоан знает, что случилось.

*

Еще одно. Приведенный выше список слишком белый, мужской и старый, потому что наша литературная иконография все еще слишком белая, мужская и старая. Итак, вот еще несколько стихов, которые мы здесь, в офисе Literary Hub, также считаем знаковыми, хотя они, возможно, не так широко антологизируются / цитируются / упоминаются / используются для усиления банальной драмы в фильмах, как некоторые из вышеперечисленных (пока).

Адриенн Рич, «Погружение в затонувший корабль»

Один из моих самых любимых из богатых (извините) произведений Рича.Я читал его в колледже и с тех пор цитирую.

Патрисия Локвуд, «Шутка над изнасилованием»

Стихотворение, которое официально взорвало Интернет в 2013 году.

Люсиль Клифтон, «Посвящение моим бедрам»

Она просто. . . так . . . проклятие . . . сексуально. См. Также: «Темному Моисею» и «Разве ты не отпразднуешь со мной?», Потому что Клифтон величайший.

Люси Брок-Бройдо, «Ам Мур»

Это мое личное любимое стихотворение Брока-Броидо, хотя здесь подойдет почти любое.

Сапфо, «Поэма Анактории» (тр. Джим Пауэлл)

Я нарушаю свое правило о стихах, написанных на английском языке, и включаю в себя Сафо, чьи произведения особенно привлекательны тем, что почти потеряны для нас. Поэма Anactoria — ее самая известная, хотя я должен сказать, что у меня также есть большая слабость к этому фрагменту, переведенному Энн Карсон:

т.
]

]
]
]
]

Идите [
, чтобы увидеть [
]
леди

золотого оружия [
]
]
гибель
]

И когда я говорю «мягкое пятно», я имею в виду, что это доводит меня до экстаза.

Кевин Янг, «Опечатки»

Величайшее свадебное стихотворение, которое никто никогда не читал на свадьбе.

Марк Лейднер, «Романтические комедии»

Для тех, кто любит нюхать кофе и читать стихи.

Мюриэль Рукейзер, «Книга мертвых»

Длинное легендарное стихотворение, написанное в 1938 году о болезни группы шахтеров в Голи-Бридж, Западная Вирджиния. «Наступающая по пятам за шедеврами модернистской поэмы, такими как« Пустошь »Элиота или« Нежные пуговицы »Штейна, сознательная ясность стихотворения — это не просто эстетический выбор, а политический», — писала Коллин Абель в Plowshares .«Рукейзер из начала« Книги мертвых »ищет читателя в его путешествии к мосту Голи. Читатель понимает это из первого раздела «Дорога», в котором Рукейзер обращается к своей аудитории: «Это дороги, по которым вы выбираете, когда думаете о своей стране». Катастрофа, которую собирается исследовать Рукейзер, является частью «нашей страны», и у читателя не будет другого выбора, кроме как противостоять ей ».

Кэролин Форче, «Полковник»

То, что вы слышали, правда.Это стихотворение незабываемое.

Рита Дав, «После прочтения Микки на ночной кухне в третий раз перед сном»

Снова подойдет тысяча стихотворений Риты Дав; это тот, который застрял в моем мозгу.

Никки Джованни, «Отключение эго»

Я имею в виду: «Я такой крутой, что даже мои ошибки правильные», вероятно, должно быть вашей мантрой. Посмотрите, как Джованни исполняет здесь свое стихотворение.

Терренс Хейс, «Золотая лопата»

Посвящение Хейза Гвендолин Брукс — это сам по себе шедевр.

10 лучших стихотворений «Лови день» на английском языке — Интересная литература

Лучшие стихи о краткости жизни, выбранные доктором Оливером Тирлом

Carpe diem : лови день. Римский поэт Гораций сказал это первым и сказал это лучше всего, как и многие другие вещи. Тем не менее, многие английские поэты поставили свой отличительный отпечаток на мотив carpe diem , призывая нас ловить день, максимально использовать жизнь, «собирать бутоны роз, пока можете», по известной фразе Роберта Херрика, или «Остановись и подумай! Жизнь — это всего лишь день », как пишет Китс в« Сне и поэзии ».Ниже мы собрали десять наших любимых стихотворений «carpe diem» на английском языке, все из которых предупреждают нас о краткости жизни и побуждают нас продолжать ее, пока мы еще можем.

Уильям Шекспир, Сонет 12.

Когда я считаю часы, которые показывают время,
И вижу, как храбрый день погружается в ужасную ночь;
Когда я смотрю на фиалку после прайма,
И соболиные кудри, все посеребренные белым…

«Когда я считаю часы, которые показывают время»: так начинается один из наиболее известных «Сонетов о потомстве», состоящий из 17 сонетов, с которых начинается цикл стихотворений Шекспира «Прекрасной юности».Шекспир представляет серию изображений, показывающих течение времени, старение и разложение живых существ. Наблюдая за тем, как все разлагается и умирает, Шекспир начинает сомневаться в красоте Прекрасного Юноши, которую он восхваляет до сих пор: даже Юноша, каким бы молодым он ни был, состарится и умрет. И единственное, что может «защитить» нас от этого неизбежного процесса, — это размножение, чтобы по мере старения мы могли быть довольны тем, что оставили после себя то, что нас переживет.

Роберт Херрик, «Девственницам, чтобы уделять много времени».

Собирайте бутоны роз, пока можете,
Старые времена еще летят;
И тот самый цветок, который сегодня улыбается.
Завтра умрет.

Славный светильник неба, солнце,
Чем выше он поднимается,
Чем скорее его гонка завершится,
И ближе он к закату…

Смысл стихотворения прост: Херрик обращается к «девственницам». Это дает еще один ключ к разгадке того, к чему он ведет. Подобно соблазнительной лирике Эндрю Марвелла «To His Coy Mistress» (см. Ниже), Херрик советует девственницам «проводить много времени», наслаждаясь собой, пока их молодость и красота не угасли.И все же ободрение множества молодых людей, которые еще не занимались сексом, никогда не было выражено в таких восхитительных стихах, как здесь Херрик. Это одно из лучших английских стихотворений о том, как поймать день, и, вероятно, самое известное.

Фрэнсис Куорлз, «Краткость жизни».

А что такое жизнь? Утомительное паломничество,
Чья слава в один день наполняет сцену
С детства, зрелости и дряхлого возраста.

А что такое жизнь? Цветущий массив
гордого летнего луга, который сегодня,
, носит свой зеленый плюш, а завтра будет сено.

Прочтите на этом циферблате, как пожирают тени
Мой недолгий зимний день! час съедает час;
Увы! итого а от восьми до четырех…

Куорлз (1592–1644) — имя не сразу приходит на ум даже любителям поэзии. Но «Краткость жизни» представляет собой ранний пример мотива «ловить день» в английской поэзии. «Час съедает час», как ярко выразился Куорлз.

Эндрю Марвелл, «Его скромной госпоже».

Если бы у нас было достаточно мира и времени,
Эта застенчивость, леди, не была преступлением.
Мы садились и думали, в какую сторону
Пойти и провести долгий день любви.
Ты на берегу Индийского Ганга
Если рубины найти; Я бы пожаловался у прилива
Хамбера. Я бы
Любил тебя за десять лет до потопа…

«To His Coy Mistress» — не только одно из величайших стихотворений carpe diem во всей английской литературе, но и знаменитый образец лирики обольщения. Марвелл пытается ухаживать за своей любовницей, убедить ее лечь с ним в постель, указывая на то, что могила манит и они окажутся в ней раньше, чем она осознает.Марвелл, вероятно, написал это стихотворение сразу после Гражданской войны в Англии, когда десятки тысяч британских мужчин погибли, поэтому можно понять его актуальность.

Перси Шелли, «Цветок, который сегодня улыбается». Первые две строки стихотворения Шелли, которое иногда называют «Изменчивость», отсылают к «Собери бутоны роз» Херрика. Это стихотворение о краткости всего: все надежды, желания и удовольствия, которые может предложить мир, недолговечны и обречены на смерть. Все мимолетно и преходяще.Сам Шелли был бы мертв до 30 лет после того, как утонул в шторме в море недалеко от побережья Италии.

У. Э. Хенли, «Собери меня розу».

О собери мне розу, розу,
Пока мы находим ее в цвету,
Летом улыбаются, но лето идет,
И зима ждет за ним.

Ибо с предрешенной мечтой, предрешенным,
Деяние, родившееся навсегда,
Червь Сожаление будет поражать,
И время не повернет его никогда …

Название и первая строка этого стихотворения отсылают к первой строке Херрика. Это стихотворение принадлежит писателю и редактору, который также подарил нам «Invictus» (и человеку, вдохновившему Лонга Джона Сильвера в « Treasure Island »).

А. Э. Хаусман, «Самое красивое из деревьев, теперь вишня».

Итак, из моих шестидесяти лет и десяти,
Двадцать больше не придут,
И возьмите из семидесяти пружин балл,
Осталось только пятьдесят…

Второе стихотворение в цикле из 63 стихотворений Хаусмана, A Shropshire Lad (1896), эта лирика написана двадцатилетним парнем — Шропширским парнем из названия книги — который понимает, что у него уже есть один результат. из его библейских шестидесяти лет и десяти, так что ему лучше начать наслаждаться жизнью — и видом цветущей сакуры — пока он может.

Эрнест Доусон, «Vita Summa Brevis».

Они недолговечны, плач и смех,
Любовь, желание и ненависть:
Я думаю, что им нет части в нас после
Мы проходим врата…

Это стихотворение дало нам фразу «дни вина и роз». Его полное латинское название — «Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam» — «краткость жизни мешает нам питать далекие надежды».

Роберт Фрост, «Carpe Diem». Название этого стихотворения Роберта Фроста не могло более явно сигнализировать о его «ловкости дня».Как и в случае с несколькими другими стихотворениями в этом списке, Фрост ссылается на стихотворение Роберта Херрика в своем упоминании «бремени сбора роз», поскольку мы видим, как Эйдж преследует пару детей.

Эдна Сент-Винсент Миллей, «First Fig». Это стихотворение о краткости жизни само по себе очень короткое — одно четверостишие. Это великолепно вызывающее и лучшее оправдание «горения свечи с обоих концов», которое пока еще не опубликовано.

Если вы любите наслаждаться этим классическим текстом carpe diem , вам могут понравиться эти классические стихи о соблазнении, эти короткие стихи эпохи Возрождения и эти очень короткие английские стихи о любви.

Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в университете Лафборо. Он является автором, среди прочего, Тайная библиотека: Путешествие любителей книг по курьезам истории и Великая война, Пустоши и Модернистская длинная поэма.

Изображение (вверху): Роберт Херрик (автор неизвестен), через Wikimedia Commons. Изображение (внизу): Эдна Сент-Винсент Миллей в 1914 году, через Wikimedia Commons.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

ежедневных стихов | Лучшие стихи на английском языке

Я учитель спортсменов

Я учитель спортсменов; Тот, кто расправляет грудь шире моей собственной, доказывает ширину моей собственной; Он больше всего ценит мой стиль …

Читать далее

Threnody (Фрагменты)

Южный ветер приносит Жизнь, солнце и желание, И на каждой горе и на лугу Вдыхает ароматный огонь, Но над мертвыми у него нет власти, Потерянное, потерянное он не может восстановить, А также,…

Читать далее

Извращенный цветок

Она отступила; он был спокоен: «Это то, что имело силу». И он ударил открытую ладонь С нежным цветком. Он улыбнулся ей, чтобы улыбнуться, Но она …

Читать далее

Строк, написанных при известии о смерти Наполеона

Что! живая и такая смелая, о Земля? Ты не слишком смел? Какие! ты прыгаешь, как в старые времена В свете утреннего веселья твоего, Последний из стаи …

Читать далее

Я

Я — но никто не заботится и не знает, что я; Мои друзья оставили меня, как потерянную память: Я сам потребляю свои горести — Они поднимаются и исчезают…

Читать далее

Песня дикого цветка

Когда я бродил по лесу, Зеленые листья среди, Я слышал дикий цветок Петь песню. Я спал на земле В тихой ночи …

Читать далее

Мертвая коричневая девочка

С двумя белыми розами на груди, Белые свечи у головы и ног, Темная Мадонна в могиле, в которой она покоится; Лорд Смерть нашел ее милой. Ее мать заложила ее …

Читать далее

Дуб Гигантский

И тут проснулся звук марширующих армий Среди ветвей дуба солдатского, И бури прекратили свой воинственный крик и немой Бушующие бури, которые бормотали, преодолевали, Подавился…

Читать далее

Мальчик у окна

Видеть снеговика, стоящего совсем одного В сумерках и холоде он больше не может вынести. Маленький мальчик плачет, чтобы услышать, как ветер готовится Ночь скрежета …

Читать далее

Цветы, дорогие цветы, прощай!

‘Шлем вам, дорогие цветы, В одиночку умереть, Где твои нежные сестры не могут плакать О холодных могилах, где ты лежишь; Но вы идете за ними …

Читать далее

Старик

В шумном конце кафе, склонив голову за столом сидит один старик, газета перед ним.И в убогой пошлости …

Читать далее

Похоронный блюз

Остановите все часы, отключите телефон, Не дать собаке лаять сочной косточкой, Замолчите пианино и приглушите барабан Гроб вынеси, дай …

Читать далее

31 из лучших и самых известных коротких классических стихотворений всех времен | by Em

Нам всем время от времени нравится немного поэзии. Поэзия может быть такой красивой, ритмичной и содержательной; неудивительно, что поэзия имеет долгую историю, уходящую корнями в доисторические времена.Хотя я не буду показывать какие-либо классические стихи из древних охотничьих иероглифов, есть много классических стихов, которые может быть действительно интересно читать.

Поскольку поэзия — это личное дело каждого, я перечисляю классические стихи, которые мне больше всего нравятся. Лучшие стихи для вас могут быть разными. Мне не обязательно нужны рифмы или определенные литературные инструменты, такие как ассонанс, аллитерация или звукоподражания. Я ищу стихи, которые действительно находят отклик у меня и заставляют меня чувствовать себя определенным образом или дают мне другой взгляд на жизнь.

Вот некоторые из лучших классических стихов для вас. Если вы ищете больше стихов, чтобы утолить жажду поэзии (или хотите место, где можно поделиться своими стихами), я бы порекомендовал Commaful.

Ни один человек — это остров,

Сам по себе,

Каждый человек — это кусок континента,

Часть главного.

Если ком смывает море,

Европа меньше.

Как будто мыс был.

Так же, как если бы поместье твоего друга

Или твое собственное:

Смерть любого человека умаляет меня,

Потому что я причастен к человечеству,

И поэтому никогда не посылай, чтобы узнать, по кому звонит колокол;

Он звонит по тебе.

Источник

Я думаю, чьи это леса.

Но его дом находится в деревне;

Он не увидит, что я остановлюсь здесь

Чтобы посмотреть, как его лес засыпается снегом.

Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно

Остановиться без фермерского дома около

Между лесом и замерзшим озером

Самый темный вечер в году.

Он встряхивает свои ремни безопасности

Чтобы спросить, есть ли какая-то ошибка.

Единственный другой звук — это взмах.

Легкий ветер и пушистые хлопья.

Леса прекрасны, темны и глубоки,

Но у меня есть обещания, которые я сдержу,

И мили, чтобы пройти, прежде чем я усну,

И мили, чтобы пройти, прежде чем я усну.

Источник

Вы можете вписать меня в историю

Своей горькой, извращенной ложью,

Вы можете топтать меня в самую грязь

Но все же, как пыль, я поднимусь.

Вас расстраивает моя дерзость?

Почему у тебя уныние?

‘Потому что я хожу, как будто у меня есть нефтяные скважины

Насосы в моей гостиной.

Так же, как луны и солнца,

С уверенностью приливов,

Так же, как высокие надежды,

Тем не менее я встану.

Вы хотели видеть меня сломленным?

Опущенная голова и опущенные глаза?

Плечи падают, как слезы.

Ослаблен моими задушевными криками.

Вас оскорбляет мое высокомерие?

Не принимайте это слишком сильно

‘Потому что я смеюсь, как будто у меня золотые прииски

Diggin ’на моем заднем дворе.

Ты можешь застрелить меня своими словами,

Ты можешь порезать меня своими глазами,

Ты можешь убить меня своей ненавистью,

Но все равно, как воздух, я поднимусь.

Вас расстраивает моя сексуальность?

Неужели это сюрприз

То, что я танцую, как будто у меня бриллианты

На стыке моих бедер?

Из хижин позора истории

Я поднимаюсь

Я поднимаюсь из прошлого, коренящегося в боли

Я поднимаюсь

Я черный океан, прыгающий и широкий .

Оставив после себя ночи ужаса и страха

Я поднимаюсь

В удивительно ясный рассвет

Я поднимаюсь

Неся дары, которые подарили мои предки,

Я — мечта и надежда раба.

Я поднимаюсь

Я поднимаюсь

Я поднимаюсь.

Источник

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?

Ты милее и умереннее.

Суровые ветры сотрясают любимые майские бутоны

А летняя аренда слишком коротка.

Иногда слишком жарко светит око небес,

И часто его золотой цвет лица тускнеет;

И каждая ярмарка от ярмарки когда-то снижается,

Случайно или изменчивый курс природы, не обрезанный;

Но твое вечное лето не исчезнет, ​​

И не потеряешь владения этой прекрасной,

И смерть не хвастается, что ты покоишься в своей тени,

Когда в вечных линиях ко Времени ты растешь.

Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,

До тех пор, пока это живёт, и это дает жизнь тебе.

Источник

Придет мягкий дождь и запах земли,

И ласточки кружатся своим мерцающим звуком;

И лягушки в прудах поют ночью,

И дикие сливы в трепетной белизне;

Малиновки будут носить свой пернатый огонь,

Насвистывая свои прихоти на невысокой проволоке забора;

И никто не узнает о войне, никто

В конце концов не позаботится, когда она закончится.

Никто не возражал бы, ни птица, ни дерево,

Если бы человечество погибло окончательно;

И сама Весна, когда проснулась на рассвете

Едва ли узнала бы, что мы ушли.

Источник

Я хочу, чтобы вы знали

одно.

Вы знаете, как это:

, если я посмотрю

на хрустальную луну, на красную ветвь

медленной осени у моего окна,

если я коснусь

возле огня

неосязаемого пепла

или сморщенное тело бревна,

все несет меня к вам,

как если бы все существующее,

ароматы, свет, металлы,

были маленькие лодки

, которые плывут

к тем вашим островам, которые Подожди меня.

Ну, а теперь,

если мало-помалу ты перестанешь любить меня

Я перестану любить тебя мало-помалу.

Если вдруг

ты меня забудешь

не ищи меня,

ибо я тебя уже забыл.

Если вы думаете, что это долго и безумно,

ветер знамен

, который проходит через мою жизнь,

и вы решаете

оставить меня на берегу

сердца, где у меня есть корни,

помните

что в тот день,

в тот час,

я подниму руки

и мои корни отправятся

искать другую землю.

Но

если каждый день,

каждый час,

ты чувствуешь, что ты предназначен для меня

с неумолимой сладостью,

если каждый день цветок

поднимается к твоим губам, чтобы искать меня,

ах моя любовь, ах моя собственная,

во мне весь этот огонь повторяется,

во мне ничего не погашено и не забыто,

моя любовь питается твоей любовью, возлюбленные,

и пока ты живешь, она будет на руках

не выходя из шахты.

Источник

О капитан! мой капитан! наше страшное путешествие окончено;

Корабль выдержал каждую стойку, искомый приз выигран;

Порт близок, я слышу колокола, все ликуют,

Пока следите за глазами, твердый киль, судно мрачное и дерзкое:

Но сердце! сердце! сердце!

О, кровоточащие красные капли,

Где на палубе лежит мой капитан,

Падший холодный и мертвый.

О капитан! мой капитан! встаньте и услышьте колокола;

Поднимитесь — для вас развевается флаг — для вас гудит горн;

Для вас букеты и венки из лент — для вас берега многолюдные;

Тебя зовут, качающаяся масса, их нетерпеливые лица поворачиваются;

Вот, капитан! дорогой отец!

Эта рука под твоей головой;

Это какой-то сон, что на палубе

Ты замерз и замерз.

Мой капитан не отвечает, его губы бледны и неподвижны;

Мой отец не чувствует мою руку, у него нет ни пульса, ни воли;

Судно стоит на якоре в целости и сохранности, рейс завершен;

Из ужасного плавания выходит корабль-победитель с выигранным предметом; 20

Ликуйте, берега, и звоните, колокола!

Но я, скорбным поступком,

Хожу по палубе, мой Капитан лежит,

Падший холодный и мертвый.

Источник

Некоторые говорят, что мир погибнет в огне,

Некоторые говорят, что во льду.

Из того, что я испытал на вкус

Я поддерживаю тех, кто любит огонь.

Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,

Я думаю, что знаю достаточно о ненависти

Сказать, что для разрушения льда

тоже отлично

И хватило бы.

Источник

Две дороги расходились в желтом лесу,

И жаль, что я не смог проехать оба

И быть одним путешественником, долго я стоял

И смотрел на одну, насколько мог подлесок;

Затем взял другой, столь же справедливый,

И, возможно, лучшую претензию

Потому что он был травянистым и требовал износа,

Хотя что касается того проходящего там

Носили их действительно примерно так же,

И оба в то утро одинаково лежали

В листьях ни одна ступенька не ступала черной.

Ой, я оставил первую еще на день!

Но зная, как путь ведет к пути

, я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь.

Я расскажу это со вздохом

Где-то стареет и стареет:

Две дороги расходились в лесу, и я,

Я выбрал ту, по которой ездили меньше,

И это имело все значение.

Источник

Крепко держись за мечты

Ибо, если мечты умирают

Жизнь — птица со сломанными крыльями

Это не умеет летать.

Крепко держись за мечты

Потому что, когда мечты уходят

Жизнь — бесплодное поле

Замерзший снегом.

Источник

Я думаю, что никогда не увижу

Стихотворение, прекрасное, как дерево.

Дерево, чья голодная пасть перст

Против сладкой струящейся груди земли;

Дерево, которое смотрит на Бога весь день,

И поднимает свои зеленые руки, чтобы помолиться;

Дерево, которое летом может носить

Гнездо малиновок в волосах ее;

На чьей пазухе лежал снег;

Кто интимно живет с дождем.

Стихи сочиняют такие дураки, как я,

Но только Бог может создать дерево.

Источник

Я встретил путешественника из античной страны

Кто сказал: «Две огромные каменные ноги без хобота

Стой в пустыне. Рядом с ними, на песке,

Наполовину затонувший, лежит разбитое лицо, чье хмурое лицо,

И морщинистая губа, и холодная командная ухмылка,

Скажите, что его скульптор хорошо читал эти страсти

Которые еще выжили, наступили на эти безжизненные вещи,

Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое кормило.

И на пьедестале появляются эти слова —

«Меня зовут Озимандиас, царь царей:

Взгляни на мои дела, Могущественные и отчаивайся!»

Рядом ничего не осталось. Вокруг распада

Из этих колоссальных обломков, бескрайних и голых

Одинокие и ровные пески тянутся далеко.

Источник

Придет время

, когда с восторгом

вы встретите себя, прибыв

в ваша собственная дверь, в вашем собственном зеркале

и каждый улыбнется приветствию другого,

и скажет, сядьте здесь.Есть.

Вы снова полюбите незнакомца, которым был вы.

Дайте вино. Дайте хлеб. Верни свое сердце

себе, незнакомцу, который любил тебя

всю жизнь, которого ты игнорировал

ради другого, который знает тебя наизусть.

Снимите любовные письма с книжной полки,

фотографии, отчаянные записки,

снимите собственное изображение с зеркала.

Сид. Наслаждайтесь своей жизнью.

Источник

Если вы можете держать голову, когда все вокруг вас

Они теряют свою и обвиняют в этом вас;

Если вы можете доверять себе, когда все мужчины сомневаются в вас,

Но учитывайте и их сомнения:

Если вы можете ждать и не уставать от ожидания,

Или, если вас обманывают, не лгите ,

Или ненависть не сменяется ненавистью,

И все же не выгляди слишком хорошо и не говори слишком мудро;

Если ты можешь мечтать — и не делать мечты своим хозяином;

Если ты можешь думать … и не делать мысли своей целью,

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием

И относиться к этим двум самозванцам одинаково.

Если вы можете вынести правду, которую вы сказали

Обманутые мошенниками, чтобы устроить ловушку для дураков,

Или понаблюдайте за вещами, которым вы отдали свою жизнь, сломанными,

И наклонитесь и создайте их с изношенные инструменты;

Если вы можете заработать одну кучу из всех своих выигрышей

И рискнуть им на одном ходу подбрасывания,

И проиграть, и начать все сначала,

И никогда не говорить ни слова о своем проигрыше:

Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия

Чтобы служить своей очереди еще долго после того, как они ушли,

И так держитесь, когда в вас ничего нет

Кроме Воли, которая говорит им: «Держитесь!

Если ты умеешь разговаривать с толпой и сохранять добродетель,

Или ходить с королями — и не терять общего прикосновения,

Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вред,

Если все люди в счет тебя, но не слишком много:

Если вы можете заполнить неумолимую минуту

С пробегом на шестьдесят секунд,

Твоя Земля и все, что на ней,

И — что больше — ты будешь Мужчина, сын мой!

Источник

Вспомни меня, когда я уйду,

Ушел далеко в безмолвную землю;

Когда ты больше не сможешь держать меня за руку,

Я не пойду на пол-оборота, но поворачиваюсь.

Вспомни меня, когда больше не будет день за днем ​​

Ты рассказываешь мне о нашем будущем, которое ты не планировал:

Только помни меня; ты понимаешь

Тогда будет поздно советоваться или молиться.

Но если ты забудешь меня на время

А потом вспомни, не горюй:

Ибо, если тьма и порча уйдут

Остаток мыслей, которые когда-то были у меня,

Лучше уж лучше забыть и smile

Чем то тебе стоит помнить и грустить.

Источник

Над холмом, над долиной,

Куст, заросший шиповник,

Над парком, над бледным,

Полное наводнение, основательный огонь!

Я брожу везде,

Быстрее, чем сфера луны;

И я служу Королеве фей,

Чтобы оросить ее шары на зелени;

Волосы высокие ее пенсионерам быть;

В их золотых мундирах пятна видишь;

Это рубины, сказочные милости;

В этих веснушках живут их ароматы;

Мне нужно пойти поискать здесь капельки росы,

И повесить жемчуг в ухо каждой коровьей губе.

Источник

Не стой у моей могилы и не плачь

Меня там нет. Я не сплю.

Я — тысяча ветров, которые дуют.

Я бриллиант блестит на снегу.

Я — солнечный свет на созревшем зерне.

Я — нежный осенний дождик.

Когда просыпаешься в утренней тишине

Я — стремительный вздымающийся прилив

Тихих птиц, летящих по кругу.

Я — мягкие звезды, сияющие ночью.

Не стой у могилы моей и плачь;

Меня там нет.Я не умер.

Источник

Я люблю тебя только потому, что люблю тебя;

Я перехожу от любви к тебе,

От ожидания к тому, чтобы не ждать тебя

Мое сердце переходит от холода к огню.

Я люблю тебя только потому, что это ты тот, кого я люблю;

Я ненавижу тебя глубоко и ненавижу тебя

Наклоняюсь к тебе, и мера моей изменчивой любви к тебе

В том, что я не вижу тебя, но люблю тебя слепо.

Может быть, январский свет поглотит

Мое сердце с его жестоким

Луч, крадущий мой ключ к истинному спокойствию.

В этой части истории я тот, кто

Умирает, единственный, и я умру от любви, потому что я люблю тебя,

Потому что я люблю тебя, Любовь, в огне и крови.

Источник

Поцелуй в лоб!

И, расставаясь с вами сейчас,

Итак, позвольте мне признать-

Вы не ошибаетесь, кто считает

Что мои дни были сном;

Но если надежда улетела

Ночью или днем,

В видении, или ни в каком виде,

Значит ли это, что меньше она исчезла?

Все, что мы видим или кажемся

Это всего лишь мечта во сне.

Я стою посреди грохота

Берега, измученного прибоями,

И держу в руке

Зернышки золотого песка —

Как мало! но как они ползают

Сквозь мои пальцы до глубины

Пока я плачу — пока плачу!

О Боже! могу я не схватить

Их с более тугой застежкой?

О Боже! можно не спасти

Один от безжалостной волны?

Все, что мы видим или кажемся

Но сон во сне?

Источник

Как я люблю тебя? Позвольте мне посчитать пути.

Я люблю тебя до глубины, широты и высоты

Моя душа может дотянуться, когда я чувствую себя вне поля зрения

Для целей Бытия и идеальной Милости.

Я люблю тебя до уровня повседневного

Самая тихая потребность, при свете солнца и свечей.

Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к Правде;

Я люблю тебя чисто, как они отворачиваются от хвалы.

Я люблю со страстью, использую

В моих старых горестях и с верой моего детства.

Я люблю тебя любовью, которую, казалось, потерял

С моими потерянными святыми, — Я люблю тебя дыханием,

Улыбок, слез всей моей жизни! — и, если Бог пожелает,

Я буду любить тебя сильнее после смерти.

Источник

Из ночи, которая покрывает меня,

Черный, как яма, от полюса до полюса,

Я благодарю любых богов

За мою непобедимую душу.

В тисках обстоятельств

Я не вздрогнул и не заплакал.

Под ударами случайности

Моя голова окровавлена, но непокорена.

За пределами этого места гнева и слез

Вырисовывается, но Ужас тени,

И все же угроза лет

Обретает и найду меня бесстрашным.

Неважно, насколько тесны врата,

Как наказывает свиток.

Я хозяин своей судьбы:

Я капитан своей души.

Источник

С солнцем в руке

Собираюсь бросить солнце

Путь по земле-

Потому что я устал,

Устал, как я могу быть

Источник

Когда я старуха Я буду носить фиолетовый

В красной шляпе, которая мне не идет и мне не идет.

А я потрачу пенсию на бренди и летние перчатки

И атласные сандалии, а на масло скажу, что денег нет.

Я сяду на тротуар, когда устану

И сожру образцы в магазинах и нажму тревожные звонки

И проведу своей палкой по перилам общественного пользования

И восполню трезвость моей юности.

Я пойду в тапочках под дождем

И сорву цветы в чужих садах

И научусь плевать.

Вы можете носить ужасные рубашки и толстеть

И съесть три фунта сосисок на ходу

Или только хлеба и маринада на неделю

И копить ручки, карандаши, пивные циновки и прочее в коробках.

Но теперь у нас должна быть одежда, которая будет сушить нас

И платить за квартиру, а не ругаться на улице

И показывать хороший пример детям.

Мы должны пригласить друзей на обед и почитать газеты.

Но, может быть, мне стоит немного попрактиковаться?

Так что люди, которые меня знают, не слишком шокированы и удивлены

Когда вдруг я состарюсь и начну носить фиолетовый.

Источник

Он Нинг Нанг Нонг

Куда идут коровы Бонг!

и все обезьяны говорят БУУ!

Есть Nong Nang Ning

Куда уходят деревья Пинг!

И чайники jibber jabber joo.

On the Nong Ning Nang

Все мыши идут Clang

И вы просто не можете их поймать, когда они это сделают!

Так что это Нин Нанг Нонг

Коровы идут Бонг!

Nong Nang Ning

Деревья идут, ping

Nong Ning Nang

Мыши идут Clang

Какое шумное место

— это Ning Nang Ning Nang Nong !!

Источник

Не уходи нежно в эту спокойную ночь,

Старость должна гореть и бредить в конце дня;

Ярость, ярость против умирающего света.

Хотя мудрые люди со своей стороны знают, что тьма — это правильно,

Поскольку их слова не разветвляли молнии, они

Не уходите в эту спокойную ночь нежно.

Хорошие люди, последняя волна, плачут, как ярко

Их хрупкие дела могли танцевать в зеленой бухте,

Ярость, ярость против угасания света.

Дикие люди, которые поймали и воспели солнце в полете,

И узнали, слишком поздно, они опечалили его по дороге,

Не уходи нежно в эту спокойную ночь.

Могильные люди, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением

Слепые глаза могут гореть, как метеоры, и быть веселыми,

Ярость, ярость против угасания света.

И ты, мой отец, там, на той печальной высоте,

Проклятие, благослови меня сейчас своими жестокими слезами, я молю.

Не уходи в эту спокойную ночь нежно.

Ярость, ярость против умирающего света.

Источник

«Надежда» — это вещь с перьями —

Эта штука в душе —

И поет мелодию без слов —

И никогда не останавливается — вообще —

И сладчайший — в шторм — слышно —

И, должно быть, болит шторм —

Это могло смутить маленькую Птицу

Которая согревала так много —

Я слышал это в самой холодной земле —

И на самом странном Море —

Тем не менее, никогда, в Extremity,

Он просил ни крошки — Меня.

Источник

Я был зол на моего друга:

Я сказал свой гнев, мой гнев закончился.

Я злился на своего врага:

Я не говорил этого, мой гнев все возрастал.

И я поливал его в страхе,

Ночью и утром слезами моими;

И я загорелся улыбками,

И мягкими лживыми уловками.

И росло оно днем ​​и ночью,

Пока не принесло яркое яблоко.

И мой враг увидел его сияние.

И он узнал, что это мое,

И украл в мой сад

Когда ночь скрыла шест;

Утром я рад видеть

Мой враг простирался под деревом.

Источник

Я блуждал одиноким, как облако

Это плывет по долинам и холмам,

Когда вдруг я увидел толпу,

Множество золотых нарциссов;

Рядом с озером, под деревьями,

Порхает и танцует на ветру.

Непрерывно, как звезды, которые сияют

И мерцают на Млечном Пути,

Они протянулись бесконечной линией

Вдоль края залива:

Десять тысяч увидели Я одним взглядом,

Кидая головы в зажигательном танце.

Волны возле них плясали; но они

Превзошли искрящиеся волны в ликовании:

Поэт не мог не быть веселым,

В такой веселой компании:

Я смотрел — и смотрел — но мало думал

Какое богатство для меня это шоу принес:

Часто, когда я лежу на кушетке

В пустом или задумчивом настроении,

Они вспыхивают во внутреннем взоре

Это блаженство одиночества;

И тогда мое сердце наполняется удовольствием,

И танцует с нарциссами.

Источник

Что ж, сынок, я тебе скажу:

Жизнь для меня не была хрустальной лестницей.

В нем были гвозди,

И осколки,

И доски разорваны,

И места без ковра на полу —

Голые.

Но все время

Я лазил дальше,

И добирался до приземления,

И поворачивал углы,

И иногда шел в темноте

Где не было свет.

Итак, мальчик, не возвращайся.

Не садись на ступеньки.

’Потому что вам это тяжелее.

Не падай сейчас —

Потому что я все еще иду, дорогая,

Я все еще карабкаюсь,

И жизнь для меня не была хрустальной лестницей.

Источник

Низины звонят

Мне очень хочется ответить

Мне предлагают бесплатное жилье

Без необходимости покорять

Массивная гора делает свое движение

Заставляет меня подняться

А гораздо больше трудный путь

Чтобы подняться на скользкий поворот

Я не могу выбрать оба

У меня есть выбор

Я должен быть мудрым

Это определит мою судьбу

Я выбираю, я выбираю гору

Со всеми его напряжение и напряжение

Потому что, только поднявшись на

Могу ли я подняться над равниной

Я выберу гору

И я никогда не перестану подниматься

Я выберу гору

И я буду всегда подниматься

Я выбираю гора

Источник

у нас были золотые рыбки, и они кружили вокруг и около

в чаше на столе рядом с тяжелыми портьерами

9000 2 закрывает окно с картинкой и

Моя мама, всегда улыбающаяся, желая, чтобы мы все были счастливы

, сказала мне: «Будь счастлив, Генри!»

, и она была права: лучше быть счастливым, если ты

можешь

, но мой отец продолжал избивать ее и меня несколько раз в неделю, в то время как

бушевал в его 6-футовом корпусе, потому что он не мог

понять, что атакует его изнутри.

моя мама, бедняжка,

, желая быть счастливой, победила два или три раза за

неделю, говоря мне, чтобы я был счастлив: «Генри, улыбнись!

почему ты никогда не улыбаешься? »

, а затем она улыбалась, чтобы показать мне, как, и это была самая грустная улыбка

, которую я когда-либо видел

однажды золотая рыбка умерла, все пятеро,

они плыли по воде по бокам, их

глаза все еще были открыты,

и когда мой отец пришел домой, он бросил их кошке

там, на кухонном полу, и мы наблюдали, как моя мать

улыбалась

Источник

Надеюсь, вам понравился этот список стихов! Это некоторые из известных и классических стихов вокруг.Обязательно наслаждайтесь этими стихами и делитесь ими, чтобы каждый мог присоединиться к поэтическому веселью.

Список всех 180 стихотворений | Поэзия 180 | Проекты-лауреаты поэтов | Поэт-лауреат | Поэзия и литература | Программы | Библиотека Конгресса

li { нижняя граница: 0,5 бэр; } .article-aside p { нижняя граница: 0,5 бэр; } .sponsors-aside p { маржа: 0; } .support-aside h4 { семейство шрифтов: наследовать; font-weight: 700; высота строки: 1.2; цвет: # 242424; маржа: 0 0 1бэр; размер шрифта: 1 бэр; запас: 0 0 0,5 бэр; маржа: 0 0 2px; текст-преобразование: нет; высота строки: 1,5; } .support-aside h4 small, .support-aside h4 .small { семейство шрифтов: Open Sans, Arial, Helvetica, sans-serif; размер шрифта: 1 бэр; шрифт: нормальный; высота строки: 1; цвет: # 242424; } .support-aside h4 small.block, .support-aside h4 .small.block { дисплей: блок; нижнее поле: 2 пикселя; } a .support-aside h4 { цвет: наследовать! важно; } .tertiary-navigation ul { отступ слева: 0; стиль списка: нет; нижнее поле: 0; } ул.tertiary-navigation ul { отступ слева: 40 пикселей; } .tertiary-navigation ul> li { маржа: 0; отступ: 16px 0; border-top: сплошной 1px #BFBFBF; } .search-results-wrapper .tertiary-navigation ul> li: first-child { граница: нет; } .tertiary-navigation ul> li> a { дисплей: блок; цвет: # 242424; font-weight: жирный; текст-преобразование: прописные буквы; нижнее поле: 5 пикселей; } .managed-content-content .contact-aside статья, .managed-content-content .contact-aside section { цвет фона: # F6F6F6; обивка: 1.5 бэр 1,5 бэр 0,1 бэр; нижнее поле: 1px; } .managed-content-content .contact-aside статья h3, .managed-content-content .contact-aside section h3 { семейство шрифтов: наследовать; font-weight: 700; высота строки: 1,2; цвет: # 242424; маржа: 0 0 1бэр; размер шрифта: 1 бэр; запас: 0 0 0,5 бэр; семейство шрифтов: ‘Roboto Slab’, Arial, Helvetica, без засечек; текст-преобразование: прописные буквы; } .managed-content-content .contact-aside статья h3 small, .managed-content-content .contact-aside раздел h3 small, .managed-content-content.контактный артикул h3 .small, .managed-content-content .contact-aside section h3 .small { семейство шрифтов: Open Sans, Arial, Helvetica, sans-serif; размер шрифта: 1 бэр; шрифт: нормальный; высота строки: 1; цвет: # 242424; } .managed-content-content .contact-aside статья h3 small.block, .managed-content-content .contact-aside section h3 small.block, .managed-content-content .contact-aside статья h3 .small.block, .managed-content-content .contact-aside section h3 .small.block { дисплей: блок; нижнее поле: 2 пикселя; } а.управляемый-контент-контент .contact-aside статья h3, a .managed-content-content .contact-aside section h3 { цвет: наследовать! важно; } .managed-content-content .contact-aside статья h4, .managed-content-content .contact-aside section h4 { семейство шрифтов: наследовать; font-weight: 700; высота строки: 1,2; цвет: # 242424; маржа: 0 0 1бэр; размер шрифта: 1 бэр; запас: 0 0 0,5 бэр; } .managed-content-content .contact-aside статья h4 small, .managed-content-content .contact-aside раздел h4 small, .управляемый-контент-контент .contact-aside статья h4 .small, .managed-content-content .contact-aside section h4 .small { семейство шрифтов: Open Sans, Arial, Helvetica, sans-serif; размер шрифта: 1 бэр; шрифт: нормальный; высота строки: 1; цвет: # 242424; } .managed-content-content .contact-aside статья h4 small.block, .managed-content-content .contact-aside section h4 small.block, .managed-content-content .contact-aside статья h4 .small.block, .managed-content-content .contact-aside раздел h4.small.block { дисплей: блок; нижнее поле: 2 пикселя; } a .managed-content-content .contact-aside статья h4, a .managed-content-content .contact-aside section h4 { цвет: наследовать! важно; } .managed-content-content .contact-aside статья .plain, .managed-content-content .contact-aside section .plain { отступ слева: 0; стиль списка: нет; } ul .managed-content-content .contact-aside статья .plain, ul .managed-content-content .contact-aside section .plain { отступ слева: 40 пикселей; } .управляемый-контент-навигация.contact-aside * { размер шрифта: 1 бэр; } .managed-content-navigation .contact-aside h3 { текст-преобразование: прописные буквы; } .announcement-aside h4 { семейство шрифтов: наследовать; font-weight: 700; высота строки: 1,2; цвет: # 242424; маржа: 0 0 1бэр; размер шрифта: 1 бэр; запас: 0 0 0,5 бэр; маржа: 0 0 2px; текст-преобразование: нет; высота строки: 1,5; } .announcement-aside h4 small, .announcement-aside h4 .small { семейство шрифтов: Open Sans, Arial, Helvetica, sans-serif; размер шрифта: 1 бэр; шрифт: нормальный; высота строки: 1; цвет: # 242424; } .объявление-в сторону h4 small.block, .announcement-aside h4 .small.block { дисплей: блок; нижнее поле: 2 пикселя; } a .announcement-aside h4 { цвет: наследовать! важно; } .announcement-aside .button { дисплей: встроенный блок; высота: 32 пикселя; размер коробки: рамка-рамка; отступ: 0 8 пикселей; нижнее поле: 0; радиус границы: 0; шрифт: нормальный; выравнивание текста: центр; вертикальное выравнивание: по центру; курсор: указатель; цвет фона: # 0076AD; цвет: #fff; граница: 1px solid # 0076AD; размер шрифта: 12 пикселей; font-weight: жирный; высота строки: 30 пикселей; отступ: 8px 15px; высота: авто; радиус границы: 3 пикселя; высота строки: 1.2; размер шрифта: 16 пикселей; отступ справа: 13 пикселей; отступ слева: 13 пикселей; } .announcement-aside .button: link, .announcement-aside .button: посещено, .announcement-aside .button: active { цвет: #fff; } .announcement-aside .button: hover, .announcement-aside .button: focus { цвет фона: # 002347; цвет границы: # 002347; цвет: #fff; текстовое оформление: нет; } .announcement-aside .button.button-tertiary { цвет: # 0076AD; цвет фона: #fff; } .announcement-aside .button.button-tertiary: ссылка, .объявление-в сторону .button.button-tertiary: посещено, .announcement-aside .button.button-tertiary: active { цвет: # 0076AD; } .announcement-aside .button.button-tertiary: hover, .announcement-aside .button.button-tertiary: focus { цвет фона: #fff; цвет границы: # 002347; цвет: # 002347; текстовое оформление: нет; } .announcement-aside .button.button-gray { цвет фона: # 808080; цвет границы: # 808080; } .announcement-aside .button.button-gray: hover, .announcement-aside .button.button-gray: focus { цвет фона: # 000; цвет границы: # 000; цвет: #fff; текстовое оформление: нет; } ]]>

Блог

From the Catbird Seat: официальный блог поэзии и литературы

Подкаст

From the Catbird Seat: официальный подкаст «Поэзия и литература»

Подписаться

Получать уведомления о событиях, действиях и онлайн-ресурсах

Связанные ресурсы

Двадцать пять лучших стихотворений Нью-Йорка за 2019 год

В 2019 году The New Yorker напечатали стихи ряда авторов, впервые попавших на наши страницы, в том числе Ариэля Франциско, Арии Абер и Кваме Дауэса, а также предложения от поэтов мы публиковались на протяжении десятилетий, включая Риту Дав, Шэрон Олдс и покойного Кьярана Карсона, чья смерть в октябре была опечалена международным литературным сообществом.В журнале мы публиковали переводы стихов, первоначально написанных на польском языке Тадеушем Домбровским и на португальском языке Фабианом Северо; онлайн мы представили интерактивные мультимедийные элементы работ Ильи Каминского, Кавеха Акбара, Элизы Грисволд, Шейна МакКрея и, совсем недавно, Мэри Джо Банг, которая также появилась в качестве нашего последнего гостя на поэтическом подкасте. Следующие отрывки дают лишь представление о прошедшем году в поэзии — посетите полный поэтический архив, чтобы прочитать эти и многие другие стихотворения целиком.


1. «Американский сонет на Новый год» Терренса Хейса (14 января)

все стало ужасно ужасно невероятно быстро
все стало ужасно неприятно быстро
на самом деле все стало ужасно невероятно быстро
честно говоря, все стало ужасно на первый взгляд нечасто
изначально все становилось уродливым по иронии судьбы обычно
ужасно осторожно все становилось уродливым безуспешно
иногда все становилось уродливым в основном кропотливо
тихо казалось, что все становилось уродливо красиво.. .


2. «Я уступаю старому желанию», Той Деррикотт (21 января)

Я потерял столько
мировой красоты, как если бы я смотрел

на каждый сияющий подарок
на его ветке с одним глазом. Потому что

я был голоден. Потому что я ждал

, чтобы поесть, а я

ползал по миру
в поисках

мелочей.


3. «Мой отец по-английски», Ричард Бланко (11 февраля)

Первая половина своей жизни прожила на испанском языке: длинный синтаксис
из las montañas , который окружал его деревню, рифма
из sol с его душой — кубинским alma — который качался
с las palmas , резким ритмом его machete
, рассекающим caña , слогами его canarios
, которые пели в la brisa островного дома, который он покинул,
, чтобы описать вторую половину своей жизни на английском языке —
, на языке Нью-Йорка — мокрый снег, неон, стекло —
и кирпичный завод, где он научился полировать сталь
по двенадцать часов в день.


4. «Артишоки», Бьянка Стоун (11 марта)

Бьюсь об заклад, я никогда не появлюсь во сне, в летнем платье
или по соседству. Показывая, с одной стороны, мою доблесть, а с другой — свою трудность, держу пари, боли будет достаточно
, чтобы сохранить мне жизнь, достаточно долго, чтобы луна стала моей,
точно так же, как море женщин: ракушка, звезда ,
и движения земли. Точно так же, как
, кит, застрявший в своей усатой ухмылке, вылезает из глубины на
и движется к своим скрытым нерестилищам

, я не знаю.Что это можно увидеть?


5. «Беллринджер», Рита Дав (18 марта)

Мне дали имя, оно появилось из книги —
, я не знаю какое. Мне сказали, что великий человек
может произносить все заголовки по порядку на своей полке.
Ну, я родился, и это хорошо,
хотя я приехал в день его кончины,

в день, когда наша страна погрузилась в траур.
Это я слышал снова и снова, от профессоров
до фермеров, даже измученных дуэлями студентов;
иногда, в большой компании, замечал
от третьего лица — красивый способ сказать

, если в комнате больше двух мужчин, означает, что третьего
можно проигнорировать, как это было со мной, когда они говорили
о моем рождении и мистереСмерть Джефферсона
на одном дыхании, голоса, присыпанные изумлением,
слабый солнечный свет, дрожащий на скрытом бризе.

6. «Вдоль Ист-Ривер и в Бронксе пели молодые люди», Ариэль Франциско (18 марта)

Я их слышал и до сих пор слышу
поверх угрожающих криков полицейских сирен
над гудящими рогами утреннего движения,
выше криков домашней толпы на стадионе Янки
над школьными колоколами и смехом
, озаряющим днем ​​
над шумной тягой 1-го поезда
и 2 и 4, 5, 6, B и D.. .


7. «Я не хочу быть магазином специй», Кристиан Виман (1 апреля)

Я не хочу быть магазином специй.
Я не хочу таскать с собой марсельское мыло ручной работы,
или масло цампа и яка,
или девять тысяч сортов вина.
Половина магазинов здесь закрывается до полудня.
, и даже книжный магазин полон очарования.
Я хочу быть единственным магазином, который открыт всю ночь
и в нем нет ничего, кроме предметов первой необходимости.


8.«Эль», Джоан Мюррей (8 апреля)

Никто никогда не хватал меня за задницу на лестнице, ведущей к
D. Но на лестнице, ведущей к Эль, это происходило все время
. Я предполагаю, что это было анатомически более естественно,
как дотянуться до яблока, но в первый раз,
, я не знал, как себя чувствовать. Думаю, мне было тепло,
, что не было эмоцией. Это было похоже на обряд посвящения,
хотя я никогда не слышал об обрядах посвящения.
Отвратительно — это то, что я сказал своим друзьям.
Взрослый мужчина. Мне тогда было двенадцать. Это было похоже на лесть.


9. «Моя жизнь», Мэтью Запрудер (6 мая)

четыре года назад
в день Мартина Лютера Кинга
днем ​​
маленькая полоска
сказала, что пора,
так что мы сделали это дважды
смеясь над
, это мрачное комическое
отчаяние, знакомое
всем современным
мыслителям,
это было волшебно
только то, что это сработало
но теперь я знаю, что
это было тогда
моя жизнь началась.. .


10. «Афганские похороны в Париже», Ария Абер (3 июня)

Здесь тети чокаются бокалами Мальбек
и демонстрируют свое горе мускусными, дорогими ароматами
, которые шепчутся в лифтах и ​​коридорах.
Каждый естественный проход
выражает неестественное: у каждой тети есть сын
, который упал, или дочь, которая пряталась в развалинах
в течение двух лет, до того удара офицеров
, которые держали мешок для мусора, наполненный платьем
и костями. Но что я знаю?
Я делаю педикюр и ем мадлен
, пока читаю «Путь Суанна.«Когда я говорю
одной тете, что хочу вернуться,
она кричит: Это не твое желание.


11. «Приговор», Тадеуш Домбровски (22 июля)

Это как если бы вы проснулись в запертой камере и нашли в кармане листок бумаги
, а на нем одно предложение
в язык, которого вы не знаете.

И вы были бы уверены, что этот приговор был ключом к вашей
жизни. Также в эту камеру.

И вы потратили годы, пытаясь расшифровать предложение,
, пока, наконец, не поймете его.Но через некоторое время
вы поймете, что ошиблись, и предложение
означало совсем другое. Итак, у вас есть два предложения.

Затем три, четыре и десять, пока вы не создадите новый язык.


12. «Мы жаждали мира будущего», Наоми Шихаб Най (29 июля)

Лишенные чувства благополучия,
мы пили воду из маленьких одноразовых бутылочек.
Отбросив пластик на улицу,
мы влили нам в глотку сильнодействующие энергетические тоники или кока-колу
, потому что на этот раз
истощил нас так основательно, и
мы были в отчаянии.
Соломинки, пластиковые колпачки, раздавленные банки,
на трехквартальной прогулке вы можете заполнить мешок.

Как если бы мы могли быстро пополнить запасы спиртных напитков,
подавая сосуды без угрызений совести
— кто, как мы думали, сможет их забрать?


13. «Клод Моне,« Сад художника в Ветёй », 1880 год», Кьяран Карсон (19 августа)

Сегодня я подумал, что просто лягу и поплыву. Итак, вот я слушаю
Тиканье моего механического аортального клапана — скорее, подслушивая, как он проносится
В сознание и выходит из него.Удивительно, что происходит ниже порога.
Здесь тихо, только приглушенный шум машин на Антрим-роуд,
И время от времени визг далекой тревоги или визг тормозов;
Но вчера какой-то вандал перевернул терракотовый горшок с нарциссами
В нашем маленьком палисаднике он даже не такой большой,
Как двуспальная кровать, на которой я лежу. За живой изгородью бирючины, кроме нарциссов
, растут анютины глазки, тимьян и розмарин. Куст гебы.Лавр.
С горечью,
я тер ботинком рассыпанную землю и гальку и подумал о Пуссене —
Был ли это Пуссен? — и его привычке приносить назад куски дерева, камни, мох,
Глыбы земли с его прогулок по Тибру; и история о нем
Достигнув среди руин горстки порфира и мраморной крошки
И сказал туристу: «Вот древний Рим». Итак, вот Гландор-авеню.


14. «Открытый жест I», Д. А. Пауэлл (26 августа)

10 лучших стихотворений всех времен на английском языке

Поэзия — такой яркий жанр.Тот, который способен выражать несколько оборотов речи, вызывать различные эмоции и постоянно преодолевать барьеры воздействия и осознания. Поэзия может быть содержательной, ритмичной и в ней есть определенная красота.

По словам викторианского поэта Мэтью Арнольда, «Корона литературы — это действительно поэзия». Смысл этого утверждения заключается в том, что поэзия — это королевский институт, который необходимо защищать, сохранять и передавать поколениям. Однако, если судить по истории, очевидно, что к поэзии не всегда относились как к литературной короне.

В прошлом поэзия была частью речи, книг и образа жизни. В то время существовала четкая структура, заложившая основу поэзии, и она действительно была приоритетной. В средние века короли и королевы оценивались посредством разговорной речи. Наслаждаясь замысловатыми переплетениями обожания, вы переходите в строки и строфы разнообразных стихотворений. Было замечено, что любовники выражают свои самые глубокие эмоции с помощью этого словесного искусства. Было такое время быть живым.

В нашу эпоху можно с уверенностью сказать, что корона слишком долго оставалась без защиты.Хотя по-прежнему вдохновляет и впечатляет, очевидно, что развитие современной поэзии несколько ослабило устаревшую элегантность этого жанра.

Хотя он используется для отражения множества событий, эмоций и построений, использование современной поэзии склоняется к влиянию на социальную справедливость и подчеркивает политические недостатки в различных странах мира. Таким образом, жанр получил новое повествование, основанное на переменах и устойчивости. Это достойно похвалы, и многие поэты заслуживают похвалы за это движение.Они говорят, что знание — это сила, и в попытке поднять и сохранить корону в этом произведении выделяется несколько лучших стихотворений всех времен.

Что такое великая поэзия?

«Приходите, прочтите мне какое-нибудь стихотворение, Простое и искреннее сочинение, Которое успокоит это беспокойное чувство и прогонит дневные мысли» — Генри Уодсворт Лонгфелло.

Значение или представление великой поэзии будет отражено в следующих стихотворениях, но, во-первых, есть определенные общие черты, которые у этих стихов есть.Чтобы поэзия считалась «великой» или «лучшей», эти качества не подлежат обсуждению для поэта;

Осведомленность: Поэт должен обладать острым чувством опыта. Чтобы это было правдой, он / она должны быть умственно стимулированы или сознательны, уделяя при этом серьезное внимание разнообразным переживаниям, а также их эмоциональным воздействиям. По сути, поэт должен быть должным образом сознательным, умным и знающим, поскольку ни один тупица никогда не писал великих стихов в истории поэзии.

Нематериальное воображение: Поэт должен обладать настолько причудливым и творческим воображением, что оно порождает множественные отношения между переживаниями.Эти отношения совершенно новые и уникальные, но их реальность никогда не задумывалась кем-либо еще. Другими словами, поэт должен уметь создавать новые метафоры и смыслы, поскольку считается, что стихотворение без свежих метафор — плохое стихотворение, а стихотворение без каких-либо метафор вообще не следует называть поэзией, независимо от ее элементов. значение, форма, приемы или эмоциональное воздействие.

Приложение: Поэт должен уметь применять эти метафоры в словах, тем самым усиливая воздействие сценария, вызывающего у читателя точное эмоциональное воздействие, которое задумал поэт.Это достигается путем выбора и применения слов, изучения звуков и использования ритмов так же намеренно, как это делают авторы великих текстов песен, когда они стратегически анализируют эмоциональное значение каждого слова, предложения, звука, ритма, паузы и единое его расположение.

Насколько величие стихотворения не зависит от читателя или аудитории, как в случае устного слова, великое стихотворение могут оценить только люди, которые его понимают. При этом стоит отметить, что поэты, написавшие эти стихи, могут считаться лучшими поэтами всех времен на английском языке.

Однако подборка этих стихотворений чисто субъективна. Это вопрос предпочтений и вкуса, поскольку нет ни метрики измерения, ни критериев, определяющих, какое стихотворение заслуживает включения в этот список. По сути, если вы считаете, что конкретное стихотворение было исключено или должно быть исключено из этого списка, вы имеете право создать свой список в зависимости от того, как вы считаете нужным.

Тогда прочтите заветный том

Поэма по вашему выбору,

И одолжить на стихи поэта

Красота твоего голоса.

И ночь наполнится музыкой,

И заботы, наполняющие день,

Складывают палатки, как арабы,

А так же тихо украдут.

-Генри Уодсворт Лонгфелло-

Вот 10 лучших стихотворений на английском языке в произвольном порядке.

1. Псалом жизни Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882)

Не говори мне, скорбными числами,

Жизнь — пустая мечта!

Ибо дремлющая душа мертва,

И все не так, как кажется.

Жизнь реальна! Жизнь серьезна!

И могила не его цель;

Тыся пыль, в обратную пыль,

Не говорилось о душе.

Не радость и не печаль,

Это наш предназначенный конец или путь;

Но действовать, что каждый завтра

Найдите нас дальше, чем сегодня.

Искусство долго, а Время быстротечно,

И наши сердца, хоть и крепкие и храбрые,

Еще, как приглушенные барабаны, бьют

Похоронные марши к могиле.

На мировом поле битвы,

На бивуаке Жизни,

Не будьте тупыми, загнанными скотами!

Будь героем в раздоре!

Не верь в будущее, как бы ни было приятно!

Пусть мертвое Прошлое похоронит своих мертвецов!

Закон, акт в живом Настоящем!

Сердце внутри, и Боже, боже!

Жизни великих людей напоминают нам

Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,

И, вылетая, оставим после себя

Следы на песках времени; —

Следы, что, возможно, еще один,

Парусный спорт на главном курорте,

Заброшенный брат, потерпевший кораблекрушение,

Увидев, воспрянет духом.

Итак, давайте действовать,

С сердцем к любой судьбе;

Все еще достигаем, продолжаем заниматься,

Научитесь трудиться и ждать.

Лонгфелло был таким знаменитым поэтом, чьи стихи отражали его талант. Его стихотворение «Псалом жизни» состоит из девяти строф, и каждая строфа, кажется, подчеркивает разные мысли.

Однако в заключение стихотворение прославляет жизнь, ее цель, все, что она есть, и все, что может быть.Поэма является своего рода призывом к человечеству, вдохновляющим его оставаться на пути праведности, поскольку это правильный образ жизни.

2. Озимандиас Перси Биши Шелли (1792-1822)

Я познакомился с путешественником из античной страны

Кто сказал: «Две огромные каменные ноги без хобота

Стоять в пустыне. . . Рядом, на песке,

Полуутопленный, разбитое лицо лежит, хмурясь,

И морщинистая губа, и хладнокровная насмешка,

Скажите, что его скульптор хорошо читал страсти

Которые еще выживают, отпечатанные на этих безжизненных вещах,

Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое кормило:

И на постаменте появляются эти слова:

«Меня зовут Озимандиас, царь царей:

Взгляни на мои дела, Могущественные, и отчаивайся! »

Рядом ничего не осталось.Вокруг распада

Из этого колоссального обломка, бескрайнего и голого

Одинокие ровные пески тянутся далеко ».

Величайшие короли и правители, такие как Наполеон, Юлий Цезарь и даже Карл Великий, имеют общий характер, их неспособность пережить империи, которые они создали.

«Озимандиас» Шелли — это классическая сказка о морали, взятая с точки зрения путешественника, который видел останки великого Озимандиаса, правителя Древнего Египта, только в его разрушающихся статуях.Этот правитель был жестоким и боялся во всех смыслах этого слова, но, как и все остальное, его правление было пережито теми, кто пришел после него.

Это стихотворение напоминает читателю о неизбежных и разрушительных силах времени, истории и природы, которым подвержено все живое. Стихотворение также изображает, что правление, успех, власть, владение, деньги, здоровье и процветание не вечны, поскольку они могут длиться так долго, прежде чем их сметут в «одинокие и ровные пески».

3.Ода к греческой урне Джона Китса (1795-1821)

Вот отрывок из стихотворения

«Невеста тишины ты все еще обманываешь,

Ты воспитанник тишины и медленного времени,

Лесной историк, который может таким образом выразить

Цветочная сказка более сладкая, чем наша рифма:

Какая легенда о листьях преследует тебя о твоем облике

Божеств или смертных, или того и другого,

В Темпе или в долинах Аркадии?

Что это за люди или боги? Какие девицы лох?

Какая безумная погоня? Какая борьба за побег?

Какие трубы и тембры? Какой дикий экстаз? »

«Ода на греческую урну» Джона Кита в некоторой степени исправляет «Озимандиас» Шелли.Поэма изображает искусство на греческой урне как вневременное и нерушимое, поскольку оно сохранялось на протяжении тысячелетий, когда было свидетелем рождения и гибели великих империй, людей доблести и силы, деревьев, священников и всего, что имеет жизнь.

Год за годом, десятилетие за десятилетием, век за веком, пока мир поднимался и падал, искусство, изображенное на этой греческой урне, казалось неуязвимым, живущим, казалось, вечность.

По сути, стихотворение о безвременье искусства наряду с его использованием в качестве средства бегства от невежества, человеческой природы и верной смерти, поскольку оно позволяет приблизиться к другой форме жизни и исследовать истины через ее красоту.

4. Invictus Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903)

Из ночи, которая покрывает меня,

Черный, как яма от полюса до полюса,

Благодарю любых богов

Для моей непобедимой души.

В упавшем сцеплении обстоятельств

Я не морщился и не плакал.

Под ударами случайности

Моя голова в крови, но я не склонен.

За пределами этого места гнева и слез

Ткацкие станки, но ужас тени,

И все же угроза лет

Находит и найдет меня бесстрашным.

Неважно, насколько прямые ворота,

Как обвиняется в наказаниях свиток,

Я хозяин своей судьбы,

Я капитан своей души.

Invictus, что в переводе с латыни означает «Непобедимый», — это стихотворение, которое является весьма вдохновляющим произведением.Поэт Уильям Эрнест Хенли написал это стихотворение, когда он был госпитализирован из-за повторяющегося состояния здоровья, и стихотворение является громким призывом к стойкости в смятении и невзгодах.

Поэма написана, чтобы поднять человеческий дух на борьбу с любыми обстоятельствами. «Я хозяин своей судьбы, я капитан своей души», поэтому возьмите на себя ответственность за свою жизнь и сражайтесь с этими страхами лицом к лицу. Invictus может быть именно тем стихотворением, которое вам нужно, когда вы переживаете трудные времена.

5.Сонет 29 Уильяма Шекспира (1564-1616)

Когда в позоре Фортуны и мужчин,

Я в одиночестве оплакиваю свое изгнанническое состояние,

И беда глухих небес с моими криками без сапог,

И посмотри на меня и прокляни мою судьбу,

Желаю еще одного богатого надеждой,

Показан как он, как он с одержимыми друзьями,

Желая искусства этого человека и его возможностей,

С тем, что мне нравится меньше всего,

И все же в этих мыслях я почти презираю себя,

С радостью думаю о тебе, а потом о моем состоянии,

(Как жаворонок на рассвете, возникающем

С угрюмой земли) поет гимны у небесных ворот,

За твою сладкую любовь вспомнил такое богатство приносит,

Вот тогда я пренебрегаю менять свое положение с королями.

Этот список был бы неполным без одного из лучших драматургов, писателей и поэтов всех времен Уильяма Шекспира. В этом стихотворении показано, как любовь может положительно влиять на психику, поскольку она предлагает возмещение ущерба или компенсацию за потери и неудачи.

Поэма утверждает, что компания любимого человека перевешивает такие материальные вещи, как слава и богатство. Сонет Шекспира 29 отклоняется от обычного повествования о физической красоте и эротическом желании, которое писатель обычно провозглашает в своих произведениях, и сосредотачивается на том, как абстрактная конструкция любви может помочь в материальных потерях.

6. Гарлем, Лэнгстон Хьюз (1902-1967)

Что происходит с отложенным сном?

Высыхает

Как изюм на солнышке?

Или гноиться, как язва —

А потом запустить?

Воняет тухлым мясом?

Или корочка и сахар —

Нравится сиропная конфета?

Может просто проседает

Как тяжелый груз

Или взрывается?

«

Гарлем» Лэнгстона Хьюза — это стихотворение, в котором объясняются возможности отложенных снов.Это стихотворение отражало настроение афроамериканцев после Второй мировой войны. Когда Великая депрессия и война закончились, для афроамериканцев мечты и все, что для этого потребовалось, все еще откладывались.

Изначально это стихотворение было создано, чтобы подчеркнуть системное неравенство, институциональный расизм и сегрегацию чернокожих, которые мешают им осуществить свои мечты, однако оно все еще применимо к мечтам других.

7. Дорога, не пройденная Робертом Фростом (1874-1963)

Две дороги расходились в желтом лесу,

И жаль, что не смог проехать оба

И будь одним путником, долго стоял я

И посмотрел на одного, насколько смог

Туда, где загибалось в подлеске;

Потом взял другой, столь же справедливый,

И, пожалуй, лучшая заявка,

Потому что это было травяно и хотелось износа;

Хотя там перевал

Носили их действительно примерно одинаково,

И оба в то утро одинаково лежали

В листьях ни одна ступенька не ступала черной.

Ой, первую оставил еще на день!

Но зная, как путь ведет к пути,

Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь.

Я со вздохом это скажу

Где-то стареет и стареет отсюда:

Две дороги расходились в лесу, а я —

Я взял ту, на которую меньше ездили,

И в этом вся разница.

«Дорога не пройдена» — это стихотворение Роберта Фроста, в котором подчеркивается неоднозначность жизненного выбора и моменты, когда необходимо принять решение. Двусмысленность стихотворения проистекает из меры детерминизма и свободы воли, поскольку все дело в возможностях, которыми пользуются или утрачиваются, когда решение или дорога распахиваются за счет другого.

Вопрос о том, как изменить мир к лучшему, также освещен в этом стихотворении, а «Дорога не пройдена» известна как самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке.

8. Возможность Джона Джеймса Ингаллса (1833-1900)

Я властелин человеческих судеб;

Слава, любовь и удача ждут моих шагов.

Я хожу по городам и полям. Я проникаю

Пустыни и моря отдаленные, а, проходя мимо

Хижина, рынок и дворец, рано или поздно,

Я стучу непрошеным один раз в каждые ворота.

Если спишь, проснись; если пир, встаньте, до

Я отворачиваюсь.Это час судьбы,

И те, кто следуют за мной, достигают каждого штата

Смертные желают и побеждают каждого врага

Спасите смерть; а кто сомневается

Обреченный на неудачу, нищету и горе,

Напрасно ищут меня и бесполезно умоляют.

Я не отвечаю и больше не возвращаюсь.

Джон Джеймс Ингаллс, сенатор США в XIX веке, написал эту оду простому, но глубокому принципу: «Возможность ударит только один раз».’

Стихотворение изображает мимолетную природу возможностей и то, как нужно подготовиться к тому, чтобы воспользоваться этими возможностями, когда они действительно выпадают, поскольку второго шанса может не быть.

9. Все еще я поднимаюсь Майя Анджелоу (1928-2014)

Вы можете записать меня в историю

С вашей горькой, извращенной ложью,

Ты можешь топтать меня по самой грязи

Но все равно, как пыль, встану.

Меня расстраивает моя дерзость?

Чего у вас уныние?

‘Потому что я хожу, как будто у меня есть нефтяные скважины

Насос в моей гостиной.

Подобно лунам и солнцам,

С уверенностью приливов,

Так же, как высокие надежды,

Еще встану.

Вы хотели видеть меня сломленным?

Опущенная голова и опущенные глаза?

Плечи падают, как слезы.

Ослаблен моими задушевными криками.

Вас оскорбляет мое высокомерие?

Не переживай сильно

‘Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски

Diggin ’на моем заднем дворе.

Вы можете застрелить меня своими словами,

Можешь порезать меня глазами,

Ты можешь убить меня своей ненавистью,

Но все равно, как воздух, поднимусь.

Вас расстраивает моя сексуальность?

Это стало сюрпризом

Что я танцую, как будто у меня бриллианты

На стыке моих бедер?

Из хижин позора истории

Я поднимаюсь

Из прошлого, уходящего корнями в боль

Я поднимаюсь

Я черный океан прыгающий и широкий,

Возбуждения и вздутия я несу в приливе.

Оставив после себя ночи ужаса и страха

Я поднимаюсь

В удивительно ясный рассвет

Я поднимаюсь

Принося дары, которые подарили мои предки,

Я мечта и надежда раба.

Я поднимаюсь

Я поднимаюсь

Я встаю.

«Тем не менее, я поднимаюсь» — это стихотворение Майи Анджелоу о силе, доблести и стойкости чернокожих или угнетенных.Это стихотворение о преодолении предрассудков и несправедливости. Когда его произносят жертвы, он становится гимном надежды для угнетенных.

Это стихотворение изображает неумолимую силу причиненного, каждый раз поднимающуюся среди низвержений, побоев и разломов. Это очень популярное стихотворение в афроамериканском сообществе.

10. Нет человека — остров Джон Донн (1572–1631)

Никто не остров,

В целом,

Каждый человек — частичка континента,

Часть основного.

Если ком смывает море,

Европа меньше.

Как будто мыс был.

А также, если усадьба твоего друга

Или собственные были:

Смерть любого человека унижает меня,

Потому что я причастен к человечеству,

И поэтому никогда не посылайте знать, по кому звонит колокол;

Он звонит по тебе.

Это стихотворение раскрывает связь, которую должно иметь человечество. Это также подчеркивает зависимость человечества, поскольку никто не является полностью самодостаточным. Поэт Джон Донн, который был христианином, описал эту связь между человечеством, но цель стихотворения проповедуется в различных религиях, что просто доказывает, что ни у одного человека нет ответов на все вопросы, следовательно, ни один человек не является островом.

Завершение

Поэзия — это словесное выражение искусства, которое просвещает, вызывая осознание, сознание и эмоции.Начиная с доисторических времен, поэзию использовали короли, фараоны, лидеры и даже президенты. Следовательно, это венец литературы.

Будучи королевским орденом, некоторые стихи составляют гордость поэзии, и в этом произведении десять из этих стихов выделены без определенного порядка. Эти стихи написаны великими писателями и поэтами, и на их величие влияет их вневременность. Это потому, что они все еще применимы в 21 веке и, как и греческая урна, они, вероятно, останутся нерушимыми для будущих поколений.

Также читайте «10 лучших романистов всех времен»

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *