Детские английские стихи с переводом на русский: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Автор: | 13.02.1981

Содержание

Английские стихи с переводом С.Я. Маршака

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака
—————————————————

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,

Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

************************

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

**********************************

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!

If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,

То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

**********************************

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

**********************************

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

*******************************

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,

She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

********************************

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.

Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила

С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Детские стишки на английском языке для детей. Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением. Кошка и рыба

Английский для детей, независимо от возраста, уже давно стал значимой частью дошкольного воспитания и необходимым предметом для детей-школьников. Сейчас практически все родители задумываются над тем, и . Песни, загадки, стишки, короткие видео, аудиосказки с самых ранних лет окружают современного ребенка. Стихи и песни на английском для детей в эпоху стремительного развития современных технологий могут показаться явлением старомодным и ненужным. Но это только на первый взгляд. Стихи и песни развивают память ребенка, воображение, слух, расширяют словарный запас, а стихии песни на английском для детей еще и помогают понять определенные грамматические конструкции, знакомят с культурой, привычками, традициями англичан и их семей, что всегда добавляет колорита, самобытности и оригинальности в процес изучения английского языка.

Задание для родителей: выучите с детьми эти стихи и песни на английском и сделайте вместе иллюстрации к ним.
1. Johny, Johny!

— Johny, Johny!
— Yes, Papa.
— Eating sugar?
— No, Papa.
— Telling lies?
— No, Papa.
— Open your mouth!
— Ha! Ha! Ha!

Перевод на русский язык «Johny, Johny!»
— Джони, Джони!
— Да, папа!
— Кушаешь сахар?
— Нет, папа.
— Говоришь неправду?
— Нет, папа.
— Открой рот!
— Ха-ха-ха!

2. Three wise men of Gotham

Three wise men of Gotham,

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.

Перевод на русский язык «Три мудреца».

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

Слова «Three wise men of Gotham » с переводом

wise мудрый
men мужчины
Gotham [ʹgəutəm] Готам (название вымышленного города)

a man of Gotham, a wise man of Gotham — простак, дурак

went to sea — отправились в путь по морю

a bowl миска, таз

strong сильный

a song песня

long длинный

3. Pussy cat, pussy cat, where have you been?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

Перевод на русский язык «В гостях у королевы».

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

Перевод С. Маршака

Слова «Pussy cat, pussy cat, where have you been? » с переводом

pussy [‘pusɪ] киска, кошечка

Where have you been? — Где ты была?

I’ve been to London. — Я побывала в Лондоне.

queen Queen королева (женщина-монарх)

frighten [‘fraɪt(ə)n] пугать

a little mouse under the chair — маленькая мышка под стулом

4. Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy

By James Orchard Halliwell in 1842.

Перевод на русский язык «Solomon Grundy».
В понедельник, день тяжелый,

Моня был рожден,

А во вторник, он, к несчастью,

В церкви был крещен.

В среду Моня взял невесту

И повел к венцу.

Счастье их не длилось долго,

Так как к четвергу

Слег наш Моня с сильным жаром,

Маялся в бреду.

К пятнице не стало легче….

Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова

И совсем… остыл.

Умер Моня,

И в субботу уж лежал в гробу,

Покидая разнесчастной всю свою родню.

В воскресенье утром Моню

Понесли в последний путь, —

Пролетела жизнь неделей,

И ни дня уж не вернуть.

Перевод Л. Жемчур

Слова «Solomon Grundy » с переводом

born родившийся; появившийся на свет

christen [‘krɪs(ə)n] крестить, совершать обряд крещения

marry [‘mærɪ] жениться (на ком-л.) ; выходить замуж (за кого-л.)

to be taken ill — заболеть

to grow worse — ухудшаться, становиться хуже

die умирать

bury [‘berɪ] хоронить

this is the end — это конец

Monday [‘mʌndeɪˌ ‘mʌndɪ] Mon понедельник

Tuesday [‘t(j)uːzdɪ ], [‘ʧuː-]Tues., Tue. вторник

Wednesday [‘wenzdeɪ] среда

Thursday [‘θɜːzdeɪ] четверг

Friday [‘fraɪdeɪ ], [-dɪ] F, Fri. пятница

Saturday [‘sætədeɪ]суббота

Sunday [‘sʌndeɪ ], [-dɪ] воскресенье

5. Humpty-Dumpty

«Humpty-Dumpty» contains a veiled description of a broken egg. It has been a great favorite among children for several hundred years.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Перевод на русский язык «ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ».

Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Слова «Humpty-Dumpty» с переводом

sat — сидел

on a wall — на стене

to have a fall — упасть

All the king’s horses — все королевские лошади

put together — собирать

6. Two Legs Sat Upon Three Legs

Two Legs Sat Upon Three Legs is a popular riddle, which dates back at least as far as 1600.

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

«Two legs» refers to a man, «three legs» to a stool, «four legs» to a dog, and «one leg» to a joint of meat.

7. The Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

Перевод на русский язык «There was a crooked man»

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

Стихи Корнея Чуковского «Жил на свете человек, скрюченные ножки» — это свободный перевод английского стихотворения «There was a crooked man…», повествующего о шотландском генерале Сэре Александре Лесли, благодаря которому Шотладния обрела политическую и религиозную свободу. Под Crooked stile (stile 1) а) ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену) ; перелаз б) А-образный переход 2) турникет) подразумевалась граница между Шотландией и Англией. А проживание вместе в одном доме And they all lived together in a little crooked house — примирение давних врагов — Англии и Шотландии.

“There was a Crooked Man” originates from the English Stuart history of King Charles I. The “crooked man” is said to allude to Scottish General Sir Alexander Leslie, who signed a treaty that secured Scotland’s freedom. “The crooked stile” represents the border wedged between England and Scotland. The English and Scots agreement is represented within the line “They all lived together in a crooked little house.” The rhyme refers to the uneasy peace between the two countries.

8. A sailor went to sea

A Sailor went to sea sea sea
To see what he could see see see


To see what he could see see see,
But all that he could see see see

Another sailor went to sea sea sea
To see what she could see see see,
But all that she could see see see
Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

The sailors went to sea sea sea
To see what they could see see see,
But all that they could see see see
Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Слова «A Sailor went to sea » с переводом.
sailor [‘seɪlə] матрос, моряк
sea море
see видеть
deep глубокий
blue голубой

9. Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

10. Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

РОБИН-БОББИН

Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

11. The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

12. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

13. Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveler in the dark.
Though I know not what you are,

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.

Перевод на русский язык «Twinkle, twinkle, little star».

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!

Слова из песни «Twinkle Twinkle Little Star» с переводом

twinkle [‘twiŋkl] блестеть, сверкать, мерцать, мигать
little [‘litl] маленький
star звезда
how как
I я
wonder [‘wʌndə] интересоваться
what что
you ты
up [ʌp] cверху
above [ə’bʌv] наверху, выше
world мир
so так
high высоко
like как
diamond [‘daiəmənd] бриллиант
sky небо

14. Mother may I go and bathe?

Mother may I go and bathe?

Yes, my darling daughter,

Hung your clothes on yonder tree,

But don’t go near the water.

Предостережение

— Мам…, можно искупаться?

— Да, доченька, беги…

Повесь на куст одежду,

Но в пруд не лезь, ни-ни…

Перевод Л.Жемчур

15. If you are a gentleman

If you are a gentleman,

As I suppose you to be,

You’ll neither laugh nor smile

At the tickling your knee.

Если вы истинный джентльмен,

В чем нет сомненья у нас,

То вы хихикать не станете,

Если щекочут вас.

Перевод В.Лунина

Стихи и песни на английском для детей — отличный способ для взрослых учить и совершенствовать английский. Выберите короткую песенку и послушайте ее 5-6 раз подряд, лучше 8). И уже через минуту вы будете непринужденно напевать ее, закрепляя новые фразы, а день станет радостнее и приятнее.

В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!

Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:

  • Формирование интереса к языку;
  • Развитие памяти;
  • Легкое и интересное изучение лексики;
  • Отработка правильного произношения слов.

Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.

И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?

Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.

Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.

Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.

Английские стишки малышам 4-5 лет

В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.

Catch me! (Поймай меня)

*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей

Cow (Корова)

Pig (Поросенок)

Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

Другие темы английского: Пишем рассказ про любимую игрушку на английском языке — лексика, примеры

Christmas (Рождество)

Family (Семья)

This is daddy, /Зис из дЭди/ Это папочка,
This is mummy, /Зис из мАми/ А вот мамочка.
This is sister, /Зис из сИстэр/ Это сестричка,
This is brother, /Зис из брАзэр/ Это братик мой.
This is me, me, me, /Зис из ми, ми, ми/ А вот это – я, я, я,
And my whole family. /Энд май уол фЭмили/ Вот и вся моя семья!

Good night (Доброй ночи)

Good night mother, /Гуд найт мАзэр/ Спокойной ночи, мамуля,
Good night father, /Гуд найт фАзэр/ И доброй ночи, папуля,
Kiss your little son. /Кис юр литл сан/ Поцелуйте своего малыша-сынулю.
Good night sister, /Гуд найт сИстэр/ Спокойной ночи, сестренка
Good night brother, /Гуд найт брАзэр/ И спокойной ночи, братишка,
Good night everyone. /Гуд найти ИвриУан/ Доброй ночи каждому лично.

Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

Numbers (Цифры)

One, Two, /Уан ту/ Раз, два
I love you! /Ай лав ю/ Я люблю тебя!
Three, Four, /Фри фоур/ Три, четыре
Touch the floor! /Тач зэ флоур/ Руки к полу, живо!
Five, Six, /Файф сикс/ Пять, шесть
Mix and mix! /Микс энд микс/ Мешаем все, что есть!
Seven, Eight /Сэвэн эйт/ Семь, восемь
It is great! /Ит из грэйт/ Великолепно очень!
Nine, Ten /Найн тэн/ Девять, десять
Play again! /Плэй агэйн/ Играем снова вместе!

Seasons and weather (Времена года и погода)

Rain (Дождь)

My cat (Мой кот)

My dog (Моя собака)

What is…? (Что это…?)

What is blue? /Уот из блю/ Что голубое?
The sky is blue! /Зэ скай из блю/ Небо голубое!
What is green? /Уот из грин/ Что зеленое?
The grass is green! /Зэ грас из грин/ Травка зеленая!
What is yellow? /Уот из йэлоу/ Что желтое?
The round sun is yellow! /Зэ раунд сан из йэлоу/ Круглое солнышко желтое!
What is orange? /Уот из ориндж/ Что оранжевое?
The pumpkin is orange! /Зэ памкин из ориндж/ Тыква оранжевая!
What is brown? /Уот из браун/ Что коричневое?
Brown is the Earth and the ground! /Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/ Коричневая земля!
What is red? /Уот из рэд/ Что красное?
The butterfly is red! /Зэ баттерфляй из рэд/ Бабочка красная!
What is pink? /Уот из пинк/ Что розовое?
The flower is pink! /Зэ флауэр из пинк/ Цветок розовый!
What is purple? /Уот из пёпл/ Что фиолетовое?
The eggplant is purple! /Зэ эгплант из пёпл/ Баклажан фиолетовый !
What is white? /Уот из уайт/ Что белое?
The snow that falls is white! /Зэ сноу зэт фолс из уайт/ Падающий снег белый!
What is black? /Уот из блэк/ Что черное?
Black is the sky at night! /Блэк из зэ скай эт найт/ Черное небо по ночам!

Другие темы английского: Игры на английском языке для детей: обучающие развлечения и подвижные забавы

Подтягиваем английский в школе с помощью стихов

И, наконец, рассмотрим стихи на английском языке для детей школьного возраста. В эту пору развития ребенка, важно подбирать произведения близкие к учебной программе.

Например, первоклассники осваивают алфавит, цвета, цифры, названия животных. Также для начальной школы подойдут стихи о весне или зиме на английском. А в 9-11 лет ребята уже активно изучают грамматику, поэтому для них актуальны произведения о спряжении to be, презент симпл, вопросительных предложениях, неправильных глаголах и т.д.

What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)

Two and Four and Six and Eight, Два и четыре, шесть и восемь,
What’s your name? Как тебя зовут?
My name is Kate. Мое имя Катя.
One, Three, Five, Seven, Nine and Ten Один, три, пять, семь, девять и десять,
What’s your name? Как зовут тебя?
My name is Ben. Меня зовут Бен.

Pronouns (Местоимения)

Have + Present Simple

Anya has a pencil, У Ани есть карандаш,
Dima has a pen, А у Димы ручка.
She draws with a pencil, Она рисует карандашом,
He writes with a pen. А он пишет ручкой.

Present Simple questions (Вопросы Present Simple)

Days of the week (Дни недели)

*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.

My T-shirt is blue and my hat is pink. Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая.
Tell me, what do you think? Скажи мне, что ты думаешь?
My trousers are yellow, my socks are green. Мои штаны желтые, а носки зеленые.
Tell me, what do you think? Скажи мне, что ты думаешь?
My jacket is purple, my shoes are white. Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые.
Tell me, what do you think? Скажи мне, что ты думаешь?
My gloves are brown, Мои перчатки коричневые,
My scarf is black. Мой шарф черный.
Tell me, what do you think? Скажи мне, что ты думаешь?
Do you think they’re good or bad? Как на твой взгляд, она хорошая или плохая?
Do you like the clothes I’m wearing? Тебе нравится одежда, в которую я одет?
Or do you think I just look mad! Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец.

Spring (Весна)

Birdies build your nest; Птички гнезда вьют.
Weave together straw and feather, Солому с перьями все вместе
Doing each your best. Старательно плетут.
Spring is coming, spring is coming, Весна приходит, весна приходит,
Flowers are coming, too; И цветы цветут,
Pansies, lilies, daffodils Анютины глазки, лилии, нарциссы
Now are coming through. Уже почти все тут.
Spring is coming, spring is coming, Весна приходит, весна приходит,
All around is fair; И красота вокруг,
Shimmer, quiver on the river, Мерцает быстрая река;
Joy is everywhere. Повсюду жизнь прекрасна, друг!

Вот таким образом преподают английский язык в стихах для детей. Теперь вы и сами убедились, что забавные четверостишья легко воспринимаются на слух и быстро западают в память. Успехов в изучении английского и до новых встреч!

Просмотры: 1 155

Стихи на английском для детей очень полезны. С их помощью ребята легко запоминают новые слова и понятия. Стихи английских авторов погружают учеников в другую культуру, со своими обычаями и персонажами. Многие из этих стихотворений переведены дословно, но в некоторых используются сленговые выражения и перевод приблизительный.

Первые стихи совсем просты. Они легко запоминаются и понятны малышам.

Olya has a pencil,
Olya has a pen,
She draws with a pencil,
She writes with a pen.

У Оли есть карандаш,
У Оли есть ручка,
Она рисует карандашом
Она пишет ручкой.

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know

Стихи про животных

Гав-гав-гав! — собака лает,
Мяу-мяу, — кот мяукает,
У-у! – волк завывает,
Хрю! – поросенок хрюкает.
Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,
Корова «Му-у-у!» мычит,
А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»?

Where’s my little hare?
Look! Under the chair.
Where’s my little fox?
Look! In the box.

Где мой маленький заяц?
Посмотри! Под стулом.
Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.

To the Snail Snail, snail, put out your horns,
And I’ll give you bread and barley-corns.

Улитка Улитка, высунь свои рожки,
И дам тебе я хлеба крошку.

The bear is white.
The bird is blue.
The dog is black.
The puppy is, too.

Медведь белый.
Птица синяя.
Собака черная.
И щенок тоже.

To the Lady-Bird
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All exept one
And that’s little Ann
And she has crept under
The warming pan.

Леди-птица
Женщина-птица, женщина-птица,
Улететь домой,
Твой дом горит
И ваши дети все ушли;
Все кроме одного
И вот маленькая Энн
И она закралась под
Теплой кастрюлей.

This little piggy
This little piggy went to market.
This little piggy stayed home.
This little piggy had roast beef.
This little piggy had none.
This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»
All the way home.

Этот маленький поросенок
Этот маленький поросенок пошел в магазин.
Этот маленький поросенок остался дома.
Этот маленький поросенок ел ростбиф.
А этому маленькому поросенку не досталось ничего (у него ростбифа не было).
Этот маленький поросенок плакал всю дорогу домой: «Уии-уии-уии!»

Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school

Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.

Little Bird

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.

Маленькая птичка

Скачет птичка за окном
С ветки и на ветку,
И прошу я об одном:
«Подожди, соседка!»
Подбегаю я к окошку
Громко ей кричу «Привет!»
Но вспорхнула сразу крошка –
Вот и весь ее ответ.

Under the Sky
Here I lie
Under the sky
Green trees above me.
Nature and I.

Под небом
Здесь я лежу
Под небом
Зеленые деревья надо мной.
Природа и я.

Some bunny ears are very tall,
Some bunny ears are very small.
Some bunny ears are soft and floppy,
Some funny bunnies are hop-hop-hoppy!
Some bunny noses are black as ink,
Some bunny noses are pale and pink.
Some little bunnies are snuggly-cozy,
Some funny bunnies are sniffly-nosy.

Уши некоторых кроликов очень длинные,
Уши некоторых кроликов очень маленькие.
Уши некоторых кроликов мягкие и висячие,
Некоторые смешные кролики «кружат голову»!
Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила,
Носы некоторых кроликов бледные и розовые.
Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!
Некоторые смешные кролики очень любопытны!

Стихотворения для запоминания цветов

Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.

Elmo`s fur is the color red,
Just like the hat that sits on his head!
Cookie is blue from head to toe,
And so is the sled that glides through the snow.
Oscar the Grouch is as green as can be,
Just like the leaves on the big shady tree.
Big Bird is yellow, his feathers so bright!
Just like the boat, the sun and the kite.
Zoe is orange an so is her ball,
But pink is her favorite color of all!

Мех Элмо красного цвета,
Точь-в-точь как шляпа у него на голове.
Куки голубого цвета с головы до носков,
И такие же санки, скользящие по снегу.
Оскар Грауч такой зелёный, как только можно,
Точь-в-точь как листья на большом тенистом дереве.
Большая птица жёлтая, её перья такие яркие!
Точь-в-точь как лодка, солнце и воздушный змей.
Зу оранжевого цвета и такой же её мяч,
Но розовый – её любимый цвет!

Этот короткий стишок специально для мамы

This is special for you –
For my dear mother.
I will always come to you
With surprises other!

Это – специально для тебя.
Для моей дорогой мамы.
Я всегда буду приходить к тебе
С другими сюрпризами!

Вечерняя молитва ребёнка

God bless mommy and daddy
And our little home.
God bless grandma and grandpa
When they are all alone.
God bless puppy and kitty
And my teddy bear.
Goad bless all little kids
And adults anywhere.

Пусть Бог благословит маму и папу
И наш маленький дом.
Пусть Бог благословит бабушку и дедушку,
Когда они совсем одни.
Пусть Бог благословит щенка и котёнка
И моего игрушечного медвежонка.
Пусть Бог благословит всех маленьких детей
И взрослых везде.

On a farm three little friends
Don’t want to go to bed.
Why not come and play with me? –
The moon calls overhead.
The little cow jumps over the moon,
Laughing as she leaps.
The night is full of magic games
To play before she sleeps.
The little lamb leaps lightly through
The quiet evening air.
He swings upon a star and sprinkles
Stardust everywhere.
A cotton-candy cloud makes
Piglet giggle with delight,
Bouncing gently up and down.
He wants to play all night!
“We’ve had such fun” – the babies said.
“But now our mommies miss us.
The three friends tumble to the beds
For goodnight hugs and kisses.

На ферме трое маленьких друзей
Не хотят идти в кровать.
— Почему бы вам не прийти ко мне и не поиграть?-
Зовёт их Луна.
Коровка прыгает через Луну –
Смех, как она скачет!
Ночь полна волшебных игр,
Чтобы она поиграла перед сном.
Барашек легко прыгает сквозь
Тихий ночной воздух.
Он крутится вокруг звезды и брызгает
Везде звёздной пылью.
Из-за облака из сладкой ваты
Поросёнок хихикает с восторгом,
Отскакивая мягко вверх и вниз.
Он хочет играть всю ночь.
Нам было так весело, – говорят детки, —
Но сейчас наши мамы за нами скучают.
Три друга падают в свои кроватки
Для поцелуев и объятий на ночь.

My grandpa has some photos,
They are in a book.
When I come to visit him
We open it and look
At all our aunt and uncles
And many cousins too
Or the photos of my parents
Many years ago.

У моего дедушки есть несколько фотографий,
Они в книге.
Когда я прихожу навестить его,
Мы открываем её и смотрим
На всех наших дядей и тётей
И многих двоюродных братьев и сестёр
Или на фотографии моих родителей
Много лет назад.

Это стихотворение для начинающих изучать язык:

I always take my teddy bear
Everywhere, everywhere.
In a bag with me to school;
Or to the swimmig pool;
On a bus or in the train;
In the sun or in the rain;
In my bed late in night
I say to him «good night!»

Я всегда беру моего игрушечного медведя
Везде, везде.
В сумке со мной в школу,
Или в плавательный бассейн,
В автобус или в поезд,
На солнце или под дождём,
В кроватке поздно вечером
Я говорю ему «Спокойной ночи!»

А этот стих поможет запомнить части тела:

My hands, my head
My face, my eyes;
My arms and hips,
My knees, my toes.
Stand straight —
You are great!
Hand up again,
Fingers show rain,
Clap your hands,
One, two, three,
Sit down silently!

Мои кисти рук, моя голова,
Моё лицо, мои глаза,
Мои руки и бёдра,
Мои коленки, мои носочки.
Стань ровно –
Ты прекрасен!
Руки вверх опять,
Пальчики показывают дождь.
Хлопай в ладоши –
Раз, два, три,
Сядь тихонько!

А эти стихи помогут выучить все предметы гардероба:

My clothes, my clothes
Drying in the sun:
Hats and pyjamas,
T-shirts and shorts,
Dresses and skirts,
Trousers and shirts,
Socks and jeans,
My jacket and my tie,
Thank you, Mum!
Good bye!

Моя одежда, моя одежда
Сушиться на солнце:
Шляпы и пижамы,
Футболки и шорты,
Платья и юбки,
Брюки и рубашки,
Носки и джинсы,
Мой пиджак и мой галстук.
Спасибо, мама!
До свидания!

Одним из эффективных методов обучения иностранному языку методисты выделяют использование поэтического текста. Работа над стихами и рифмами позволяет решить целый ряд практических задач: отработать произношение, усвоить и закрепить лексику, развить навык выразительного чтения, сформировать грамматические навыки, а также элементарные речевые умения говорения/аудирования. Стихи на английском языке заметно оживляют ход урока, повышают активность учащихся, способствуют развитию их языковых и творческих способностей, снимают усталость и напряжение.

Для самых маленьких

Стишки на английском языке для малышей — прекрасный способ прививать с раннего детства любовь к языку. Разучивая английские стихи и рифмовки, ребенок неосознанно будет запоминать иностранные слова и грамматические конструкции. Рассказывайте стихи-договорки и потешки, одевая ребенка, во время игр, во время купания, на прогулке, по дороге в детский сад и т. д.

Hi Mary!

How are you?

Fine, thanks.

What about you?

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again.

Fly, little bird, fly!

Fly into the blue sky!

One, two, three,

You are free!

Rain on the green grass,

Rain on the tree,

Rain on the house-top,

But not on me.

My cat is black,

My cat is fat,

I like my cat

It is my pat.

Rain, Rain

Rain, rain,

Go to Spain

Fair weather

Come again.

The bear is white.

The bird is blue.

The dog is black.

The puppy is, too.

The cow says, «Moo, moo,

I have some milk for you».

Two big apples

Under a tree.

One is for you

And one’s for me.

Little star

How I wonder what you are

Up above the world so high

Like a diamond in the sky

Twinkle, twinkle, little star

How I wonder what you are.

Good — bye

Good — bye,

Good — bye,

Good — bye

My doll.

Good — bye,

Good — bye,

Good — bye

You all.

Good night

Good night mother,

Good night father,

Kiss your little son.

Good night sister,

Good night brother,

Good night everyone.

Также для детей, которые только начинают знакомиться с иностранным языком, для учеников, идущих по индивидуальной учебной программе, или просто для веселого изучения английского можно предложить стихи с опорой на знакомый язык. В таких стихах всего несколько слов или выражений на английском языке. Такой материал необходим в целях мотивации обычных детей и обучения особенных, то есть детей со специальными потребностями.


Прикатил издалека

Четырехколесный car,

В нем сидит сиамский cat,

Подстелив под хвостик плед.

Заболела Doll Катрин —

Растворила аспирин.

Врач велел, чтоб every day

С медом чай давали ей.

В доме тихо и темно,

Moon глядит в мое окно.

Mother, погаси луну,

Я при свете не усну.

Десять зайцев сели в tram

Мест свободных хватит всем.

Контролер вошел в вагон:

«кто без ticket — выйти вон!»…

Спасибо

Съел я завтрак с аппетитом:

Йогурт, булку и бисквиты.

С молока снял ложкой пенку

И сказал: «Спасибо! Thank You!»

До свидания

Будь вежлив и не забывай,

Прощаясь говорить:»Good-bye!»

Пожалуйста

Вежливым быть не ленись.

Каждый день хоть раз до ста,

Если просишь, слово «please»

Говори, пожалуйста.

Крокодил

Жил на свете крокодил.

Был он добр и очень мил.

По утрам лежал один

На траве зеленой — green.

Был он весел по утрам:

Green трава и green он сам.

Платье

По -английски платье — dress

Розовое — pink.

В нем, решила я, I think,

Лучше всех принцесс.

Часы

Нет у них ни рук, ни ног.

У часов настенных, clock.

Но когда часы заводят,

Они ходят, ходят, ходят…

Кот ни в чем не виноват.

Он всегда был белый, white.

Но залез в трубу на крыше,

Черный, black, оттуда вышел.

Во дворе игра в футбол.

Мы гоняем мячик, ball.

Я на угол сделал пас

И стекло разбилось, glass.

Кошка и рыба

Сошка, cat, в пруду живет,

рыба, fish, —на суше.

Я еще не то скажу,

Ты меня не слушай.

Ёжик

Шар колючий, не простой

Вижу я в траве густой.

У моих свернулся ног

Ёжик маленький, hedgehog

Кузнечик

Повстречал в траве высокой

Я кузнечика, grasshopper.

Он играл на скрипочке

Маленькой улиточке.

Муравей

Муравья позвать к обеду

Захотелось муравьеду.

Не пошел на тот обед

Умный муравьишка, ant.

Стихи на уроке

При изучении иностранного языка даже маленькое стихотворение может сослужить большую службу: поэтические тексты способствуют более быстрому освоению лексики и грамматики. Стихи на уроке служат в качестве фонетических разминок, их произносят и запоминают во время физкультминуток. Они позволяют улучшить произношение, развлекают, легко запоминаются, заучиваются наизусть, подогревают интерес детей к изучению языка.

And keep the rule:

Always come in time to school

Следите за временем

И возьмите за правило:

Всегда приходить вовремя в школу.

Let’s go on a trip!

Let’s pack our bag!

Take your trainers,

Take your shoes.

Take your skirt and take your shirt.

Take your dress! Off we go!

Oh, what a mess!

Давай пойдем на прогулку!

Давай упакуем нашу сумку!

Возьми свои кроссовки,

Возьми свои туфли.

Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.

Возьми свое платье! Мы уже уходим!

О, какой беспорядок!

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again.

Why did you let it go?

Because it bit my finger so.

Which finger did it bite?

The litle finger on the right.

She sells sea shells at the sea shore.

The shells she sells are surely sea shells.

So if she sells shells on the seashor,

I’m sure she sells seashor shells.

Monday for health

Tuesday for wealth

Wednesday the best day for all

Thursday for crosses

Friday for losses

Saturday not luck at all

See a pin and pick it up

All that day you will have luck

See a pin and let it lay

You’ll have bad luck all that day

Open the window.

Touch the table.

Touch the floor.

Open your books.

Open the window.

Touch the table.

Touch the floor.

Open your books.

Head and Shoulders,

Head and Shoulders,

Eyes, ears, mouth and nose.

Рифмовки+рисунки

Чтобы учитель мог проконтролировать понимание учениками английской речи на слух, степень владения их лексическим и грамматическим материалом, рифмовки дополняются рисунками. Например, учитель или один из учеников зачитывает рифмовку, тогда как остальные рисуют ее содержание. Вот примеры таких стишков:


Draw the sun, a car, a house,

Draw a sea, a boat, a mouse,

Draw a tree, a girl, a boy.

In their hands they’ve got a toy.

A circle, dots, a mouth, a nose,

Two big ears, a neck, a rose.

Arms, two legs, a body, feet,

What’s his name?

His name is Pete.

Draw a table, chairs, lamps,

On the table draw some stamps.

Draw two pictures on the wall,

A vase with flowers and a ball.

Draw a stool and a TV set,

A carpet, an armchair and a bed.

The pen is white,

The pencil is blue,

The pencil case is green and new.

The bag is black,

The ruler is yellow,

The chalk is white,

Our best school fellow.

The blackboard is brown,

And the sharpener is grey,

The lamp is orange,

So bright like a day.

Felt-tip pens are purple and red,

They belong to boy called Ted.

What is on the table, Kate?

Some salt, a glass, a fork, a plate.

And what can you see there, Jack?

Spoons, a cup, and a toast rack.

I see knives, a coffee pot,

Napkins, saucers and a teapot.

Работа со стихами на уроке

Однако стихи могут использоваться на уроке не только как веселый метод изучения языка. Взяв за основу небольшое стихотворение, можно проделать серьезную работу, затронув не только фонетику, но и такие аспекты языка, как лексика и грамматика.

Нередко работа со стихом ограничивается лишь самыми распространенными приемами: ознакомление с новой лексикой, чтение стихотворения учителем/учащимися, заучивание наизусть.

Тем временем существуют упражнения, которые могли бы оживить работу с поэтическим текстом и позволить учащимся развить и углубить знания грамматики и лексики, а также активизировать их мыслительные и творческие умения на уроке английского языка.

Представляем Вам несколько таких примеров с переводом на русский и с вариантами заданий к ним.

  1. Change the Present Simple forms to the Past Simple ones;
  2. Change the underlined words to the synonyms from the list.

Are ringing loud and gay .

To hills and forests they are bringing

Sweet melody today.

The bells of spring are ringing,

Are ringing far and wide .

Nice days they are bringing

To people and the countryside . (clamorous, jolly, pleasant, afar, everywhere, beautiful, village)

Колокола весны звонят,

Звонят громко и весело.

Холмам и лесам они приносят

Сегодня сладкую мелодию.

Колокола весны звонят,

Звонят повсюду.

Хорошие дни они приносят

Людям и сельской местности.

Приведенные стихи рассчитаны на работу с учениками 5−6 классов. Для учащихся старших классов может быть использована более серьезная поэзия с упражнениями, предусматривающими анализ и обсуждение стихотворения.

Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: любой аутентичный материал позволяет услышать, как звучит «настоящий английский», не адаптированный для иностранцев.

Для чего учить стихотворения на английском

Тренировка памяти и произношения – далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: можно писать эссе по мотивам понравившегося стихотворения, обсуждать на английском языке стихи с друзьями или одногруппниками, практиковаться в художественном стиле письма и лучше узнать культуру англоязычных стран. Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики.

Как учить стихотворения

  1. Выберите стихотворение. Первое, на что стоит ориентироваться – это ваш уровень владения языком. Если вы только в начале пути изучения английского, длинные классические поэмы окажутся вам не под силу, так как содержат много устаревших слов и сложных речевых оборотов. Поэтому выбирайте короткие стишки с недлинными строками. Однако здесь важно соблюдать баланс, ведь совсем простые детские стишки будет неинтересно учить и читать. Остановитесь на стихотворениях, в которых вы можете уловить суть или у которых есть перевод на русский.

  2. Выбранное стихотворение напишите или напечатайте на листе бумаги и разрежьте по строкам, чтобы получился своеобразный паззл. Перемешайте все строки и постарайтесь составить их в правильной последовательности. Это поможет выучить стихотворение и попутно запомнить новую лексику.

  3. Читайте английские стихотворения вслух, чтобы развивать правильное произношение и научиться говорить без лишних пауз.

  4. Запишите на диктофон, как вы с выражением читаете стихотворение. Прослушайте собственный голос, постарайтесь найти ошибки в произношении и исправить их. Повторяйте это до тех пор, пока не научитесь читать стихотворение идеально.

  5. Напишите собственное стихотворение. Выберите простую тему и постарайтесь составить хотя бы пару рифмованных четверостиший. Не гонитесь за глубоким смыслом, ваша задача – научиться подбирать рифму к английским словам. Чтобы было интереснее, напишите шутливую эпиграмму своему другу.

  6. Выберите стихотворение с диалогом и разыграйте его в виде небольшого представления с друзьями или родными. Пусть каждый выучит небольшую роль и постарается отыграть ее как в театре. Для этой цели подойдут отрывки из классических пьес Шекспира.

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

Обсудите эту тему с личным преподавателем на бесплатном онлайн уроке в школе Skyeng

Оставьте контактные данные и мы свяжемся с вами для записи на урок

5 коротких стихотворений для детей

5 коротких стихотворений для начинающих

A Farewell
My fairest child, I have no song to give you;
No lark could pipe to skies so dull and gray;
Yet, ere we part, one lesson I can leave you
For every day.
Be good, sweet maid, and let who will be clever;
Do noble things, not dream them all day long:
And so make life, death, and that vast forever
One grand, sweet song.

Charles Kingsley

Прощание
Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе;
Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба;
Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе
На каждый день.
Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным;
Делай благородные дела, а не мечтай о них:
И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после,
Одной большой, красивой песней.

Чарльз Кингсли

5 коротких стихотворений для среднего уровня

5 сложных стихотворений

Damœtas
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d,
In lies an adept, in deceit a fiend;
Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damœtas ran through all the maze of sin,
And found the goal, when others just begin:
Ev’n still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.

Lord Byron

Дамет
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных, —
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

Лорд Байрон

The heart of a song
Dear love, let this my song fly to you:
Perchance forget it came from me.
It shall not vex you, shall not woo you;
But in your breast lie quietly.
Only beware, when once it tarries
I cannot coax it from you, then.
This little song my whole heart carries,
And ne’er will bear it back again.
For if its silent passion grieve you,
My heart would then too heavy grow;-
And it can never, never leave you,
If joy of yours must with it go!

George Parsons Lathrop

Сердце песни
Моя любовь! Пусть эта песня прилетит к тебе,
Наверное, забудешь, что мое она творенье…
Я не прошу в ответ любви и ласковых речей,
Лишь знаю: в твоем сердце станет чуточку теплее.
Не останется моя любовь в тебе навеки,
Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый…
Этой песней о душе хотела я поведать,
Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый…
Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень,
Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью?
Ты рад – и в сердце полыхает неистовое пламя!
Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный…

Джордж Парсонс Ласроп

Nurse’s Song
When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.

‘Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep.’

‘Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.’
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.

William Blake

Вечерняя песня
Отголоски игры долетают с горы,
Оглашают темнеющий луг.
После трудного дня нет забот у меня.
В сердце тихо, и тихо вокруг.

— Дети, дети, домой! Гаснет день за горой,
Выступает ночная роса.
Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять,
Только луч озарит небеса.

— Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас.
И привольно и весело нам.
Все равно не уснем — птицы реют кругом,
И блуждают стада по холмам.

— Хорошо, подождем, но с последним лучом
На покой удалимся и мы. —
Снова топот и гам по лесам, по лугам,
А вдали отвечают холмы.

Уильям Блейк

Видео о стихах в английском языке:

Английские детские стихи в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского»

«АНГЛИЙСКИЕ ДЕТСКИЕ СТИХИ В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА И К.И. ЧУКОВСКОГО»

Исследовательская работа

Выполнил: ученик 4«б»класса МБОУ КСОШ №2

Паньшин Иван

Руководитель: учитель иностранного языка высшей категории

Жукова Ирина Александровна

Этот шаблон можно использовать как начальный файл для представления учебных материалов группе слушателей.

Разделы

Для добавления разделов щелкните слайд правой кнопкой мыши. Разделы позволяют упорядочить слайды и организовать совместную работу нескольких авторов.

Заметки

Используйте раздел заметок для размещения заметок докладчика или дополнительных сведений для аудитории. Во время воспроизведения презентации эти заметки отображаются в представлении презентации.

Обращайте внимание на размер шрифта (важно обеспечить различимость при ослабленном зрении, видеосъемке и чтении с экрана)

Сочетаемые цвета

Обратите особое внимание на графики, диаграммы и надписи.

Учтите, что печать будет выполняться в черно-белом режиме или в оттенках серого. Выполните пробную печать, чтобы убедиться в сохранении разницы между цветами при печати в черно-белом режиме или в оттенках серого.

Диаграммы, таблицы и графики

Не усложняйте восприятие: по возможности используйте согласованные, простые стили и цвета.

Снабдите все диаграммы и таблицы подписями.

Повышение уровня знаний по английскому языку через знакомство с английскими детскими стихами и его переводами, сделанными нашими лучшими переводчиками детских стихов.

  • ознакомиться с биографиями поэтов – переводчиков К. И. Чуковского, С. Я. Маршака ;
  • выяснить, есть ли связь между английскими детскими стихами и русскими детскими стихами;
  • изучить перевод английских стихотворений в переводе на русский язык у переводчиков;
  • найти общие и отличительные черты этих переводов

Английские стихи в переводах русских поэтов .

В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. При этом переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам».

К.Чуковский

С.Маршак

Краткая биография

  • Самуил Маршак родился 22 октября 1887 года в Воронеже.
  • Сочинять стихи он начал раньше, чем научился писать, с 4-х лет (!).
  • С 20 лет Маршак стал печатать свои стихи.

Сборник детской поэзии «Mother Goose Rhymes”.

«Nursery Rhymes»

Термином « N ursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких. Впервые все это было собрано и напечатано примерно в 1790

Джоном Ньюбери «Песенки Матушки Гусыни».

Многие песенки о животных схожи с русскими малышовыми прибаутками, с повторами и звукоподражательными словами похожи сразу на многие русские детские прибаутки:

Moo cow, moo cow How do you do, cow? – Very well, thank you, Moo, moo, moo. (–Му коровка, му коровка, Как поживаешь, коровка? – Очень хорошо, спасибо, Му, му, му)

Иногда первые строки в английских и русских стихах полностью совпадают .

Например, в первой строке известнейшей nursery rhyme «Goosey, goosey, gander…» невозможно не узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…».

В английском фольклоре мы встречаем и загадки.

Little Nancy Etticoat?

What a white petticoat?

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands,

The shorter she grows.

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез

Английский фольклор содержит в себе и дразнилки .

Вот как звучит английская дразнилка в переводе Маршака:

Tom Tom the pipers son

Stole a pig and away he ran,

The pig was eat and Tom was beat

And Tom went roaring down the street

Том, Том, сын трубача,

Украл свинью и дал стрекача.

Украл он свинью и за это побит.

И вот он в слезах по дороге бежит.

Школа отечественного поэтического перевода для детей идет от С. Маршака и К. Чуковского

Между «английскими» стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница, и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода.

Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к юмористическому стихотворению , а Чуковскому ближе живой, говорной стих с плясовыми ритмами. Возьмем для примера стихи « Robin the Bobin », Humpty dumpty , Храбрецы и сравним переводы двух поэтов .

Стихотворения

Переводы

С.Я. Маршак

Шалтай болтай

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the king’s men

Cannot put Humpty Dumpty together again.

К. Чуковский

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может, Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шлатая,

Шлатая-Болтая собрать!

Храбрецы

Four and twenty tailors

Went to kill a snail,

The best man among them

Durst not touch her tail,

She put out her horns

Like a bitte Kyloe cow ,

Ran, tailors, ran,

Or she’ll you all e’en now.

И каждого гоголем,

Каждого моголем,

Гоголем-моголем,

Гоголем-моголем,

Гоголем-моголем потчует!

Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

В руках у каждого из них

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,

Спасаясь от врага,

Едва завидели вдали

Улиткины рога.

Робин Бобин

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Наши-то портные

Храбрые какие:

«Не боимся мы зверей,

Ни волков, ни медведей!»

А как вышли за калитку

Да увидели улитку —

Испугалися,

Разбежалися!

Вот они какие,

Храбрые портные!

Робин — Бобин кое-как

Подкрепился натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу.

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит;

«У меня живот болит!»

В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам.

Humpty dumpty sat on a wall, Humpty dumpty had a great fall; Threescore men and threescore more, Could not place Humpty as he was before.

С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость этого героя и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.

Шалтай-Болтай — это, как полагают, просто куриное яйцо, и великая истина заключается в том, что уж если оно разбилось, никакая сила не сделает его целым:

Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!

  • Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!
  • Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!

К. Чуковский отошёл от содержания английского оригинала и вложил в перевод собственное видение темы.

С моей точки зрения, наиболее удачен и близок к изначальному смыслу перевод С. Маршака.

Чуковский тоже сделал Humpty-Dumpty русским, но по-другому: из разбитого английского яйца приготовил популярное детское лакомство, русский гоголь-моголь:

И каждого гоголем,

Каждого моголем,

Гоголем-моголем,

Гоголем-моголем,

Гоголем-моголем потчует!

Храбрецы

Four and twenty tailors

Went to kill a snail,

The best man among them

Durst not touch her tail,

She put out her horns

Like a bitte Kyloe cow ,

Ran, tailors, ran,

Or she ’ ll you all e ’ en now.

Наши-то портные Храбрые какие: «Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!» А как вышли за калитку Да увидели улитку — Испугалися, Разбежалися! Вот они какие, Храбрые портные!

К.Чуковский

Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога.

С.Маршак

И снова я вижу использование одного и того же приёма: переводчики отходят от оригинала и сохраняют лишь его смысл. При этом они используют различные способы рифмующихся строк: С. Маршак использует перекрёстную рифмовку, а К. Чуковский использует парную рифмовку.

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn’t full.

Microsoft Инженерное мастерство

А сейчас разберем перевод стихотворения « Robin the Bobin «

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да еще и недоволен!

К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек, Съел корову и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: — У меня живот болит!

Конфиденциальная информация Майкрософт

Мы сравнили оба перевода и отметили

общее :

  • количество строк в стихотворении(10),
  • размер первой, второй, пятой и шестой строк,
  • наличие главного героя-обжоры,
  • юмористический настрой,
  • совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что
  • в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен .

различия:

  • это размер некоторых строк,
  • имя героя «Барабек напоминает читателю о страшном злодее Карабасе-Барабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С. Маршак Робин-Бобин это просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед.
  • несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен).

Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворений в обоих случаях можно назвать сходным. Ни в коей мере не противоречат друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского — дразнилки.

Анкетирование В анкетировании принимало участие 35 учеников 4 «а» и 4 «б» классов

Детские стихи каких народов вам нравятся:

Нужны ли стихи детям:

Как часто вы читаете книги :

Любите ли вы читать:

Знали ли вы, что стихи Робин Бобин Барабек, Шалтай – Болтай – это английские стихи:

Читали ли вы стихи на английском языке:

Нравятся ли вам стихи Маршака и Чуковского:

Результаты анкетирования:

  • В результате анкетирования выяснилось, что большой популярностью среди одноклассников пользуются русские детские стихи и читают их большинство опрошенных учащихся. Опрос показал, что стихи ребята читают редко, когда есть время. В опросе большинство ребят ответили, что не знали, что стихи Робин Бобин Барабек, Шалтай Болтай – это английские стихи. Но, главное, что большинство знакомы со стихами на английском языке.
  • Чтение английских стихов в оригинале способствует развитию устной речи, обогащает наш словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, а значит, повышает интерес к изучению языка.
  •  

Заключение

Работая над данной темой, я совершенно по-новому открыл для себя удивительный мир английской поэзии. Именно благодаря переводам Маршака и Чуковского стихи запомнились мне необычными сравнениями и юмором.

Love the book, read the book, cherish the book!

Microsoft Инженерное мастерство

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!

Достаточно ли лаконична презентация? Переместите излишнее содержимое в приложение.

Используйте слайды приложения для содержимого, ссылка на которое может потребоваться при показе слайда вопроса, или которое может быть полезно слушателям для более глубокого изучения в будущем.

Конфиденциальная информация Майкрософт

Исследовательская работа по английскому языку по теме «Детские английские стихи в переводах русских поэтов на примерах стихотворений С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»

Работа выполнена учащимися 5-го класса
Руководитель: Гура Э.А.

1. Вступление

Актуальность проблемы: изучение оригинальных английских текстов является актуальным для более глубокого изучения английского языка, лексики и фразеологии. Мы выбрали эту тему, потому что любим читать, интересуемся английским языком и хотели бы попробовать свои силы в качестве переводчика.

Цели и задачи нашей исследовательской работы: провести лингвистический анализ английских стихотворений для детей и сопоставить их литературные переводы на русский язык разными авторами.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ.

Гипотеза: текст стихотворений и перевод будут отличаться от оригинального текста английских стихотворений и будут являться авторскими стихотворениями.

2. Основная часть

Словами nursery rhymes англичане называют стихи, песенки, колыбельные и считалочки для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы».

Мы слышали стишки nursery rhymes на уроках английского языка, видели книжку со стихами дома, нашли несколько книжек в библиотеке и в интернете, и нам стало интересно, а как переводят nursery rhymes на русский язык.

Оказалось, что английские детские песенки и стихи переводили многие известные детские писатели такие, как Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Эти стишки знакомы нам с раннего детства! Это и хорошо нам известный Шалтай-Болтай, и человек скрюченные ножки, и Робин Бобин и многие другие.

Тогда нам захотелось ответить сразу на несколько вопросов 

а) трудно ли переводить такие стишки и песенки?

б) в чем особенности перевода стишков?

в) отличается ли перевод этих стишков разными авторами?

Итак, прежде всего, мы взяли несколько книг с детскими песенками на английском языке и их переводы на русский язык известных детских писателей. Мы нашли стихотворения в интернете, взяли книжки из домашней библиотеки.

Сравнение переводов

Мы выбрали несколько стихотворений, которые нам больше всего понравились, и сравнили оригиналы с переводами на русский язык, которые сделали Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Между «английскими» стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница, и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода.
Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к юмористическому стихотворению, а Чуковскому ближе живой, разговорный. Возьмем для примера стих «Robin the Bobin» и сравним переводы двух поэтов.

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак: 
Съел теленка утром рано, 
Двух овечек и барана, 
Съел корову целиком 
И прилавок с мясником, 
Сотню жаворонков в тесте 
И коня с телегой вместе, 
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен! 

К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек, 
Съел корову и быка, 
И кривого мясника, 
И телегу, и дугу, 
И метлу, и кочергу, 
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом, 
А потом и говорит: 
У меня живот болит.

Мы попробовали сравнить оба перевода и отметили общее:

  • количество строк в стихотворении, 
  • наличие главного героя-обжоры, 
  • юмористический настрой, 
  • совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что 
  • в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен. 

различия

  • имя героя «Барабек» (Как нужно дразнить обжору) прибавлено не случайно и не только для рифмы. Это имя напоминает читателю о страшном злодее Карабасе-Барабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С.Маршака Робин-Бобин это просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. 
  • несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен). 

Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать сходным. Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского — дразнилки.

Анализ и обобщение полученных результатов:

Мы считаем, что рассмотренные переводы детских английских стихов имеют право на создание авторских произведений при условии сохранения главной идеи стихотворения-первоисточника. Фактически переводы С.Я.Маршака и К.И.Чуковского стали самостоятельными произведениями и частью русской литературы.

В поэтическом переводе главное — сохранить общий смысл стихотворения, необязательно воспроизводить все слова каждой строки подстрочника, нужно, широко пользоваться текстовыми синонимами, смелее пытать выразить содержание стихотворения разными способами, которых может быть очень много.

Нам очень понравились стихи на английском языке, нам понравились и переводы.

Что же делало переводы такими привлекательными?

Дело в том, что, сравнив стихи, мы поняли, что переводчики не переводили стихотворения дословно, они передавали смысл, настроение, брали только основные слова и как бы сочиняли стихотворение заново! Получалось то же самое стихотворение на русском языке, и в то же самое время это был сам по себе замечательный стишок для детей!

Итак, вывод, к которому мы пришли в результате сравнения следующий:

Стихотворения не надо переводить дословно, буквально, надо передавать общий смысл, опираться на основные слова, и главное передать стиль стихотворения и его настроение.

3. Заключение

Выводы:

  1. Гипотеза подтвердилась.
  2. Стихи в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского сильно отличаются от оригинальных текстов.

Литература

1. Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.

2. Корней Чуковский. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975.

3. Ефим Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

4. Ефим Эткинд. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С.Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962.

5. Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. — №2, 2000. — №1, 3.

Стихи про весну на английском языке с переводом

Весна

Откройте окна и откройте двери
И впустите дуновение свежего бриза.
Дед Мороз ушел к себе домой
на север,
И вдруг пришла весна!

Приход весны

Весна пришла! Весна пришла!
Зима уходит и появились два цветка.
Три маленьких малиновки начинают петь.
Четыре велосипедных звонка начинают звонить.
Пять детей вышли и прыгают через веревку.
Весна пришла сейчас! Я рад, я рад!

Почти Весна

Солнце блестит так ярко и тепло,
Небо голубое и ясное.
Я бегу на открытом воздухе без пальто,
И весна почти здесь.
Но это временно, я знаю,
Небольшие облака ветер соберет вместе,
Из-за них не видно солнца,
И опять эта холодная погода.

Весна (Кейтлин Гюнтер)

Множество цветов распускается.
Маленькие белки вышли играть.
Взрослые медведи просыпаются.
Дети гуляют со своими друзьями.

Все деревья покрываются листьями.
Так
Идите, прыгайте от радости, потому что
пришла весна.


Весенний дождь

Внезапно налетела буря,
Быстрее не бывает.
А я не взял с собой шляпу,
И не взял дождевик.
Мои голова и ноги промокли,
Мокрее не бывает.
Однажды я упал в реку —
Но сейчас намного хуже.

Мой весенний сад

Это мой маленький сад,
Кое-какие семена я собираюсь сажать.
Вот мои грабли рыхлить землю,
Вот моя удобная мотыга.

Это большое круглое желтое солнце,
Солнце греет все.
А вот дождевые облака в небе,
Птицы начинают петь.

Маленькие растения проснутся скоро,
И поднимут свои спящие головки.
Маленькие растения будут расти и расти
В своих теплых земляных постельках.


Весна (Илья Чавчавадзе)

Деревья наряжаются в зеленую листву,
Ласточка упоенно щебечет,
Виноградная лоза льет слезы радости,
Из росы и света.

Весна шьет заленое покрывало
Для высоких гор и широких полей,
Наверное ты хочешь, моя родная земля,
Показать все свое великолепие?


Средневековая английская поэзия

Весна пришла,
Громко поет кукушка!
Прорастают семена и зацветает луг
И пвесенняя роща.
Пой, кукушка!

**** (Джулиан Гренфелл)

Земля, согретая весной,
Игру и звон даёт ручью,
Травинкой дерзкой, молодой
Навстречу тянется лучу.

Майская ночь (Сара Тисдейл)

Весна свежа и бесстрашна.
Зелёной листвы новизна
Мир наполнен лунным светом.
Сирень покрыта росой.

Среди движущихся теней,
Я наслаждаюсь воздухом и песней.
Моё сердце свежо и бесстрашно.
И полно весной.

Стихи о любви на английском с переводом от Englishdom

День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.

Содержание статьи:

Также будет интересно: 150 фраз для признания в любви на английском.

Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)

Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.

 

 Оригинал Перевод 

I love you

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

Я люблю тебя

потому что Земля вращается вокруг Солнца

потому что северный ветер дует на север

иногда
потому что Папа католик
и большинство раввинов евреи

потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
потому что только моя любовь к тебе

несмотря на прелести гравитации
удерживает меня от падения с этой Земли
в другое измерение.

Я люблю тебя
потому что это естественный порядок вещей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я люблю тебя
как привычка спать на лекциях,
которую я приобрела в колледже.

или извиняться
когда меня останавливают за превышение скорости

потому что я пью стакан воды
утром
и подкуриваю сигареты
весь день.

потому что я беру свой кофе черный
и мое молоко с шоколадом.

потому что ты держишь мои ноги в тепле
хотя моя жизнь беспорядок.

Я люблю тебя
потому что я не хочу
по-другому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я люблю тебя
потому что ты сделал так,
чтобы я хотела любить тебя
больше, чем я люблю свою личную жизнь,
свою свободу, свои обязательства
и обязанности.

Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так,
чтобы любить тебя
потому что ты видел меня в одним пятничным
днем и решил, что я буду
люблю тебя.

Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.

Читай также

Текст и перевод песни I’m So Tired (Lauv Troye Sivan)

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)

Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.

 

 Оригинал  Перевод

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Если бы я мог потереть две монеты по пять центов
Я бы потёр их друг об друга

like a kid rubs sticks  together
until friction made  combustion
как ребенок трет палочки
пока трение не приведет к возгоранию
and they burned
a hole in my pocket
и они прожгут
дырку в моем кармане
into which I would put my hand
and then my arm
в которую я бы засунул кисть,
а потом всю мою руку

and eventually my whole self
I would fold myself

и, в конце концов,
я бы сложил себя
into the hole in my pocket and disappear
into the pocket of myself, or at least my pants
в дыру в моем кармане и исчезну
в кармане, или, по крайней мере, в штаны
but before I did
like some ancient star
но прежде чем я это сделал бы
как какая-то древняя звезда
I’d grab your hand Я бы схватил тебя за руку

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:

«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».

Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.

 

Оригинал Перевод

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон

Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга,

ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось

our friend the poet comes into my room

where I’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поэт заходит в мою комнату

где я писала днями,

черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

и я хочу показать ей одно стихотворение

это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь,

и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы,

чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением,

I say, a poem I wanted to show someone…

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то…

и я смеюсь и снова впадаю в сон

желая показать тебя всем, кого я люблю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

чтобы открыто двигаться вместе

в притяжении силы тяжести, что не просто,

который несет легкую траву далеко вниз по воздуху.

Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace

Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.

 

Оригинал Перевод

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ночь ничего не знает о песнях ночи.

Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь

И принимая это, я лучше воспринимаю себя

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we two are one, not you and night,

И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться,

Давать друг другу то, что каждый должен дать.

Только мы вдвоем, а не ты и ночь,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ночь и я, но ты и я, одни,

Так одиноки сами по себе

Так далеко за пределами случайного одиночества,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Эта ночь – просто фон для нас самих,

Абсолютно верный сам по себе

В бледном свете, который мы бросаем друг на друга.

Читай также

Дайджест партнерских мероприятий

William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.

 

Оригинал Перевод

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

Когда ты немолода, седая и полна сна,

И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,

И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде

Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

Как многие любили твои моменты радостной благодати,

И любил твою красоту любовью ложной или истинной,

Но один человек любил в тебе душу паломника,

И любил печали твоего меняющегося лица.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

И наклоняясь рядом с освещенными решетками,

Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.

И ходила по горам над головой

И скрыла свое лицо среди кучи звезд.

Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.

 

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Winter Poems. Стихи о зиме на английском языке с переводом

Дорогой читатель! Предлагаю небольшую подборку Winter poems. Стихи о зиме на английском языке, которые вы найдете на этой странице, написаны великими английскими и американскими писателями. К некоторым есть перевод с английского. Если перевода нет, то вы можете перевести стихотворение сами и прислать свой перевод на [email protected]

Winter Poems. Стихи о зиме на английском языке (с переводом)

Содержание:

  1. The Falling Snow
  2. The Snow
  3. Afternoon in February

* * *

1. The Falling Snow (by Fr. Sherman)

ПЕРЕВОД с английского

Белые снежинки
В воздухе кружатся.
На стены и на крыши,
Мягко они ложатся.

Оконные карнизы,
Дорожки заметает,
Белые снежинки
В воздухе летают.

В саду трава зеленая,
Уже укрыта снегом,
Ей совсем не видно,
Под одеялом белым.

И черного в саду
Не найдешь куста.
Все веточки одеты
Какая красота!

Н.Т.В. © Englishstory.ru, 2020

* * *

2.The Snow by F. Ann Elliott

The snow in bitter cold,
Fell all the night;
And we awoke to see
The garden white.

And still the silvery flakes
Go whirling by,
White feathers guttering
From a grey sky.

Beyond the gate, soft feet
In silence go,
Beyond the frosted pane
White shines the snow.

* * *

3. Afternoon in February (by HenryLongfellow)

Перевод с английского

День кончается,
Ночь опускается.
На болото замерзшее,
На реку застывшую.

Сквозь облака как тени
На окнах в деревне
Играют красные
Солнечные лучи.

И снег пошел снова
И засыпал покровом
Кусты вдоль дороги
Спрятав ее от людей.

Н.Т.В. © Englishstory.ru, 2020

<…>

Я надеюсь, что коллекция зимних стихов будет пополняться. Дорогие читатели! Присылайте стихи о зиме на английском языке и свои переводы в комментариях!

Еще стихи про зиму на английском языке

Телефон Корнея Чуковского

Телефон , адаптированный Маргарита Рудольф , иллюстрированный Сьюзан Перл .

Рассказчик этой восхитительно своеобразной русской поэмы для детей рассказывает о множестве странных звонков, которые он получает от разных животных, каждое из которых ищет чего-то более диковинного, чем предыдущее. Будь то «Элефон», ищущий пять тонн шоколада для своей младшей сестры, крокодил, ищущий вкусной закуски из калош, или цапля, съевшая слишком много лягушек, каждому звонящему нужна помощь.Поэма заканчивается, когда рассказчик пытается набрать

Телефон , адаптированный Маргаритой Рудольф , проиллюстрированный Сьюзан Перл .

Рассказчик этой восхитительно своеобразной русской поэмы для детей рассказывает о множестве странных звонков, которые он получает от разных животных, каждое из которых ищет чего-то более диковинного, чем предыдущее. Будь то «Элефон», ищущий пять тонн шоколада для своей младшей сестры, крокодил, ищущий вкусной закуски из калош, или цапля, съевшая слишком много лягушек, каждому звонящему нужна помощь.Поэма завершается, когда рассказчик пытается вытащить десятитонного бегемота из грязи. раз. Публикуемый в различных изданиях с 1939 по 1984 год, сначала Московским издательством иностранных языков, а затем издательством Malysh Publishers (также в Москве), перевод Дориана Роттенберга был сопряжен с работами В.Конашевич и Валентин Карпович. В 1982 году издательство «Малыш» выпустило другой перевод, сделанный Петром Темпестом, в паре с работами В. Андриевича. Есть также перевод 1940-х годов, сделанный Падраиком Бреслиным для Мездунарадной книги, художник неизвестен. На западе в 1996 году Джейми Гамбрелл представил адаптированную версию книжки с картинками с работами Владимира Радунского. В 1977 году Уильям Джей Смит, который также адаптировал шведскую книгу с картинками великой Эльзы Бескоу (см .: Дети леса ), представил свою версию вместе с иллюстрациями Блэра Лента.Еще есть это издание, переведенное и адаптированное Маргаритой Рудольф, с иллюстрациями Сьюзан Перл. Выпущенный в 1971 году, он отмечает (согласно рекламному объявлению в суперобложке) первый авторизованный перевод Телефон , который будет опубликован в Соединенных Штатах.

Как человек, интересующийся переводной детской литературой, человек, которому нравится сравнивать разные представления одной и той же сказки в книжках с картинками, я не успел закончить вышеупомянутый заголовок Гамбрелла / Радунского, как я начал отслеживать эту старую версию.Было увлекательно сравнивать и противопоставлять подходы, использованные двумя адаптерами. В отличие от Гамбрелла, Рудольф представляет в своей книге двуязычный текст с транслитерированным русским языком на левой странице каждого двухстраничного разворота и английским справа. Транслитерацию выполнила Люба Солова. Сначала меня интересовал выбор использовать транслитерацию, а не исходный кириллический текст, поскольку это, по-видимому, не приносит пользы ни тем, кто умеет читать по-русски, ни тем, кто не умеет. Затем я понял, что цель заключалась не просто в том, чтобы предоставить английским читателям исходный текст, а, скорее, в оригинальном звучании и структуре стихотворения.Учитывая, что поэзия особенно зависит от каденции, я решил, что это действительно полезный формат для использования, независимо от того, может ли читатель расшифровать значение русских слов. Это напомнило мне чтение стихов, которое я посещал в старшей школе, на котором читали поэты Андрей Вознесенский и Алан Гинзбург. Вознесенский читал свои стихи по-русски, а Гинзбург — английские переводы, и хотя я не понял ни слова в оригинале, слушать все равно было увлекательно.

Если оставить в стороне вопрос о двойном тексте, язык здесь был забавным и изобретательным, а рассказ — глупым и занимательным.Было несколько моментов, в которых Гамбрелл и Рудольф выбрали разных животных — бабуинов против обезьян, цапель против аистов и т.д. очень похожи. Хотя мне действительно понравилась версия Гамбрелла / Радунски, как в текстовом, так и в визуальном плане, я думаю, что немного предпочитаю Рудольф / Perl, потому что она кажется более полной и точной презентацией. Стиль работы очень разный — Радунский — все смелые цвета и коллаж, Сьюзан Перл — все милые животные, изображенные в простом зеленовато-коричневом монотонном стиле, — и каждое из них привлекает по-своему.Тем не менее, хотя я предпочел эту версию, разница не так уж и велика. Возможно, мне придется разыскать еще какие-то приспособления …

Корней Чуковский. Русские стихи в переводах

Чуковский, настоящее имя Николай Васильевич Корнейчуков, учился в гимназии в Одессе. С 1903 по 1905 год он был лондонским корреспондентом одесской газеты « Одесские новости ». В Петербурге издавал сатирический журнал «Сигнал , » (1906).С 1912 по 1917 год он жил на просторной даче в финской деревне Куоккала, где его посещали самые известные русские писатели и художники того времени. Из их произведений и рисунков в своем гостевом альбоме (1914-1969) он составил необыкновенный том, Чукоккала, (1979). Он блестяще переводил английские народные песни и «Листья травы» Уолта Уитмена (1907–1954) и написал важные исследования по искусству перевода, кульминацией которых стало издание « Высокое искусство» («Высокое искусство») (1964).

С 1916 года по сегодняшний день на детских стихах Чуковского воспитывались поколения детей, в том числе и большинство поэтов этого сборника. Некоторые читатели предположили, что в одном стихотворении Чуковский изобразил Сталина в виде кровожадного таракана-монстра. Издано около пятидесяти миллионов экземпляров детских стихов Чуковского. В книге « От двух до пяти », выпущенной многочисленными изданиями и переведенной на многие языки, он с радостью и мудростью исследует, как дети начинают говорить.Когда Петя, сын составителя этой антологии, долго не заговаривал, его отец был в отчаянии и попросил помощи у Чуковского. Чуковский приехал на игрушечном английском пароходе, который дымился, и заперся в комнате наедине с Петей. Через час они вышли, и Чуковский сказал: «Ну, Петя, расскажи, почему ты долго не разговаривал». Петя вдруг опустил голову и ответил: «Потому что я стеснялся».

В 1962 году Чуковский получил Ленинскую премию за книгу « Ремесло Некрасова ».В том же году он получил почетную докторскую степень Оксфордского университета. Чуковский одним из первых обнаружил российского диссидента Александра Солженицына и приютил его, когда он был в немилости. Для этой антологии Чуковский дал свой бесценный совет по выбору поэтов начала двадцатого века.

Блестящая плеяда русских поэтов этого века писала для детей, в том числе С. Маршак, А. Барто, С. Михалков, Б. Заходера. Эта талантливая гильдия, которая принесла счастье маленьким обитателям земли, представлена ​​в этой антологии их самым старшим членом, Чуковским, в переводе одного из его американских коллег.

1921
1922
1923
1926
1927
1949
на французском языке

Корней Чуковски, стихи (français)

1926
на голландском языке

Корней Цйековски

, недер 1925

‘Детская поэзия, идиш — Переводы на русский язык’ — Графиати

Аннотация:

С конца 1990-х годов наблюдается рост интереса к представлению балканской культуры в литературных произведениях авторов, пишущих на английском языке.Ученые (Бакич-Хайден, 1995, Тодорова, 1997, Голдсуорси, 1998, Норрис, 1999, Хаммонд, 2010) показали, как литературные представления о Балканах отразили и укрепили его стереотипное представление о Европе как о «темном и необузданном Другом». Однако вклад переводной литературы в представление этих изображений редко принимается во внимание, и, в частности, серьезно игнорируется вклад детской литературы. Таким образом, это исследование образов Западных Балкан в переводной детской литературе, опубликованной в период с 1990 по 2013 год, добавляет еще не нанесенную на карту литературную область балканским дискурсам и помогает пролить новый и более полный свет на литературные представления Балкан, и Точнее Западные Балканы.Детская литература была выбрана для данного исследования из-за ее способности трансформировать и изменять глубоко укоренившиеся стереотипы. В исследовании переводы рассматриваются как сайты для создания и репрезентации, которые оспаривают или продвигают стереотипы на мировом литературном рынке. Английский был выбран в качестве целевого языка из-за его глобального положения в качестве посредника для продвижения международной литературы, а также несения стереотипов и их эффективной передачи. В этом исследовании рассматриваются изображения, встроенные в тексты, как исходные, так и целевые, и их представление при переводе, включая вмешательства переводчика, но даже больше на уровне паратекстов и особенно при использовании иллюстраций.Он также изучает адаптации, сопровождающие представление переведенной книги целевой аудитории, например, документальные фильмы, партитуры и театральные постановки. В ходе обсуждения также рассматривается, как выбирается книга для перевода и как различные участники производства вносят свой вклад в весь процесс перевода, включая их мотивацию и цели, а также их местонахождение. Используя методологию имагологии (Leerssen, 2007) и мультимодального визуального анализа (Kress and van Leeuwen, 1996, 2006), разработано пять тематических исследований, охватывающих книги из пяти разных стран Западных Балкан (Босния и Герцеговина, Хорватия, Сербия). , Македония и Черногория) и из пяти различных типов детской литературы (научно-популярная литература, антология, роман, книжка с картинками и электронная книга).Пять тематических исследований подтверждают сложность рассматриваемой темы. Несмотря на то, что не существует четких закономерностей в производстве английских переводов современной детской литературы с Западных Балкан, мы можем отметить несколько наблюдений. В то время как переводы текста в большинстве случаев точно соответствуют исходному тексту, с незначительным вмешательством некоторых переводчиков, переведенные книги довольно значительно различаются по своим паратекстам, особенно по иллюстрациям и адаптациям, сопровождающим книгу для целевой культуры.Что касается репрезентации насилия как одной из преобладающих стереотипных характеристик Западных Балкан, образы варьируются от прямого представления насилия до полного устранения насильственных действий. Дискуссия о представлении насилия анализируется с двух разных точек зрения, двух черт авто- и гетерографических изображений, как это определено в тематических исследованиях. В случаях саморепрезентации тематические исследования показывают сеть участников производства, в которой автор источника может рассматриваться как движущая сила в процессе, обычно нанимая друзей и сторонников для выполнения других задач в процессе переводчиков, иллюстраторов, издателей, и т.п.Авто-образы принимают форму «вложенных» балканизмов, уравновешивания (ненасильственной) мужественности или сосредоточения на любви и человечности. С другой стороны, сети, возглавляемые переводчиками / редакторами, находящимися в целевой культуре, чаще будут мотивированы коммерческими факторами наряду с репрезентацией исходной культуры, таким образом либо подчеркивая предвзятые стереотипы доминирующего насилия на Западных Балканах, либо обращаясь к глобализация образов насилия.

Тайные уроки советских детских стихов

Когда моя семья покинула разрушающийся У.С.С.Р., мы взяли с собой Россию мы хотели запомнить: классические тома передавались из поколения в поколение потом, самиздат с копировальной копией и любимые сборники рассказов массового рынка, спрятан в багаже ​​и одежде. Каждый день после школы в Израиле, куда мы иммигрировали, мы с сестрой сидели на кухне, завороженный, как моя бабушка вызывала в воображении призраков литературных мимо. В детстве моя бабушка подумывала сообщить о своих родителях власти за их антисоветские разговоры; она плакала в нее школьная форма, когда умер Сталин.Но процессы десталинизации оттепель и перестройка, в ходе которых были открыты архивы, и сотни тысячи несправедливо преследуемых людей освобождены и реабилитированы, освобождены неисчислимое количество подавленных литературных шедевров для голодной публики за правду. Рассказывая нам о нашем наследии, моя бабушка сделала всемирно-исторические деятели советского режима кажутся сносками в более благородная история русской поэзии, если не прямые объекты насмешка. Под ее руководством мы запомнили и выполнили бесчисленные русские стихи.Один популярный из раннего советского периода дал Сталину прозвище «усатый жук», — с особым отвращением проговорила бабушка.

Недавно я вспомнил о своей бабушке, когда прочитал «Огненный конь», новый перевод детских стихов из New York Review Books. В сборнике переводчик Евгений Осташевский, русский эмигрант, талантливый поэт-экспериментатор, представляет популярные детские стихи трех крупнейших русских поэтов — одного каждый из русского футуриста Владимира Маяковского, антиквара модернист Осип Мандельштам и абсурдист Даниил Хармс.Оформлено в ликующий, жизнерадостный английский, эти повествовательные стихи сопровождаются их оригинальные и любимые авангардистские иллюстрации. Оба Маяковского и Хармс писал детские пропагандистские стихи в пользу государства, зарабатывая столь необходимые наличные деньги; Мандельштам, который терпеть не мог писать по найму, поддерживал себя как критик и переводчик и полагался на свою жену, мемуаристка Надежда Мандельштам. Но за их работу в качестве детских авторов все три поэта использовали образы и техники, использованные в их откровенно экспериментальные, подрывные произведения.В условиях социальных потрясений они заговорил с молодыми людьми через головы цензоров о нахождении и защищая территорию воображения.

Иллюстрация к «Огненному коню» Маяковского. Иллюстрация Лидии Поповой

В стихотворении Маяковского 1927 года, дающем название сборнику, для Например, мальчик, намеревающийся стать кавалеристом в Красной Армии, должен соберите из обрезков своего коня. Он тащит своего отца, чтобы умолять для материалов от городских ремесленников. Нарисовано Лидией Поповой как блочное бумажных кукол, рабочие вносят частичную лепту в создание мальчика Огненный конь.Перевод Осташевского телеграфирует дух революция в этом коллажированном творении:

Что за зарядное устройство,

что за лошадь!

Как огонь, как жарко!

Вы можете идти вперед,

можете идти назад!

Можно скакать,

или бегать рысью!

Глаза голубые,

Бока пятнистые,

Уздеченные,

Оседланные. . .

Еще подростком в царской России Маяковский уже посещал анархистские митинги и распространение социалистических листовок.Ограничение в тюрьма превратила его в поэта; Революция сделала его коммунистом. Провозгласив себя «большевиком в искусстве», Маяковский основал неисчислимые группы авангардистов, которые по-разному вдохновляли или ужасали советские власти в двадцатые годы. Когда он покончил с собой в 1930 году, якобы из-за романтического неприятия власти смогли превратить его образ в образцового советского писателя. «Обузданный» и «Оседланный», как описанный им конек, наследие Маяковского — это все еще оспаривается сегодня.Поэты-отступники собираются у его памятника в Москве, чтобы читать свои оппозиционные стихи, в то время как в метро Маяковского проходят акции протеста. Вокзал и марши стартуют от площади Маяковского.

«Два трамвая» Мандельштама. Иллюстрация Бориса Эндера

Если бы Маяковский был поэтом-лозунгом широкой московской улицы, Мандельштам был писателем петербургской традиции: угрюмый неоклассик. В «Двух трамваях» Мандельштама 1925 года трамвай Зам, ищет своего спутника, Клик, который потерялся в городе.Как будто бы вдохновленная стремительно модернизирующимся городским пейзажем, работа также горькая дань уважения поэту Николаю Гумилеву, другу Маяковского, который был казнен в 1921 году. Любезные трамваи Мандельштама перегружены и в ужасная форма: «Дребезжание и грохот по швам на рельсах». Щелкни по сокрушительной боли в платформе ». Иллюстрации Бориса Эндера, показать трамваи, плывущие в недифференцированном синем море, как будто, при всем своем рвении, дивный новый городской мир машин постоянно грозит раствориться в воздухе.Для Мандельштама меньше десяти лет после того, как он написал «Два трамвая», так оно и было. В 1934 году он прочитал свой печально известный эпиграмма на Сталина к обеду гостей; он был осужден одним из них, арестован, сослан, снова арестован и отправлен на смерть в ГУЛАГ.

Иллюстрация к пьесе Даниила Хармса «Играть». Иллюстрация Владимира Конашевича

Стихотворение Даниила Хармса «Игра», последнее из произведений «Огненного коня», — это самый известный; Я помню, как в детстве бегал и кричал заразные строфы.Хармс любил говорить, что презирает детей, и посвятил несколько рассказов описанию их жестокого расчленения. Но, как сын легендарного анархиста, Хармс чувствовал близость между мятежной политикой и шумной, бескомпромиссной воображение детей — и его книги до сих пор широко читают молодые Русские сегодня. В «Играх», написанных в 1929 году, стая маленьких мальчиков Представьте, что вы носитесь в виде машин, самолетов и пароходов. Но все они найти, в конце концов, огромная корова на их пути.Осташевского перевод прекрасно передает неуклюжие шаги этого существа, преграждая путь к прогрессу:

В чем суть русской поэзии? Перспектива переводчика

Славянский переводчик, Лидия Разран Стоун , представит: « В чем вся суета о русской поэзии? Взгляд переводчиков ”в четверг, 11 декабря 2014 г., , в публичной библиотеке Камден, 19: 00–20: 30. Это мероприятие бесплатное и открыто для всех.

Спикер расскажет об уникальном значении поэзии в русской культуре, когда на протяжении большей части XIX и XX веков крупные поэты получали статус виртуальных «рок-звезд». Хотя будут обсуждаться и другие причины этого явления, наиболее распространенной причиной является почти непрерывный 200-летний период политических репрессий и государственной цензуры, когда поэзия использовалась для выражения любви к свободе и, косвенно используя то, что русские называют эзоповым языком, неудовлетворенность собой. политический статус-кво.Другими факторами являются особое положение образованного класса россиян после реформ, проведенных Петром I и Екатериной II, и глубокое чувство утраты и сплоченности, которое возникло в результате великих страданий и героизма русского народа во время Второй мировой войны. Спикер также обсудит исключительно высокое качество русской детской поэзии ХХ века и русской поэзии в эмиграции.

Все вопросы в дискуссии будут иллюстрированы собственными переводами соответствующих стихов спикеров, выполненными на английском языке с использованием схемы метра и рифмы оригинала — единственной формы поэтического перевода, приемлемой для большинства носителей русского языка.Она обсудит свои собственные представления о природе поэтических переводов — «серии компромиссов, перемежающихся чудесами» — и об особых проблемах при переходе с русского на английский, а также о том, какие типы стихов она выбирает для перевода и какие пытается. избегать.

О спикере: Лидия Разран Стоун начала изучать русский язык в подростковом возрасте, а до этого полюбила русскую литературу. Она работала когнитивным психологом, а в последнее время — техническим переводчиком, особенно в НАСА.На пенсии она сосредоточилась на переводе стихов, издании четырех двуязычных сборников стихов и участии в многочисленных литературных журналах. Почти 20 лет она редактирует SlavFile, ежеквартальное издание для славянских письменных и устных переводчиков.

Эта презентация проводится в Публичной библиотеке Камдена и предлагается в качестве бесплатного общественного мероприятия в преддверии 28-й Ежегодной Камденской конференции: Россия возрождается 20-22 февраля 2015 года.

Миссия Камденской конференции — способствовать информированности дискурс по мировым проблемам.Для получения дополнительной информации посетите www.camdenconference.org, отправьте электронное письмо [электронная почта защищена] или позвоните по телефону 207-236-1034.

Связанные

Разные авторы (1718–1943) — Чистые голоса: Избранные русские стихи в переводе.

Персональная подборка стихов в переводе с русского

«Вид на Петербург»
Неизвестный художник
Йельский центр британского искусства

Перевод А.S. Kline © Copyright 2002-2011 Все права защищены.

Эта работа может быть свободно воспроизведена, сохранена и передана, в электронном или ином виде, для любых некоммерческих целей . Применяются условия и исключения.


СОДЕРЖАНИЕ


Примечание переводчика

При создании этой личной подборки русских стихов я осознавал, как все поэты принимают голос переводчика и, таким образом, теряют свою особую индивидуальность.Это проблема, связанная с самим актом перевода. Я бы посоветовал читателю попробовать как можно больше различных альтернативных версий этих поэтов и, таким образом, попытаться понять индивидуальный вкус каждого поэта для себя самого.

Если и есть тема, объединяющая этот отбор, то это природа самого русского духа, его ясность, бескомпромиссная страсть и его победоносное выживание, часто вопреки всему.


Александр Сумароков (1718-1777)

«Напрасно я скрываю жестокую боль своего сердца»,

Напрасно я скрываю яростную боль своего сердца,

Напрасно претендуют на внутреннее спокойствие.

Я не могу успокоиться ни часа,

Я не могу, как ни стараюсь.

Мое сердце вздохами, мои глаза слезами,

раскрыть тайное страдание.

Все мои усилия напрасны,

ты, кто украл мою свободу!

Принося мне дикую судьбу,

Ты нарушил покой моего духа,

ты сменил мою свободу на тюрьму,

ты превратил мою радость в печаль.

И втайне, к моему горькому обиду,

Возможно, ты вздыхаешь по какой-то другой женщине,

может быть поглощен бесполезной страстью,

как я за тебя, ты тоже страдаешь за нее.

Я очень хочу тебя видеть: когда я это сделаю, я злюсь,

тревожно, дабы не выдали меня глаза мои:

Меня беспокоит ваше присутствие, в ваше отсутствие

Мне грустно, что ты не знаешь, как я люблю.

Стыд пытается прогнать желание из моего сердца

а любовь, в свою очередь, пытается прогнать стыд.

И в этом ожесточенном конфликте затуманивается мысль,

сердце разорвано, оно страдает и горит.

Поэтому я бросаюсь от мучений к мучениям.

Я хочу показать свое сердце, стыдно это делать,

Я не знаю, чего хочу, о, это правда,

что я действительно знаю, так это то, что я полон печали.

Я знаю, что ты мой разум в плену,

где бы я ни был, он вызывает в воображении твой родной образ:

Я знаю, охваченный жесточайшей страстью,

нет возможности забыть тебя на этой земле.


Гавриил Державин (1743-1816)

Соловей во сне

Я спал на высоком холме,

Соловей, я слышал, как ты звал,

моя душа могла это слышать,

в самой глубине сна:

Теперь звучит, теперь звучит заново,

то грустит, то смеется,

плывёт издалека к моему уху:

пока я лежал с Каллисто,

песни, вздохи, крики и трели,

взволновал меня в самой глубине сна.

Если после смерти я лежу там

в тусклом, нескончаемом сне,

и, ах, эти песни больше не

Путешествие к моему уху:

если я не слышу звук тогда

этого счастья или смеха,

танцев, или славы, или радости —

Тогда я буду цепляться за жизнь на земле,

поцелуй мою любимую и поцелуй ее,

как я слушаю далекого соловья.

Памятник

Я построил памятник, чудесный, вечный,

выше пирамид, тверже металла,

свирепые бури и гром не сокрушат его,

и полет времени не разрушит его.

Итак — не все я умру; более тонкая часть

обманет смерть, свободный от всякого разложения,

моя слава будет расти и никогда не угаснет,

везде, где почитается славянская раса.

Слово обо мне перейдет от Белого моря к Черному,

где текут реки Нева, Волга, Дон и Урал,

и среди бесчисленных народов все узнают,

как я прошел путь от безвестности к славе,

первый, кто отважился на наш русский язык

воспевать вслух добродетели Фелицы,

говорить с теплой простотой Бога,

и с улыбкой принцам истину.

О Муза! Гордитесь своей с трудом добытой наградой,

презирайте всех, кто презирает вас;

и рукой неторопливой и неторопливой,

увенчай свой лоб вечным рассветом.


Василий Жуковский (1783-1852)

19 марта 1823 г.

Ты стоял там

в тишине,

твой грустный взгляд

полон чувств.

Довел до ума

прошлое, которое я любил …

твой последний взгляд

на земле для меня.

Ты исчез,

безмолвный ангел:

твоя могила,

небесный мир!

Воспоминания всей земли

здесь,

все мысли

небес, священный.

Небесные звезды,

Тихая ночь! …


Константин Батюшков (1787-1855)

Мой дух

О память сердца! Вы сильнее

чем грустные воспоминания разума.

И часто из далекой страны,

ты очаровываешь меня своей сладостью.

Помню, как звучал любимый голос.

Я помню лазурные глаза.

Я помню неосторожный

завивка прядей золотистых волос.

Моя пастушка, без соперницы,

Я помню ее простоту в одежде,

незабвенный, дорогой образ

что остается рядом со мной повсюду.

Мой дух-хранитель — подаренный мне любовью

Чтобы утешить меня в разлуке:

я сплю? Наклонившись над подушкой,

это облегчит мой печальный отдых.


Александр Пушкин (1799-1837)

Пролог к ​​«Руслану и Людмиле»

У бухты дуб зеленый,

на дубе золотая цепочка:

Ученый кот днем ​​и ночью,

ходит по этой древней цепи:

вправо — песня крутит,

слева — сказка о неправильном.

Чудеса там: лесные духи едут,

в листьях русалка прячется:

на глубоких путях тайны

неизвестные существа оставляют свой след:

хижины на куриных лапках видишь,

без окна и без двери.

Лес и долина, полные видения:

там на рассвете волны омывают

над песками и тихим берегом,

и появляется тридцать благородных рыцарей

один за другим, из чистой воды,

там присутствовал их наставник:

сын короля проходит мимо

берет в плен свирепого царя:

волшебник несет по небу

рыцарь, мимо всех людей,

над лесами, над морями летают:

принцесса в тюремных соснах,

кому с гордостью служит бурый волк:

Миномет, баба Яга внутри,

берет эту старую ведьму на прогулку.

Король Кащей заболевает золотом.

Это Россия! — Раскрывайтесь русские ароматы!

И я был там и пил медовуху,

Я видел у моря дуб зеленый,

Я сидел там, пока учёный кот

рассказала свои истории — вот одна,

Помню, и разверну,

история для всего мира …

Демон

В те дни, когда жизнь проявляется

тронули меня еще своей свежестью —

взгляд молодой девушки, шелестящие поляны,

сладкая полуночная трель соловья —

когда светились чувства возвышенные,

свобода, слава, чистейшая любовь,

и вдохновение музы,

глубоко зашевелился в моей крови —

мои годы надежды потемнели,

мои радости были омрачены тоской,

потому что тогда какой-то злой дух начал

прийти ко мне на тайную встречу.

Часы, проведенные нами, были скорбными:

его улыбка загадочная, и его взгляд,

пока его холодный яд охладил мою душу,

его едкая речь, его горькие поступки.

С нескончаемым потоком клеветы,

он искушал Провидение;

назвал всю красоту, кроме мечты;

вдохновение: ум, лишенный смысла;

он презирал и любовь, и свободу;

всю жизнь он высмеивал —

не нашел ничего, что он

мог похвалить все, что управляла Природа.

Маленькая птичка

Здесь, в чужой стране

Совершаю старинный обряд:

Я освобождаю птицу из рук

в лучах весеннего света.

Действие утешает мое сердце,

как я могу противиться воле Бога;

если я могу согласиться, на какую-то небольшую часть

Творения, свободы, еще?

На холмах Грузии

На холмах Грузии тьма

Я слышу рев Арагвы,

легкая и грустная, прозрачная моя печаль;

моя меланхолия наполнилась тобой.

Ты и только ты … моя печаль

Все еще нетронутый и неподвижный,

И мое сердце снова пылает, и любит —

для чего еще он может?

К —-

Я помню чудесный момент

ты предстал передо мной,

как мимолетное видение,

как дух чистой красоты.

Потерянный в безнадежной печали,

потерянный в суматохе громкого мира,

Я слышал эхо твоего голоса,

и часто мечтали о твоих чертах.

Прошли годы. Разлетелись штормовые ветры,

с бурными порывами, что мечтает.

Я забыл твой голос, его нежность.

Я забыл твое прекрасное лицо.

Удаленный в моем затемненном изгнании,

дни тянулись так медленно,

без благодати, без вдохновения,

без жизни, без слез, без любви.

Тогда мой дух проснулся

и ты, ты снова появился,

как мимолетное видение,

как дух чистой красоты.

И сердце мое бьется от восторга,

и экстаз во мне,

и изящество и вдохновение,

и слезы, и жизнь, и любовь.

Талисман

Там, на земле, где волны

перерыв, на пустых берегах, навсегда,

и где лунный свет делает

сладкий, теплый сумеречный час,

где томные дни гарема

восхищать мусульманина,

там меня ласкала чародейка,

и дал мне этот Талисман.

И ласково сказала она

«Мой Талисман тебя не спасет.

от болезни или от смерти

в бурю или в шторм,

но в нем есть сила,

Моя Возлюбленная, таинственная добродетель.

Это дар Любви,

так что береги мой Талисман ».

«Это не принесет вам богатства

из сияющего Востока.

Это не заставит орду Пророка

повиноваться тебе хоть в малейшей степени.

Он не повезет вас

из мрачной, чужой земли,

с юга на север, на родину,

твоим друзьям, мой Талисман ».

«Но когда предают глаза

околдовать тебя, вдруг,

или поцелуй в губы без любви

в ночной неопределенности,

мои возлюбленные, это спасет вас

от обмана, от забвения,

от свежего горя твоего раненого сердца,

от неправильного, мой Талисман.’

‘Я любил тебя’

Я любил тебя: любовь не умерла

полностью в моей душе,

но не позволяй этому беспокоить тебя,

Я не желаю тебе боли.

Я любил тебя без надежды и голоса,

с неуверенностью, ревностью,

так нежно, верно, как дай бог

вы можете снова быть любимыми.

«Прикованный к твоему далекому дому»

Связанный с твоим далеким домом

вы покидали чужие земли.

В такой печальный час, как я знал

Я плакал над твоими руками.

Мои руки онемели и замерзли,

все еще пытаюсь сдержать

ты, которому моя боль сказала

никогда не прекратить эту боль.

Но вы оторвали губы

от нашего горького поцелуя.

Вы вызвали другое место

чем мрачное изгнание этого.

Вы сказали: «Когда мы снова встретимся,

в тени оливковых деревьев,

мы будем целоваться в любви без боли,

под безоблачной бесконечностью.’

Но там, увы, где небо

сияет голубым сиянием,

где лежат тени оливковых деревьев

на водах блестящий танец,

твоя красота, твои страдания,

потеряны в вечности.

Но сладкий поцелуй нашей встречи …

Я жду этого: ты мне должен…….

Пора

Пора, друг мой, пора! Сердце хочет покоя —

дни ускользают, часы ускользают

фрагменты нашей жизни: и ты, и я

спланировать, как жить, и — вот так — мы умрем.

На земле счастья нет, но есть свобода, покой.

Давно мечтал о завидной судьбе —

Давно думал, усталый раб, летать

в какое-то далекое место труда и истинной радости.


Федор Тютчев (1803-1873)

Silentium

Тишина: спрячься, спрятаться

твои чувства и твои мечты —

пусть они встают и снова садятся

в бездне твоего духа,

молчаливые, белые звезды в ночи —

удивляйтесь им — и молчите.

Как может говорить собственное сердце?

Как другой может знать?

Увидят ли они то, чем вы живете?

Однажды сказанная мысль — ложь:

тревожа потоки, затуманиваешь их —

пить из них — и молчать.

Уметь жить глубоко внутри —

в твоей голове есть вселенная

таинственных мыслей, чар:

они будут потоплены миром снаружи

их прогонят дневным светом —

послушайте их пение — и молчите! …

Моя дорогая

Моя дорогая, я люблю твои глаза

с их чудесной вспышкой огня,

когда вы поднимаете их на мгновение

и, как молния с неба,

бросить быстрый взгляд вокруг себя.

Но есть еще большая магия:

твои глаза опущены

в страстном поцелуе

и сквозь твои опущенные ресницы

темное, тлеющее пламя желания.

Я знал

Я знал два глаза — эти глаза, о

как я их любил — черт знает.

Я не мог разорвать свою душу

из их интенсивной, чарующей тьмы.

Такое горе, такая страсть показала

в этом глубоком взгляде

что обнажила жизнь,

такая глубина, такое горе!

Грустно и самоуверенно дрожал,

в глубокой тени ее ресниц,

утомлен, как чувственное наслаждение,

и смертельной, как боль.

И в эти волшебные моменты

никогда не было времени

Я встретил это без эмоций,

или любовался без слез.

«Она села на пол»

Она села на пол

и разобрал кучу писем,

разбрасывая их за границу,

как многие холодные угли.

Поднял каждую знакомую страницу

Глядя на это странно

как душа наверху могла бы смотреть

на его выброшенном теле …

О, какая жизнь там лежала,

так безвозвратно жили!

Сколько горьких часов,

любви и радости теперь мертвы!

И я молча стоял,

Готов упасть на колени —

Это так меня опечалило,

Как будто рядом со мной стояла милая тень.

Канун годовщины (4 августа 1864 г.)

Я иду по дороге,

в тихом вечернем свете,

на сердце тяжело, ноги устали….

мой дорогой, ты меня видишь?

Темнее и темнее на земле —

последний блеск дня свершился …

этот мир, в котором мы были вместе,

мой ангел, ты меня видишь?

Завтра печаль и молитва,

завтра годовщина того дня …

мой ангел, где бы ни была душа,

мой ангел, ты меня видишь?


Михаил Лермонтов (1814-1841)

Мечта

Полуденная жара, ущелье в Дагестане,

Я лежал неподвижно, пуля в груди:

Глубокая рана все еще была раскаленной,

кровь просачивалась, капля за каплей.

Я одиноко лежу на песке ущелья,

Вокруг возвышались уступы обрывов,

солнце их желтые высоты обожгло,

и я — я спал как мертвый.

А мне приснился полуночный бал,

на моей родине сияющий свет,

молодые девушки в цветах

говорят обо мне, с восторгом.

Но один сидел там, глубоко задумавшись,

не часть радостной темы,

и ее молодая душа, черт его знает,

погрузился в самый печальный сон.

Ее мечта, ущелье в Дагестане…

в этом ущелье лежал мертвый друг,

черная рана в груди:

темной крови охлаждающий поток …

В одиночестве

В одиночестве я выхожу на дорогу.

Каменный след в тумане поблескивает:

спокойная ночь слушает Бога,

и звезда разговаривает со звездой.

Все чудесно, серьезно, на небе!

Земля спит в сияющей синеве …

Откуда тогда такая боль, такая тяжесть в сердце?

Сожалею, жду чего-то нового?

Я больше не жду от этой жизни

и я не жалею о прошлом.

Ищу свободы и покоя:

Хочу наконец покоя и забвения …

Но не холодный покой могилы:

Я хочу спать на все времена

так что жизненные силы спали в моей груди,

и он тяжело дышал моим нежным дыханием:

заколдованный голос в моем ухе

пение, днем ​​и ночью, любви:

и дуб темный шелестит надо мной,

и наклониться сверху.


Граф Алексей Толстой (1817-1875)

Весна

Это было на заре весны,

трава была едва зеленой,

ручьи текли, жара была нежной,

свет сквозь деревья светил:

нет звука пастушьей флейты

но в утреннем мире

и тонкий лесной папоротник

все еще был так туго скручен.

Это было на заре весны,

в тени берез,

что ты опустил взгляд

передо мной с улыбкой …

Это было в ответ на любовь, любовь моя,

твой взгляд опустился —

О жизнь! О листья! О солнечный свет!

О юность! О надежда!

И я плакал перед тобой,

как я смотрел на твое милое лицо —

это было на заре весны,

в тени берез!

Утром нашей жизни —

О счастье! О душевная боль!

О листья! О жизнь! О солнечный свет!

О благоухание деревьев!


Афанасий Фет (1820-1892)

«Когда ты читаешь эти мучительные строки»

Когда вы читаете эти мучительные строки

Откуда рев сердца пламенеет,

И роковой поток страсти набухает и поднимается,

Они никогда не говорят вам ни слова?

Как это поверить! В степи той ночью

Когда в полуночном тумане рассвет преждевременный,

Прозрачный, прекрасный, в чудесном свете,

Для тебя из тьмы родился,

И красота для невольных глаз стала ясной,

Притянутые к той славе, которую рассекает тьма,

Как же так, что тогда ничего не шептали:

«Там человека сожгли заживо»?

‘Как грустно! Конец переулка »

Как грустно! Конец переулка

Снова потерялся в снегу,

Еще раз простираются серебряные змеи

Их следы сквозь его ледяное сияние.

В небе ни полосы синей,

Степь ровная и белая,

Одинокая ворона пробивается,

Бьется против грозового света.

Моя душа подобна мерзлой земле.

Там нет никаких признаков утра,

Моя томная мысль спит крепко,

Над моей работой, которая теперь обнажена.

Но в моем сердце все еще светятся надежды,

Это, случайно, еще раз,

Моя душа стала молодой, может знать

Его родина, как и прежде.

Земля, где стремительно проходят бури,

Мысль страстная и чистая,

И где избранные видят

Весна снова расцвела.


Иннокентий Анненский (1856-1909)

Смычок и струны

«Как глубок и мрачен бред!

Как туманны лунные высоты!

Так долго прикасался к скрипке

пока не знаю струны в свете!

Кому мы нужны сейчас? Кто горит

два выцветших меланхоличных лица? »…..

И лук почувствовал, что кто-то вдруг

схватите их и соберите вместе.

«Ой, как долго! Скажи мне одну вещь,

в темноте: ты такой же, такой же? »

И струны прижались, ласкали

звучащие, дрожащие в этой ласке.

«Это правда, да? Достаточно разлуки,

и мы больше не расстанемся? »

И скрипка сказала да

хотя его сердце было захвачено болью.

Лук знал, и был по-прежнему,

но нота зазвенела в скрипке,

и то, что другим казалось музыкой,

было для них мучением и гибелью.

И до рассвета игрок не угасал

свечи … вместо этого пели струны …

и только солнце нашло их,

осушенный, на черной бархатной кровати.

Среди миров

Среди миров одна яркая сфера,

Я произношу только имя одной звезды,

дело не в том, что она мне дорога,

это то, что я тоскую среди других.

И когда меня терзают сомнения,

только ей я молю о понимании,

дело не в том, что она сияет,

но что с ней мне не нужен свет.

Стальная цикада

Я знал, что она вернется

быть со мной — тоска.

С звонком и хлопком

крышки часовщика.

Тот, кто открывает крышку

сочетает тремор стального сердца

к жужжанию крыльев

и снова разъединяет их.

Нетерпеливо цикады

бьют их нетерпеливые крылья:

они рады, счастье рядом

конец их страданиям? …

Им есть что сказать,

так далеко …

Ах, наши пути, цикада,

Отдельно так!

Наша дружба вот чудо,

ты и я, мы

вместе только на мгновение

пока крышка не откроется в небе.

Он будет звенеть и хлопать

и ты будешь далеко …

через мгновение она молча вернется

быть со мной — тоска.

Черная весна

( Оттепель )

Под звенящей медью — идет

гроб в пути,

ужасно наклонил нос,

как жир, выставленный напоказ.

Он хочет вдохнуть, там,

в этот пустой сундук? …

последний снег, белый, но мрачный,

в лучшем случае грязная дорога.

Только крошка, мутная,

разлился в гниении, вздох

Черной весны, глупый,

глядя в глаз рыбы …

Прошлое шелушение коричневой черепицы,

Прошлое штукатурное озеленение стен.

Затем, над онемевшей поляной,

Его птицы на раздутом крыле …

Человечество! Ваша дорога здесь

грязь, эти колеи твоё дыхание,

но нет ничего печальнее

чем встреча двух смертей.


Константин Бальмон (1867-1943)

‘Sin Miedo’

Если ты поэт и хочешь власти

вечно жить в человеческих умах,

поражать сердца музыкой воображения

закаляйте свои мысли в огне страсти.

Вы видели старые толеданские кинжалы?

Куда бы вы ни пошли, они лучшие.

Девиз на клинке: «Sin miedo»:

«Будь без страха» — закаляйся огнем.

Когда они делают раскаленную сталь

они инкрустируют золотой узор чернью,

и двойные сопряженные металлы, когда-то разделенные,

блеск, живая красота, на протяжении многих лет.

Чтоб всегда светились твои сны,

чтобы твоя душа жила вечно,

инкрустируйте сталь в своих стихах золотом,

вылейте расплавленный огонь в слова, которые отзываются эхом.


Михаил Кузьмин (1875-1936)

«Нас было четыре сестры, четыре сестры были мы»,

Нас было четыре сестры, четыре сестры,

мы все четверо любили, но по-разному.

Один, потому что так сказали отец и мать,

другой, потому что у ее любовника было золото,

третий, потому что он писал стихи,

и я любил, потому что любил, понимаете.

Нас было четыре сестры, четыре сестры,

все четверо желали, но по-разному:

один, чтобы растить детей и готовить еду,

второй носить новое платье каждый день,

третий мир, чтобы говорить о ней,

и я, чтобы быть любимым, и любить своего любовника.


Александр Блок (1880-1921)

Незнакомец

Вечером над ресторанами,

знойный воздух жесток, тяжел,

и дыхание весны, тления,

сдерживает звук пьяных криков.

Далеко, по пыльным улицам

скука загородных домов,

слабо блестит позолоченная вывеска пекарни,

И слышится шум плачущих детей.

И каждую ночь, помимо пошлины,

умник в котелках,

наклонен под крутым углом, прогуляться

по канавам со своими дамами.

На озере скрипят весла,

а где-то женщина кричит,

в то время как шар луны в небе

приученный, бездумно ухмыляется.

И каждую ночь мой единственный друг

отражается в моем рюмке,

тихий, как я, и ошеломленный

кислым таинственным напитком.

Пока рядом официанты полусонные

вокруг соседних столов проходят,

и пьяницы с кроличьими глазами

кричать: «In vino, veritas!»

И каждую ночь в назначенный час

(или я это только во сне вижу?)

облик девушки, одетой в шелк,

перемещается по запотевшему стеклу.

Медленно проходя сквозь пьяных,

и всегда одна,

садится у окна

рассеивая туман и духи.

И ее жесткая шелковая парча,

и ее шляпа с темным пером,

и ее тонкая рука, облеченная в кольца,

дышать воздухом древних сказок.

И околдованный таинственной близостью,

Я смотрю сквозь призрачную пелену,

и увидеть очаровательную береговую линию

и волшебное расстояние.

Тайны мне даны,

чье-то солнце мне держать,

и кислое вино вошло

в лабиринте моей души.

И нежные страусиные перья

нежно кивать в моем мозгу,

и голубые нескончаемые глаза расцветают

в каком-то далеком месте.

В моей душе сокровище похоронено,

и единственный ключ к нему — мой!

Ты прав, пьяный дурак!

Я знаю: «В вине правда».

«Я пригвожден к барной стойке»,

Я к барной стойке пригвожден,

Я пьян — наплевать.

В серебристом тумане — сани

с счастьем моим пролетел …

прочь на санях, глубоко похороненный

в снегу времени, в пустой трате лет …

это просто просеивает мою душу,

из копыт появляется его серебристый туман.

В гробовой тьме летят искры,

Искры ночью, зажигают ночь,

колокольчики звенят,

и расскажи о счастье, о своем полете.

И только позолоченная сбруя

светит ночью … звенит ночью …

а ты моя душа … моя омертвевшая душа …

пьяный хорошо… пьян хорошо.

Вы помните?

Вы помните? В нашей сонной бухте

зеленые волны спали,

когда линкоры впереди,

вошел, беззвучно ползая.

Четыре — все серые. И на час

мы были полны вопросов,

пока гуляли загорелые моряки

вдоль берега и мимо нас.

Мир стал привлекательнее

шире — тогда они были в движении.

Мы смотрели, как все четверо скользят

в ночь и океан.

И снова море уныло,

и маяк безумно мигал

когда из семафора

печально светил последний сигнал…

Как мало нужно нам, детям

в этой жизни — ты и я.

Сердце радостно находит радость

в малейшей вещи, которая проходит.

Вы только найдете пылинку

на твоем ноже из чужой земли —

и мир станет чудесным

залито ярким туманом со всех сторон!

На этой грустной земле

О отвага, о подвиг, о слава,

Я забыл всех тех, кто на этой грустной земле,

когда передо мной на столе

твое лицо сияло в простой рамке.

Но пробил час, вы вышли из дома.

Я бросил дорогое кольцо в темноту.

Ты отдаешь свою судьбу в чужие руки,

и я забыл твое прекрасное лицо.

Проходили дни, кружась, проклятый рой …

Страсть и пьянство мучили мою жизнь …

Я вспомнил тебя перед алтарем,

Я звал тебя, как в молодость …

Я звонил, но ты никогда не оглядывался,

Я плакал, но ты не смягчился.

Ты, грустно, в голубой плащ закутался,

из дома, в мокрую ночь, ты ушел.

О милый и нежный, я не знаю

где ты нашел приют своей гордости …

Я сплю, мне снится этот синий плащ

в которую вы вошли в мокрую ночь …

Я больше не мечтаю о нежности, славе,

все кончено, моя молодость прошла!

Со стола собственноручно

Я снял твое лицо в его простой рамке.

Ночь

Ночь, улица, фонарь, аптека,

Тусклый бессмысленный свет.

Прожить еще четверть века —

Одинаковый. Выхода не видно.

Ты умрешь — снова начни все,

И как и прежде, все будет повторяться:

Ночь, ледяная рябь на канале,

Аптека, фонарь, ул.

Равенна

Все хрупкое, преходящее,

вы похоронили в веках.

Как ребенок, ты спишь, Равенна,

в сонных объятиях вечности.

Рабы больше не приносят мозаику

через арки, построенные Римом.

На стенах прохладных базилик

золотой огонь гаснет.

Грубый могильный свод смягчился

к долгому поцелую влаги,

где зеленая пленка покрывает могилы

монахов и императриц.

Могилы молчат,

их дверные проемы темны и холодны,

чтобы святой взор черноглазой Галлы

просыпается и прожигает камень.

Кровавый след войны и боли

стерто, вся память ушла,

чтобы голос Плацидии не ожил,

поет страсть давно минувших времен.

Море отступило, и розы

цепляться за валунный камень,

дабы Теодорик не мечтал о бурях жизни

когда он крепко спит в своей могиле.

И пустоши, увитые виноградной лозой, дома,

а люди — все гробницы.

Только благородная латынь, высеченная из бронзы,

звучит как музыка из камней.

Только в напряженном тихом взгляде

девочек Равенны, сожалею

для моря, которое не вернется

пока еще робко мерцает.

Только ночью, склонившись над долинами,

подводя итоги веков, чтобы быть,

Дух Данте, с орлиным профилем,

поет для меня Новой Жизни.

К музе

В твоей тайной музыке

сообщения о темной катастрофе.

Проклятие всего святого,

осквернение счастья.

И такая соблазнительная сила

Я готов повторить

что вы нарисовали ангелов с небес,

заманивая их на ноги.

И когда вы презираете веру

этот серо-голубой нимб,

Я когда-то видел раньше,

начинает светиться над вами.

Ты добрый или злой? — Вы — бесчеловечны.

О тебе рассказывают странные сказки.

Для кого-то ты — Муза, чудо.

Для меня ты — мучение, ад.

Не знаю, почему в час рассвета

когда я окончательно вымотался,

Я видел твое лицо, не умер,

и просил у вас утешения.

Я пожелал нам врагов: скажите, почему

ты дал мне избыток луга

цветов и звездного неба —

все проклятие твоей красоты?

Жестокее северных ночей,

слаще золотого вина,

краткая, как любовь цыганской девушки,

твоя страшная рука на моей …

Попирая дорогое и святое,

было такое фатальное удовольствие,

и эта страсть такая горькая,

был дикий восторг сердца!

«О, как отчаянно хочу жить»:

Ох, как отчаянно хочется жить:

вся реальность — увековечить,

безликий — олицетворяет,

несуществующему — субстанцию ​​отдай!

Удушающая мечта жизни может раздавить меня,

Я могу задохнуться во сне —

еще какое-нибудь счастливое дитя, может быть,

в будущем могу сказать обо мне:

Простим ему печаль — мог бы

Это вдохновило его внутренне?

Он просто — дитя добра и света,

Он просто — победа свободы!

«Как тяжело ходить среди толпы»

Там заживо сожгли человека.

Афанасий Фет

Как тяжело ходить среди толпы

с претензией на существование,

и говорите с потомками вслух,

трагической игры страсти.

И вглядываясь в самую темную ночь,

найти форму в хаосе чувств,

так что при слабом свете искусства

они могут увидеть роковое сияние жизни!

Исполнитель

В летнюю жару и снежно-тёмную зиму,

в дни похорон, праздника, свадьбы,

Жду слабого неслышного звонка

чтобы облегчить мою смертельную скуку.

Он здесь — поднимается. Холодной сосредоточенностью,

Я жду, чтобы узнать это, проткнуть, убить.

И пока я жду внимательно,

он плетет передо мной тончайшую нить.

Ветер с моря? Или чудесных птиц

пение в листьях Небес? Время еще?

Белый цветок разлился с мая

яблони? Ангел проходит мимо?

Час несет тяжесть земли.

Звук, движение и свет расширяются.

Прошлое видит себя в стекле будущего.

Сейчас нет. А жалко? — Никто.

И на заре рождения новой души,

неведомых сил, проклятие —

что поражает душу как молния,

творческий разум побеждает — и убивает.

И я закрылся в его холодной клетке

неземная, свободная, нежная птица,

что хотел отнять смерть,

и полетел спасать душу.

Вот моя клетка — твердая сталь,

сверкающее золото в огне заката.

Вот и птичка — однажды все счастье,

сейчас на качелях, поет у стекла.

Крылья подрезаны, песни выучены наизусть.

Вам нравится стоять под моим окном?

Довольны песнями? Но, устав страдать,

Жду нового — и скучаю.

На Куликовом поле

1

Река широко разливается. Течет вяло, грустно,

и моет на своих берегах.

Над бесплодной глиной желтого утеса,

сенокосы печально стоят в степи.

О Россия! Моя жена! Наша долгая дорога лежит

уж больно ясно впереди!

Дорога пронзила нашу грудь, как стрела

обстрелян древней татарской силой.

Наша дорога — степь — и бесконечна

тоска, тоска твоя, Россия!

И я больше не боюсь темноты ночи

что лежит за границей.

Пусть наступит ночь. Мы будем скакать, светиться огнем

Степь уходящая вдаль.

В дымном свете святое знамя, ханское

сабля со стальным лезвием засверкает…

Битва бесконечна! Мы можем только мечтать о мире

в крови и пыли …

Кобыла степная все летит,

топчет ковыль.

Без конца! Мелькают мили, склоны …

Стой!

Ближе, ближе грозные тучи,

закат истекает кровью!

Закат истекает кровью! Кровь течет из сердца!

Плачь, сердце, плачь …

Нет покоя! Кобыла степная

Скачет!

2

В полночь мы с Тобой остановились в степи:

Нет возврата, нет оглядки.

Лебеди за Непрядвой кричали,

и снова и снова они плачут …

На нашей дороге — белый горящий камень.

за рекой — языческая орда.

Над нашим хозяином сияющее знамя

больше никогда не будет ярко трепыхаться.

И, склонив голову к земле,

мой друг говорит: «Заостри свой меч,

Так не будешь напрасно сражаться с татарами,

и положи свою жизнь за святое дело! »

Я — я не первый воин и не последний,

болезнь Родины будет долгой.

Так молитесь за любимого на заре

О жена моя, светлая и светлая!

3

В ту ночь, когда Мамай ушел на землю

в степи, у мостов,

мы были вместе на темной равнине, Ты и я —

Ты это знал?

Перед Доном зловещим и темным,

мое пророческое сердце

слышал твой голос на равнине ночью

в плач лебедей.

В полночь княжеское войско поднялось

как облако,

пока далеко-далеко плакала мать

и взбить стремя.

И ночные птицы кружили,

далеко,

а над Россией летняя тихая молния

охраняет принца.

Крики орлов над татарским станом

предсказанная катастрофа,

а Непрядва прикрывалась

принцесса в тумане.

И в тумане, который лежал выше

спящая Непрядва,

Ты пришел ко мне в сияющей одежде,

даже не напугав мою лошадь.

Как серебряная рябь, Ты сверкнул

по стальному мечу Твоего друга,

Вы облегчили пропитанную пылью броню

на моих плечах.

И когда на рассвете орда двинулась

как потемневшее облако,

Ваш образ, ни одна человеческая рука никогда не была сделана,

ярко светил на моем щите.

4

Снова с вековой тоской

трава наклоняется к земле.

Снова за туманной рекой

Вы вызываете меня издалека.

Стадо кобыл бежало из степи

и бесследно исчез,

Дикие страсти развязаны

под убывающей луной.

И я с тоской вековой

Волк под убывающей луной,

ничего не знаю, что делать,

куда лететь за тобой!

Я слышу рев битвы,

звуки трубы и крики татар,

и бушует над Россией

огромный и тихий огонь.

Охваченный безмерной болью

Я кочу на своем белом коне …

Я встречаю блуждающие облака

высоко в туманной ночи.

В моем раненом сердце

Светлые мысли возникают,

И нисходят жгучие мысли,

Поглощен потемневшим пламенем…

«Явись, чудо мое чудесное!

Научи меня сиять! »

Грива лошади вздымается …

мечи громко кричат ​​на ветру …

5

И рассвет затуманила тьма.

Неизбежного несчастья.

Соловьев

Опять на Куликовом поле

туман поднялся и распространился,

и скрыл рассвет дня

как опускающееся облако.

За полной тишиной,

За распространяющимся туманом

Вы не слышите гром битвы

Ни молнии битвы.

Но я знаю тебя, Рассвет

возвышенных, неспокойных дней!

И снова над вражеским лагерем,

Лебединые крики и взмах крыльев.

Сердце не может покоиться с миром,

тучи собираются и не зря.

Броня тяжелая для боя,

Теперь твой час пробивает.- Молиться!

«Я предчувствую Тебя»

Я предчувствую Тебя. Проходят годы,

Тем не менее, я одно предчувствие Тебя,

Весь горизонт в огне — невозможно яркое,

И безмолвно жду — с любовью и тоской.

Весь горизонт в огне — форма твоя близка,

И все же я боюсь: ты изменишь свою форму,

возбудить, наконец, смелое подозрение

изменяя знакомые строки.

О, как низко я упаду, как горько,

Побежденный моими роковыми мечтами!

Какой яркий горизонт! Сияние близко.

И все же я боюсь: ты изменишь свою форму.

«Те, кто родился в спокойные дни»,

Те, кто родился в спокойные дни,

не могу вспомнить трек.

Мы — рожденные в страшные годы России —

не могу забыть ни одной вещи.

Пылающий век пепла!

Вы приносите новости надежды или безумия?

Дни войны, дни свободы

оставили кроваво-красный блеск на наших лицах.

Есть глупость: колокольчик в набат

заставил нас зажать губы.

В наших сердцах, когда-то полных огня,

расширяет роковую пустоту.

Пусть парят каркающие вороны

высоко, над нашим смертным одром —

Пусть достойнейшие

Смотри, Господи, Твое Царство!


Николай Гумилев (1886-1921)

Шестое чувство

Совершенно влюблен в наше вино;

Доброта хлеба из духовки;

Женщина, которая нам дарована

После долгих мучений; мы получаем удовольствие.

Но что поделать с розово-красной зарей,

Небо наверху залито холодом,

Где тишина и неземная тишина,

Что делать с бессмертным стихом?

Не ешьте их, не пейте и не целуйте.

Мгновение неудержимости проходит;

Мы заламываем руки, но снова

Все обречены пройти мимо; пройти мимо.

Как мальчик, забыв свои игры,

Будем смотреть, как девушки купаются в реке,

Ничего не зная о любви,

Тем не менее мучит таинственная лихорадка;

Как когда-то в куколке лопнувшей,

Осознавая бессилие,

На спине сырое существо,

Почувствовал его крылья, еще не сформировавшиеся;

Итак, век за веком — Как долго, Господи, как долго? —

Дух кричит под ножом

Природы и искусства истощают плоть,

Чтобы родить шестое чувство.

1921 г.


Анна Ахматова (1889-1966)

(Внешние ссылки, открытие в новой вкладке)

Близость

Вечная любовь

Жена Лота

Все

Праздновать

Воронеж

Оттенок

гром


Борис Пастернак (1890-1960)

(Внешние ссылки, открытие в новой вкладке)

Ветер


Осип Мандельштам (1891-1938)

Тристия

Я изучал Науку отправлений,

в ночных горестях, когда у женщины выпадают волосы.

Волы жуют, вот и ожидание, чистое,

в последние часы бдения в городе,

И я почитаю ночной ритуал петушиного кукареканья,

когда покрасневшие глаза снимают груз печали и выбирают

смотреть вдаль, а женщина плачет

смешивается с пением музы.

Кто знает, когда произносится слово «отъезд»

какая разлука под рукой,

или что это за петушиное кукареканье,

когда огонь на Акрополе освещает землю,

и почему на заре новой жизни,

когда бык лениво жует в стойле,

петух, вестник новой жизни,

машет крыльями о городскую стену?

Мне нравится однообразие кружения,

шаттл движется взад и вперед,

шпиндель гудит.Смотри, босиком Делия бежит

встретить тебя, как лебединый пух в дороге!

Как старенький язык игры радости,

какой скудный фундамент нашей жизни!

Все было и повторяется снова:

это вспышка признания приносит восторг.

Да будет так: на посуде из чистой фаянса,

как сплющенная беличья шкура, форма,

образует небольшую прозрачную фигуру, где

лицо девушки наклоняется, чтобы посмотреть на судьбу воска.

Не нам пророчествовать, Эреб, Брат ночи:

Воск для женщин: бронза для мужчин.

Наша судьба дана только в бою,

им дано умереть через гадание.

Сестры

Сестры — Тяжелость и Нежность — вы выглядите одинаково.

И осы, и пчелы сосут тяжелую розу.

Человек умирает, и горячий песок снова остывает.

Унесены на черных носилках, заходит вчерашнее солнце.

О, тяжесть сот, нежность сетей,

легче поднять камень, чем произнести свое имя!

У меня осталась одна цель, золотая цель,

как, несмотря на тяжесть времени, снова освободиться.

Я пью мутный воздух, как темную воду.

Роза была землей; время, вспаханное снизу.

Сплетенные тяжелые нежные розы в медленном вихре,

розы, тяжесть и нежность, в двойном венке.

Этот

Это то, что я больше всего хочу

не преследуемый, одинокий

выйти за пределы света

что я дальше всего.

И тебе там светить —

нет другого счастья —

и учиться при свете звезд,

что может предложить его огонь.

Звезда горит, как звезда,

свет становится светом,

потому что наш ропот

укрепляет нас и согревает ночь.

И я хочу сказать тебе

мой малыш, шепча,

Я могу только поднять тебя к свету

посредством этого лепета.

Петрополис

С ужасающей высоты блуждающий свет,

но разве звезда так блестит, плачет?

Прозрачная звезда, блуждающий свет,

твой брат Петрополис умирает.

С ужасающей высоты горят сны земные,

и зеленая звезда плачет.

О звезда, если ты брат воды и света

твой брат Петрополис умирает.

Чудовищный корабль с ужасающей высоты

несется, расправляя крылья, летит —

Зеленая звезда, в прекрасной нищете,

твой брат Петрополис умирает.

Прозрачные весенние разрывы, над шипением черной Невы,

воск бессмертия разжижается.

О, если ты звезда — твой город, Петрополис,

твой брат Петрополис умирает.

Ленинград

Я вернулся в свой город, известный как слезы,

как вены, как опухшие железы в детстве.

Вы сюда вернулись, так что глотайте сразу,

рыбий жир ленинградских фонарей,

Узнай теперь краткий декабрьский свет,

яичный желток, смешанный со зловещей смолой.

Петербург! Я еще не готов к смерти!

У тебя все еще есть все мои телефонные номера.

Петербург! Адреса у меня остались,

Где я могу вызвать речь мертвых.

Я живу на черной лестнице, а колокол колокольчика

Дергал, ударял меня плотью по виску.

И всю ночь жду драгоценных гостей,

Грохочут цепи на дверях, как кандалы.

Санкт-Петербург

Мы еще встретимся в Петербурге,

как будто там мы зарыли солнце,

и говори как будто в первый раз

священное бессмысленное слово.

В темном бархате советской ночи,

бархат земной пустоты,

женщины, благословенные, поют любимыми глазами,

цветы все еще цветут вечно.

Город арки, как рысь,

на мосту патруль,

сердитый двигатель мчится сквозь мрак

и раздается кукушкой.

Мне не нужен пропуск сегодня вечером,

Я не боюсь охранников:

для священного бессмысленного слова

Я молюсь советской ночью.

Среди тихого шелеста театра

Я слышу, как девушка вздрагивает: «А!»

И Киприца хранит вечное

розы в ее мягких руках.

Греемся, скучно, у костра,

возможно пройдут века,

и женщины, благословенные, с любимыми руками,

соберет невесомый пепел.

Где-то звучат Орфейские хоры,

затемнить любимые зрачки своих глаз,

и программы, порхающие сверху,

падают к рядам стойл, как голуби.

Тогда можете задуть наши свечи:

в темном бархате пустоты мира

круглые плечи женщин блаженные, еще поют,

но ты больше не увидишь черного солнца.


Марина Цветаева (1892-1941)

Из «Стихи про Сонечку»

Дождь в окно бьет,

скрипит токарный станок рабочего,

Я был уличным певцом, о,

а ты был сыном князя.

Я пел о судьбе — такой жестокий,

над позолоченной рейкой, а

ты мне ни рубля не бросил,

но ты послал мне улыбку.

Но старый князь об этом слышал:

оторвал у сына бронзовую звезду,

и приказал слугам выйти —

выгнать девку со двора.

Как я пил в ту ночь, а не воду!

Я задержался в этом блаженном мире.

А я была княжеской дочкой,

а ты был уличным певцом!

Ты любил меня ложью

Ты любил меня ложью

истины — и правды лжи,

Ты, кто любил меня — безмерно

где угодно! — По ту сторону неба!

Ты любил меня дольше

чем время.- Правая рука: машет на прощание!

Ты меня больше не любишь:

правда в пяти словах, никакой лжи!

«Иди, найди себе наивных любовников, они»

Иди, найди себе наивных любовников: они

Чудеса цифрами не поправишь.

Я знаю, что Венера была сделана вручную,

ремесленник, с ремеслом я работаю.

С высочайшей торжественностью, немой,

душе чуть не растоптанной насмерть,

вот вся небесная лестница — от

мое дыхание — до: ни одного вздоха!

Попытка ревности

Как там с другой женщиной —

Проще? — вспышка весла! —

Память обо мне

скоро исчезнут от берега,

как пляж плавучего острова,

(в небе — не в море!)

Души, души! Вы будете сестрами,

не любовники — вот кем ты будешь!

Как живется с обычным

женщина? Теперь, когда ты свергнут

ваш кумир (отказался от престола).

Без божественности?

Какая у тебя жизнь — род занятий —

сморщенный? Вставать — каково это?

Что ты платишь, бедняга,

за бесконечную мелочь — цену?

«Я кончила истерика, судороги!

Я сниму место, готово! »

Каково это с обычным

женщина, мой избранник?

Более подходящие и съедобные —

еда? Скучный? — Не жалуйтесь…

Что с имитацией —

ты, кто поднялся на святую гору? Напряжение?

Как твоя жизнь с незнакомцем,

мирская душа.Хорошо? — Это любовь?

Как кнут божий, стыд

не хлестать сверху головой?

Каково это — ваше здоровье —

как это? Как ты поешь?

Как ты справляешься, бедняга,

с гнойной болью бесконечной совести?

Как живется с товарным

покупка? Цена — ужасная?

Что это такое с крошащейся штукатуркой в ​​Париже?

после лучшего каррарского мрамора?

(Богиня из камня —

и разлетелся вдребезги!)

Какова твоя жизнь с одним из миллионов,

ты, кто знал Лилит?

Соответствует ли рыночная покупка

твои нужды? Теперь магия мертва,

какова твоя жизнь со смертным

женщина, не использующая шестое чувство?

Ну, клянусь, ты тогда счастлив?

Нет? Как твоя жизнь в яме

без глубины, любовь моя? Сильнее,

или как у меня с другим мужчиной?

«Что мне делать, пасынок и слепой?»

Что мне делать, пасынок и слепой,

в мире, где у всех есть отцы и глаза?

где анафемам, как по набережным —

страсть летит! Где холодно,

–Когда плачут?

Что мне делать ребром и торговлей,

певец? Как провод! Загар! Сибирь!

На мои заблуждения, как на мосту!

Вот с ними невесомая,

в мире намного тяжелее.

Что мне делать? Первенец и певец,

в мире, где тьма — серая!

Где хранится вдохновение — в термосе!

Моя безмерность,

в этот размеренный день?

«Иду, ты такой же, как я».

Иду, ты такой же, как я,

ваши глаза устремлены на землю.

Понимаете, раньше я понижал свой.

Остановите прохожего у этого холма!

Когда вы выбрали кластер

лютиков, маков, несколько-

читай, меня звали Марина,

и сколько мне было лет тоже.

Не думай, это — могила,

что я появлюсь — страшно! …

Я сам, когда не должен был,

любил слишком громко смеяться!

И кровь бросилась мне в лицо,

и мои волосы были вьющимися …

Прохожий я был на твоем месте!

Прохожий, остановись и прочитай меня!

Сломай ежевику, а после

сорвать с него ягодку,

нет клубники больше, слаще

чем один с кладбища.

Но не стой там хмуро,

твоя голова на груди!

Подумай обо мне легко,

думай обо мне и забывай.

Ах, как тебе солнце светит!

золотая пыль вокруг…

— Не расстраивайся,

мой голос из подполья.

Коктебель 3 мая 1913 года

«За мои стихи, написанные так молодыми»,

За мои стихи, написанные так молодыми,

Я не мечтал, что я поэт,

как капли из фонтана упали,

как искры от ракеты,

что ворвалось в царство истины

сон и ладан, как крошечные демоны,

за мои стихи о смерти и юности,

— за мои непрочитанные проповеди! —

разбросаны по пыльным магазинам, в очереди,

где, не купленные, они тупые,

за стихи мои, как вино драгоценное,

время придет.

Чаша для чтения

Краткое содержание:

Этот двуязычный сборник из 12 стихотворений исследует все, от гороха и солнца до обезьян и улиток.


Факторы удовольствия для читателей:

Юмор, красочные иллюстрации и повседневные вещи привлекут внимание детей в этом сборнике стихотворений.

Факторы осведомленности о контенте:

Стихи милые, но вряд ли они вам понравятся.


Little Kid Reaction

Наша дочь смеялась над стихами и считала их глупыми. Ей понравились иллюстрации, особенно различные ошибки.

Реакция родителей

Это короткие стихотворения с рифмами. Они напомнили мне мелодию для песни, которую можно услышать в рекламе.Я могу говорить только по-английски, но некоторые рифмы работают лучше, чем другие. Иллюстрации креативны и очень хорошо передают действие. Мне понравилось, что стихотворение (как на английском, так и на русском) не было длиннее страницы и что автор изменил формат.

Тип книги:
Стихи в этой книге представлены на английском и русском языках (с использованием кириллицы).

Образовательные темы:

Это сборник детских стихов для вводного уровня. Это может помочь в практике рифмования слов. Мы читали три строчки, а затем позволяли нашей дочери попробовать четвертую, чтобы посмотреть, сможет ли она угадать рифмующееся слово.

Уровень чтения:
0.0

Рекомендуемый возраст для самостоятельного чтения:
От 6 до 8

Рекомендуемый возраст для совместного чтения:
От 3 до 6

Возраст ребенка:
Читал с 7-летней девочкой.

Рекомендация о покупке:
Займ. Даже если вы не читаете по-русски, стихи милые, а иллюстрации заинтересуют юного слушателя.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.