Стихотворение autumn: Детские стихи на английском языке об осени с переводом. (Kids poems about autumn with Russian translation)

Автор: | 21.11.2019

Содержание

Детские стихи на английском языке об осени с переводом. (Kids poems about autumn with Russian translation)

Видя постоянный интерес читателей к детским стихам на английском языке, я решила продолжить эту серию статей. Сейчас я предлагаю подборку стихов об осени, к каждому стихотворению даю построчный дословный перевод для тех родителей, которые не очень хорошо знают английский. Стихи предназначены младшим школьникам, которые только начали изучать английский. Остальные статьи со стихами вы можете найти в разделе Карта сайта.

Autumn                                              

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes whistling by,
They’ll all come sailing down.

Осень

Зеленые листья становятся
Желтыми, красными и коричневыми.
И когда ветер пролетает свистя,
Они все падают вниз.

September                          

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь


Сентябрь — это время
Начала всего.
Начала занятий в школе,
Начала осени.

Off to school

We go together
In September’s
Sunny weather.

В школу
Мы идем вместе
В сентябрьскую
Солнечную погоду.

A Little Elf 

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.

Маленький эльф.

Маленький эльф
Сидел на дереве,
Раскрашивая листья,
Чтобы бросать в меня.

Желтые листья
И красные листья
Падали мне на голову.


The Leaves of the Trees   


(to the tune of «The Wheels on the Bus»)

The leaves of the trees turn orange and red
orange and red, orange and red
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.

The leaves of the trees come tumbling down
tumbling down, tumbling down
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.

The leaves on the ground go swish, swish, swish
Swish, swish, swish, swish, swish, swish,
The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.

Irmgard Guertges


Листья деревьев
(можно петь под мелодию «Weels of the bus»)

Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными,
Оранжевыми и красными, оранжевыми и красными.
Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными
По всему городу.

Листья на деревьях падают вниз,
Падают вниз, падают вниз.
Листья на деревьях падают вниз
По всему городу.

Листья на земле шуршат, шуршат,
Шуршат, шуршат.
Листья на земле шуршат, шуршат
По всему городу.



October

October’s the month
When the smallest breeze
Gives us a shower
Of autumn leaves.
Bonfires and pumpkins,
Leaves sailing down —
October is red
And golden and brown.

Октябрь.

Октябрь — это месяц,

Когда даже самый маленький ветерок
Осыпает на нас дождь
Осенних листьев.
Костры и тыквы,
Падающие листья —
Октябрь красный,
Золотой и коричневый.

November 

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is NOvember!

Ноябрь

Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых дней, снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Ты должен запомнить — это ноябрь!

Autumn Bird Song

Over the housetops,
Over the trees,

Winging their way
In a stiff fall breeze.

A flock of birds
Is flying along
Southward, for winter,
Singing a song.

Singing a song
They all like to sing,
«We’ll see you again
When it’s spring, spring, spring.»

Осенняя песня птиц

Над домами,
Над деревьями,
Прокладывая путь
На холодном осеннем ветру

Стая птиц
Пролетает мимо
На юг и зиме
Поет песню.

Поет песню,
Они все любят петь,
«Мы увидим вас снова,
Когда будет весна, весна, весна!»

Poem about an Autumn — Стих об осени

It’s autumn time inside me, as I feel.

It’s cool and lucid, and I see quite clearly, although I’m sad,

I am not despaired, really, and

I am filled with patience and good will.

Внутри меня осенняя пора.

Внутри меня прозрачно прохладно,

и мне печально и, но не безотрадно,

и полон я смиренья и добра.

And if , at times, I do get wild indeed,

I do it when I fade and leave my foliage, and then

I come to sad and simple knowledge that rage

and rampage isn’t what we need.

А если я бушую иногда. то это я бушую,

облетая, и мысль приходит, грустная,

простая, что бушевать —

не главная нужда.

But what we really need is just a chance

to see the raging world and our own selves

in all the bareness of autumn spells,

when we can see all through, at once.

А главная нужда — чтоб удалось себя

и мир борьбы и потрясений увидеть

в обнаженности осенней,

когда и ты и мир видны насквозь.

Enlightenment is the child of peace and calm.

So never mind if we don’t rage and riot.

We’d better shuffle off all wrangles and keep

quiet in order that we see new foliage come.

Прозренья — это дети тишины.

Не страшно, если шумно не бушуем.

Спокойно сбросить все, что было шумом,

во имя новых листьев мы должны.

Something has happened to me, for I trust

and I rely exclusively on silence

where leaves pile on the ground, tired of violence,

and turn, inaudibly, to earth and dust.

Случилось что-то, видимо, со мной,

и лишь на тишину я полагаюсь,

где листья, друг на друга налагаясь,

неслышимо становятся землей.

Then you see all, like from a mountain bed,

when you can drop your foliage duly,

and when your inner autumn gently, coolly,

will put its airy palpi on your head.

И видишь все, как с некой высоты,

когда сумеешь к сроку листья сбросить,

когда бесстрастно внутренняя

осень кладет на лоб воздушные персты.

А вы знали, что в английском языке два слова «осень»? — Skyeng Magazine

Словарь Merriam-Webster опубликовал небольшую статью, где рассказал, почему в английском осень можно назвать двумя словами: autumn или fall. Оба слова имеют британское происхождение. Впрочем, американцам почему-то больше полюбилось fall. Мы пересказываем основные тезисы из этого материала.

Оба слова уже давно закрепились в английском языке, но любители классического британского диалекта не особо жалуют слово fall. Автор заметки — американец, и вот как иронично он описывает противостояние между двумя словами:

«The trees are turning; the weather’s getting cooler; Pumpkin Spice Lattes are back—it’s fall! No, that one friend who cares deeply about English tells you: it’s autumn»

(«Деревья преображаются, становится холоднее, тыквенный пряный латте возвращается — это называется fall! Нет, этот друг, который глубоко переживает из-за английского языка, говорит вам: это autumn!»).

Исторически autumn более древнее слово. Оно пришло в английский примерно 700 лет назад — от латинского слова autumnus. До этого осенний сезон называли 

harvest, и это было неудобно: точно таким же словом обозначали (и до сих пор обозначают) урожай. Именно поэтому autumn очень быстро стало распространяться. Кстати, русская «осень» никакого отношения к autumn, несмотря на созвучие, не имеет. Наша «осень» — из праславянского языка.

Со временем британские поэты стали называть осень сочетанием the fall of leaves («падение листьев»), что в итоге к XVI веку сократилось до простого fall. То есть слово fall в значении «осень» младше на пару сотен лет. А в словарь его впервые добавили еще позже — в 1755 году.

Когда Англия начала активно захватывать новые земли и основывать свои колонии, оба слова тоже стали распространяться по миру. В том числе они вместе дошли до Нового Света. Но потом разница между языками начала увеличиваться: американцы не так часто контактировали с британцами, да и вообще стремились к национальной идентичности.

Все это привело к тому, что в Северной Америке стали чаще использовать слово fall, а в Англии — autumn. В 1816 году американский лексикограф Джон Пикеринг указывал на это в своих исследованиях. Он включил слово fall в сборник слов, которые характерны именно для США.

Впрочем, британцы тоже не гнушаются словом fall. Но, как правило, чаще они используют его в сочетаниях с определенными словами — например, «spring and fall» («весна и осень»). У британского поэта Джерарда Хопкинса есть одноименное стихотворение.

Как и любой язык, английский очень активно развивается. Недавно мы рассказывали, что оксфордский словарь добавил больше 1400 новых слов. Держите руку на пульсе и учите язык вместе с онлайн-школой английского Skyeng: преподаватели всегда знают об актуальных словах и выражениях.

Записаться на бесплатный урок

К осени — To Autumn

Поэма английского поэта-романтика Джона Китса

Иллюстрация к «Осени» Уильяма Джеймса Нитби, из «Дня с Китсом» , 1899 г.

« Осенью » — стихотворение английского поэта- романтика Джона Китса (31 октября 1795 г. — 23 февраля 1821 г.). Произведение было написано 19 сентября 1819 года и опубликовано в 1820 году в сборнике стихов Китса, в который вошли « Ламия» и «Канун Святой Агнессы» . «Осенью» — заключительное произведение в группе стихотворений Китса «Оды 1819» . Хотя личные проблемы оставляли ему мало времени, чтобы посвятить себя поэзии в 1819 году, он написал «Осенью» после прогулки возле Винчестера. одним осенним вечером. Работа знаменует конец его поэтической карьеры, так как ему нужно было зарабатывать деньги и он больше не мог посвятить себя образу жизни поэта. Спустя чуть больше года после публикации «Осени» Китс умер в Риме .

Стихотворение состоит из трех строф из одиннадцати строк, которые описывают развитие в течение сезона, от позднего созревания урожая до урожая и до последних дней осени, когда приближается зима. Образ богато достигается за счет олицетворения осени и описания ее щедрости, ее видов и звуков. У него есть параллели с работами английских пейзажистов: сам Китс описывает поля, которые он видел на своей прогулке, как передающие тепло «некоторых картин».

Произведение было интерпретировано как размышление о смерти; как аллегория художественного творчества; как ответ Китса на резню в Петерлоо , произошедшую в том же году; и как выражение националистических настроений. Одно из самых антологизированных английских лирических стихотворений «To Autumn» было расценено критиками как одно из самых совершенных коротких стихотворений на английском языке.

Фон

Эскиз Китса Чарльза Брауна, август 1819 г. , за месяц до композиции «Осенью»

Весной 1819 года Китс написал множество своих главных од: « Ода греческой урне », « Ода праздности », « Ода меланхолии », « Ода соловью » и « Ода Психее ». После мая он начал заниматься другими формами поэзии, включая стихотворную трагедию Отона Великого в сотрудничестве с другом и соседом по комнате Чарльзом Брауном, второй половиной Ламии и возвращением к его незаконченному эпосу « Гиперион» . Его усилия с весны до осени были полностью посвящены карьере поэта, он чередовал длинные и короткие стихи и ставил себе цель сочинять более пятидесяти стихов каждый день. В свободное время он читал работу столь же разнообразен , как Роберт Бертон «s Анатомия меланхолии , Чаттертон » поэзия s, и Leigh Hunt очерки «s.

Хотя Китсу удалось написать много стихотворений в 1819 году, в течение года он страдал от множества финансовых проблем, включая беспокойство за своего брата Джорджа, который после эмиграции в Америку остро нуждался в деньгах. Несмотря на эти отвлечения, 19 сентября 1819 года он нашел время написать «Осенью». Поэма знаменует заключительный момент его карьеры поэта. Больше не имея возможности посвящать свое время сочинению стихов, он начал работать над более прибыльными проектами. Ухудшающееся здоровье Китса и его личные обязанности также препятствовали его продолжающимся поэтическим усилиям.

19 сентября 1819 года Китс шел недалеко от Винчестера вдоль реки Итчен . В письме своему другу Джону Гамильтону Рейнольдсу, написанному 21 сентября, Китс описал впечатление, которое эта сцена произвела на него, и ее влияние на композицию «To Autumn»: «Какое прекрасное время года сейчас — Как прекрасен воздух. умеренная резкость в нем […] Я никогда не любил стерню так сильно, как сейчас […] Почему-то ровная щетина выглядит теплой — так же, как некоторые фотографии выглядят теплыми — это так поразило меня в мое воскресенье ходи, которую я сочинил на ней «. Не все, что у Китса было на уме в то время, было светлым; в сентябре поэт знал, что ему придется окончательно покинуть Гиперион . Таким образом, в письме, которое он написал Рейнольдсу, Китс также включил примечание о том, что он отказался от своего длинного стихотворения. Китс не послал «Осенью» Рейнольдсу, но включил стихотворение в письмо Ричарду Вудхаузу, своему издателю и другу, и датировал его тем же днем.

Поэма была отредактирована и включена в сборник стихов Китса 1820 года под названием « Ламия», «Изабелла», «Канун Святой Агнессы» и «Другие стихи» . Хотя издатели Тейлор и Хесси опасались плохих рецензий, которые преследовали Китс издание 1818 года Endymion , они были готовы опубликовать сборник после удаления любых потенциально спорных стихов, чтобы гарантировать отсутствие политически мотивированных рецензий, которые могли бы дать толкование. том с плохой репутацией.

Стих

Копия рукописи «Осени» стр. 1 Копия рукописи «Осени» стр. 2

Сезон туманов и мягкого плодородия,
    Близкий закадычный друг созревающего солнца;
Сговорившись с ним, как загрузить и благословить
    плодами виноградные лозы, опоясывающие соломенные скалы;
Чтобы согнуть яблоками замшелые кусты,
    И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;
        Чтобы тыква набухла, а скорлупа лещины налилась
    сладкой косточкой; Чтобы дать больше бутонов,
И еще больше, более поздние цветы для пчел,
Пока они не подумают, что теплые дни никогда не
        кончатся , Ибо Летом их липкие клетки наполнились до краев.

Кто не видел тебя часто среди твоих лавок?
    Иногда тот, кто ищет заграницу, может найти
Тебя беззаботно сидящим на полу амбара,
    Твои волосы мягко подняты ветром;
Или на полужатой борозде крепким сном,
    Drows’d с дымом маков, в то время как твой крючок
        Пощадит следующий валок и все его переплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты держишь
    свою нагруженную голову через ручей;
    Или с помощью пресса, терпеливо глядя,
        Ты час за часом следишь за последними выделениями.

Где песни весны? Да где они?
    Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
В то время как закрытые облака цветут мягкий умирающий день
    И коснутся солончаков с розовым оттенком;
Затем в стенающем хоре рыдают комары
    Среди речных ил, поднимаемых вверх
        Или тонущих, когда легкий ветер живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
    Поют хедж-сверчки; и теперь с тройным мягким
    свистом красной груди с огорода;
        И собирающиеся ласточки щебечут в небе.

Темы

«Осенью» в трех строфах описываются три различных аспекта сезона: его плодородие, труд и окончательный упадок. В строфах происходит переход от ранней осени до середины осени, а затем — к предзнаменованию зимы. Параллельно с этим в стихотворении изображен день, переходящий из утра в полдень и в сумерки. Эти прогрессии сочетаются с переходом от осязательного восприятия к восприятию зрения, а затем и звука, создавая трехчастную симметрию, которой нет в других одах Китса.

По мере развития стихотворения Осень метафорически представлена как тот, кто замышляет заговор, кто созревает, кто собирает урожай, кто сочиняет музыку. Первая строфа поэмы изображает Осень как вовлеченную в продвижение естественных процессов, рост и окончательное созревание, две силы, противостоящие в природе, но вместе создающие впечатление, что сезон не закончится. В этой строфе плоды еще созревают, а бутоны раскрываются в теплую погоду. Стюарт Сперри говорит, что Китс подчеркивает здесь тактильное чувство, предполагаемое образами роста и мягких движений: отек, сгибание и пухлость.

Урожайное поле, Хэмпшир

Во второй строфе Осень олицетворяется как комбайн, который зритель видит в различных обличьях, выполняя рабочие задания, необходимые для обеспечения продовольствием на следующий год. Нет определенного действия, все движения мягкие. Осень изображается не как сбор урожая, а как сидящая, отдыхающая или наблюдающая. В строках 14–15 олицетворение осени — измученный труженик. Ближе к концу строфы устойчивость собирателя в строках 19–20 снова подчеркивает неподвижность в стихотворении. Движение в течение дня проявляется в действиях, которые все напоминают сонливость полудня: собранное зерно просеивается, комбайн спит или возвращается домой, последние капли выходят из сидрового пресса.

Последняя строфа противопоставляет звуки осени и весны. Здесь представлены не только звуки осени, но и нежные звуки вечера. В сумерках рыдают мошки и блеют ягнята. По мере того, как ночь приближается в последние моменты песни, смерть медленно приближается к концу года. Взрослых ягнят, таких как виноград, тыквы и фундук, собирают на зиму. Щебечущие ласточки собираются к отъезду, оставляя поля голыми. Свист красной грудки и щебетание сверчка — обычные звуки зимы. Ссылки на весну, растущих ягнят и перелетных ласточек напоминают читателю, что времена года — это цикл, расширяя сферу действия этой строфы от одного сезона до жизни в целом.

Из всех стихотворений Китса «Осенью» с ее каталогом конкретных образов наиболее точно описывается рай, воплощенный на земле, но при этом акцентируется внимание на архетипических символах, связанных с сезоном. В поэме осень представляет собой рост, созревание и, наконец, приближающуюся смерть. Между идеальным и реальным существует полное единство.

Ученые отметили ряд литературных влияний на «Осенью», от « Георгиков Вергилия » до «Песни изменчивости» Эдмунда Спенсера , языка Томаса Чаттертона, « Мороза в полночь » Сэмюэля Тейлора Кольриджа и до эссе Ли Ханта об осени, которое Китс недавно прочитал.

«Осени» тематически связана с другими одами, написанными Китсом в 1819 году. Например, в его «Оде к меланхолии» главная тема — принятие процесса жизни. Однако, когда эта тема появляется позже в «Осени», она становится иной. На этот раз фигура поэта исчезает, и воображаемого читателя нет наставлений. Нет открытых конфликтов, «отсутствуют драматические дебаты, протест и квалификация». В процессе существует гармония между окончательностью смерти и намёками на обновление жизни в цикле сезонов, параллельно с обновлением одного дня.

Критики склонны подчеркивать различные аспекты этого процесса. Некоторые сосредоточились на обновлении; Уолтер Джексон Бейт указывает на тему каждой строфы, включая «противоположную» идею, где смерть подразумевает, хотя и лишь косвенно, обновление жизни. Кроме того, как отметили Бейт и Дженнифер Вагнер, структура стиха усиливает ощущение грядущего; размещение куплета перед концом каждой строфы создает ощущение приостановки, подчеркивая тему продолжения.

Другие, как Гарольд Блум , подчеркивали «истощенный пейзаж», завершенность, окончательность смерти, хотя «Зима спускается сюда, как человек может надеяться умереть, с естественной сладостью». Если смерть сама по себе окончательна, то здесь она приходит с легкостью, мягкостью, также указывая на «принятие процесса за пределами возможности печали». Прогресс роста больше не нужен; созревание завершено, и жизнь и смерть находятся в гармонии. Богатое описание цикла времен года позволяет читателю почувствовать свою принадлежность «к чему-то большему, чем я», как выражается Джеймс О’Рурк, но цикл заканчивается каждый год, аналогично окончанию одиночной жизни. . О’Рурк предполагает, что в конце стихотворения неявно подразумевается что-то от страха перед этим концом, хотя, в отличие от других великих од, в этом стихотворении личность поэта полностью погружена в воду, так что в лучшем случае есть слабый намек. возможного страха Китса.

По словам Хелен Вендлер , «Осени» можно рассматривать как аллегорию художественного творчества. Как фермер перерабатывает плоды почвы в то, что поддерживает человеческое тело, так художник превращает жизненный опыт в символическую структуру, которая может поддерживать человеческий дух. Этот процесс включает в себя элемент самопожертвования художника, аналогичный тому, как живое зерно приносится в жертву для потребления человеком. В «To Autumn» в результате этого процесса «ритмы» собирающей урожай «художницы-богини» «пронизывают весь мир, пока все визуальное, тактильное и кинетическое присутствие не преобразуется в аполлоническую музыку для уха», звучит само стихотворение.

В эссе 1979 года Джером МакГанн утверждал, что, хотя на поэму косвенно повлияли исторические события, Китс сознательно проигнорировал политический ландшафт 1819 года. Противодействуя этой точке зрения, Эндрю Беннетт, Николас Роу и другие сосредоточились на том, что, по их мнению, было политическими намеками на самом деле. в стихотворении Роу доказывает прямую связь с резней в Петерлоо 1819 года. Позже Пол Фрай выступил против позиции МакГанна , указав: «Вряд ли уместно сказать, что« To Autumn », следовательно, является уклонением от социального насилия, когда это настолько очевидная встреча со смертью […], что это не политически закодированный побег от истории, отражающий насильственное предательство […] радикализма его автора. МакГанн думает спасти Китса от обвинения в политической наивности, сказав что он был радикально запуганным квиетизмом «.

Совсем недавно, в 2012 году, конкретное вероятное местоположение кукурузного поля, которое вдохновило Китса, обсуждалось в статье Ричарда Маргграфа Терли , Джейн Арчер и Говарда Томаса, основанной на новых архивных свидетельствах. Традиционно считалось, что заливные луга к югу от Винчестера, по которым Китс совершал ежедневные неторопливые прогулки, являлись источниками видов и звуков его оды. Маргграф Терли, Арчер и Томас утверждают, что эта ода была более непосредственно вдохновлена ​​визитом Китса на холм Святого Джайлса — место нового кукурузного поля — на восточной оконечности рыночного города. Земля, которая раньше была рощицей, недавно была передана под производство продуктов питания, чтобы воспользоваться высокими ценами на хлеб. Авторы утверждают, что эта новая топография позволяет нам увидеть ранее неожиданные аспекты взаимодействия Китса с современной политикой, в частности, в том, что касается управления производством и поставками продуктов питания, заработной платой и производительностью.

В своем исследовании 1999 года о влиянии болезней и климата колоний на британскую литературу, Алан Бьюэлл прочитал «пейзаж« Осени » » как «своего рода биомедицинскую аллегорию возникновения английского климатического пространства за его пределами. опасные географические альтернативы ». Колониальное влияние Британии за предыдущие полтора столетия подвергло метрополию иностранным болезням и осознанию опасностей экстремального тропического климата. Китс, получивший медицинское образование, сам страдавший хроническим заболеванием и находившийся под влиянием, как и его современники, «колониального медицинского дискурса», глубоко осознавал эту угрозу.

По словам Бьюэлла, пейзаж «Осени» представляет умеренный климат сельской Англии как здоровую альтернативу зараженной болезнями чужой среде. Хотя «липкий» аспект «лихорадки», чрезмерная спелость, связанная с тропическим климатом, вторгаются в стихотворение, эти элементы, менее заметные, чем в более ранних стихах Китса, уравновешиваются сухим, свежим осенним воздухом сельской Англии. Представляя сугубо английские элементы этой среды, Китс также находился под влиянием современного поэта и эссеиста Ли Ханта, который недавно написал о приходе осени с ее «миграцией птиц», «собранным урожаем», «сайдером [… ] создание »и миграция« ласточек », а также английская пейзажная живопись и« чистая »английская идиома поэзии Томаса Чаттертона.

В «Осени», утверждает Бьюэлл, Китс одновременно озвучивал «очень личное выражение стремления к здоровью» и строил «миф о национальной среде». Этот «политический» элемент стихотворения, указывает Бьюэлл, также был предложен Джеффри Хартманом , который изложил взгляд на «Осенью» как на «идеологическую поэму, форма которой выражает национальную идею».

Томас МакФарланд, с другой стороны, в 2000 году предостерег от чрезмерного акцента на «политических, социальных или исторических прочтениях» стихотворения, которые отвлекают от его «совершенной поверхности и расцвета». Самым важным в «To Autumn» является концентрация образов и аллюзий в воскрешении природы, передавая «взаимопроникновение живого и умирающего, как это заложено в самой природе осени».

Структура

«Осенью» — это стихотворение из трех строф, по одиннадцати строк в каждой. Как и другие оды Китса , написанных в 1819 году, структура является то , что из Одаль гимна , имеющая три четко определенных участков , соответствующих Classical отделений строфы , антистрофы и epode . Строфы отличаются от других од за счет использования одиннадцати строчек, а не десяти, и перед заключительной строкой каждой строфы помещается куплет .

В «To Autumn» используются поэтические приемы, которые Китс усовершенствовал в пяти стихотворениях, написанных весной того же года, но в некоторых аспектах они отходят от них, обходясь без рассказчика и имея дело с более конкретными концепциями. В «Осени» нет драматического движения, как во многих более ранних стихотворениях; стихотворение прогрессирует в своем фокусе, показывая небольшие изменения в объектах, на которых оно сосредоточено. По словам Уолтера Джексона Бэйта, существует «союз процесса и застоя», «энергия, захваченная в состоянии покоя», эффект, который сам Китс назвал «остановкой». В начале третьей строфы он использует драматический прием Ubi sunt, связанный с чувством меланхолии, и спрашивает персонифицированного субъекта: «Где песни весны?»

Как и другие оды, «Осени» написана ямбическим пентаметром (но сильно измененным с самого начала) с пятью ударными слогами в строке, каждому из которых обычно предшествует безударный слог. Китс изменяет эту форму с помощью инверсии Августа, иногда используя ударный слог, за которым следует безударный слог в начале строки, включая первый: «Сезон тумана и мягкого плодородия» ; и использование спондов, в которых два ударных слога помещаются вместе в начале обеих следующих строф, делая акцент на задаваемых вопросах: «Кто тебя не видел . ..» , «Где песни …?»

Рифмы из «к осени» следует образцу исходного каждую строфу с рисунком ABAB , за которым следует рифмы схеме из CDEDCCE в первом стихе и CDECDDE во второй и третьей строфах. В каждом случае перед последней строкой стоит куплет. Некоторые из формулировок «Осени» напоминают фразы из более ранних стихотворений, имеющих сходство с « Эндимионом» , « Сон и поэзия» и « Калидор» . Китс обычно использует односложные слова, такие как «… как наполнить и благословить плодами виноградные лозы, опоясывающие соломенные деревья». Слова подчеркнуты ударением двухгубных согласных (b, m, p) с такими строками, как «… ибо Лето наполнило свои липкие клетки полями». Также делается упор на долгие гласные, которые управляют течением стихотворения, придавая ему медленный размеренный темп: «… в то время как решетчатые облака цветут, мягкий умирающий день» .

Между рукописной версией и опубликованной версией «Осени» Китс подтянул язык стихотворения. Одним из изменений Китса, подчеркнутых критиками, является изменение в строке 17 «Drows’d с красными маками» на «Drows’d с дымом маков», в котором подчеркивается обоняние, а не зрение. Позже издание полагается больше на пассивном , причастия прошедшего времени , как видны в изменении « В то время как золото облако» в линии 25 « В то время как зарешеченное облако». Другие изменения включают усиление фраз, особенно в рамках преобразования фразы в строке 13 «кто ищет тебя, может найти» в «кто ищет за границей, тот может найти». Многие строки второй строфы были полностью переписаны, особенно те, которые не укладывались в схему рифм. Некоторые из незначительных изменений касались добавления знаков препинания, отсутствующих в исходной копии рукописи, и изменения заглавных букв.

Критический прием

Критики и ученые единодушно признали «To Autumn» одним из самых совершенных стихотворений на английском языке. А. С. Суинберн поместил ее в «Оду на греческую урну» как «ближайшую к абсолютному совершенству» од Китса; Эйлин Уорд назвала его «самым совершенным и спокойным стихотворением Китса»; и Дуглас Буш заявил, что стихотворение «безупречно по структуре, фактуре, тону и ритму»; Уолтер Эверт в 1965 году заявил, что «Осенью» — это «единственное совершенное стихотворение, которое когда-либо было написано Китсом, и если это, кажется, отнимает у него некоторую долю признательности за его необычайное обогащение английской поэтической традиции, я бы быстро добавил: что я думаю об абсолютном совершенстве целых стихотворений, в которых каждая часть полностью уместна и согласована по действию с любой другой частью ».

Ранние рецензии на «Осенью» были посвящены ей как части сборника стихов Китса « Ламия», «Изабелла», «Канун Святой Агнессы» и «Другие стихотворения» . Анонимный критик в « Ежемесячном обозрении за июль 1820 года » утверждал, что «этот писатель очень богат как воображением, так и фантазией; и даже изобилие последней способности проявляется в его строках« Осенью », которые еще больше раскрывают реальность природы перед нашими глазами. глаза, чем почти любое описание, которое мы помним. […] Если бы мы не опасались, что, несмотря на молодость г-на К., его особенности зафиксированы вне всяких возможностей критики, чтобы их устранить, мы бы посоветовали ему стать несколько менее ярким оригинальность, — меньше любить глупость слишком новых или слишком старых фраз, — и верить, что поэзия не состоит ни в том, ни в другом ». Джозия Кондер в сентябрьском 1820 году « Eclectic Review» упоминал: «Естественно, сначала обращаются к более коротким пьесам, чтобы почувствовать вкус поэзии. Следующая ода Осени не является неблагоприятным образцом». Анонимный рецензент в журнале «Эдинбург» за октябрь 1820 года добавил к обсуждению некоторых из длинных стихотворений Китса запоздалую мысль о том, что «ода« Фантазии »и ода« Осени »также имеют большое значение».

Хотя после смерти Китса признание достоинств его поэзии происходило медленно, к середине века, несмотря на широко распространенное викторианское неодобрение предполагаемой «слабости» его персонажа и часто высказываемое мнение, «что работы Китса представляют собой простую чувственность без содержания», некоторые его стихи стали находить признательную аудиторию, в том числе «Осенью». В эссе о поэзии Китса, опубликованном в 1844 году в Dumfries Herald , Джордж Гилфиллиан поместил «Осенью» в число «лучших из небольших произведений Китса». В лекции 1851 года Дэвид Макбет Мойр провозгласил «четыре изысканных оды -« Соловью »,« Греческой урне »,« Меланхолии »и« Осени »- все они настолько полны глубоких мыслей, так живописны в своей жизни. их лимнинг, и такой многозначительный «. В 1865 году Мэтью Арнольд выделил «неизмеримую тонкость, очарование и совершенство […] [прикосновения] Китса в его« Осени »». Джон Деннис в произведении 1883 года о великих поэтах писал, что «« Ода осени », наполненная славой сезона, которую она описывает, должна когда-либо занять место среди самых драгоценных жемчужин лирической поэзии». «Британика» 1888 года провозгласила: «Из этих [од], возможно, две наиболее близкие к абсолютному совершенству, к победному достижению и достижению высочайшей красоты, возможной для человеческих слов, это может быть осень и песня на греческой урне».

На рубеже 20-го века в анализе великой поэзии, проведенном в 1904 году Стивеном Гвинном, утверждалось, что «прежде всего [из стихов Китса] находятся три оды: Соловью , Греческой урне и Осени . критика вряд ли может выбрать; в каждом из них, кажется, заключена вся магия поэзии ». Сидни Колвин в своей биографии 1917 года указал, что «ода Осени [. ..] не открывает таких далеко идущих путей для разума и души читателя, как оды Греческой урне , Соловью или О Меланхолии , но в исполнении более совершенный и безупречный, чем любой из них ». После этого в анализе романтической поэзии 1934 года Маргарет Шервуд заявила, что стихотворение было «прекрасным выражением фазы примитивного чувства и смутного мышления в отношении земных процессов, когда они переходят в мысли о личности».

Гарольд Блум в 1961 году описал «Осенью» как «самое совершенное короткое стихотворение на английском языке». Вслед за этим Уолтер Джексон Бейт в 1963 году заявил, что «[…] каждое поколение считало его одним из почти совершенных стихотворений на английском языке». Позже, в 1973 году, Стюарт Сперри написал: « « To Autumn »преуспевает благодаря принятию порядка, присущего нашему опыту — естественного ритма времен года. Это стихотворение, которое, даже не констатируя его, неизбежно предполагает истину« спелость — это все «благодаря развитию с богатой глубиной смысла простого восприятия того, что спелость — это падение». В 1981 году Уильям Уолш утверждал, что «Среди главных од […] никто не ставил под сомнение место и превосходство« Осени », в котором мы видим полностью реализованную, мощно воплощенную в искусстве полную зрелость, над которой так усердно трудились. в жизни Китса, о чем так убедительно спорят в его письмах ». Литературный критик и академик Хелен Вендлер в 1988 году заявила, что «в оде« Осени »Китс находит свой наиболее полный и адекватный символ социальной ценности искусства».

В 1997 году Эндрю Моушн резюмировал критический взгляд на «To Autumn»: «Его часто называли» самым … спокойным стихотворением Китса «[…] Чтобы ощутить всю силу его достижения, необходимо почувствовать его напряжение. такой же мощный и требовательный «. После того, как в 1998 году М. Х. Абрамс объяснил: « « Осень »была последней художественной работой, которую завершил Китс, […] он создал это праздничное стихотворение с его спокойным согласием со временем, быстротечностью и смертностью в то время, когда он был одержим предчувствием [. ..], что ему осталось жить меньше двух лет «. Джеймс Чендлер, также в 1998 году, отмечал, что «Если« Осенью » — его величайшее произведение, как часто говорилось, это потому, что в нем он, возможно, поставил перед собой самую амбициозную задачу за свою короткую карьеру и сумел ее решить. . » Тимоти Корриган в 2000 году заявил, что « To Autumn» может быть, как указывали другие критики, его величайшим достижением в его способности […] искупить английский язык как случайное выражение повседневного опыта, став в этом его самое внешнее стихотворение, даже во всем его буколическом очаровании ». В том же году Томас Макфарланд поместил «Осени» с «Одой соловью», «Оду на греческую урну», «Канун Святой Агнесы» и Гиперион как величайшее достижение Китса, вместе подняв Китса высоко в рейтинге. ряды высших деятелей мировой литературы ». В 2008 году Стэнли Пламли написал: «История, потомство и бессмертие видят« Оду соловью »,« Оду греческой урне »и« Осени »как три самых антологизированных лирических стихотворения трагического видения на английском языке».

Примечания

Рекомендации

  • Абрамс, М. Х. «Стихи Китса: материальные измерения». В постоянстве поэзии . Эд. Роберт Райан и Рональд Шарп. Амхерст: University of Mass. Press, 1998. ISBN   1-55849-175-9
  • Арнольд, Мэтью. Лекции и очерки критики . Эд. RH Super. Анн-Арбор: University of Michigan Press, 1962. OCLC   3012869
  • Бейт, Уолтер Джексон. Джон Китс . Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press , 1963. OCLC   291522
  • Бейт, Уолтер Джексон. Стилистическое развитие Китса . New York: Humanities Press , 1962. (Первоначально опубликовано в 1945 г.) OCLC   276912
  • Бейнс, Томас (ред.). Encyclopdia Britannica Vol XIV. Кембридж: Издательство Кембриджского университета , 1888. OCLC   1387837
  • Беннетт, Эндрю. Китс, повествование и аудитория . Кембридж, Нью-Йорк и Мельбурн: Cambridge University Press, 1994. ISBN   0-521-44565-5
  • Бьюэлл, Алан. Романтизм и колониальные болезни . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса , 1999. ISBN   0-8018-6225-6
  • Blades, Джон. Джон Китс: стихи . Macmillan, 2002. ISBN   978-0-333-94895-8.
  • Блум, Гарольд. Компания Visionary . Итака: Cornell University Press , 1993. (Первоначально опубликовано в 1961 году; переработанное и дополненное издание 1971 года) ISBN   0-8014-0622-6
  • Блум, Гарольд. «Ода осени ». В одах Китса . Эд. Джек Стиллинджер . Энглвуд, Нью-Джерси: Прентис-Холл , 1968, стр. 44–47. OCLC   176883021
  • Чендлер, Джеймс. Англия в 1819 году . Чикаго: University of Chicago Press , 1998. ISBN   0-226-10108-8
  • Колвин, Сидней. Джон Китс: его жизнь и поэзия . Лондон: Macmillan , 1917. OCLC   257603790.
  • Корриган, Тимоти. «Китс, Хэзлитт и общественный персонаж». В вызове Китса . Эд. Аллан Кристенсен, Лилла Джонс, Джузеппе Галигани и Энтони Джонсон. Атланта: Родопи, 2000. ISBN   90-420-0509-2
  • Деннис, Джон. Герои литературы, английские поэты . Нью-Йорк: Э. и Дж. Б. Янг, 1883. OCLC   4798560 .
  • Эверт, Уолтер. Эстетика и миф в поэзии Китса . Princeton: Princeton University Press , 1965. OCLC   291999.
  • Флеш, Уильям. Компаньон британской поэзии XIX века . Факты в файле, 2009. ISBN   978-0-8160-5896-9
  • Фрай, Пол. Защита поэзии . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета , 1995. ISBN   0-8047-2452-0
  • Гиттингс, Роберт. Джон Китс . Лондон: Heinemann, 1968. OCLC   295596.
  • Гвинн, Стивен. Мастера английской литературы . Лондон: Macmillan, 1904. OCLC   3175019.
  • Хартман, Джеффри. «Поэма и идеология: исследование« До осени » » (1975), в книге «Джон Китс: современные критические взгляды» . Эд. Гарольд Блум. Нью-Йорк: Chelsea House , 1985, стр. 87–104. ISBN   0-87754-608-8
  • Китс, Джон . Стихи Джона Китса в Интернет-архиве . Редактор Эрнест де Селинкур . Нью-Йорк: Dodd, Mead & Company, 1905. OCLC   11128824.
  • Китс, Джон. Жизнь и письма Джона Китса . Эд. Ричард Хоутон (перепечатка). Прочтите книги, 2008.
  • Мэтьюз, GM (ред.). Китс: Критическое наследие . Лондон: Рутледж , 1971. ISBN   0-7100-7147-7
  • Макфарланд, Томас. Маски Китса: стремление поэта . Оксфорд: Oxford University Press, 2000. ISBN   0-19-818645-2
  • МакГанн, Джером. «Китс и исторический метод в литературной критике». MLN 94 (1979): 988–1032.
  • Движение, Андрей. Китс . Чикаго: University of Chicago Press, 1999. ISBN   0-226-54240-8
  • О’Рурк, Джеймс. Оды Китса и современная критика . Гейнсвилл: University Press Флориды , 1998. ISBN   0-8130-1590-1
  • Славно, Стэнли. Посмертный Китс . Нью-Йорк: WW Norton , 2008. ISBN   978-0-393-06573-2
  • Ридли, Морис. Мастерство Китса . Оксфорд: Clarendon Press, 1933. OCLC   1842818
  • Шервуд, Маргарет. Подводные течения влияния в английской романтической поэзии . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета , 1934. OCLC   2032945
  • Сперри, Стюарт. Поэт Китс . Princeton: Princeton University Press, 1973. ISBN   0-691-06220-X
  • Страчан, Джон. Литературный справочник Рутледжа по поэмам Джона Китса . Лондон: Рутледж, 2003. ISBN   0-415-23477-8
  • Вендлер, Хелен. Музыка того, что происходит . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1988. ISBN   0-674-59152-6
  • Вагнер, Дженнифер. Памятник момента . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона , 1996. ISBN   0-8386-3630-6
  • Уолш, Уильям. Введение в Китса . Лондон: Метуэн , 1981. ISBN   0-416-30490-7

внешняя ссылка

Autumn Wind – First & Goal

Blow winds… rage, blow!
You sulph’rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts…

(«Король Лир»)

22 октября 2000 года зрители Network Associates Coliseum в Окленде получили шанс не только услышать пафосный голос Джона Фасенды «The autumn wind is a Raider», но и ощутить этот ветер на себе. В день игры с «Сиэттл Сихокс» «Колизеум» превратился в аэродинамическую трубу. По стадиону летали пластиковые стаканчики, обёртки, газеты… Для тех мест Ист-Бэй, где людям пришлось иметь дело с упавшими столбами уличного освещения, порванными электрическими проводами, вырванными с корнем деревьями, летающие стаканчики могли вызвать только приступы смеха. В «Колизеуме» было всё не так страшно, но резкие порывы ветра до 50 миль в час сыграли свою роль в победе «Рэйдерс» 31-3.

«Это была буря, — вспоминает Джон Груден, тренер «Рэйдерс». — Самое важное решение, что мы должны были принять, это выбрать или не выбрать ветреную сторону с самого начала. Это было непросто. Ветер был порывистый, постоянно менял направление».

Флаги на воротах развивались в разные стороны каждые несколько минут…

«Было ужасно. Я никогда не видел в Калифорнии такого ветра, — поделился впечатлениями Эрик Аллен, корнербек «Окленда». — И я думаю, это немного нам помогло. Как только мы повели, они должны были ограничиться короткими и средними пасами, вместо того, чтобы играть вертикально и глубоко».

Ветер помешал «Сихокс» во второй половине, но они планировали свою тактику, предполагая, какие будут погодные условия. «Рэйдерс» тоже должны были принять решение о начальном ударе, не имея представления, как изменится ветер к концу игры. С самого начала у них получился 3-и-аут, но зато потом увидели как мяч после удара их кикера Шейна Лечлера с 67 ярдов взлетел как будто его несла морская волна. И потом у них получалось всё. «Сихокс» не удалось занести ни одного тачдауна…

«Погода была одинаковой для обеих команд. Ветер не оправдание для нас», — сказал после игры лайнбекер «Сиэттла» Исайя Косивенски. Да, не оправдание. Но в тот день кто-то где-то в серых небесах решил, что осенний ветер — это помощь высших сил для «Рэйдерс». И ветер не был одинаков для обеих команд. The Autumn Wind is a pirate…

* * *

«The Autumn Wind» – стихотворение, написанное бывшим президентом и соучредителем NFL Films Стивом Сэболом, сыном основателя NFL Films Эда Сэбола, который в 1962 году выиграл конкурс-аукцион заявок (всего за три тысячи долларов) и первым стал снимать видеоролики для НФЛ. Сэбол пригласил на работу своего сына, чтобы тот помог ему делать еженедельные видеообзоры самых интересных и запоминающихся моментов игр. И благодаря таланту Стива Сэбола эти обзоры превратились в эпические истории-легенды, а от голоса диктора Джона Фасенды леденела кровь и по коже бежали мурашки. «The Autumn Wind» была одной из таких историй.

Поначалу это была история, посвящённая сезону НФЛ вообще, но затем, учитывая ненастную осеннюю погоду Окленда всё чаще стала использоваться как музыка, сопровождающая видеофрагменты игр «Рэйдерс».

В 1974 году «The Autumn Wind» была использована для официального видео франчайза, а затем и для итогового видео сезона. И вскоре стала использоваться как неофициальный гимн «Окленд Рэйдерс» под названием «The Battle Hymn of the Raider Nation».

Рассказывают, что когда владелец команды Эл Дэвис впервые услышал эту музыку, то несколько секунд молчал, а потом сказал Эду Сэболу, что ему нравится эта музыка, потому что «она воплощает всё, что представляют «Рэйдерс».

Сэм Спенс сочинил музыку, Оркестр NFL Films сыграл и записал… Голос легендарного Джона Фасенды.

The Autumn Wind is a pirate
Blustering in from sea,
With a rollicking song, he sweeps along,
Swaggering boisterously.

His face is weather beaten.
He wears a hooded sash,
With a silver hat about his head,
And a bristling black mustache.

He growls as he storms the country,
A villain big and bold.

And the trees all shake and quiver and quake,
As he robs them of their gold.

The Autumn Wind is a raider,
Pillaging just for fun.
He’ll knock you ’round and upside down,
And laugh when he’s conquered and won.

Мнение.

Потрясающая и грандиозная музыка. Один из самых сильных музыкальных номеров, посвящённых спортивной команде.

Серое пенистое море, солёный колючий ветер, моросящий дождь, мгла… Впереди – только опасность и неизвестность. Но пиратам неведом страх. Только вперёд, сквозь туман, и мрак, наперекор смерти.

Музыкальная шкатулка.

Среди фанов «Рэйдерс», имеющих устойчивую репутацию «плохих парней», много гангстер-рэп-групп, таких например, как N.W.A.

 Другие материалы:

Джимми Пол и его Steelers Fight Song: We cheer the Pittsburgh Steelers

Captain Q.B. and the Big Boys и их Fight Song: San Diego SUPER Chargers

Lord Alfred Douglas «Ode To Autumn»

Стихотворение английского поэта и переводчика Альфреда Брюса Дугласа «Ода к осени» на английском и русском языках.

Ode To Autumn

Thou sombre lady of down—bended head,
And weary lashes drooping to the cheek,
With sweet sad fold of lips uncomforted,
And listless hands more tired with strife than meek;
Turn here thy soft brown feet, and to my heart,
Unmatched to Summer’s golden minstrelsy,
Or Spring’s shrill pipe of joy, sing once again
Sad songs, and I to thee
Well tuned, will answer that according part
That jarred with those young seasons’ gladder strain.

Give me thy empty branches for the biers
Of perished joys, thy winds to sigh my sighs,
Thy falling leaves to count my falling tears,
And all thy mists to dim my aching eyes.
There is no comfort in thy lips, and none
In thy cold arms, nor pity in thy breast,
But better ’tis in gray hours to have grief,
Than to affront the sun
With sunless woe, when every flower and leaf
Conspires to make the season merriest.

The drip of rain—drops on the sodden earth,
The trampled mud—stained grass, the shifting leaves,
The silent hurrying birds, the sickly birth
Of the red sun in misty skies, the sheaves
Of rotting ruined corn, the sudden gusts
Of angry winds, the clouds that fly all night
Before the stormy moon, thy desolate moans,
All thy decays and rusts,
Thy deaths and dirges, these are tuned aright
To my unquiet soul that sorrow owns.

But ah! thy gentler mood, the honeyed kiss
Of thy faint watery sunshine, thy pale gold,
Thy dark red berries, and the ambergris
That paints the lingering leaves, while on the mould,
Their dead make bronze and sepia carpetings
That lightly rustle in thy quiet breath.
These are the shadows of departed smiles,
The ghosts of happy things ;
These break again the broken heart, the whiles
Thou goest onto winter, I to Death.

Lord Alfred Douglas (1870-1945)

Ода К Осени

О госпожа, склонившая чело,
Ресницы опустившая в печали;
Твои уста отчаяньем свело,
Поникли плечи и персты устали.
Ко мне стопами смуглыми шагни,
Найди приют в пристанище моем,
Побудь со мной, весенним менестрелем,
С тобою мы вдвоем
Ненастные прослеживая дни,
Мелодию настроим и разделим.

Дай ветки мне для погребальных дрог,
Для катафалка радостей обманных,
Под листопадом я твоим продрог
И потонул мой взор в твоих туманах.
Обычай твой безжалостно жесток,
В тебе огонь мирволенья погас,
Но лучше скорбь при тягостной погоде
Чем ропот в летний час,
Когда ликует каждый лепесток
Измысливая новый гимн природе.

От влаги стала месивом земля,
Потускло солнце, онемели птицы,
Разорены раскисшие поля,
Гниют снопы неубранной пшеницы
И голоса ветров в единый стон
Сливаются, в глухой ночи кружа,
В преддверье неминуемой кончины,
Повсюду тлен и ржа,
И панихида попадает в тон
С моей душой, заложницей кручины.

Ах, чистый мед лобзанья твоего!
Он ягодой янтарною и алой
Творит под бледным небом волшебство:
Покров листвы окрашивает палой
Старинной бронзою осенних дней.
О, никогда не сбывшиеся были,
О эти отлетевшие мечты,
Блаженный ряд теней,
Что сердце рвет мое, покуда ты
Спешишь к зиме, а я спешу к могиле.

Лорд Альфред Дуглас (Бози)
Перевод Е. Витковского

Похожие публикации:

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

When autumn came he planted grass. 

Когда пришла осень, он посеял траву. 

Summer lengthens into autumn. 

Лето постепенно переходит в осень. / За летом наступает осень. 

the richness of the autumn colours 

богатство осенних цветов 

The autumn foliage was spectacular. 

Осенняя листва представляла собой великолепное зрелище. 

leaves that turn fiery red in autumn 

листья, которые осенью становятся огненно-красными 

the reds and oranges of autumn leaves 

красно-оранжевая палитра осенней листвы 

The birds were knifing the autumn sky.

Птицы рассекали просторы осеннего неба. 

The leaves swirled in the autumn wind. 

Листья кружились на осеннем ветру. 

I heard the rustle of the autumn leaves. 

Я слышал шелест осенних листьев. 

The series will be repeated in the autumn. 

Сериал будут повторять осенью. 

There was a chill in the autumn air. 

В осеннем воздухе уже веяло холодом. 

Many birds fly further south in the autumn. 

Осенью многие птицы летят дальше на юг. 

The woods are a riot of color in the autumn. 

Осенью в этих лесах — целое буйство красок. 

a sneak preview of the new fashions for autumn 

предварительный просмотр новой моды на осень 

In the autumn of 1918 the tide finally turned. 

Осенью 1918 года ход событий принял наконец другой оборот. 

The leaves are curling up in the cold autumn air. 

Листья вянут на осеннем холоде. 

Maple trees put on their best show in the autumn.

Красивее всего клёны выглядят осенью. 

the refulgence of a full moon on a clear autumn night 

сияние полной луны в ясную осеннюю ночь 

Red and gold are the characteristic colors of autumn. 

Красный и золотой являются типичными цветами осени. 

The new range will be appearing in shops in the autumn. 

Новая линейка появится в магазинах осенью. 

This autumn the BBC will be showing a series of French films. 

Этой осенью Би-Би-Си будет показывать несколько французских фильмов. 

Ralph Lauren debuted his autumn collection in Paris last week. 

На прошлой неделе Ральф Лорен дебютировал со своей осенней коллекцией в Париже. 

We ghosted into the harbour in the gloom of an autumn evening. 

На хорошей скорости мы вошли в бухту тёмным безветренным осенним вечером. 

Влюбись в эти 6 красивых осенних стихов

В этом году, когда открываются красоты осеннего сезона, я считаю, что осень — это начало года. Время, когда закончились естественные красоты весны и лета, начался новый год. В этом сезоне кажется, что осенние стихи — с их способностью выражать наши эмоциональные пейзажи — помогают мне найти осенние перспективы, которые я искал.

Это осенние стихи памяти, красоты и осознания жизненных циклов — необходимости вести собственные разговоры и считаться со смертностью.

Лучшие осенние стихи

Прочтите эти осенние стихи за уютной кружкой чая, чтобы получить больше удовольствия от чтения.

1. Песня для осени Мэри Оливер

Разве вы не представляете себе, что листья сейчас мечтают
, как удобно будет прикоснуться
к земле вместо
пустоты воздуха и бесконечных
порывов ветра? И не думаете ли вы, что
деревья, особенно с
мшистыми дуплами, начинают искать

?

грядущих пожаров — шесть, дюжина — спать

внутри их тел? И разве ты не слышишь
Золотарник шепчет на прощание,
вечное увенчан первым
пучки снега? Пруд
застывает, и белое поле, над которым
лисица так быстро бежит выводит
его длинные синие тени. Ветер виляет
его много хвостов. А вечером
сложенные дрова немного сдвигаются,
желая быть в пути.

2. Осень, листья, осень Эмили Бронте

Осень, листья, осень; умри, цветы, прочь;
Увеличить день и сократить день;
Каждый лист говорит мне о блаженстве.
Порхает с осеннего дерева.
Улыбнусь, когда снежные венки
Цветут там, где должна расти роза;
Я буду петь, когда наступит ночь.
Наступит более унылый день.

3. Самайн Энни Финч

(Кельтский Хэллоуин)

В сезон листья должны любить,
, потому что это дает им возможность двигаться
по ветру, к земле
они наблюдали, пока висели,

… Теперь, когда умирающие травы покрывают
землю с неба последней бледной волной
, когда умирает осень, чтобы вернуть
зиму, а затем весна,
, мы, умирающие сами, можем снять
другой вид завесы

, который висит среди нас густым дымом.
Сегодня вечером наконец я чувствую, как его трясет.
Я чувствую, как ночи простираются на
тысяч за дни
, пока они не достигают тьмы, где
весь я — предок.

Я двигаю рукой и чувствую прикосновение,
двигаюсь вместе со мной, и тот, кого я касаюсь
своими мыслями, перекликается с другим,
Я с мамой моей матери.
Конечно, по следам моего ожидания
я нахожу ее, и она приносит

руки, несущие ответы,
интимные, ожидающая награда,
«Неси меня.Она оставляет этот след
сквозь дрожь завесы,
и оставляет, как янтарь, там, где она остается,
дар ее вечному взору.

4. Возможно, мир кончится здесь, Джой Харджо

Мир начинается за кухонным столом. Независимо от того, что мы должны есть, чтобы жить.

Дары земли приносят, готовят, кладут на стол. Так было с момента создания, и так будет продолжаться.

… Именно здесь детям дают инструкции о том, что значит быть людьми.Мы делаем мужчин, мы делаем женщин.

За этим столом сплетничаем, вспоминаем врагов и привидений влюбленных.

Наши мечты пьют кофе вместе с нами, обнимая наших детей. Они смеются вместе с нами над нашими бедными падающими «я» и над тем, как мы снова собираемся вместе за столом.

Этот стол был домом под дождем, зонтиком на солнце.

Мы родили на этом столе и подготовили наших родителей к погребению здесь.

За этим столом мы поем от радости, от печали.Мы молимся о страданиях и раскаянии. Мы благодарим.

Возможно, мир закончится за кухонным столом, пока мы смеемся и плачем, съедая последний сладкий кусок.

5. Под урожайной луной, Карл Сэндбург

Под полнолунием,
Когда мягкое серебро
Переливается,
Над садом ночами,
Смерть, серый насмешник,
Приходит и шепчет тебе
Как прекрасный друг
Кто помнит.

Под летними розами
Когда вопиющий малиновый
Скрывается в сумерках
Из диких красных листьев,
Любовь, с маленькими руками,
Приходит и трогает вас
С тысячей воспоминаний,
И задает вам
Красивые, безответные вопросы.

6. Городской закат, Гвендолин Брукс

На меня уже не смотрят с развратом или любовью.
Мои дочери и сыновья утащили меня с шариками и куклами,
Ушли из дома.
Мой муж и любовники приятные или несколько вежливые.
И ночь есть ночь.

Настоящее расслабление,
Настоящая вещь.
Меня не обманули, я не думаю, что все еще лето
Потому что солнце остается, а птицы продолжают петь.

Это настоящий чиллаут. Наступает хрустящая корочка.
Я знаю, что нужно прислушиваться к зиме.
Тёплого дома нет
То, что мне нужно.
Мне холодно в этом холодном доме, в этом доме
Чье размытое эхо трепещет в затерянных залах.
Я женщина, пыльная, стою среди новых дел.
Я женщина, которая спешит с молитвами.

стихотворений на осень | Академия американских поэтов

Не знала, что благодарна
за такие позднеосенние
изогнутые кукурузные поля

Из «Дома» Брюса Вейгла


Еще стихи для осени:

«Осенние листья» Мэрилин Чин
Мертвые, толстые, ароматные, скопились на пожарной лестнице. ..

«Заклинание расширения листьев» Ларри Левиса
Однажды в чужой стране я внезапно заболел …

«Осень» Райнера Марии Рильке
Листья падают, падают издалека …

«Это время года ты можешь во мне созерцать (Сонет 73)» Уильям Шекспир
То время года ты можешь во мне созерцать …

«Между осенним равноденствием и зимним солнцестоянием, сегодня» Эмили Чонмин Юн
Я прочитала корейское стихотворение…

«Ода западному ветру» Перси Биши Шелли
О дикий западный ветер, ты дыхание бытия Осени …

«Веселая осень» Пола Лоуренса Данбара
Это все фарс, — эти сказки рассказывают …

«Осенью» Джона Китса
Сезон тумана и мягкой плодородности …

«Осенний ритуал с повернутой в сторону ненавистью» Бренды Хиллман
— я притягиваю ненависть …

«Когда пришла осень» Фаиза Ахмеда Фаиза
Так осень пришла к деревьям. ..

«Оса поздней осени» Джеймса Хоха
Отчаянным путем надо восхищаться …

«Божий мир» Эдны Сент-Винсент Миллей
О, мир, я не могу держать тебя достаточно близко …

«Осень» Ричарда Гарсиа
Оба лежат на боку и занимаются любовью в …

«После смерти» Томаса Транстрёмера
Перевод Роберта Блая
Однажды был шок …

«Не только из-за неизвестного, который преследовал их [но из кресла-качалки]» Дженни Булли
Но кресло-качалка, похоже, отсутствует…

«После сбора яблок» Роберта Фроста
Моя длинная двухконечная лестница вонзилась в дерево …

«Воздуходувка листьев» Январь Гилл О’Нил
Небо всегда небо за небом, ожидая падения …

«Листья» Ллойда Шварца
Каждый октябрь становится важным, нет, необходимо …

«Равноденствие» Элизабет Александр
Сейчас время года, когда пчелы дикие . ..

просмотреть другие стихи про осень

Осень Кристины Россетти — Стихи

Я живу один — я живу один, одинокий,
Пока наполняется моя река течет к морю,
Позолоченная с блестящими лодками
Это не приносит мне друга:
О любовные песни, булькающие из сотни глоток,
О любовные муки, оставь меня в покое.

Ярко падают грузовые лодки из золота и камня
И специи несут в море:
Стройные блестящие девушки раздуваются своими сочными нотами,
Любовь обещающая, умоляющая —
Ах, сладкая, но мимолетная —
Под дрожащими белоснежными парусами.
Тише! ветер срывает и терпит неудачу —
Тише! они будут лежать в штиле на виду у берега —
Вид на мою прядь, где я живу один;
Их песни пробуждают эхо пения в моей стране —
Они не слышат моих стонов.

Одна последняя, ​​одинокая ласточка пролетает
По морю, бурная осень-буря-tost:
Бедная птица, неужели она пропадет?
Упал в это несоответствующее море,
Без добрых глаз
Наблюдать за ним, пока он умирает,
Неугаданный, беззаботный, свободный:
Наконец-то освободиться,
Кратковременное прошлое,
Во сне, в смерти, без сновидений сон заблокирован быстро.

Моя аллея вся заросла дубами,
Немного раздирается ударами грома,
Немного шелестят листва и желуди на ветру;
Прекрасно падают мои плодородные деревья,
Которые поднимают свои красивые головы и живут спокойно.

Паутина перекрывает всю дорогу шахты;
Он ловит глупых и рисованных мух,
Тот паук осторожный и мудрый.
Каждое утро на нем висит радуга, нанизанная росой.
Ветви Бетвикта, зеленые от сока.

Он трясется — мои деревья трясутся — ибо поднимается ветер
В пещере, где он находился:
Каждый белый и трепещущий парус
Лодок среди водной листвы
Пустоты и звуки в сильном урагане:
Каждая девушка поет снова —
Каждую томную деву, которую спокойствие
Убаюкивало отдыхом, пряностями и бальзамом.
миль вниз по моей реке до моря
Они плывут и уходят,
Долгие мили от меня.

Возможно, они говорят: «Она скорбит,
Вознесена, как маяк, на своей башне».
Возможно, они говорят: «Еще час,
, и мы танцуем среди золотых снопов.
Возможно, они говорят: «Еще час
Еще, и мы стоим,
Лицом к лицу, рука об руку;
Спеши, о слабый шторм, на искомую землю! »

Мои деревья не в цвету,
У меня нет беседки,
И порывисто скрипит моя башня,
И одинокий, очень одинокий — моя берега.

14 осенних стихов для детей, которые поднимут настроение осени

Осень наполнена веселыми занятиями и азартом нового учебного года. Планы уроков не покажутся вам скучными или скучными после долгих летних каникул, а эти осенние стихи для детей помогут спланировать время для стихов!

Я разделил эти осенние стихи на разделы, чтобы вам было легче находить то, что вы ищете.

  • Веселые осенние стихи
  • Осенние стихи здесь
  • Осенние акростихи
  • Стихи об опавших листьях
  • Яблочные стихи
  • Рифмы Осенние стихи

Надеюсь, вам и детям в вашей жизни понравится этот прекрасный обзор стихи, когда вы обнимаете доброту осени.

Веселые осенние стихи

Некоторые стихи серьезные, некоторые интроспективные, но для детей ничто не сравнится с веселыми осенними стихами. «Тыквенная поэма» заставила меня громко рассмеяться. Моему 8-летнему ребенку это нравится!

Тыквенная поэма Однажды я нашла два тыквенных семечки.
Я посадил одну и вырвал сорняки.
У него выросли корни и большая длинная лоза.
Тыква выросла; Я назвал его своим.
Тыква была довольно круглой и толстой.
(Я действительно очень горжусь этим.)
Но есть кое-что, что я признаю.
Это меня немного обеспокоило.
Я съел другое семя, понимаете.
Теперь он вырастет во мне?

(Я так рада, когда обнаружила
Что тыквы растут только в земле!)

Серьезно, как мило это

🙂

Это следующее забавное осеннее стихотворение идеально подходит для малышей и дошкольников.

Пять желудей от Дебби Хилл Пять желудей, лежащих на земле,
Первый сказал: «О,
, я собираюсь.
Второй сказал: «Я думаю, что я толстый»,
третий сказал: «У меня хорошая шляпа»,

Четвертый сказал: «Там белка.
Пятый сказал: «Ну, мне все равно».
Вниз пришла белка, и
унесла их всех в свое гнездо на холодный зимний день.

Осень здесь Стихи

Живете ли вы в регионе с резкими изменениями климата от сезона к сезону или наслаждаетесь более тонкими изменениями, мы не можем отрицать, что осень здесь! Эти осенние стихи для детей обязательно поднимут вам осеннее настроение.

Осень by Alexandar Posey В мечтательной тишине
После полудня
Ткань из золота соткана
Над деревом и прериями;
И сойка, недавно упавшая с неба
,
Разбрасывает сердечные приветствия,
И воздух наполнен
Алыми листьями, которые, падая,
Поднимитесь снова, как всегда,
С бесполезным вздохом на
Отдых — и это Осень.

Вам нужно развлечение, чтобы дополнить изучение осенних стихов? Нажмите на изображение ниже и посмотрите эти милые раскраски!

Посмотрите другие забавные осенние посты!

8 простых научных экспериментов по осени для детей всех возрастов

13 осенних блюд в горшочках, которые помогут вам погрузиться в сезон

Портрет осени Алоры М Найт Глядя в мое окно
В золотом свете октября,
Я вижу непревзойденную красоту,
Поистине прекрасное зрелище.

Листья мягко прощаются.
Плывут вниз.
Чтобы сделать ковер природы.
Из желтого, красного и коричневого.

Горные вершины, теперь побелевшие,
Предупреждают о зимних холодах,
Пока деревья, как золотые реки,
Вьются вверх по холмам.

Во всем сотворении нашего мира
Вы всегда найдете это таким образом,
Калейдоскопов цвета,
В руке Бога, кисть художника.

Источник: https: // www.familyfriendpoems.com/poem/portrait-of-fall

Я думаю, что этот осенний портрет может быть моим любимым здесь. Это был бы прекрасный арт-проект. Следите за обновлениями, я буду над этим работать!

Осенняя поэма акростиха

Стихи акростиха — это развлечение для всех возрастов, особенно когда дело касается праздников и времен года. Вот два примера стихотворений-акростихов для осени и осени. Я до сих пор помню, как писал подобные стихи со своим именем еще в начальной школе!

У

Tes есть это милое стихотворение акростиха для осени!

Это стихотворение-акростих для «ПАДЕНИЯ» Линн Гюнтер.

F Армеры привозят урожай с земли.
нималов готовятся к зимнему холоду.
L карнизы падают с деревьев — плавают
L прямо на землю.

Стихи-акростихи для осени и осени не должны ограничиваться названиями времен года. В центре вашего стихотворения могут быть ЛИСТЬЯ, ТЫКВЫ или ЯБЛОКИ. Творчество безгранично.

Стихи из опавших листьев

У вас остались приятные воспоминания о том, как вы в детстве играли в листьях осенью? Я делаю! Мне также нравится сгребать листья со своими детьми и смотреть, как они в них прыгают.

Осень Александра Поузи «В мечтательной тишине
После полудня
Ткань из золота соткана
Над деревом и прериями;
И сойка, новоиспеченная
Упавшая с небес,
Разбрасывает сердечный привет,
И воздух наполнен
Алыми листьями, которые, падая,
Поднимитесь снова, как всегда,
С бесполезным вздохом на
Отдых — и это Осень.

Это следующее стихотворение из опавших листьев в некотором роде длинное, и вы можете потерять интерес своих детей, менее склонных к поэзии, но это отличное стихотворение для чтения вслух.

Как опали листья Сьюзан Кулидж «Я расскажу вам, как опали листья»,
Большое дерево своим детям сказало:
«Ты становишься сонным, желто-коричневым,
Да, очень сонным. , немного красный.
Пора ложиться спать.

«А!» умолял каждый глупый, надутый лист,
«Давайте еще немного останемся;
Дорогой Отец Дерево, узри нашу скорбь;
Это такой приятный день
Мы не хотим уезжать.”

Итак, еще на один веселый день
К большому дереву прилипли листочки,
Шевелились и танцевали, и добивались своего,
На осенних бризах,
Шептались все свои развлечения, —

«Может быть, великое дерево забудет,
И останемся до весны,
Если мы все будем просить, и уговаривать, и беспокоиться».
Но великое дерево такого не делало;
Он улыбнулся, услышав их шепот.

«Пойдемте, дети, все спать», — крикнул он;
И прежде, чем листья успели побудить к своей молитве,
Он покачал головой и повсюду,
Порхая и шелестя повсюду,
Даун разносил листовки по воздуху.

Я их видел; на земле они лежали,
Золотые и красные, сбившаяся в кучу,
В ожидании одного издалека,
Белое постельное белье навалилось ей на руку,
Должна прийти, чтобы их обернуть в тепле и безопасности.

Большое голое дерево посмотрело вниз и улыбнулось.
«Спокойной ночи, дорогие листочки», — сказал он.
И снизу каждый сонный ребенок
Ответил: «Спокойной ночи» и пробормотал:
«Как хорошо лечь спать!»

Осень — отличное время, чтобы сосредоточиться на благодарности! Щелкните изображение, чтобы просмотреть эти страницы дневника благодарности для детей!

Apple Стихи

Вам нравится собирать яблоки осенью? Прямо по дороге от нас есть фруктовый сад, и мы бываем там почти каждую неделю в сентябре и октябре.

Маленькое красное яблоко by Marguerite Gode Маленькое красное яблоко
Подвешенное высоко на дереве.
Я посмотрел на него

И он посмотрел на меня сверху вниз.
«Спуститесь, пожалуйста», — позвал я.
А что вы думаете?
Это маленькое красное яблоко

Упал прямо мне на нос!

10 простых рецептов яблок для детей отлично подойдут для занятия этими милыми стихотворениями о яблоках!

Рифмы Осенние стихи

Первое, что приходит на ум, когда я думаю о рифмах и детях, — это доктор.Suess. «Я не люблю зеленые яйца и ветчину, я не люблю их, Сэм».

Пять маленьких тыкв Дэна Яккарино Пять маленьких тыкв, сидящих на воротах,
Первый сказал: «Ой, уже поздно!»
Второй сказал: «В воздухе холодно».
Третий сказал: «Но нам,
, все равно!»
Четвертый сказал: «Давай
Беги, беги и беги».
Пятый сказал: «Я готов повеселиться.
Оооооооо пошел ветер.
и погас свет!
И пять маленьких тыкв
скатились из виду!

Осень Эмили Дикинсон Утро более кроткое, чем было,
Орехи становятся коричневыми;
Щека у ягоды пухлая,
Роза за городом.

Клен носит более веселый шарф,
Поле — алое платье.
Чтобы не быть старомодным,
Я надену безделушку.

Что такое стихотворение в детских стихах?

Не следует упускать из виду поэзию, поскольку она ценится в образовании, а рифмовка — важный навык подготовки, но что именно такое рифма в поэзии?

Рифма в английском языке создается, когда гласные звуки в ударном слоге совпадают, а последующий слог отличается. Есть разные дети рифм.

  • Одинарный : это рифма, в которой ударение делается на последнем слоге слов («побежал» и «начался»).
  • Двойной : В этой совершенной рифме ударение на предпоследнем, предпоследнем слоге («плавание» и «прибивание»).
  • Dactylic : Эта рифма, относительно редко встречающаяся в английском языке, имеет ударение на предпоследнем слоге или третьем от последнего слога («ужасный» и «пригодный для носки»).
  • Несовершенная или почти рифма : В этом типе рифмы одни и те же звуки встречаются в двух словах, но в безударных слогах («bling» и «missing»).
  • Идентичные рифмы : Омонимы в английском языке не удовлетворяют правилам идеальной рифмы, потому что, хотя гласные совпадают, предшествующие согласные также совпадают, и поэтому рифма считается второстепенной.Например, «бросил» и «через» — одинаковые рифмы и не считаются хорошими рифмами.
  • Eye rhyme : Это распространено в английском языке, потому что многие из наших слов написаны одинаково, но имеют разное произношение. Например, «хорошо» и «еда» выглядят так, как будто они должны рифмовать, но их гласные звуки различаются.

Осенние стихи для детей

Надеюсь, вам понравились эти осенние стихи для детей! Какие из них были твоими любимыми? Если вы найдете какие-нибудь милые поделки, которые будут им сопутствовать, я буду рад их увидеть. Поэзия зажигает творчество, не так ли? А падение — это еще одна прекрасная область творения, в которой Бог показал нам Свое творчество.

Вам также могут понравиться эти сообщения.

15 восхитительных весенних стихотворений для детей

Дошкольный алфавит серии

Одиннадцать стихотворений на осень | JSTOR Daily

Ресурсы

JSTOR — это электронная библиотека для ученых, исследователей и студентов. Читатели JSTOR Daily могут бесплатно получить доступ к оригинальным исследованиям наших статей на JSTOR.

Автор: Дилан Томас

Поэзия, т. 65, No. 5 (февраль 1945 г.), стр. 257-259

Фонд Поэзии

Авторы: Райнер Мария Рильке и Эдвард Сноу

Трехгрошовое обозрение, № 27 (осень, 1986), стр. 11

Трехпенсовый обзор

Автор: ЧАРЛЬЗ РАЙТ,

Американский ученый, Vol.74, No. 4 (осень 2005 г.), стр. 75-83

Общество Фи Бета Каппа

Автор: У. С. Мервин,

Обзор Sewanee, Vol. 62, No. 3 (июль — сентябрь 1954 г.), стр. 451-453

Издательство Университета Джона Хопкинса

Авторы: Пьер Бурдье и Джон Спеллер

Параграф, т.35, No. 1, Бурдье и литературное поле (март 2012 г.), стр. 131-136

Издательство Эдинбургского университета

Автор: Роберт Хайден

Ежеквартальный журнал Phylon, Vol. 19, No. 3 (3-й квартал, 1958), с. 296

Университет Кларка Атланты

Автор: Глэдис Свон

Обзор Sewanee, Vol.112, № 3 (лето 2004 г.), с. 356

Издательство Университета Джона Хопкинса

Автор: RITA DOVE

Агни, № 56, Антология поэзии к 30-летию (2002), стр. 111-112

Агни

Автор: Уоллес Стивенс

Обзор Kenyon, Vol. 10, No. 1 (Winter, 1948), стр.1-10

Кеньон Колледж

Автор: Роберт Фрост

Поэзия, т. 19, No. 4 (январь 1922 г.), стр. 175-181

Фонд Поэзии

Авторы: Бирендраджит Нарем и Робин С. Нгангом

Индийская литература, Vol. 40, No. 3 (179), АКЦЕНТ НА ​​ПОЭЗию МАНИПУРИ (май — июнь 1997 г.), с.28

Сахитья Академи

Топ-15 лучших стихотворений осени / осени, которые должен прочитать каждый любитель поэтов

Осень / осень, душевный сезон выпадает между летом и зимой. В северном полушарии он определяется как период между осенним равноденствием (сентябрь) и зимним солнцестоянием (декабрь), а в южном полушарии — периодом между мартом и июнем. Осень не только растопила сердца своим оттенком и насыщенностью, но и вдохновила великие умы на создание литературных шедевров.Поэты запечатлели это время поразительных изменений в своих стихах, метафорически исследуя философию жизни как цикл изменений. От Уильяма Шекспира до Джиллиан Кларк и Роберта Фроста до Риты Дав все эти годы осень поражала умы известных мыслителей, писателей и читателей.

В этом разделе «Лучшие стихотворения осени / осени» мы изучили ряд стихотворений, чтобы выбрать одни из лучших стихов осени / всех стихов, которые читатели могут спокойно читать и наслаждаться. Вот список стихов об этом сезоне, который Джон Китс назвал «сезоном тумана и мягкого плодородия», а Роберт Фрост заметил: «Ничто золото не может остаться.”

Сонет 73 (Это время года ты видишь во мне) — образцовый сонет, выражающий тему времени с использованием метафоры Осень / Осень. В этом стихотворении поэт готовит своего юного друга к приближающейся смерти. Смерть, которую он здесь упоминает, не является буквальной смертью его тела, а метафорической смертью его юности и страсти. Сонет сосредотачивается на собственном беспокойстве рассказчика по поводу старения, поскольку он использует метафору осеннего дерева, сравнивая себя с деревом.

В то время года ты увидишь во мне

Когда желтые листья, или их нет, или немного висят

(…)

То, что ты воспринимаешь, делает твою любовь сильнее,

Любить тот колодец, который ты скоро должен покинуть.


Книга Джона Китса « — осень » восхваляет изобилие сезона; урожай и переход его в зиму. В стихотворении используются насыщенные чувственные образы, чтобы отметить наполненное жизнью время года, которое часто омрачается весной и летом.Однако за этим праздником жизни скрывается ощущение надвигающегося упадка.

Сезон тумана и мягкой плодородия,

Близкий закадычный друг восходящего солнца;

(…)

Красногрудый свистит с огорода;

И собирающиеся ласточки щебечут в небе.


В этом стихотворении запечатлена преходящая природа осеннего сезона и все прекрасные моменты жизни. Хотя он состоит всего из восьми строк и прост, он передает очень глубокий смысл.Здесь Фрост пропагандирует высшую истину жизни, что ничто не может длиться вечно, в том числе и совершенные и красивые.

Первый зеленый цвет природы — золото,

Ее самый трудный оттенок.

(…)

Итак, рассвет заходит в день.

Ничто золото не может остаться.


Поэма « Падение, Листья, Падение » полна образов, касающихся времен года и их соотношения с течением жизни. В стихотворении автор желает грядущей смерти, поскольку «осень» перетекает в «зиму».Опадание листьев в стихотворении символизирует идею смерти. Бронте считает смерть неизбежной частью жизни, которую следует признать.

Осень, листья, осень; умри, цветы, прочь;

Увеличьте ночь и сократите день;

(…)

Я буду петь с наступлением ночи

Возглавляет более мрачный день.

«Желтая тема» написана с точки зрения «тыквы». Хэллоуин — это праздник, который отмечается осенью / осенью, а фонарь Джека или резные тыквы — фирменное блюдо Хэллоуина.Поэма обсуждает превращение тыквы в фонарь из тыквы. Стихотворение названо так, чтобы отсылать к преобладающему цвету осеннего сезона, который наполняет земли желтым.

Я вижу холмы

С желтыми шарами осенью.

(…)

А дети знают
Я дурачу.


« Осенняя песня » ‘размышляет над изменением образа жизни людей с возрастом и их чувств, когда они осознают приближение конца своей жизни. Стихотворение начинается с того, что оратор задает свой первый вопрос, чтобы узнать, осознает ли читатель тот факт, что человек испытывает наибольшее горе «при падении листа». Поэт сравнивает опадание листьев с приближающейся смертью человека, что не имеет ничего общего с душевной болью осенью / осенью.

Ты не знаешь при падении листа

Как сердце чувствует томное горе

(…)

И как смерть кажется красивой

Осенью при опадании листа?


Plums ’ от Джиллиан Кларк установлен в то время года, когда сливовые деревья приносят много плодов.Стихотворение прекрасно передает время сбора урожая, плоды, падающие с дерева, и ранний рассвет осени. Словом, поэма рассказывает о радости и красоте осени, которая не будет длиться вечно.

Когда придет их время, они падают

без ветра, без дождя.

(…)

формальностей. Их черный

углов разорвут снег.


В этом прекрасно написанном стихотворении поэт запечатлел переход сезона от лета к осени с помощью простых образов. Стивенсон провел параллель между осенним сезоном и пылающим пожаром. Огонь, кажется, сжег цветы и листья, придав им свежесть и оттенки желтого, оранжевого и красного цвета осени.

В других садах

И все до долины,

(…)

Цветы летом,

Пожары осенью!

Ноябрь для начинающих by Rita Dove

« Ноябрь для начинающих » рассказывает о детских воспоминаниях поэта о ноябре.Она подробно рассказывает о том, что обычно происходит вместе с ее приемом в те дни. В своем простом стиле стихотворение без каких-либо противоречий передает замысел поэта. Поэт описывает природу во всей красе, управляющим образом вращается вокруг поэта.

Снег будет легким

выход — это смягчение

(…)

дождь! Парус, ветер,

с грузом цитр!


В этом стихотворении « — Осенняя жара » Джейн Хиршфилд сравнивает зной осенью с зной летом. Поэт подробно описывает, как одно время года меняется от одного к другому. Осенний сезон сравнивают с женой, которая расставляет вещи в шкафу, зная, что он опустеет раньше, подобно сезону, когда вскоре опустеют места.

Зной осенью

отличается от летней жары.

(…)

на крючке, на котором он находится в шкафу, который скоро опустеет,

и называя это удовольствием.


В эпизоде ​​« Первая осень » поэт представляет нам прекрасные осенние сцены через виды матери, которая выгуливает своего новорожденного ребенка во время своего первого падения на землю.Окружение и новорожденный ребенок представлены в красивом контрасте, подчеркивающем факт жизни.

Я здесь ваш проводник. Вечером-темно

утренних улиц, указываю и называю.

(…)

вернись. Я отчаянно нуждаюсь в тебе

любить мир, потому что я привел тебя сюда.


Это стихотворение, ‘l (a (Листопад с одиночеством)’ — самое новаторское стихотворение E. E. Coming. Несмотря на то, что оно написано в нескольких словах, оно впечатляюще захватило читателей и «падение».Слова стихотворения «Листопад от одиночества» построены так, как будто лист падает и раскачивается на ветру. Кстати, заключенные в круглые скобки слова дают эффектную картину пустоты «одиночество».


« Сентябрьские помидоры » подчеркивает чувство отпускания и пустоты, выпадающие на долю осеннего сбора урожая. Простое действие поэта, выбрасывающего умирающий помидор, имеет более глубокий смысл, чем то, что читают впервые.

Виски гнили утихло

в саду, и поднимается стая плодовых мушек

(…)

и так привязан к сезону, что сам звук

, казалось, перевернул погоду.

В « Осенняя песня » Сародзини Найду проводит аналогию между личной утратой и хрупкостью осени. Как листья, унесенные осенним ветром, поэт надеется, что сама уйдет от печали и одиночества. Заключительные строки стихотворения пробуждают этот взгляд на поэта. Его стихотворение подчеркивает идею движения вперед простым языком и через образ осени.

Как радость в сердце печали,

Закат висит на облаке;

(…)

Потому что его мечты, как трепещущие листья, ушли,

А почему я должен оставаться?


В « Японский клен » поэт говорит о клене, подаренном ему дочерью. Поэту, кажется, доставляет удовольствие видеть дерево в заднем саду своего Кембриджского дома.Написанный в последние дни своей жизни, он побуждает себя дожить до осени. Время года, когда листья «загораются», когда они меняют цвет с желтого на оранжевый и, наконец, на красный.

Твоя смерть не так уж и сложна.

Так медленное затухание не причиняет настоящей боли.

(…)

Сожжен моим видением сияющего мира

Так ярко на последок, а потом пропало.

Откройте для себя стихи о природе

Если вам понравилось читать лучшие стихи об осени / падении, вам понравится наша подборка лучших стихов о природе.

Лучшие стихи о природе

7 классических стихотворений осени

1. Роберт Фрост «После сбора яблок»

Моя длинная двухконечная лестница вонзается в дерево.
По-прежнему, к небу,
И есть бочка, которую я не наполнял.
Рядом с ней, и может быть, два или три яблока
, которые я не сорвал на какой-то ветке.
Но я закончил собирать яблоки.
Сущность зимнего сна в ночи,
Запах яблок: я задремал.
Я не могу стереть эту странность от моего взгляда
Я получил, глядя через оконное стекло
Я выскользнул сегодня утром из поилки
И держался за мир седой травы.
Он растаял, и я позволил ему упасть и разбиться.
Но я был здоров.
По дороге спать до того, как он упал,
И я мог сказать
Какую форму собирался принять мое сновидение.
Яблоки в увеличенном масштабе появляются и исчезают,
Конец стебля и конец цветения,
И каждая пятнышка красновато-коричневого цвета становится ясной.
Мой супинатор не только удерживает боль,
Он выдерживает давление лестничного марша.
Я чувствую, как лестница качается, когда гнутся сучья.
И я все слышу из мусорного ведра в подвале.
Грохочущий звук.
Приближается груз яблок.
Потому что у меня слишком много.
Собирать яблоки: я переутомлен.
Великого урожая, которого я сам желал.
Было десять тысяч тысяч плодов, которых нужно было коснуться,
Берегите в руке, поднимайте и не позволяйте падать.
Для всех
Которая ударилась о землю,
Неважно, не поцарапана ли она или не зазубрена щетиной,
Несомненно, поехал в кучу яблочного сидра
Как бесполезно.
Можно увидеть, что будет беспокоить
Этот мой сон, какой бы он ни был.
Если бы он не ушел,
Сурок мог бы сказать, похоже ли это на его
Долгий сон, как я описываю его приход,
Или просто человеческий сон.

2. «Это время года ты видишь во мне (Сонет 73)» Уильям Шекспир

В это время года ты можешь во мне созерцать
Когда желтые листья, или их нет, или немного, действительно висят
На ветвях, которые трясутся от холода,
Голые разрушенные хоры, где поздно пели сладкие птицы.
Ты видишь во мне сумерки такого дня
Как после заката угасает на западе;
Который вскоре унесет черная ночь,
Второе Я Смерти, запечатывающее все в покое.
Ты видишь во мне сияние такого огня,
Что лежит на пепелище его юности,
Как смертное ложе, на котором он должен истечь,
Поглощенный тем, чем он питался.
Это ты воспринимаешь, что делает твою любовь сильнее,
Любить тот колодец, который ты должен вскоре покинуть.

3. «Осенью» Джона Китса

Сезон тумана и мягкого плодородия,
Близкий друг восходящего солнца;
Сговорившись с ним, как нагружать и благословлять
Плодом растут лозы, опоясывающие соломенные деревья;
Согнуть яблоками моховые кусты,
И все плоды наполнить спелостью до сердцевины;
Для набухания тыквы и увеличения объема лещины
Со сладким ядром; чтобы дать больше бутонов,
И еще более поздние цветы для пчел,
Пока они не думают, что теплые дни никогда не прекратятся,
Ибо лето наполнило свои липкие клетки.

Кто не видел тебя часто среди твоего склада?
Иногда, кто ищет заграницу, может найти
Тебя беззаботно сидящим на полу амбара,
Твои волосы развеваются ветром;
Или на полужатой борозде крепким сном,
Задыхается от макового дыма, в то время как твой крючок
Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты держишься
Твоя нагруженная голова ручей;
Или с помощью сидрового пресса, с терпеливым взглядом,
Ты час за часом следишь за последними выделениями.

Где песни весны? Да где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
В то время как закрытые облака цветут, мягкий умирающий день,
И коснуться щетины равнины с розовым оттенком;
Тогда в плачущем хоре оплакивают маленькие мошки.
Среди речных ил, поднимаемых вверх
Или тонущих, когда легкий ветер живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
Поют хедж-сверчки; а теперь с тройным мягким
Свистит рыжая с огорода,
И собираются ласточки щебечут в небе.

4. «Веселая осень» Пол Лоуренс Данбар

Это все фарс, — эти сказки рассказывают
О вздохах ветерка,
И стонах, поднимающихся над полем и лощинами,
Потому что год умирает.

Такие принципы самые абсурдные, —
Меня не волнует, кто их первым учил;
Ни зверю, ни птице ничего не известно
Сделать торжественную осень.

В торжественные времена, когда господствует горе
С выражением страдания на лице
Вы заметите, что больше черного и серого
Затем будет использовано в одежде.

Теперь повсюду фиолетовые оттенки;
Небо голубое и нежное;
И трава меняет землю.
От скромного зеленого до желтого.

Семя трескается от смеха.
По перистому и джимсону;
И листья, которые должны быть одеты в черное.
Все они украшены малиновым.

Мимо пролетает бабочка;
Пение птички идет вслед;
И Природа, вся от земли до неба,
Клокочется смехом.

Рябь колышется на ручьях,
Словно сверкающие маленькие девочки;
Солнечный свет бежит по холмам,
И смеется среди трав.

Земля полна веселья.
Она действительно не может вместить это;
И потоки веселья так свободно текут
Небеса, кажется, проливают дождь.

Не говорите мне о торжественных днях
Осеннее время великолепия,
Потому что солнце светит меньше лучей,
И они становятся наклонными и тонкими.

Да ведь это же кульминация года, —
Самое время жизни! —
До тех пор, пока его взрывное веселье не станет естественным
Просто тает в благодарении.

5. «Среди скал» Роберта Браунинга

О, добрая гигантская улыбка коричневой старой земли,
Этим осенним утром! Как он ставит свои кости
Греться на солнышке, и выталкивает колени и ступни
Чтобы рябь пробегала в своем веселье;
Слушать, где на куче камней
Сладко щебечет белая грудь морского жаворонка.

Это учение, простое, древнее, истинное;
Таково испытание жизни, старая Земля улыбается и знает.
Если ты любил только то, что стоило твоей любви,
Любовь была явным приобретением и целиком для тебя:
Сделай низкую природу лучше своими муками!
Отдай землю себе, иди ради выгоды выше!

6. ​​«Осень» Т.Э. Hulme

Прикосновение холода в Осеннюю ночь —
Я гулял за границу,
И увидел, как красная луна склоняется над живой изгородью
Как красный крестьянин.
Я не остановился, чтобы говорить, но кивнул,
И вокруг были задумчивые звезды
С белыми лицами, как городские дети.

7. «Весна и осень» Джерарда Мэнли Хопкинса

малолетнему ребенку

МАРГАРЕТ, ты грустишь
Над Голденгроувом?
Leáves, как человеческие вещи, вы
Свежими мыслями заботитесь, не так ли?
А! Чем стареет сердце
Придет к таким взглядам холоднее
Мало-помалу, ни вздоха
Хотя миры бледной муки лгут;
А ты будешь плакать и знать почему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *