Стихи на английском про осень с переводом: На английском языке стихи об осени. English fall poems.

Автор: | 23.11.1977


Осень в строках британских поэтов: 5 лучших стихотворений |АНГЛОМАНИЯ

73 сонет Уильяма Шекспира полон метафор. Поэт пишет о последних годах жизни человека, сравнивая их с осенью, закатом и угасающим огнем, а довольно неожиданная концовка раскрывает смысл истинной любви.

Sonnet 73 (1609)

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Уильям Шекспир

Сонет LXXIII (1609 г.)

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
(пер. С. Маршака)

В стихотворении английского поэта, художника и мистика Уильяма Блейка осень предстает в образе доброго духа.

William Blake 
To Autumn (1783)

О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may’st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

‘The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust’ring Summer breaks forth into singing,
And feather’d clouds strew flowers round her head.

‘The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.

Уильям Блейк 

К осени (1783 г.)

О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагренный,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.

«Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щеки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем.

Венчая ночь короной облаков.

А эльфы пьют плодовый аромат,
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеется меж ветвей».
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
(Перевод  Д. Смирнова)

Поэт-романтик Джон Китс также одушевляет осень, с благоговением описывая деяния мистического существа, помощника в сборе богатого урожая.

John Keats 
To Autumn (1820)

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Джон Китс
Ода к осени (1820 г.)

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?

Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
(перевод Б. Пастернака)

Строки «Осенней песни» английского художника и поэта, основателя братства прерафаэлитов Данте Габриеля Россетти полны тоски, меланхолии и безысходности. 

And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
  In Autumn at the fall of the leaf
  Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?

Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
  Bound up at length for harvesting,
  And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?

%d0%9e%d1%81%d0%b5%d0%bd%d1%8c%20(%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85%d0%be%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%9f%d1%83%d1%88%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0) — с русского на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский


Все языкиАнглийскийНемецкийНорвежскийКитайскийИвритФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийЛатинскийИспанскийСловенскийГреческийЛатышскийФинскийПерсидскийНидерландскийШведскийЯпонскийЭстонскийТаджикскийАрабскийКазахскийТатарскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийБелорусскийЧешскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийШорскийРусскийЭсперантоКрымскотатарскийСуахилиЛитовскийТайскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкЦерковнославянский (Старославянский)ИсландскийИндонезийскийАварскийМонгольскийИдишИнгушскийЭрзянскийКорейскийИжорскийМарийскийМокшанскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийЧувашскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийБашкирскийБаскский

Poem about an Autumn — Стих об осени

It’s autumn time inside me, as I feel.

It’s cool and lucid, and I see quite clearly, although I’m sad,

I am not despaired, really, and

I am filled with patience and good will.

Внутри меня осенняя пора.

Внутри меня прозрачно прохладно,

и мне печально и, но не безотрадно,

и полон я смиренья и добра.

And if , at times, I do get wild indeed,

I do it when I fade and leave my foliage, and then

I come to sad and simple knowledge that rage

and rampage isn’t what we need.

А если я бушую иногда. то это я бушую,

облетая, и мысль приходит, грустная,

простая, что бушевать —

не главная нужда.

But what we really need is just a chance

to see the raging world and our own selves

in all the bareness of autumn spells,

when we can see all through, at once.

А главная нужда — чтоб удалось себя

и мир борьбы и потрясений увидеть

в обнаженности осенней,

когда и ты и мир видны насквозь.

Enlightenment is the child of peace and calm.

So never mind if we don’t rage and riot.

We’d better shuffle off all wrangles and keep

quiet in order that we see new foliage come.

Прозренья — это дети тишины.

Не страшно, если шумно не бушуем.

Спокойно сбросить все, что было шумом,

во имя новых листьев мы должны.

Something has happened to me, for I trust

and I rely exclusively on silence

where leaves pile on the ground, tired of violence,

and turn, inaudibly, to earth and dust.

Случилось что-то, видимо, со мной,

и лишь на тишину я полагаюсь,

где листья, друг на друга налагаясь,

неслышимо становятся землей.

Then you see all, like from a mountain bed,

when you can drop your foliage duly,

and when your inner autumn gently, coolly,

will put its airy palpi on your head.

И видишь все, как с некой высоты,

когда сумеешь к сроку листья сбросить,

когда бесстрастно внутренняя

осень кладет на лоб воздушные персты.

Цитаты про осень на английском языке с переводом

В данной статье собраны красивые цитаты про осень на английском языке с переводом на русский язык. Осенние высказывания, фразы, описания осенний поры.



“My soul is in a state of perpetual Autumn.” ― Nichole Mcеlhaney
«Моя душа находится в состоянии вечной осени». Николь Макелхани

“Life is like an Autumn; short but colourful.” ― Zain Baloch
«Жизнь похожа на Осень; короткая, но красочная» — Заин Балох

“What is autumn? Here is a very simple definition: Autumn is a Queen, Queen of Beauty!”
«Что такое осень? Вот очень простое определение: «Осень — королева, королева красоты!»

Winter is an etching, spring a watercolor, summer an oil painting, and autumn a mosaic of them all.– Stanley Horowitz
Зима является гравюрой, весна акварель, лето живопись, а осень мозаика их всех.– Стэнли Горовиц

“Autumn is the time of picturesque tranquility.”― Sir Kristian Goldmund Aumann
Осень — это время живописного спокойствия».- Сэр Кристиан Гольдмунд Ауманн

Autumn is the season of liberty. Instead of being green,leaves can choose between yellow,red,brown,orange.
Осень является сезоном свободы. Вместо того, чтобы быть зелеными, листья могут выбрать между желтым, красным, коричневым, оранжевым цветом.

Autumn mornings: sunshine and crisp air, birds and calmness, year’s end and day’s beginnings.- Terri Guillemets
Осенние утро: солнечный свет и свежий воздух, птицы и спокойствие, конец года и начало дня.- Терри Гиллеметс

Fall has always been my favorite season. The time when everything bursts with its last beauty, as if nature had been saving up all year for the grand finale.- Lauren Destefano
Осень всегда была моим любимым временем года. Время, когда все пробуждается с последней красотой, как будто природа копила весь год для грандиозного финала.
— Лорен Дестефано

Notice that Autumn is more the season of the soul than of nature.- Friedrich Nietzsche
Заметьте что осень является больше сезоном души, чем природы.- Фридрих Ницше

Two sounds of autumn are unmistakable…the hurrying rustle of crisp leaves blown along the street…by a gusty wind, and the gabble of a flock of migrating geese. ― Hal Borland
Два звука осени безошибочны … торопливый шелест хрустящих листьев, унесенных вдоль улицы … порывистым ветром, и бормотание стаи мигрирующих гусей.― Хэл Борланд

“The tints of autumn…a mighty flower garden blossoming under the spell of the enchanter, frost.”― John Greenleaf Whittier
“Краски осени…могучий цветник, цветущий под заклинанием чародея, мороза.”― Джон Гринлиф Уиттьер

“A moral character is attached to autumnal scenes; the leaves falling like our years, the flowers fading like our hours, the clouds fleeting like our illusions, the light diminishing like our intelligence, the sun growing colder like our affections, the rivers becoming frozen like our lives- all bear secret relations to our destinies.” ― François-René de Chateaubriand, Mémoires d’Outre-Tombe
«Моральный характер привязан к осенним сценам; листья падают, как наши годы, цветы исчезают, как наши часы, облака мчатся, как наши иллюзии, свет уменьшается, как наш интеллект, солнце холоднее, как наши привязанности, реки замерзают, как наша жизнь- все происходящие имеет скрытый смысл в нашей жизни.” Франсуа-Рене де Шатобриан, Мемуары д»Outre-Томб

“Time remorselessly rambles down the corridors and streets of our lives. Вut it is not until autumn that most of us become aware that our tickets are stamped with a terminal destination.”― Joe L. Wheeler
«Время безжалостно бежит по коридорам и улицам нашей жизни. Но только осенью большинство из нас осознают, что наши билеты отмечены штампом конечным пунктом назначения» ― Джо Л. Уилер

“Outside there’s a chill in the air that reminds me autumn is on the way, even though it’s still only September. This time of year is my absolute favourite; the leaves start to turn golden and wither away after their summer of hard work, and the sun seems to shine a lot more clearly as the mist from the summer heat disappears. Everything just seems a little brighter and fresher—a clean slate. That’s exactly what I need.”
«В воздухе ощущается холод, который напоминает мне, что осень находится в пути, хотя всё ещё только сентябрь. Это время года является моим самым любимым; листья начинают превращаться в золото и отмирают после летней тяжелой работы, и солнце, кажется, светит более ясно, поскольку туман от летней жары исчезает. Все кажется немного более ярким и более новым — чистый лист. Это именно то, что мне нужно».


“She dreamed of autumn. Of chilly autumn winds and soft fall rains. She could even feel the cool moisture as the rain drops touched her face and ran down her cheeks». ― Grace Willows
“Она мечтала о осени. Из холодных осенних ветров и мягких дождей. Она даже чувствовала прохладную влагу, когда капли дождя касались ее лица и бежали по щекам» ― Грейс Уиллоу

“I love autumn despite the drench weather. I think it symbolises the end of misery and the beginning of glee. It gives hopes that sooner or later, flowers will bloom again, green buds will sprout from trees».
«Я люблю осень, несмотря на холодную погоду. Я думаю, что это символизирует конец страданиям и начало радости. Это дает надежду, что рано или поздно цветы снова расцветут, зеленые почки распустятся на деревьях».

“It was one of those sumptuous days when the world is full of autumn muskiness and tangy, crisp perfection: vivid blue sky, deep green fields, leaves in a thousand luminous hues. It is a truly astounding sight when every tree in a landscape becomes individual, when each winding back highway and plump hillside is suddenly and infinitely splashed with every sharp shade that nature can bestow — flaming scarlet, lustrous gold, throbbing vermilion, fiery orange.” ― Bill Bryson
«Это был один из тех роскошных дней, когда мир полон осенней мужественности и осязательного, четкого совершенства: яркое голубое небо, глубокие зеленые поля, листья в тысячах светящихся оттенков. Это поистине поразительное зрелище, когда каждое дерево в пейзаже становится индивидуальным, когда каждое извилистое шоссе на склоне холма внезапно и бесконечно покрыто яркими оттенками, который природа может даровать — пылающей алый, блестящего золота, пульсирующий ярко-красный, огненно-оранжевый». Билл Брайсон

Тема раздела: цитаты про осень на английском языке с переводом на русский язык.

Рекомендовано к прочтению:

Времена года на английском языке

Времена года на английском — это четыре сезона, на которые условно поделён год: зима, весна, лето и осень.

Времена года с переводом и произношением

Spring весна сприн(г)
Summer лето самэ
Autumn / Fall (амер.) осень о:тэм
Winter зима уинтэ

Со временами года используется предлог in:

зимой – in winter;
весной – in spring;
летом – in summer;
осенью – in autumn, in the fall.

Полезные слова
Весна Лето Осень Зима
Flower — цветок Sun — солнце Rain — дождь Snow — снег
Wind — ветер Beach — пляж Harvest — урожай Ice — лед
Swallow — ласточка Ice cream — мороженое Umbrella — зонт New Year — Новый год


spring showers — весенние ливни
summer camp — летний лагерь
summer and winter — круглый год
in the autumn of life — в пожилом возрасте
hard / severe / harsh winter — холодная зима
mild winter — мягкая, тёплая зима
green winter — бесснежная, мягкая зима


Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение в английском языке — это форма глагола, выражающая желание, предположение, сомнение или нереальность выполнения действия. В русском языке это выражается глаголами в прошедшем времени в сочетании с частицей «бы» (чтобы, если бы и т. д.).

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Summer lengthens into autumn. 

Лето постепенно переходит в осень. / За летом наступает осень. 

The autumn foliage was spectacular. 

Осенняя листва представляла собой великолепное зрелище. 

The leaves swirled in the autumn wind. 

Листья кружились на осеннем ветру. 

The birds were knifing the autumn sky. 

Птицы рассекали просторы осеннего неба. 

I heard the rustle of the autumn leaves. 

Я слышал шелест осенних листьев. 

The series will be repeated in the autumn. 

Сериал будут повторять осенью. 

Maple trees put on their best show in the autumn. 

Красивее всего клёны выглядят осенью. 

There was a chill in the autumn air. 

В осеннем воздухе уже веяло холодом. 

Many birds fly further south in the autumn. 

Осенью многие птицы летят дальше на юг. 

The woods are a riot of color in the autumn. 

Осенью в этих лесах — целое буйство красок. 

In the autumn of 1918 the tide finally turned. 

Осенью 1918 года ход событий принял наконец другой оборот. 

The leaves are curling up in the cold autumn air. 

Листья вянут на осеннем холоде. 

Red and gold are the characteristic colors of autumn. 

Красный и золотой являются типичными цветами осени. 

The new range will be appearing in shops in the autumn. 

Новая линейка появится в магазинах осенью. 

This autumn the BBC will be showing a series of French films. 

Этой осенью Би-Би-Си будет показывать несколько французских фильмов. 

Ralph Lauren debuted his autumn collection in Paris last week. 

На прошлой неделе Ральф Лорен дебютировал со своей осенней коллекцией в Париже. 

We ghosted into the harbour in the gloom of an autumn evening. 

На хорошей скорости мы вошли в бухту тёмным безветренным осенним вечером. 

French and Scandinavian offices are due to open in the autumn. 

Представительства во Франции и Скандинавии должны открыться осенью. 

Last autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week. 

Прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделю. 

We plan to release a prototype this autumn for trial in hospitals. 

Мы планируем выпустить этой осенью пробную партию, чтобы испытать её в больницах. 

Bulbs that you plant in the autumn should flower the following spring. 

Луковицы, которые вы сажаете осенью, должны зацвести весной следующего года. 

He intended to bring from London a large party to ruralize during the autumn. 

Он вознамерился привезти из Лондона большую компанию, чтобы пожить в деревне этой осенью. 

By late autumn Mediterranean islands have cooled off, and can have rainy days. 

К концу осени температура на средиземноморских островах уже падает, и там порой бывают дождливые дни. 

Бабье лето — Золотая осень — перевод на английский

Если вы переведете иностранцу буквально наш русский термин «Золотая осень» как «Golden Autumn» — вас не поймут. В английском языке существует свой термин, происхождение которого до сих пор имеет множество версий.

Бабьим летом называют достаточно теплое и как правило, солнечное время состояние погоды осенью. Разница названий между русским бабьим летом и американским/британским состоит лишь в том, что «наше» бабье лето приходится на начало сентября по октябрь. В то время, как в Америке/Англии бабье лето наступает после первых заморозков в конце октября и длится по конец ноября.

Итак, бабье лето — золотая осень переводится на английский, как Indian Summer.
Не от слова «Индия», а от слова «индейцы».

Транскрипция слова Indian Summer

Indian Summer — [ˈɪndjənˈsʌmər] — индиэн саммэр.

Предложения со словом «Бабье лето — Золотая осень» на английском

What is an Indian summer?
Что такое Бабье лето?

Are you experiencing Indian summer conditions in your area?
У вас бывает Бабье лето?

Here in Samara we are having an Indian Summer.
У нас в Самаре Золотая осень.

We are experiencing Indian Summer right now.
У нас сейчас Бабье лето — Золотая осень.

It’s an Indian summer here in Boston that’s about to come to a close.
У нас в Бостоне сейчас Золотая осень, но она уже заканчивается.

Indian summer is a period of a few days of sunny, pleasant, dry and unseasonably warm weather.
Бабье лето — это период нескольких дней солнечной, приятной, сухой и не сезонной погоды.

An Indian summer is a name often used to describe a warm, calm spell of weather that occurs in autumn.
Бабье лето — название, которое часто используется для описания теплого, спокойного периода погоды, которое происходит осенью.

Today in Moscow the temperature was +15 and it met all the criteria for a beautiful sunny Indian summer day. So our Indian summer is starting.
Сегодня в Москве температура была +15, и она соответствовала всем критериям для золотой осени. Так начинается наше бабье лето.

Indian Summer is here in Volgograd. Beautiful warm days and very chilly nights.
Здесь в Волгограде Бабье лето. Красивые теплые дни и очень холодные ночи.

Почему Бабье лето называется Indian Summer

Существует много теорий. Кто-то говорит, что название происходит от коренных американцев индейцев, которые охотились именно в эту пору.

Наиболее вероятное происхождение этого термина, восходит к самым ранним поселенцам в Новой Англии. Каждый год они приветствовали прибытие холодной зимней погоды в конце октября, когда они могли оставить свои пустые ворота без оружия.

До осени, Джон Китс

Выделите Действия Включить или отключить аннотации

Сезон тумана и мягкого плодородия,

Близкий закадычный друг созревающего солнца;

Заговор Заговор Совместная работа; буквально, сговориться — значит «дышать вместе» ( OED ) с ним как загружать и благословлять

Фруктами виноградные лозы, опоясывающие соломенные канавы соломенные канады Соломенные карнизы, край соломенных крыш простирается ;

Согнуть яблоками замшелые коттеджи,

И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;

Для набухания тыквы и набухания скорлупы лещины

Со сладкой косточкой; чтобы дать больше бутонов,

И еще более поздние цветы для пчел,

Пока они не думают, что теплые дни никогда не прекратятся,

Летом их липкие клетки наполнились до краев.

Кто не видел тебя часто среди склада твоего?

Иногда, кто ищет заграницу, может найти

Тебя, беспечно сидящего на полу амбара,

Твои волосы, мягко приподнятые при веянии веяние Отделяя пшеницу от соломы, тяжелую от легкого ветра;

Или на полужатой борозде крепко спит,

Drows’d с дымом маков, в то время как твой крючок крючок Scythe

Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:

А иногда как собиратель.

Или с помощью сайдер-пресса, с терпеливым взглядом,

Последние выделения ты следишь час за часом.

Где песни весны? Да, где они? Где они? Риторическое соглашение, известное как уби сун, часто встречается в стихах, размышляющих о преходящей природе жизни и неизбежности смерти.

Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —

Пока расцветают закрытые облака цветут «раскрашивать мягким теплым оттенком или свечением» ( OED ) в умирающий день,

И коснись стерни-равнины стерни-равнины Поля состоят из стерни, оставшиеся после жатвы пни с розовым оттенком;

Затем в стенающем хоре оплакивают комары

Среди речных ивах салины Ивы, поднимаемые вверх

Или тонущие, когда легкий ветер живет или умирает;

И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;

Поют хедж-сверчки; а теперь с тройным мягким

Красногрудый свист с дачи дачник Двор — небольшое огороженное поле;

И собирающиеся ласточки щебечут в небе.

ПЕСНЯ ОСЕННЕЙ Стихотворение ЧАРЛЬЗА БОДЕЛЕРА Текст на английском языке ENG

(Осеннее песнопение)

(французские стихи с английским переводом)

Краткое введение в поэзию

«Песня осени» — это лирическое стихотворение Шарля Бодлера , содержащееся в разделе « Spleen et Ideal » поэтического сборника «Цветы зла».

I) человек скован цепями «между сезонами» жизни, которые неумолимо проходят, падающие деревянные бревна помнят прошедшее время, лето слишком короткое, наступает холод зимы, сердце замирает, опасность для человечества — это опасность. потеря чувствительности. Кто перестает наблюдать, сознание и тревога умирает быстрее.

II) Даже красоты ваших зеленых глаз, даже вашей любви недостаточно, чтобы спасти человека, который понимал течение времени и времен года.«Но люби меня, нежное сердце! будь матерью,
Даже неблагодарным, даже козлым; Госпожа или сестра, будь мимолетной сладостью великолепной осени или заходящего солнца… », хотя осознавая ее краткость, я все же могу вкусить момент и эфемерное очарование, хотя и в коротком меланхолическом сожалении:« Вкус сладких желтых лучей » конца осени… »

(Источник: введение в поэзию, автор: Майкл Серье, ).

По мотивам поэмы Шарля Бодлера «Песня осени», переведенная на английский язык.

Здесь вы можете найти стихотворение Шарля Бодлера «Осенняя песнь» (Chant d’Automne) на французском языке оригинала .

В меню вверху или сбоку вы можете найти стихотворение Шарля Бодлера «Песнь осени»
, переведенное или собранное yeyebook.com на других языках: итальянском, немецком, испанском и китайском.

наслаждайтесь чтением

Шарль Бодлер

Песнь осени

(перевод на английский)


Скоро окунемся в холодную тьму;

Прощай, яркая яркость нашего недолгого лета!

Уже слышу мрачный звук дров

Падение с грохотом на тротуар двора.

Вся зима будет владеть моим существом: гнев,

Ненависть, ужас, дрожь, тяжелый, принудительный труд,

И, как солнце в своем полярном Аиде,

Мое сердце будет не более чем замороженным красным блоком.

Все трепещут Я слушаю каждое падающее бревно;

Строительство эшафота не имеет более глухого звука.

Мой дух похож на башню, которая рушится

Под неутомимыми ударами тарана.

Мне кажется, убаюкиваемый этими однообразными толчками,

Что где-то в спешке забивают гроб.

Для кого? — Вчера было лето; вот осень

Этот загадочный шум звучит как отправление.


Мне нравится зеленоватый свет ваших длинных глаз,

Сладкая красота, но сегодня мне все горько;

Ничего, ни твоя любовь, ни твой будуар, ни твой очаг

Стоит столько же, сколько солнечный свет на море.

Но люби меня, нежное сердце!

Будь матерью, Даже неблагодарной, даже клеветой;

Госпожа или сестра, будь мимолетной сладостью

Прекрасной осени или заходящего солнца.

Короткое задание! Гробница ждет; это заядлый!

А! позвольте мне, склонив голову на колени,

Вкус сладких, желтых лучей конца осени,

Пока я оплакиваю белое жаркое лето!



Шарль Бодлер — Осенняя песня (Chant d’Automne).

Откуда: «Цветы зла», раздел: «Селезенка и идеал»

(французская поэзия с английским переводом)

Аудиокнига: Шарль Бодлер — Песнь осени

Шарль Бодлер

Все стихи


Шарль Бодлер




Топ-15 лучших стихотворений осени / осени, которые должен прочитать каждый любитель поэтов

Осень / осень, душевный сезон выпадает между летом и зимой. Он определяется в северном полушарии как период между осенним равноденствием (сентябрь) и зимним солнцестоянием (декабрь), а в южном полушарии — как период с марта по июнь. Осень не только растопила сердца своим оттенком и насыщенностью, но и вдохновила великие умы на создание литературных шедевров.Поэты запечатлели это время поразительных перемен в своих стихах, метафорически исследуя философию жизни как цикл изменений. От Уильяма Шекспира до Джиллиан Кларк и Роберта Фроста до Риты Дав все эти годы осень поражала умы известных мыслителей, писателей и читателей.

В этом разделе «Лучшие стихи осени / осени» мы исследовали ряд стихотворений, чтобы выбрать одни из лучших стихов осени / всех, которые читатели могут спокойно читать и наслаждаться. Вот список стихотворений об этом сезоне, который Джон Китс назвал «сезоном тумана и мягкого плодородия», а Роберт Фрост заметил: «Ничто золото не может остаться.”

Сонет 73 (Это время года, которое ты видишь во мне) — образцовый сонет, выражающий тему времени с использованием метафоры Осень / Осень. В этом стихотворении поэт готовит своего юного друга к приближающейся смерти. Смерть, которую он здесь упоминает, — это не буквальная смерть его тела, а метафорическая смерть его юности и страсти. Сонет сосредотачивается на собственном беспокойстве рассказчика по поводу старения, поскольку он использует метафору осеннего дерева, сравнивая себя с деревом.

В то время года ты увидишь во мне

Когда желтые листья, или их нет, или немного, свисают


Это ты воспринимаешь, что делает твою любовь сильнее,

Любить тот колодец, который ты скоро должен покинуть.

Книга Джона Китса « — осень » восхваляет изобилие сезона; урожай и переход его в зиму. В стихотворении используются яркие чувственные образы, чтобы отметить наполненное жизнью время года, которое часто омрачается весной и летом.Однако за этим праздником жизни скрывается ощущение надвигающегося упадка.

Сезон тумана и мягкой плодородности,

Близкий закадычный друг восходящего солнца;


Красногрудый свистит с огорода;

И собирающиеся ласточки щебечут в небе.

В этом стихотворении запечатлена преходящая природа осеннего сезона и все прекрасные моменты жизни. Хотя это всего лишь восемь строк и он простой, он передает очень глубокий смысл.Здесь Фрост пропагандирует истину жизни в последней инстанции, что ничто не может длиться вечно, в том числе и совершенные и прекрасные.

Первый зеленый цвет природы — золото,

Ее самый трудный оттенок.


Итак, рассвет заходит в день.

Ничто золото не может остаться.

Поэма « Падение, Листья, Падение » полна образов, касающихся времен года и их соотношения с течением жизни. В стихотворении автор желает грядущей смерти, поскольку «осень» перетекает в «зиму».Опадание листьев в стихотворении символизирует идею смерти. Бронте считает смерть неизбежной частью жизни, которую следует признать.

Осень, листья, осень; умри, цветы, прочь;

Увеличьте ночь и сократите день;


Я буду петь, когда наступит ночь

Возглавляет более мрачный день.

«Желтая тема» написана с точки зрения «тыквы». Хэллоуин — это праздник, который отмечается осенью / осенью, а фонарь Джека или резные тыквы — фирменное блюдо Хэллоуина.Поэма обсуждает превращение тыквы в фонарь из тыквы. Стихотворение названо так, чтобы отсылать к преобладающему цвету осеннего сезона, который наполняет земли желтым.

Я вижу холмы

С желтыми шарами осенью.


И дети знают
Я дурачу.

« Осенняя песня ’ ’размышляет над изменением образа жизни людей с возрастом и их чувств, когда они осознают приближение конца своей жизни.Стихотворение начинается с того, что оратор задает свой первый вопрос, чтобы узнать, осознает ли читатель тот факт, что человек испытывает наибольшее горе «при падении листа». Поэт сравнивает опадание листьев с приближающейся смертью человека, что не имеет ничего общего с душевной тоской осенью / осенью.

Ты не знаешь при падении листа

Как сердце чувствует томное горе


И как смерть кажется прекрасной вещью

Осенью при опадании листьев?

Plums ’ от Джиллиан Кларк установлен в то время года, когда сливовые деревья приносят много плодов.Поэма прекрасно передает время сбора урожая, плоды, падающие с дерева, и ранний рассвет осени. Короче говоря, стихотворение рассказывает о радости и красоте осени, которая не будет длиться вечно.

Когда придет их время, они падают

без ветра, без дождя.


формальности. Их черный

углов порвет снег.

В этом прекрасно написанном стихотворении поэт запечатлел переход сезона от лета к осени с помощью простых образов.Стивенсон провел параллель между осенним сезоном и пылающим пожаром. Огонь, кажется, сжег цветы и листья, придав им свежесть и оттенки желтого, оранжевого и красного цвета осени.

В других садах

И все до долины,


Цветы летом,

Пожары осенью!

Ноябрь для начинающих by Rita Dove

« ноября для начинающих » рассказывает о детских воспоминаниях поэта о ноябре.Она подробно рассказывает о том, что обычно происходит вместе с ее приемом в те дни. В своем простом стиле стихотворение без каких-либо противоречий передает замысел поэта. Поэт описывает природу во всей красе, управляющим образом вращается вокруг поэта.

Снег будет легким

выход — это смягчение


дождь! Парус, ветер,

с грузом цитр!

В стихотворении « Жара осени » Джейн Хиршфилд сравнивает зной осени с жарой лета.Поэт подробно описывает, как одно время года меняется от одного к другому. Осенний сезон сравнивают с женой, которая расставляет вещи в шкафу, зная, что он опустеет раньше, подобно сезону, когда скоро опустеют места.

Осенний зной

отличается от летней жары.


на крючке, на котором он находится в шкафу, который скоро опустеет,

и называя это удовольствием.

В « Первая осень » поэт представляет нам прекрасные осенние сцены через виды матери, которая выгуливает своего новорожденного ребенка во время его первого падения на землю.Окружающая среда и новорожденный ребенок представлены в красивом контрасте, подчеркивающем факт жизни.

Я здесь ваш проводник. Вечером-темно

утренних улиц, указываю и называю.


вернись. Я отчаянно нуждаюсь в тебе

любить мир, потому что я привел тебя сюда.

Это стихотворение ‘l (a (Листопад с одиночеством)’ — самое новаторское стихотворение Е.Е. Грядущего. Несмотря на то, что оно написано в нескольких словах, оно впечатляюще захватило читателей и «падение».Слова стихотворения «Листопад от одиночества» построены так, как будто лист падает и раскачивается на ветру. Кстати, заключенные в круглые скобки слова дают эффектную картину пустоты «одиночество».

« Сентябрьские помидоры » подчеркивает чувство расслабленности и пустоты, выпадающие на долю осеннего сбора урожая. Простое действие поэта, выбрасывающего умирающий томат, имеет более глубокий смысл, чем то, что читают впервые.

Виски гнили утихло

в саду, и взлетает стая плодовых мушек


и так привязаны к сезону, что само звучание

, казалось, перевернул погоду.

В « Осенняя песня » Сародзини Найду проводит аналогию между личной утратой и хрупкостью осени. Как листья, унесенные осенним ветром, поэт надеется, что сама уйдет от печали и одиночества. Заключительные строки стихотворения пробуждают этот взгляд на поэта.Его стихотворение подчеркивает идею движения вперед простым языком и через образ Осени.

Как радость в сердце печали,

Закат висит на облаке;


Ибо его мечты, как трепещущие листья, ушли,

А почему я должен оставаться?

В « Японский клен » поэт говорит о клене, подаренном ему дочерью. Поэту, кажется, доставляет удовольствие видеть дерево на заднем дворе своего дома в Кембридже.Написанный в последние дни своей жизни, он побуждает себя дожить до осени. Время года, когда листья «загораются», когда они меняют цвет с желтого на оранжевый и, наконец, на красный.

Твоя смерть не так уж и сложна.

Так медленное затухание не причиняет настоящей боли.


Сожжены моим видением сияющего мира

Так ярко на последнем, а потом пропало.

Откройте для себя стихи о природе

Если вам понравилось читать лучшие стихи об осени / осени, вам понравится наша подборка лучших стихов о природе.

Лучшие стихи о природе


16 классических стихов про осень

Ничто золото не может остаться.

Елена Николау

Фото: Юэ Син Ван / Getty Images

Осень приносит свитерскую погоду, впечатляющую листву и праздники урожая.Для многих равноденствие знаменует собой начало славного сезона, когда собирают яблоки и занимаются резьбой по тыкве. Для других же осень — это меланхолическое напоминание о конце лета — прощай, пока готовятся обеды и читаем на пляже.

Фото: Siripong Kaewla-Iad / Getty Images

«Ничто из золота не может остаться» Роберта Фроста
Есть хороший шанс, что вы сможете процитировать по памяти по крайней мере или из этого стихотворения — спасибо, класс английского языка в средней школе.Всего в нескольких строках «Ничто из золота не может остаться», в котором запечатлена эфемерная природа осеннего сезона и все прекрасные моменты жизни.

Фото: Zen Rial / Getty Images

Эмили Бронте «Падение, листья, падение».
Вы когда-нибудь хотели, чтобы погода на улице всегда дополняла ваше настроение? Унылая погода для унылых дней.Эмили Бронте, автор книги «Грозовой перевал , », мечтает о плохой погоде в этом стихотворении.

Фото: Марко Феррарин / Getty Images

«Осенью» Джона Китса
Поэт-романтик Джон Китс буквально воскрешает поэтические образы осеннего сезона в этом знаменитом стихотворении.Китс проходит этапы сезона, от созревания фруктов до все более холодных ночей, проявляя признательность за каждое мгновение. «Где песни весны? Да, где они? / Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка», — пишет он.

Фото: Nick Brundle Photography / Getty Images

«Сонет 73» Уильяма Шекспира
«Сонет 73», несомненно, один из самых меланхоличных сонетов Уильяма Шекспира.Шекспир сравнивает падение с процессом старения и размышляет о старении.

Фото: Киёси Хидзики / Getty Images

«Жар осени» Джейн Хиршфилд
Это короткое стихотворение делает неожиданный поворот в середине, блестяще применяя сезонные изменения к человеческой любви и ко всем ее разновидностям.

Фото: Денис Тэнгни-младший./ Getty Images

«Возможно, мир кончится здесь» Джой Харджо
«Мир начинается за кухонным столом», — начинается стихотворение Джой Харджо. «Возможно, здесь кончится мир» — это медитация о жизненном цикле — и моментах, когда мы замедляемся и подводим итоги наших дней, наших лет.

Фото: Mint Images / Getty Images

«Городской закат» Гвендолин Брукс
Гвендолин Брукс придумывает новое значение слова «осень» в этом стихотворении: «Я вижу, что лето ушло, лето прошло.«Осенняя погода вокруг нее — удобная метафора для приближения к среднему возрасту ее жизни.

Фото: SShuichi egawa / Getty Images

«Первое падение» Мэгги Смит
«Первая осень», написанная с точки зрения родителей, выводящих своего ребенка на прогулку, имеет одно из наших любимых окончаний стихотворения: «Я отчаянно хочу, чтобы вы полюбили мир, потому что я привел вас сюда.»

Фото: RUSM / Getty Images

Бесцельно блуждая, рассказчик этого стихотворения наполняется внезапным энтузиазмом оттого, что он — небольшая часть окружающего его мира.«Поэма» Пола Кэрролла заразительна — прочтите ее, и вы также можете почувствовать утешение в звездах, небе и листьях вокруг себя: «Есть только чудо».

Фото: Уэйн Джерард Тротман / Getty Images

Можно ли осенью вернуть ощущение весны? Рассказчик этого стихотворения обнаруживает, что ее жизнь расцветает осенью благодаря отношениям.

Фото: Rouzes / iStock

е.е. Каммингс играет с формой в этом коротком, умном стихотворении о падающем листе, которое черпает силу в том, как слова форматируются на странице.

Фото: Чакарин Ваттанамонгкол / Getty Images

«Ноябрь для начинающих» Риты Дав
Осенью мы смотрим, как прошлое покидает нас, лист за листом.Рита Дав передаёт меланхолию сезона такими строчками: мы садимся / вдыхаем запах прошлого / и поднимаемся в свете /, который уже уходит ».

Фото: Энрике Диас / 7Cero / Getty Images

«Сентябрьские помидоры» Карины Борович
Некоторые принимают приход осени.Другие настроены более неохотно. «Что-то во мне не готово / так легко отпустить лето», — пишет Карина Борович в этом стихотворении о последних дарах лета.

Фото: Nick Brundle Photography / Getty Images

«Песня для осени» Мэри Оливер
Мэри Оливер была известна своими стихами о природе.В этом стихотворении она предлагает читателям представить, как деревья, птицы и даже листья должны чувствовать себя в осенний сезон, придавая индивидуальность миру природы.

Фото: Эрл Ричардсон / Getty Images

«Листья» Элси Н.Брэди
Это стихотворение о падающих листьях готово для урока. «Как тихо они падают / И останавливаются на земле / Стелить ковер, богатый и редкий / Без заботы под деревьями», — пишет Брэди в начале стихотворения о природных украшениях.

Фото: Источник изображения / Getty Images

«Желтая тема» Карла Сэндберга

Спикер этого юмористического стихотворения воображает себя — подожди —

Опубликовано 20.10.2020

Autunno (Осень), Винченцо Кардарелли, английский перевод

Портрет Винченцо Кардарелли,
(1887 — 1959)

Круговая смена времен года, приход осени, предчувствие сумеречного угасания жизни, в этом знаменитом коротком стихотворении Винченцо Кардарелли « Autunno ».

В этом месяце мы сосредоточимся на этом великом и иногда недооцененном авторе, поскольку он чудесно изображает Осень (и Оттобре в другом стихотворении, которое мы представим на следующей неделе), безжалостное течение времени и времен года с их увядающими воспоминаниями. как метафора судьбы. Вы оцените медитативный тон этой и других его текстов, которые, возможно, вызывают воспоминания о произведениях Джакомо Леопарди.

Винченцо Кардарелли, журналист, поэт и литературный критик, вел уединенный, достойный образ жизни, начиная со своего скромного происхождения, благодаря самоучке и различным странствиям, вплоть до своих последних дней в нищете и одиночестве.Он стоял и искал все, что должен стоять и искать настоящий художник и интеллектуал: бескомпромиссную аутентичность искусства.

Осень. Мы чувствовали его приближение
на ветру августа
, под дождями сентября
, проливным и плачущим
, и дрожь пробежала по земле
, которая теперь, голая и грустная,
встречает сбитое с толку солнце.
Сейчас проходит и падает,
этой Осенью прогрессирует
с невыразимой медлительностью,
— лучшее время в нашей жизни,
и долго прощается с нами.
Винченцо Кардарелли, из сборника «Поэзия», 1949 г.
Из книги «Винченцо Кардарелли: Забытые среди великих. Сборник лучших стихотворений Винченцо Кардарелли, переведенный на английский язык», доступный в виде электронной книги на Amazon Kindle , IPhone, iPad или iPod touch, в NOOK Book, на Kobo и в печатном виде, традиционное издание через Lulu.

Оригинальный текст на итальянском языке:


Autunno. Già lo sentimmo venire
nel vento d’agosto,
nelle pioggie di settembre
torrenziali e piangenti
e un brivido percorse la terra
che ora, nuda e triste,
accoglie un sole smarrito.
Ora passa e decina,
in quest’autunno che incede
con lentezza indicibile,
il miglior temps della nostra vita
e Lungamente ci dice addio.
Винченцо Кардарелли, Далла Ракколта «Поэзи», 1949.

ПУШКИНА И БАРАТЫНСКОГО. Очерк и перевод Питера Франса. Журнал Cardinal Points

Евгений Баратынский



Сентябрь уже здесь! Солнце каждое утро просыпается
чуть позже, его лучи холоднее,
и в шатком зеркале озера
трепещущее и золотое сияние.
Серый пар окутывает вершины холмов, и роса
орошает равнину у реки;
Скрученные дубовые веточки желтого оттенка,
и красные листья осины дрожат;
Птицы больше не полны жизни,
леса и небо потеряли голос.


Сентябрь уже здесь! Вечер года
уже на подходе. Мороз утром
уже распространяет свою серебряную филигрань
над полями и холмами, и
гроза Эол проснется от сна,
гонит перед собой летящую пыль,
дерево будет метаться и реветь, его падающие листья
осыпает дно заболоченной долины,
и облака поднимутся, чтобы заполнить небесный купол,
и вода потемнеет в пене и пене.


Прощай, прощай, яркое летнее небо!
Прощай, прощай, великолепие природы!
Воды сверкают в своей золотой чешуе,
леса с их волшебным ропотом!
О, счастливый сон скоротечных летних радостей!
Топоры лесорубов беспокоят
эхо в истощенных рощах,
и слишком скоро замерзшая река
будет зеркалом туманных дубов
и холмы в их белом снежном покрове.


И теперь сельчане найдут время
собирать свой кровно заработанный урожай;
Сено в долине сложено в кучи,
и в кукурузе танцует серп.
По бороздам, как только зерно расчищено,
снопы в кашпо стоят высоко и блестят,
Или они проедут мимо пустого поля
на груженых тележках устало скрипит.
Золотые вершины сияющих скал
поднимаются вокруг сбившихся в кучу крестьянских лачуг.


Деревенские люди празднуют день!
Весело парятся амбары, болтовня
цепей будит жернова ото сна,
и они шумно поворачиваются и грохочут.
Пусть наступят холода! фермер накопил
припасов на зиму:
его хижина теплая, хлеб, соль, чашка
пива приветствуют всех, кто входит;
без заботы его семья теперь может съесть
благословенный плод труда в летнюю жару.


А ты, труженик на ниве жизни,
когда ты тоже переедешь в свою осень
и увидеть благословения своего земного времени
в изобилии раскинулся перед вами;
когда богатые земли вспаханы работой и заботами
отображать прибыль вашего труда,
награждая вас за все утомленные годы
, и вы можете пожать драгоценный урожай,
собирая зерно давно обдуманных мыслей,
вкушая полноту участи человеческого, —


будешь ли ты богат, как фермер с лопатой?
В надежде, как и он, семя, которое ты разбросал,
и вы тоже купались в золотых мечтах, которые показывали
ваши богатые награды в далеком будущем…
Теперь вы узрите тот день; приветствовать это с гордостью
и считайте свои болезненные приобретения!
Увы, твои страсти, твои мечты, твой трудный путь
похоронены в презрении, а ваше состояние
непреодолимый позор души,
жало разочарования на твоем лице!


Ваш день настал; теперь вы можете ясно видеть
высокомерие, легковерность
молодости, и вы проплыли зияющее море
безумия и лицемерия людей.
Ты, когда-то верный друг энтузиазма,
горячо ищущих сочувствия,
король блестящих паров — в конце концов
созерцаешь стерильные заросли
наедине с несчастьем; его смертельный стон
едва заглушается твоей надменной душой.


Но если могущественный крик твоего негодования,
или если вой неотложной тоски
должен подняться из темных страданий сердца,
торжественный и дикий среди толпы
юные мальчики и девочки в своих капризных играх,
их кости дрожали бы от страха, младенец
уронил свои игрушки и посреди игры
настраивает рев боли, вся радость
исчезнет с его лица; человечество
погибнет задолго до того, как смерть освободит его.


Тогда будьте открыты; пригласить их всех
, чтобы присоединиться к празднику, весь clanjamfry!
Пусть все займут свои места в зале
вокруг инкрустированного золотом стола!
Какие вкусные лакомства вы можете им предложить!
Какой дисплей сверкающих блюд
так по-разному! Но все они на вкус одинаковы
и, как могила, они заставляют нас трепетать;
сидеть в одиночестве, совершать поминальные обряды
для мирских, преходящих наслаждений вашей души.


Какое бы ни было освещение в грядущие годы
может завладеть вашей фантазией,
какой бы ни был последний водоворот ваших мыслей
и чувства могут однажды родить —
позволь своему торжествующему и саркастичному уму
подави суетные треморы своего сердца
и обуздать нерентабельный ветер
поздних причитаний. Тогда посмотрите сокровище
вы получите величайший дар жизни,
опыт, который сковывает душу льдом.


Или же в животворном приливе горя,
отбросив все земные видения,
видя их границы, и не за горами,
золотая земля за мраком,
место возмещения, с обновленным сердцем
мечтаний о благословении,
и слыша эти шумные настроенные голоса
к гимнам примирения,
как арфы, чья возвышенная гармония
непонятна твоему человеческому уху, —


перед подтвержденным провидением
кланяйся, смиренно и благодарно,
с безграничной надеждой и разумом
, что вы достигли некоторого понимания —
но знай, ты никогда не будешь общаться
ваше видение ближним смертным;
их легкомысленные души не оценят
истинных знаний в суете общества;
знание горных вершин или глубин
не для земли, на земле нет места для него.


Ураган мчится сквозь пустоту,
лес возвышает голос в гневе,
океан пенится и бушует и его безумие
выключателей взорвались о гальку;
так что иногда праздные умы тупого сброда
проснулись от оцепенения
грубым голосом банальности, который находит
звучное эхо в их звуке,
но для слова
не будет эха это доминирует над страстями мира.


Что, если звезда с небес исчезнет
в бездну пустоты, пропал без вести
свой путь и никогда больше не найдет своего места;
заменяет его, не обращая внимания.
Одна звезда тем меньше для земли ничего,
наши люди плохо слышат
чтобы заметить далекий вой своей смерти
или посмотрите на яркость появляющейся звезды
новорожденный среди сестер неба
и приветствую их восторженной мелодией!


Зима тянется и над голой землей
импотенция тянется дрожью,
но борозды переполнены золотыми ушами,
и все кукурузные поля весело блестят.
Жизнь и смерть, нужды и богатство лежат бок о бок —
все разнообразие исчезнувшего года
уравнивается под снежной пеленой
, скрывающий в равнодушной однотипности —
так отныне все лежит перед вашими глазами,
но вы не пожнете урожая с земли.


К осени» Джона Китса — Английский с улыбкой

Еще одно необычное стихотворение Джона Китса, которое напоминает нам о лучших вещах осени.Или падать, если вы предпочитаете падать на американском английском.

В этом стихотворении много трудных слов и некоторые грамматические трудности, так что вы можете выучить много английского. Ниже я постараюсь все объяснить построчно.

Джон Китс (1795-1821)



СЕЗОН тумана и спелой плодородности,
Близкий друг восходящего солнца;
Договариваясь с Ним, как сажать и благословлять
Плодами бегут лозы, опоясывающие соломенные деревья;
Согнуть яблоками моховые кусты,
И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;
Для набухания тыквы и увеличения объема лещины
Со сладкой косточкой; чтобы дать больше бутонов,
И еще, более поздние цветы для пчел,
Пока они не думают, что теплые дни никогда не прекратятся,
For Summer наполнил свои липкие клетки.


Кто не видел тебя часто среди лавок твоих?
Иногда, кто ищет заграницу, может найти
Тебя беззаботно сидящим на полу амбара,
Волосы твои развеваются ветром;
Или на полужатой борозде крепким сном,
Drows’d с дымом маков, в то время как твой крючок
Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты хранишь
Непоколебимо нагруженный перейти ручей;
Или с помощью компьютерного пресса, с терпеливым взглядом,
Ты смотришь последние выделения часы за часами.


Где песни весны? Да где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
В то время как закрытые облака цветут, мягкий умирающий день,
И коснуться щетины равнины розовым оттенком;
Тогда в плачущем хоре мелкие мошки оплакивают
Среди речных ил, поднимаются вверх
Или тонут, когда легкий ветер живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
Поют хедж-сверчки; а теперь с тройным мягким
Красногрудый свистит с огорода;
И собирающиеся ласточки щебечут в небе.

Так что скажешь? Ладно ладно. Я все время говорю, что стихотворение потрясающее. Это действительно одно из самых красивых стихотворений, которые я знаю на английском языке.

Что делает осень такой красивой?


Во-первых, как это звучит. Даже если вы не понимаете всех слов, вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что язык звучит серьезно, тепло, напевающий, благородный и счастливый. Только ближе к концу, когда мы также подходим к концу дня в сценах, которые описывает поэт, мы начинаем чувствовать легкий холодок.Блеяние ягнят — это не теплый звук. Не плачущие комары (маленькие мухи), которые воют хором. Совсем неприятный звук (лично я ненавижу жужжащих комаров и подобных насекомых).

Красногрудое пение (малиновка) немного лучше, и щебетание ласточек тоже неплохой звук, но в целом это тонкие птичьи звуки, и почему-то стихотворение звучит холоднее в этой последней строфе. Зима приближается. Эти ласточки улетят; это перелетные птицы, которые не остаются в Англии на зиму.Они летят обратно в Африку, пока весна не соблазнит их (= сделает их привлекательными для них) снова.


Что еще делает стихотворение красивым? Полагаю, образы. Сцена в первой строфе — это золотой свет, который сквозь туман освещает созревающие фрукты и орехи: весь чудесный урожай, который приносит это время года. Фрукты и тыквы набухают, как и пчелиные соты. Все выглядит мило и аппетитно.Здесь много сезонной еды. Сцена пасторальная: мы в деревне, а не в городе. Это типично для романтической поэзии, так как поэты-романтики любили страну и природу.

Справочная информация о Джоне Китсе

Вы можете прочитать некоторую предысторию Китса здесь. Он умер в нежном возрасте 26 лет и до этого успел написать несколько потрясающих стихов. Китс прекрасно понимал, что пишет в соответствии с традициями, и был достаточно амбициозен, чтобы стоять среди великих (английских) поэтов.Он использовал идеи более ранних английских поэтов, на которые, с одной стороны, оказали сильное влияние римские и греческие классики, но Китс также экспериментировал с непосредственными впечатлениями от реальности и природы, которые были бы узнаваемы его читателями и которые вызывали у них радость и вызывали другие эмоции, потому что они увидят в своем воображении хорошо известные образы.

To Autumn — прекрасный пример сочетания классики и романтики.

Классический аспект

Структура стихотворения классическая.Это ода — традиционная форма стиха, которую использовали римляне и греки. Метр — пентаметр ямба, тот же, который Шекспир использовал в своих пьесах (но здесь они рифмуются; у Шекспира строки не рифмуются).

Другая «старомодная» вещь заключается в том, что Осень олицетворяется как своего рода богиня, отвечающая за все процессы, происходящие в течение сезона. Вы можете особенно понять это, когда прочитаете строфу 2. Там Осень выполняет несколько задач: она наблюдает за внесением и обмолотом (= вытаскиванием зерен) зерна, она собирает маки на крючок, она собирает картофель или другие овощи с поле (подбирать остатки после сбора урожая), и, наконец, она следит за виноделием.А потом пуф! В третьей строфе богиня Осени ушла. Может быть, это еще одна причина, по которой третья строфа кажется немного одинокой и пустой.

Романтический аспект

Образы английской сельской местности делают это стихотворение романтичным, включая коттедж с соломенной крышей, поля с овцами и ручей (= небольшая река). Вы не можете получить больше английского, чем этот. Романтический идеал — деревенские жители — совершенно нетронутые и естественные. Вся еда, описанная в первой строфе, суперполезная и полезная, а также типично английская (яблоки, фундук).

Осенняя фигура и атмосфера стихотворения

Кстати, довольно интересно, что в стихотворении нет людей. Есть только растения и животные, не считая, конечно, богини Осени. Отсутствие людей может быть одной из причин, по которой стихотворение звучит так безмятежно (= спокойно), но также и неестественно (формально и жестко). Осень без людей, может быть, все-таки не так уж и весело, хотя стихотворение очень сильно пытается убедить нас в том, что это такое прекрасное время года. Осенью природа умирает, с этим не поспоришь.Попробуйте представить стихотворение о весне без людей. Это было бы совершенно невозможно, не так ли? Например, в весеннем стихотворении нужно, чтобы люди занимались любовью.

Построчно Обсуждение и объяснение

Теперь пройдемся по каждой строке. Посмотрим, какие еще самородки красоты мы сможем найти.

Станца 1

Строка 1: СЕЗОН туманов и мягкого плодородия,
Осень — время тумана (тумана), когда облака низко нависают.Мягкий означает мягкий. А плодородие — это наполнение фруктами и соками, или, в более общем смысле, всего много (много). Плодотворный также может означать плодородный и продуктивный, поэтому здесь есть идея, что можно произвести больше; земля приносит много плодов, и нет проблем производить их еще больше.

Строка 2: Близкий друг восходящего солнца;

Закадычный друг — близкий друг, так что близкий закадычный друг немного двойственен. Кто здесь закадычный друг? Что ж, это фигура Осени, которая в стихотворении олицетворяется богиней.Позже мы увидим, что Осень — женщина. В античном искусстве осень олицетворялась мужчиной или женщиной. Вот пример мужского портрета. Здесь изображен Вертумн, римский бог урожая. Он был написан в 1590-15 годах итальянским художником Джузеппе Арчимбольдо.

Этот же художник сделал голову Осени до этого в 1573 году:

Обратите внимание, что его подбородок — гранат, а щека — яблоко. Особенно мне нравится, что его рот — лопнувший каштан.

Серьги в это время носили и мужчины (но, вероятно, не инжирные).

А на эскизе Боттичелли, сделанном в конце 15 -го — века, Осень — это женщина, держащая рог изобилия, или рог изобилия.

Созревание солнца означает, что солнце стареет. Конечно, осенью солнце не сильно стареет, но оно опускается ниже и может выглядеть немного уставшим.

Строки 3 и 4: сговорились с ним, как загрузить и благословить

плодами бегают виноградные лозы, опоясывающие соломенные скалы;
Осень находится в заговоре с солнцем («ним»), как одеть и благословить плодами лозы (= виноградные растения), которые растут по крыше.Солома — это тростник или другое растение, используемое в качестве кровельного покрытия. Вы все еще можете найти много таких коттеджей в Великобритании с соломенными крышами. Вот пример:

Ева — короткое слово для обозначения вечера. Вероятно, поэт имел в виду карниз, то есть нависающую часть крыши. Таким образом, виноградные лозы вьются вокруг нижних концов крыши (они взбираются на стены дома, как вы видите на картинке).

Строка 5: Моховые коттеджи сгибать яблоками,

Изгиб сделать не прямым.Обратите внимание, как в этой и следующих строках есть несколько слов, которые выражают то, что фрукт тяжелый. Яблоки гнут ветви деревьев, на которых они растут.


Мох = покрытый мхом, густой и низкой зеленью, которая может расти практически на чем угодно.

Строка 6: И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;

Еще одно слово, показывающее, насколько тяжелый и полный плод. Плод «наполнен» спелостью до сердцевины (= центра).

Плод вырос до максимального размера, и его нужно собрать.

Строка 7: Набухать тыква и набухать ореховые скорлупы

Тыква становится большой и полной. Тыква — это овощ или фрукт, который раздувается, как воздушные шары. К семейству тыквенных относятся огурцы, а также тыквы и дыни.

Пухлый означает наполниться. Фундук — это разновидность ореха («скорлупа»): фундук. Вы можете найти их в Nutella или в шоколаде.

Строка 8: Со сладким ядром; для увеличения бутонизации,

Ядро — это сердцевина или центр (фундука).

Бутонирование означает рост и расширение (увеличение) или, в случае цветков, распускание.

Строка 9: И еще, более поздние цветы для пчел,


Строка 10: Пока они не подумают, что теплые дни никогда не прекратятся,

Cease = стоп.

Строка 11: Лето наполнилось липкими клетками.

Ибо значит, потому что здесь.

С закрытыми полями означает заполнение до краев (= край).

Clammy обычно означает влажный (с водой или жидкостью), но здесь это, вероятно, означает раскрытие, потому что они такие полные.Моллюски — это моллюски, которые закрываются.

Итак, эта линия означает, что лето заставило орехи и цветы, и весь летний урожай вырос, пока не лопнет.

Станца 2

Строка 12: Кто не видел тебя часто среди твоего склада?

Ты — старомодная твоя форма. Ты богиня осени.

Твое — старомодное слово для твоего. Ваш магазин означает ваш бизнес / работу.

Строка 13 и 14: Иногда, кто ищет заграницу, может найти
Тебя беспечно сидящим на полу амбара,

Seek = искать, искать.

За границей означает в других странах. Но здесь это означает вдали от дома.

Мы находим Осень сидящей на полу зернохранилища: это место, куда привозят зерно, чтобы отделить его от зерен (слово для этого процесса — обмолот).

Строка 15: Волосы твои развеваются ветром;

Мы должны видеть это место как открытый сарай или где ветер дует через открытую дверь. Волосы Осени поднимаются вверх. Вот как мы узнаем, что она женщина в стихотворении, потому что у нее длинные волосы.

Winnow означает «дуть (ветром)», но также может более конкретно означать, что ветер отделяет половину зерен (внешнюю шелуху) от внутреннего ядра.

Строка 16: Или на полужатой борозде крепким сном,

Мы также можем найти Осень на улице, в поле. Борозда — это траншея или траншея (длинная яма), проделанная плугом. Борозда наполовину захвачена. Собранный означает, что урожай собран (собран / собран).

Крепкий сон означает крепкий, глубокий сон.

Строка 17: Drows’d с дымом маков, в то время как твой крючок

Осень спит с ядовитым запахом мака в носу.Маки — это те красные цветы, из которых делают опиум и другие наркотики.

Крючок = инструмент с загнутым заостренным концом, используемый здесь для сбора маков.

Линия 18: Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:

Запасное средство для экономии. Swath (произносится как swoth) = полоса цветов, которую можно обрезать одним валком = один ход, сделанный инструментом для сбора урожая, например косой.

Крученый означает крученый или тканый.

Строки 19 и 20: И иногда, как собиратель, ты держишься.
Держи нагруженную голову твою через ручей;

Подборщик — это человек, который собирает фрукты или овощи, оставленные лежать после сбора урожая.Осень собрала много остатков и положила их («нагруженная») себе на голову. Она переходит ручей = небольшую речку / ручей.

 Бен Ри 

Строки 21 и 22: Или с помощью сайд-пресса, с терпеливым взглядом.
Ты следишь за последними выделениями час за часом.

Осень наблюдает за сайд-прессом = устройством, которое выжимает сок из яблок, чтобы сделать вино (сидр = яблочное вино).

Сочится тонкая струйка. Яблочный сок течет медленно, поэтому Осень наблюдает за этим процессом час за часом = долгое время.

Станца 3

Строка 23: Где песни весны? Да где они?

Ay = печальное восклицание.

Докладчику грустно, что весны нет.

Строка 24: Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
Не нужно пропускать весну, у осени есть («есть») своя собственная музыка.

Строка 25: В то время как решетчатые облака цветут, мягкий умирающий день,

Бар означает полоску. Представьте плитку шоколада.

Bloom означает цветение.

Вопрос в том, как могут цвести залитые облака?

Я прочитал несколько комментариев к этой строке, и наиболее логичным кажется, что цветет умеренный день, а не облака. Хотя облака могут стать большими, как цветы, я думаю, что поэт имел в виду, говоря, что небо за ними окрашено, как красивые яркие (= яркие) цвета цветов.

Строка 26: И коснитесь солончаковой равнины розовым оттенком;

Равнины, покрытые щетиной после сбора урожая, становятся розовыми (= розовыми).

Стерня — это короткий стебель после скашивания зерна или другого урожая.

Строка 27: Затем в плачущем хоре маленькие мошки оплакивают

Комар = маленькая кусачая муха, которая любит жить вдоль рек.

Комары гудят в группе («хор» = певческий оркестр). Они оплакивают = им грустно из-за умирающего дня, а также из-за конца лета.

Строка 28: Среди речных соленых вод поднимается вверх

Саллов = ива.

«Перенести» означает «нести», а «подняться» означает «вверх».

Строка 29: Или тонуть, когда слабый ветер живет или умирает;

Комары тонут = летят вниз.

Строка 30: И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;

Bleat = звук, издаваемый овцами.

Взрослые ягнята = полугодовалые овцы (родились весной).

Холмы — значит с холмами.

Bourn означает место (домен).

Строки 31 и 32: Поют хедж-сверчки; а теперь с тройным мягким
Красногрудый свистит с огорода;

Живая изгородь похожа на забор (стену) из растений или кустов.Сверчки — это те насекомые, которые издают много шума, когда трутся крыльями. Они не «поют», а щебечут, но все равно.

Высокий — высокий пронзительный голос или звук.

Красногрудый — это птица. В Англии это была бы малиновка.

 Крис Пол 

Сад-огород — это участок земли рядом с домом, используемый как огород.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *