Английский для детей стих: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Автор: | 03.11.1979

Содержание

Стихи про английский язык — Стихи для детей — Библиотека — ПочемуЧка


На сайте всего: 11

Гостей: 11

Пользователей: 0




Всего материалов: 20

Тамара Маринина


Целый день я маме твержу:
«Английский язык учить я хочу!»
И мама не спорит, и мне помогает —
Английский мне нужен и мама то знает!
В Новый год написать хочу я письмо
И Клаусу Санте отправить его…


Иванычева Дарья


A, B, C, D
На английский к нам иди,
Будем буквы изучать,
Мы научимся читать.
Оne, two, three, four, five
Ты тетрадь не забывай…















Английские фольклорные стихи для детей.

Сказки Матушки Гусыни

(английские фольклорные стихи для детей)

Кошка Вилли Винки ходит и глядит:
Кто не снял ботинки? Кто еще не спит?
Стукнет вдруг в окошко или дунет в шель
Вилли-Винки-крошка лечь велит в постель.





The little dog laughed

To see such sport,

And the dish ran away with the spoon.


Чудеса в решете

(перевод Маршака)

Играет кот на скрипке,

На блюдце пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

— Вот говорят, какие чудеса!


Мыши

(Перевод С.Маршака)

Вышли мыши как-то раз

Поглядеть, который час.

Мыши дернули за гири,

Вдруг раздался страшный звон –

Убежали мыши вон.


Дождик, дождик уходи

В другой день к нам приходи.

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman, who lived in a shoe,

She had so many children she didn’t know what to do;


Старушка в башмаке.

(Перевод Г. Кружкова)

Жила была старушка в дырявом башмаке,

У ней детишек было, что зерен в колоске.

Она им всем давала похлебки похлебать

И звонко перешлепав, укладывала спать.

Сказка про старушку

(перевод С.Маршака)

Жила была старушка в дырявом башмаке,

И было у нее ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.


Джек и Джилл

(перевод С.Маршака)

Идут на горку Джек и Джилл

В руках несут ведёрки,

Но Джек упал и лоб разбил,

И Джилл скатилась с горки.



(Перевод Н.Фриенко)

Джек, попробуй быть проворным

Быстрым, смелым, шустрым будь,

Перепрыгни через свечку, так

Чтоб пламя не задуть.


(Перевод Н.Фриенко)

Джек Спрат не мог есть жирной пищи,

Его жена наоборот: кусочек постный без подливки

Ей никогда не мог влезть в рот.

Но если вместе за обедом

Усядутся, то что скрывать, –

Тарелки чистые оставят, –

Сумеют даже облизать.



(Перевод Н. Фриенко)

Маленькая Мисс Маффет

Уселась на пенек

И принялася уплетать

Кефир и творожок.

Но вдруг, откуда не возьмись,

Большой-большой паук!

И убежала Мисс Мафет!

Вот это был испуг!

Шалтай-болтай

(перевод С. Маршака)

Шалтай-болтай сидел на стене

Шалтай-болтай свалился во сне.

И вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может болтая,

Шалтая-болтая

Болтая-шалтая

Шалтая-болтая собрать.



(Перевод Н. Фриенко)

Поскачем на деревянной лошадке

На площадь Банбари Кросс,

Там мы увидим забавную леди,

На лошади белой из грез.

Колечки на пальцах,

На ножках звоночки

И все это сильно бренчит,

Куда б не отправилась милая леди,

Мелодия всюду звучит





(Перевод Н.Фриенко)

О, Мэри, Мэри, ты очень упряма.

Скажи, как растет твой сад?

– Из серебра колокольчики дивные

И милые девушки в ряд!




Стихи на английском языке для младших школьников

Little mouse, little mouse,
Will you come out of your house
Thank you, Pussy! Says the Mouse
I won’t leave my little house!
Маленькая мышка, а маленькая мышка
Выйдешь ли ты из своего домика
Спасибо Киска! Сказала мышка
Я не оставлю свой домик!
Once two little brown bears
Found a pear tree full of pears;
But they couldn’t climb up there
For the trunk was smooth and bare.
‘If I only had a chair, —
Said the elder brown bear —
I would get the biggest pear
That is hanging in the air’.
‘If you don’t soil my hair”,
Said the younger little bear —
I will serve you as a chair
And you can get the biggest pear’.
Однажды два маленьких бурых медвежонка
Нашли дерево полное груш
Но они не могли забраться на него
Ствол был гладкий и голый.
Если бы у меня был стул, —
Сказал старший бурый медвежонок —
Я бы достал самую большую грушу
Которая висит в воздухе.
Если ты не испачкаешь мои волосы, —
Сказал младший медвежонок.
Я послужу тебе стулом
И ты сможешь достать большую грушу.
A hill is a house for an ant.
A hive is a house for a bee.
A hole is a house for a mole or a mouse.
And a house is a house for me!
Холм — дом для муравья.
Улей — дом для пчелы.
Дыра — дом для крота или мыши.
И дом — дом для меня!
Buzzing bees, buzzing bees,
Buzzing and bumbling from flower to flower,
Sucking sweet nectar out of the bloom,
To fill with gold your honeycomb bower.
Жужжат пчелы, жужжат пчелы,
Жужжат и путаются с цветка на цветок,
Высасывая сладкий нектар из цветов,
Чтобы заполнить золотом  соты.
THE RAINBOW
Red, and orange, and yellow, and green
The rainbow’s seven colours have a bright shiny sheen.
Light blue, indigo, and violet all told.
At the end of the rainbow is a pot of gold.
РАДУГА
Красный и оранжевый, и желтый, и зеленый
Семь цветов радуги имеют яркий блестящий блеск.
Светло-синий, индиго и фиолетовый есть.
В завершении радуги, горшок с золотом.
ROUND ABOUT
Round the coppice
Round the trees,
Round the woods
With the rustling leaves;
Round the tree trunk,
Round the stem
Round about
And home again.
Вокруг
Вокруг рощи
Вокруг деревьев,
Вокруг леса
С шелестом листьев;
Вокруг ствола дерева,
Вокруг стеблей
Вокруг и около
И домой.
HENS AT THE DISH
Peck, peck, peck,
Peck, peck, peck,
The hens in the yard go
Peck, peck, peck.
First one, second one,
Third one, fourth one,
Pecking round the dish
Till the grain’s all gone.
Домашние куры около блюдца
Клю, клю, клю,
Клю, клю, клю,
Куры ходят по двору
Клю, клю, клю,
Первому одно, второму одно,
Третьему одно, четвертому одно,
Ходят по кругу, едят
Пока все зерна не съедят.
Tick Tock
Tick tock, tick tock
Goes the old grandfather clock
Tick tock, tick tock
It never ever ever stops.
Swing swing, swing swing
It really is a wondrous thing
Swing swing, swing swing
I’m waiting for the clock to ting.
Ding dong, ding dong
Now it plays its little song
Ding dong, ding dong
Every hour all day long.
Тик Так
Тик-так, тик-так
Ходят старые дедушкины часы
Тик-так, тик-так
Они никогда никогда никогда не останавливаются.
Кач-кач, кач-кач
Это правда очень чудесная вещь
Кач-кач, кач-кач
Я жду, звон часов.
Динь-динь, Динь-динь
Играют сейчас они свою песенку
Динь-динь, Динь-динь
Каждый час в течение дня.
My Fat Cat
My cat’s name is Bod,
He’s really very fat.
His stomach on the floor,
And he can’t get through his flap.He eats and eats and eats,
He just never seems to stop.
And when we fill his bowl
Not one morsel does he drop!

His fur is very black
With white bits on his face.
But he spends most the time
Curled up in his favourite place

He never runs around,
Or sneak or pounce or jump.
My big fat cat called Bod
Really is a lazy lump!

Мой жирный кот
Моего кота зовут Бод,
Он действительно очень толстый.
Его живот на полу,
И он не может пройти через свою створку.Он ест и ест и ест,
Кажется он никогда не останавливается.
И когда мы заполняем его чашу
Ни одному кусочку он не даст упасть!

Его мех очень черный
С белыми частями на лице.
Но он проводит большую часть времени
Свернувшись в своем любимом месте

Он никогда не бегает,
Не крадется не набрасывается не прыгает.
Мой большой жирный кот по кличке Бод
На самом деле ленивый комок!

Let dogs delight to bark and bite,
For God hath made them so;
Let bears and lions growl and fight,
For ’tis their nature too.
But, children, you should never let
Such angry passions rise;
Your little hands were never made
To tear each other’s eyes.
Пусть собаки восторженно лают и кусаются,
Ибо Бог сотворил их так;
Пусть медведи и львы рычат и дерутся,
Для этого природа их и создала.
Но, дети, вы никогда не позволяйте
Огромным злым страстям расти;
Ваши маленькие руки не для того
Чтобы раздирать друг другу глаза.
The Days of the Month
Thirty days hath September,
April, June, and November;
February has twenty-eight alone.
All the rest have thirty-one,
Excepting leap-year—that’s the time
When February’s days are twenty-nine.
Дни месяца
Тридцать дней в сентябре
Апреле, июне и ноябре;
Только в феврале двадцать восемь.
Все остальные по тридцать один,
Исключение високосный год — в это время
В Феврале двадцать девять дней.
My heart leaps up
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
Мое сердце ликует
При виде радуги на небе разноцветной
Ликует сердце и поёт,
Так было в детстве, жизни где начало,
Не изменилось нынче всё ни мало,
Так будет в старости бесцветной,
И смертный час когда придёт!
Премудрость детская нередко мужа поучала.
Желал бы я, чтоб благодать природы
Соединяла дни мои и годы.
A CATCH
I’ve caught a fish!
Come look!
I’ve got him on my hook.
He saw my worm down in the pond
And fishes all are very fond Of worms,
so up he swam to mine
And now I’ve got him on my line.
(He’s just the proper size to munch.
I think I’ll have him fried for lunch.)
Улов
Я поймал рыбу!
Погляди!
Я поймал ее на крючок.
Она увидела червячка в пруду
Ведь рыбы все очень любят червей,
Подплыла она ко мне
И теперь она на крючке.
(Она подходящего размера, чтобы съесть.
Я думаю, что пожарю ее на обед).
SNOW
snow, snow, much snow
Everywhere we look, and everywhere we go
Snow on the sandbox
Snow on the slide
Snow on the bike
Left outside
Snow on the steps
And the snow on his feet
Snow on the sidewalk
Down the street
СНЕГ
Снег, снег, много снега
Куда не посмотришь и где не пойдешь
Снег на песочнице
Снег на дорожке
Снег на велосипеде
Слева везде
Снег на ступеньках
И снег на ногах
Снег на тротуаре
Вниз по улице
 Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Все королевские лошади и Вся королевская рать
Не смогли Шалтая на место поднять.
School is fun
In the playground, we play and run
School is fun
In the classroom, we study and learn
School is fun
During the morning assembly,
we exercise under the sun
School is fun
During the lunch break, we have bread and bun
School is fun
Here the teachers are kind to everyone
School is fun,
Even though there is much work to be done.
Школа это весело
На детской площадке, мы играем и бегаем
Школа это весело
В классе, мы изучаем и учим
Школа это весело
Во время утреннего сбора,
мы разминаемся под солнцем
Школа это весело
Во время обеденного перерыва, нам дают хлеб и булочки
Школа это весело
Здесь учителя добры ко всем
Школа это весело,
Но кроме этого, несть много работы, и ее надо сделать.

Английский алфавит для детей в стихах от Ирины Иваськив

Доброе утро любителям английского! С Вами Ирина Иваськив. Многие родители сегодня понимают, что знание английского обеспечит их чадам качественное образование и карьерный рост. Поэтому стремятся к тому, чтобы их дети начали изучение английского как можно раньше. То есть для большинства родителей не стоит вопрос: а надо ли учить английский? Они озадачены другим вопросом: как его учить? Игры, загадки, картинки, песенки и стихи – вот, что нужно, чтобы английский алфавит для детей полюбился и запомнился.

Английский алфавит для детей: некоторые советы

Много лет я работала в дошкольных учреждениях, обучая детей английскому. Тогда ещё не было такого разнообразия школ раннего развития. Их вообще не было. Хорошего материала было не достать: интернета ещё не было, а в библиотеках, куда я ездила как на работу, нужные книги всегда были на руках. Поэтому чаще всего, готовясь к уроку, садилась сочинять всё необходимое сама. Английский алфавит для детей в стихах как раз тогда и написала – в начале девяностых.

Применяла я английский алфавит для детей в старших и подготовительных группах детского сада. Это – важно. Потому что именно в этот период дети изучают буквы родного языка (в некоторых стихах английские буквы сравниваются с теми буквами, которые детям уже знакомы). Английские гласные на карточках выделены розовым цветом. Эти карточки пригодятся также при изучении темы “Животные”: практически на всех карточках (за исключением двух) в качестве примеров слов, начинающихся на заданную букву, приведены животные.

Английский алфавит для детей: карточки

Заключение

Изучайте английский алфавит для детей по одной букве за одно занятие. А затем, когда все буквы уже выучены, можно будет придумать множество игр на повторение алфавита с использованием карточек. Скачайте карточки, распечатайте их на плотной бумаге и… пользуйтесь. )))

© Ирина Иваськив

Английский алфавит для детей – настоящее приключение! А чтобы приключений у малышей было больше, вооружайтесь идеями из наших статей:

 


English for Kids! — Стихи и сказки на английском. Английский для детей. Сказки на английском

English for Kids! — Стихи и сказки на английском. Английский для детей. Сказки на английском
Азербайджанский, Албанский, Английский, Арабский, Армянский, Африкаанс, Баскский, Белорусский, Болгарский, Боснийский, Валлийский, Венгерский, Вьетнамский, Гаитянский, Галисийский, Голландский, Греческий, Грузинский, Датский, Иврит, Индонезийский, Ирландский, Исландский, Испанский, Итальянский, Казахский, Каталанский, Киргизский, Китайский, Корейский, Латынь, Латышский, Литовский, Македонский, Малагасийский, Малайский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Норвежский, Персидский, Польский, Португальский, Румынский, Русский, Сербский, Словацкий, Словенский, Суахили, Тагальский, Таджикский, Тайский, Татарский, Турецкий, Узбекский, Украинский, Финский, Французский, Хинди, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский

Стихи на английском для детей

Выдалась свободная минутка, и я продолжаю знакомить вас со стихами для детей и о детях на английском языке из чудесного сборника «Favourite Poems of Childhood» (edited by Philip Smith). Если вы читаете сайт нерегулярно, то дам наводку: первая часть заметки находится здесь.

Кстати, заметила интересную тенденцию: в отличие от прозы, стихи запоминаются дочкой гораздо хуже. Я имею в виду даже не форму, а само содержание. Если мы не обсудили стихотворение, не проработали его, не посмеялись/погрустили над ним, то через несколько дней Даша и не вспомнит, что мы вообще его читали. Особенно если дело было ранним утром, перед выходом в школу, как это у нас сейчас бывает.

Перед вами те стихи из сборника, которые понравились нам более других, которые нас удивили или рассмешили — в общем, те, которые мы с дочкой выделили для себя.

Например, это привлекло меня как педагога. Прекрасное начало разговора о цветах, ведь правда же?

What Is Pink? (by Christina Rossetti)

What is pink? a rose is pink
By a fountain’s brink.
What is red? a poppy’s red
In its barley bed.
What is blue? the sky is blue
Where the clouds float thro’.
What is white? a swan is white
Sailing in the light.
What is yellow? pears are yellow,
Rich and ripe and mellow.
What is green? the grass is green,
With small flowers between.
What is violet? clouds are violet
In the summer twilight.
What is orange? Why, an orange,
Just an orange!

Стихотворение-шутка, чьё авторство припоминалось поэту, наверное, всю жизнь:

The Purple Cow (by Gelett Burgess)

I never saw a purple cow
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I’d rather see than be one!

Стихотворение о девочке с солнечным характером — подойдёт также и при обсуждении темы «Внешность»:

The Rhyme of Dorothy Rose (by Pauline Frances Camp)

Dorothy Rose had a turned-up nose.
Did she worry about it, do you suppose?
Oh, no; but a plan she began to hatch,
To make the rest of her features match.

First of all, she trained her eyes,
Turning them up to the sunny skies.
Look at the mud and the dust? not she!
Nothing but sunshine would Dorothy see.

A flower that droops has become to wilt,
So up went her chin, with a saucy tilt.
An ounce of pluck’s worth a pound of sigh,
And courage comes with a head held high.

Lastly, her lips turned their corners up,
Brimming with smiles like a rosy cup.
Oh, a charming child is Dorothy Rose, —
And it all began with a turned-up nose!

А после этого стиха непременно захочется поиграть с тенями — например, устроить теневой театр. Это особенно актуально сейчас, в преддверии Хэллоуина:

My Shadow (by Robert Louis Stevenson)

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow—
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

Забавное стихотворение о представителе одной из профессий — часовых дел мастере:

Mr. Coggs, Watchmaker (by Edward Verrall Lucas)

A watch will tell the time of day,
Or tell it nearly, anyway,
Excepting when it’s overwound,
Or when you drop it on the ground.

If any of our watches stop,
We haste to Mr. Coggs’s shop;
For though to scold us he pretends
He’s quite among our special friends.

He fits a dice box in his eye,
And takes a long and thoughtful spy,
And prods the wheels, and says: «dear, dear!
More carelessness I greatly fear.»

And then he lays the dice box down
And frowns a most prodigious frown;
But if we ask him what’s the time,
He’ll make his gold repeater chime.

Неожиданное и грустное стихотворение о всем известном персонаже:

Little Boy Blue (by Eugene Field)

The little toy dog is covered with dust,
But sturdy and stanch he stands;
And the little toy soldier is red with rust,
And his musket moulds in his hands.
Time was when the little toy dog was new,
And the soldier was passing fair;
And that was the time when our Little Boy Blue
Kissed them and put them there.

«Now, don’t you go till I come,» he said,
«And don’t you make any noise!»
So, toddling off to his trundle-bed,
He dreamt of the pretty toys;
And, as he was dreaming, an angel song
Awakened our Little Boy Blue,-
Oh! the years are many, the years are long,
But the little toy friends are true!

Ay, faithful to Little Boy Blue they stand,
Each in the same old place,
Awaiting the touch of a little hand,
The smile of a little face;
And they wonder, as waiting the long years through
In the dust of that little chair,
What has become of our Little Boy Blue,
Since he kissed them and put them there.

Стишок-скороговорка, прекрасное дополнение к кухонной тематике — например, во время приготовления блинов:

The Butter Betty Bought
Betty Botta bought some butter;
«But,» said she, «this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will but make my batter better.»
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botta
bought a bit o’ better butter.

Стих о представителе ещё одной профессии — о парикмахере. Кстати, живость и размер стихотворения заставили меня залезть в интернет и выяснить, что его автор был не только поэтом, но и автором многих столь любимых мною математических игр.

Barbershop (by Martin Gardner)

When you visit the barber
And sit in his chair,
Don’t squirm
Like a worm
While he’s cutting your hair.

Don’t shiver
And quiver
And bounce up and down.
Don’t shuffle
And snuffle
And act like a clown.

Each wiggle
Will jiggle
The blades of the shears.
Clip-clip,
Clip-clip.
Those scissors can slip
And snip
Off a tip
Of one of your tender pink ears!

А в стихотворении ниже описан вполне узнаваемый характер, не так ли?

The Peppery Man (by Arthur Macy)

The Peppery Man was cross and thin;
He scolded out and scolded in;
He shook his fist, his hair he tore;
He stamped his feet and slammed the door.

Heigh ho, the Peppery Man,
The rabid, crabbed Peppery Man!
Oh, never since the world began
Was any one like the Peppery Man.

His ugly temper was so sour
He often scolded for an hour;
He gnashed his teeth and stormed and scowled,
He snapped and snarled and yelled and howled.

He wore a fierce and savage frown;
He scolded up and scolded down;
He scolded over field and glen,
And then he scolded back again.

His neighbors, when they heard his roars,
Closed their blinds and locked their doors,
Shut their windows, sought their beds,
Stopped their ears and covered their heads.

He fretted, chaffed, and boiled and fumed;
With fiery rage he was consumed,
And no one knew, when he was vexed,
What in the world would happen next.

Heigh ho, the Peppery Man,
The rabid, crabbed Peppery Man!
Oh, never since the world began
Was any one like the Peppery Man.

Стихотворение ниже знакомо нам всем по песне:

The Star (by Jane Taylor)

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is set,
And the grass with dew is wet,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark,
He could not see where to go
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

А это совершенно новый для меня стих про детей:

The Children’s Hour (by Henry Wadsworth Longfellow)

Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day’s occupations,
That is known as the Children’s Hour.

I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.

From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.

A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.

A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!

They climb up into my turret
O’er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all!

I have you fast in my fortress,
And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
In the round-tower of my heart.

And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!

И снова о детях: два ребёнка — два характера:

Extremes (by James Whitcomb Riley)

A little boy once played so loud
That the thunder, up in a thunder-cloud,
Said, ‘Since I can’t be heard, why, then
I’ll never, never thunder again!’

And a little girl once kept so still
That she heard a fly on the window-sill
Whisper and say to a lady-bird,-
‘She’s the stillest child I ever heard!’

И завершу подборку стихотворением о любимой детской забаве — качелях:

The Swing (by Robert Louis Stevenson)

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside—

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!

На этом пока всё. До встречи в следующих заметках.

Британская детская поэзия в романтическую эпоху: стихи, загадки и рифмы: 9781137319791: Ruwe, D .: Books

«Сила этой амбициозной монографии заключается в качестве ее обширных исторических и архивных исследований. Это впечатляющее и богатое исследование, воссоздающее множество форм детских светских стихов, является важным и долгожданным дополнением как к романтизму, так и к изучению детской литературы ». (Кэтрин Ингл, Charles Lab Bulletin, том 161, весна, 2016 г.)

«Британская детская поэзия в романтическую эпоху — ценное исследование поэтической традиции, которая долгое время оставалась невидимой из-за господствующей романтической эстетики.… Книга написана ясным, но исследовательским стилем прозы, никогда не отходя далеко от своих источников, поскольку позволяет им направлять свои исследования. … «Поэзия британских детей» продуктивно утилитарна, предлагая учителям и ученым богатый таксономический словарь ». (Анджела Сорби, Ежеквартальное издание Детской литературной ассоциации, том 40 (4), зима, 2016)

«Тщательное и заставляющее задуматься формалистическое исследование Руве отслеживает метрические закономерности и оценивает частоту драматических, повествовательных и лирических форм таких авторов, как Аделаида. О’Киф и Сара Кольридж.Подробные, проницательные и четко написанные тематические исследования Руве выявляют и определяют область, которая, благодаря ее стипендии, привлечет гораздо больше внимания в ближайшие годы ». (Исследования SEL по английской литературе, 1500–1900, том 55 (4), осень, 2015 г.)

«[Британская детская поэзия в романтическую эпоху] содержит многочисленные черно-белые иллюстрации, приложения к руководствам и т. Д. Аппаратов все демонстрируют тщательность, которая показывает четырнадцать лет, которые потребовались для завершения этой новаторской работы.’- Times Literary Supplement

‘ Монография Донеллы Руве представляет собой превосходное исследование светских детских стихов между 1780 и 1835 годами. Британская ассоциация женщин-писательниц XVIII и XIX веков Руве — эрудированный ученый и знаменосец женщин-писательниц прошлого. Какое удовольствие иметь книгу, посвященную детской поэзии, охватывающей относительно короткий период истории, так что возможен проницательный и глубокий анализ.Поскольку подавляющее большинство стихов для детей в романтическую эпоху было написано женщинами, какое удовольствие найти страницы, полные отсылок к часто игнорируемым Тейлорс, О’Киф, Смит и др. Руве очень тщательно изучила детскую поэзию эпохи романтизма и провела захватывающее и оригинальное новое исследование ». — Стили Мораг, журнал IRSCL

Донель Руве — профессор английского языка в Университете Северной Аризоны, США, и сопредседатель Британской ассоциации женщин-писательниц XVIII и XIX веков.Она отредактировала «Культивирование ребенка, 1690-1914: Очерки памяти Митци Майерс» (2005) и опубликовала два отмеченных наградами сборника стихов. Ее работы публиковались в «Детской литературе», «Жизнь восемнадцатого века», «Европейское романтическое обозрение», «Английский журнал» и «Лев и единорог».

Project MUSE — Британская детская поэзия в романтическую эпоху: стихи, загадки и рифмы Донеллы Руве (обзор)

Британская детская поэзия в романтическую эпоху: стихи, загадки и рифмы , Донелл Рув.Хаундмиллс, Великобритания: Palgrave Macmillan, 2014.

Давно оценили значение для истории детской поэзии « Божественных песен » (1715) Исаака Уоттса и «Песен невинности » Уильяма Блейка (1789). Однако идентифицировать эти тома как основополагающие произведения детской поэзии представляет определенные проблемы. Несмотря на всю дальновидность Уоттса в определении роли поэзии в обогащении душевной жизни ребенка и с учетом того, что он открыл формы, предметы и способы обращения, которые сформировали то, как последующие поколения детских поэтов понимали возможности, заложенные в детской поэзии, ученые стремящиеся построить светские истории детской литературы, не знают, как вести переговоры с откровенно прозелитскими направлениями стихов Уоттса, поскольку они так неудобно сидят с современными представлениями о литературе как связанными со свободой и читательским удовольствием.Напротив, « Songs of Innocence » Блейка примечательна именно тем, что отвергает явный дидактизм тома Уоттса, на который он неявно отвечает; однако, если рассматривать эти стихи как детские стихи, возникает ряд сложностей. Несмотря на радикальные и далеко идущие пути, которыми « песен » Блейка способствовали новой оценке детской невинности, и несмотря на его экспериментальный формат, который способствует общему опыту чтения между взрослыми и детьми, не совсем ясно, в какой степени эти стихи, если вообще доступны или актуальны для детского читателя.Как обычно наблюдается, препятствия, мешающие нам прямо рассматривать работы Уоттса и Блейка как детские стихи, в значительной степени исчезают, когда мы сталкиваемся с детской поэзией, созданной во второй половине девятнадцатого века такими знакомыми фигурами, как Льюис Кэрролл, Эдвард Лир, и Роберта Льюиса Стивенсона, в котором мы можем более очевидно признать сходство между пьесами поэзии и детской игрой. Поэтому неудивительно, что для ученых, интересующихся детской поэзией, конец XIX века и последующие годы оказались гораздо более привлекательными, чем столетия, предшествовавшие ему.В результате появились позитивистские истории детской литературы, такие как Джона Роу Таунсенда Написано для детей: Обзор английской детской литературы (1965) и Джеффри Саммерфилд Фантазия и причина: детская литература в восемнадцатом веке (1984), которые продолжаются. бросать тень на способы, которыми рассказывается история детской литературы, имели тенденцию истолковывать детские стихи, написанные до 1860-х годов, как утомительную, хотя и любопытную прелюдию к появлению самой детской литературы .Но наша де-факто приверженность этому повествованию, несмотря на весь явный презентизм, который он влечет за собой, усиливает ряд критических приоритетов среди ученых детской литературы: приоритет прозы над поэзией, приоритет материала, созданного с 1860-х годов, над материалом, созданным до нее, и приоритет удовольствия над инструкцией. В результате десятилетий изучения детской литературы, которое преследовало эти приоритеты, мы пренебрегли отработкой соответствующих критических стратегий, которые позволили бы нам плодотворно обрабатывать тот вид материала, который так часто не попадал под наше критическое внимание, когда мы торопливо переводим взгляд. к прозе конца девятнадцатого века, которая развлекает детей.

Важная книга Донеллы Рув, Британская детская поэзия в романтическую эпоху: стихи, загадки и рифмы (2014), предлагает нам серию приемов для обдумывания решения и решения проблем, с которыми мы так часто сталкиваемся, когда мы попытаться сосредоточить наш взгляд на малоизученных материалах такого рода, и нам необходимо сделать выбор в отношении режимов просмотра, которые мы будем использовать, когда смотрим на них. Ее внимание сосредоточено на детской поэзии, написанной в течение десятилетий между Уильямом Блейком и Льюисом Кэрроллом — в романтический период — авторами, чьи имена в значительной степени выпали из литературного ландшафта.Среди авторов, которых она исследует, есть поэты, которые применили стихотворные практики, которые сформировали литературную чувствительность юных читателей, намного превосходящую их собственные …

Лучшие стихи для детей

Поэзия — мощный материал — от детских стишков до текстов песен и т. Д. поэзия делилась в социальных сетях до стихотворных романов. Мы обращаемся к стихам, чтобы успокоить или сплотить, похвалить, отпраздновать, осмыслить, скорбеть, крикнуть «Я люблю тебя» или подняться, когда это кажется невозможным.

Стихи могут унести нас в путешествие по истории и временам года, фестивалям и традициям самых разных стран, культур и религий.Они учат нас сочувствию и терпимости: это слова на всю жизнь.

«Мы верим в футбол» Пол Куксон

Из Футбол 4 Каждые 1

‘Turvy-Topsy’ Пола Стюарта

Поэма Пола Стюарта, иллюстрация Криса Ридделла, взята из книги Криса Ридделла «Поэмы, чтобы спасти мир».

Turvy-Topsy

«Джентльмены и дамы, все и один,

Давайте немного поиграем и повеселимся.

Я заметил, что то, что мы говорим,

Звучит неправильно, если сказано по-другому.

Я никогда не бродил туда-сюда,

Никогда не был избит синими и черными.

И всю мою жизнь, по большому счету,

Я еще не остаюсь сухим и под кайфом.

Ошибка и испытание, наказание и преступление,

Прикоснись снова и снова.

Моя судьба не падает, а растет.

Я никогда не пью из блюдца и чашки.

На моем блюде нет перца и соли

С беконом и печенью или жареным картофелем и рыбой. . .

Под ключ и замок. . . Порядок и закон. . .

Все надоело и жарко. . . Мир и война. . .

Просто и чисто, хотя это может показаться скучным,

Это то, как это звучит, делает его недействительным и недействительным

Не смешивайте удовольствие с делом:

Пчелы и птицы с m & s.

Следите за своими qs и ps, светит или идет дождь,

И постарайтесь снова не ошибиться.

Cos, правильно или неправильно, вернуться к еде;

«Где вилка и нож?» Звучит довольно грубо ».

Из Стихи для спасения мира с помощью

«Маленький дракон» Брайана Паттена

Это говорит мне о вере, доверии и удивлении.

Маленький дракон

Я нашел маленького дракона в сарае.

Думаю, это должно быть из глубины леса

, потому что он влажный, зеленый и оставляет

все еще отражаются в его глазах.

Из Прочти меня: стихотворение на каждый день года

«Головоломка» Мэтта Гудфеллоу

Небольшое, но важное стихотворение.

Пазл

мы

все

детали лобзика

до

ср

ушли

ср

должен

найти

а

путь

С

по

подходит

вместе

как

одна

Из То же внутри: Стихи о сочувствии и дружбе Лиз Браунли, Роджера Стивенса и Мэтта Гудфеллоу.

«Прогноз смеха» Сью Коулинг

В стихотворении Сью Коулинг рассматриваются все способы выражения счастья в этом альтернативном прогнозе погоды.

Прогноз смеха

Сегодня будет юмористическая

С некоторыми забавными заплатками,

Разрозненные вспышки хихиканья на юге

И улыбки, распространяющиеся с востока позже,

Скрещивание широкое

К вечеру перерастает в ураганный хохот.

Перспективы на завтра

Истерика.

Из Happy Poems выбран Роджером Макгофом.

«Обними себя» Грейс Николс

Великолепное объятие стихотворения, которое умоляет поверить в себя.

Отрывок из книги «Обними себя»

Обними себя

когда чувствуешь себя нелюбимым

Обними себя

, когда люди выставляют напоказ

, чтобы вы почувствовали себя жучком

Из Произведения: каждое стихотворение, которое вам когда-либо понадобится в школе , выбранные Полом Куксоном.

«Использование» Рэйчел Руни

Это прекрасный сборник стихов, вдохновленный приключениями Алисы в стране чудес, и прекрасное стихотворение Рэйчел отвечает на этот вопрос: «Какая польза от книги, — подумала Алиса, — без картинок и разговоров?»

Выписка из «Использования»

Подпирают открытые окна; пусть бабочки в

и не позволяйте дверям захлопнуться на холодном ветру.

Они помогают сохранять равновесие и заставляют ходить высоко,

они увеличат ваш рост на стуле, если вы маленький.

Из Страна чудес — Алиса в поэзии под редакцией Микаэлы Морган.

«Моя мама» Эви Уэстон

Это прекрасный пример кеннинга в этой сборнике стихов, специально отобранных для ключевой стадии 1. Эви — моя дочь, а эта — обо мне!

Моя мама

Носитель очков,

Великий опекун,

Хочет аккуратнее,

Но такая милая,

Хранитель обещаний,

Автомобильный гудок,

Книжник,

Дочерний создатель.

Из Первая книга стихов .

«Я открыл книгу» Джулии Дональдсон

Радость чтения, прекрасно заключенная в стихотворении.

Я открыл книгу

Я открыл книгу и вошел.

Теперь меня никто не может найти.

Я оставил свой стул, свой дом, свою дорогу,

Мой город и мой мир позади меня.

Из ее коллекции Сумасшедшая мама Майонеза .

«Инопланетяне украли мои трусы» Брайана Мозеса

Я люблю это стихотворение. Это очень забавно и является хорошим примером того, куда может привести ваше воображение.

Отрывок из книги «Инопланетяне украли мои трусы»

Разобраться в способах

инопланетных существ тяжело,

, и я никогда не догадывался

, почему они приземлились у меня на заднем дворе.

И мне всегда было интересно, почему

в пути от звезд,

эти инопланетяне украли мои трусы

и доставил их обратно на Марс.

Из Утраченная магия: Самое лучшее от Брайана Мозеса .

«Фотография» Роджера Стивенса

Это пронзительное стихотворение описывает переживания ребенка во Второй мировой войне.

Выдержка из «Фотографии»

Сейчас папа во Франции

А наш пляж покрыт бетоном

И колючая проволока запутанная

И мины

На случай вторжения немцев

Но в тот день

Мы только что сделали

Самый большой в мире замок из песка

И наблюдал за приливом

Рывок

Засыпка рва

Постепенная стирка

Все прочь

из За что мы боремся? Брайан Мозес и Роджер Стивенс .

«Пусть никто не украдет ваши мечты», Пол Куксон

Это вдохновляющее стихотворение о вере в себя.

Отрывок из книги «Пусть никто не украдет ваши мечты»

Пусть никто не украдет ваши мечты

Следуй своему сердцу

Следуй за своей душой

Только тогда, когда вы будете следовать им

Вы почувствуете себя по-настоящему цельным

Ставьте цели и держите их на месте

Взгляните высоко

Пусть никто не украдет ваши мечты

Ваш единственный предел — небо

Из Самое лучшее из Пола Куксона: не позволяйте никому красть ваши мечты и другие стихи .

Британская детская поэзия в романтическую эпоху — стихи, загадки и стишки | Д. Руве

«Сила этой амбициозной монографии заключается в качестве ее обширных исторических и архивных исследований. Это впечатляющее и богатое исследование, воссоздающее множество форм детских светских стихов, является важным и долгожданным дополнением как к романтизму, так и к изучению детской литературы ». (Кэтрин Ингл, Бюллетень Charles Lab, Vol.161, весна, 2016 г.)

«Британская детская поэзия в романтическую эпоху — это ценное исследование поэтической традиции, которая долгое время оставалась невидимой из-за господствующей романтической эстетики. … Книга написана ясным, но исследовательским стилем прозы, никогда не отходя далеко от своих источников, поскольку позволяет им направлять свои исследования. … «Поэзия британских детей» продуктивно утилитарна, предлагая учителям и ученым богатый таксономический словарь ». (Анджела Сорби, Ежеквартальное издание Ассоциации детской литературы, Vol.40 (4), Winter, 2016)

«Тщательное и заставляющее задуматься формалистическое исследование Руве отслеживает метрические закономерности и оценивает частоту драматических, повествовательных и лирических приемов таких авторов, как Аделаида О’Киф и Сара Кольридж. Подробные, проницательные и четко написанные тематические исследования Руве выявляют и определяют область, которая, благодаря ее стипендии, привлечет гораздо больше внимания в ближайшие годы ». (Исследования SEL по английской литературе, 1500–1900, том 55 (4), осень, 2015 г.)

«[Британская детская поэзия в романтическую эпоху] содержит многочисленные черно-белые иллюстрации, приложения к руководствам и т. Д. Аппаратов все демонстрируют тщательность, которая показывает четырнадцать лет, которые потребовались для завершения этой новаторской работы.’- Times Literary Supplement

Монография Донеллы Руве — превосходное исследование светских детских стихов между 1780 и 1835 годами. Как и следовало ожидать от редактора книги «Культивирование ребенка: очерки памяти Митци Майерс» (2005) и сопрезидента 18-19 веков. Британская ассоциация женщин-писателей, Руве — эрудированный ученый и знаменосец женщин-писателей прошлого. Какое удовольствие иметь книгу, посвященную детской поэзии, охватывающей относительно короткий период истории, так что возможен проницательный и глубокий анализ.Поскольку подавляющее большинство стихов для детей в романтическую эпоху было написано женщинами, какое удовольствие найти страницы, полные отсылок к часто игнорируемым Тейлорс, О’Киф, Смит и др. Руве очень тщательно изучила детскую поэзию эпохи романтизма и провела захватывающее и оригинальное новое исследование ». — Morag Styles, журнал IRSCL


13 лучших христианских стихов для детей

Вот 14 прекрасных христианских стихов для детей, чтобы они узнали о Боге, Иисусе и молитве.Присылайте ниже свои стихи, и мы опубликуем их на сайте.

Тише

HUSH! моя дорогая, лежи спокойно и спи,
Святые ангелы охраняют твою постель!
Небесные благословения без числа
Мягко падающие на твою голову.

Насколько лучше ты посещал
Чем мог бы быть Сын Божий,
Когда Он спустился с небес
И стал таким же ребенком, как ты!

Мягкая и легкая твоя колыбель:
Грубо и твердо лежал твой Спаситель,
Когда Его местом рождения была конюшня,
И Его самой мягкой кроватью было сено.

Посмотри на добрых пастырей вокруг Него,
Говорят чудеса с неба!
Где они искали Его, там они и нашли Его,
С Его Девой Матерью.

Смотри, как обращается милый младенец;
Милый младенец, как он улыбался!
Когда Он плакал, благословение Матери
Успокаивало и утихало святое дитя.

Вот, Он дремлет в яслях Своих,
Где кормили рогатые быки:
Мир, моя дорогая; здесь нет опасности,
Здесь нет вола возле твоей постели.

Исаак Уоттс

Бог создал тебя

Бог сделал тебя особенным,
Это я знаю
Он дал тебя мне
Чтобы смотреть, как ты растешь.
Поцелуя в щеку
И обняв только тебя
Ты мое все
Это правда.

Бог сделал тебя особенным,
Мой малыш
Я молю, чтобы ты не сводил глаз
Смотри вверх на солнце.
Вы были созданы
С определенной целью
Бог сделал вас особенными,
Единственными в своем роде.

Молитвы об особой помощи

Достаточно хорошо

Бог хочет, чтобы я был самим собой
Ибо Он создал меня таким,
И поскольку Бог создал меня тем, кем я являюсь,
Я сам, я вполне доволен остаться.

В Его глазах я достаточно хорош —
Неважно, что говорят другие;
Мне не нужно вести себя так, как будто я крутой
Или копировать чужие детские обычаи.

Богу плевать, если я не крутой —
Если я не сильнее; тоньше;
В Его руках я инструмент
Чтобы дотянуться до другого грешника.

Хотя я еще молод и мал
В Иисусе Христе я сильный и высокий;
Итак, когда люди смотрят на меня
Пусть они видят Сына Божьего.

Белинда ван Ренсбургс

Два младших брата

Два младших брата, разные, как день и ночь
Они любят играть вместе, о, какое зрелище!

Бог создал каждого с целью и планом.
В надежде, что оба они станут благочестивыми джентльменами.

Они растут так быстро, время продолжается.
Однодневные высоты, на которые эти братья возьмутся.

А пока этой мамочке понравятся ее мальчики.
Наслаждаться мелочами, шумом и игрушками.

Молитвы об особой помощи

Благослови отца

Дорогой Бог,
благодарю Тебя за то, что подарил нам
радости и любви.
Вы подарили нам детей
, что дает нам все, что нам нужно
Счастья и радости
на все наши дни.

Благослови Твое имя
и все твои дела
ибо без Тебя
мы будем жить в печали
и безумие будет с нами.

Молитвы об особой помощи

Ребенок известен своими делами

Дети, прислушайтесь к этому совету.
Во всех отношениях будьте добры и милы.
«Даже ребенок известен своими делами», понимаете,
Так что постарайтесь быть настолько хорошими, насколько это возможно.

Никто не одобряет плохого ребенка,
И твоим родителям это тоже грустно.
Люди могут называть вас бесом или даже негодяем.
Уверен, твоим родителям это не понравится.

Дети, ведите себя как можно лучше
И вырасти милой женщиной или мужчиной.
Люди тогда скажут, что ты такой добрый,
И ты лучший друг, которого можно найти.

Просто сделай свою работу чистой и сделай ее правильной,
И постарайся служить Богу изо всех сил.
Священное Писание говорит, что вас узнают по делам.
Так что будьте каждый день как можно лучше.

Маргарет Кейгл

Молитесь сегодня

Перед каждым днем ​​не забывайте молиться,
чтобы мы были в безопасности в игре.
Молитесь ночью, потому что это правильно,
тогда спите в свете Божьем.
В течение дня помните, молитесь,
Иисус будет вести каждый день.

Роджер Хэнкок

По мере роста

По мере вашего роста
Пусть наш Небесный Отец
проведет вас через,
Изольет на вас Свои благословения
.

По мере роста,
Пусть вы испытаете любовь
Бесконечную,
И знайте, что ваша жизнь
От Него зависит.

По мере вашего роста
Пусть каждый вздох
Что вы сделаете
Наполнитесь чудом
То, что может сотворить только Бог.

По мере того, как вы растете,
Всегда будьте благодарны за
раскрывающихся Благословения,
Отдавайте Ему все, что в ваших силах,
Для вашей жизни Он все еще формирует.

Следы на песке

Однажды ночью мужчине приснился сон.
Ему снилось, что он идет по берегу с Господом.
По небу мелькали сцены из его жизни.
В каждой сцене он заметил две пары следов на песке:
одна принадлежала ему, а другая — Господу.

Когда перед ним промелькнула последняя сцена его жизни
он оглянулся на следы на песке.
Он заметил, что много раз на пути его жизни
оставалась только одна пара следов.
Он также заметил, что это происходило в самые тяжелые и печальные времена его жизни.

Это действительно беспокоило его, и он спросил об этом Господа:
«ГОСПОДЬ, ты сказал, что, как только я решил следовать за тобой,
ты будешь идти со мной всю дорогу.
Но я заметил, что в самые тяжелые времена в моей жизни
остается только одна пара следов.
Я не понимаю, почему, когда ты мне был нужен больше всего, ты оставил меня.”

ГОСПОДЬ ответил:
«Сын Мой драгоценное дитя, Я люблю тебя и никогда не оставлю тебя,
Во времена твоих испытаний и страданий,
когда ты видишь только один набор следов, именно тогда Я нес тебя . »

Узнайте больше о Поэме «Следы

»

Новорожденный

Какое чудесное благословение
Послано с небес,
Младенец, которого нужно лелеять
Наполнять ваше сердце любовью.

Пусть ваш милый малыш
Принесет много удовольствия в вашу жизнь,
Сделает ваш мир ярче
Крошечный узелок, который можно хранить и ценить.

Чудо младенцев
Такие драгоценные и сладкие
Создано Богом,
Крошечные ручки и ножки.

Такой сгусток радости
Для всех, чтобы обожать,
Кто в этом мире
Мог бы когда-нибудь пожелать большего!

Молитва на ночь для детей

Когда я кладу голову
Закрывшись в постели
Я посылаю молитву
К Богу, это я разделяю.

Спасибо за мою маму,
Спасибо за моего папу
Спасибо за моих друзей
И их любовь, которая никогда не закончится.

Благодарю Тебя, Боже, за глаза, которые видят
И за жизнь, в которой я могу быть свободным.
Благодарю Тебя, Господь, за уши, чтобы слышать
И за Твое слово, которым я дорожу.

Спасибо за мои ноги, чтобы ходить,
Спасибо за мой рот, чтобы поговорить.
Спасибо за теплый солнечный свет,
Спасибо, Господь, за то, что ты мой.

Прежде чем закончить эту молитву словом «аминь»,
я хотел бы спросить вас еще раз.
Наблюдать за всеми, кого я люблю
И ниспослать свои благословения свыше.

Аминь.

Подари детям любовь

Детей на улицах,
детей в домах,
подарить им любовь,
подарить им настоящий дом.

Это дары Господа
каждому родителю на Земле.
Они драгоценные малыши
, которые любят всем сердцем.

Подари им любовь,
дай им дом.
Ибо они заслуживают жизни
, которую они могут назвать своей собственной.

Молитвы об особой помощи

Благослови маленьких

Самый маленький голос
с самым большим сердцем
Молитесь Господу Всевышнему.

Благослови их, Отец,
, ибо они знают, чего хотят.
Они хотят твоей славы.

От всего сердца,
усердно молятся,
исцеляют больных.

Чтобы спасти
тех, кому нужна помощь
в ловушках тьмы.

Благослови малышей
, потому что у них
чистейших сердец
, которых мы все жаждем.

Молитвы об особой помощи

Дети все пишут: Как написать стихотворение

Джейми Нанфара

Ваш учитель просит вас написать стихотворение, и первое, что вы думаете, это: кошка сидит на циновке с битой.Стихи — это гораздо больше, чем набор соединенных вместе рифмующихся слов! Стихотворение часто вызывает у читателя какие-то эмоции, а стихи NEWS FLASH НЕ всегда нужно рифмовать! Чтобы написать отличное стихотворение, вам нужен только ритм и собственное воображение. Вот несколько советов по написанию стихотворения.

Подумайте о теме
Разделите лист бумаги на четыре равные части и обозначьте их: 1. Люди и места, которые вы любите, 2. То, что вам нравится делать, 3. Вопросы, которые у вас есть о мире, и 4.Воспоминания. Затем подумайте о темах, о которых вы, возможно, захотите написать для каждого заголовка. Попробуйте написать по 3-4 идеи для каждого заголовка. О какой идее вы хотите написать в первую очередь?

Тщательно выбирайте слова
Перед тем, как начать писать стихотворение, составьте список слов, которые описывают вашу тему. Используйте свои чувства, чтобы придумывать слова. Что вы чувствуете или слышите? Что ты видишь? Как вы себя чувствуете? Если вы решили написать стихотворение с рифмами, воспользуйтесь веб-сайтом, чтобы найти слова, которые рифмуются с вашим списком.ЗДЕСЬ — хороший сайт для начала.

Напишите свое стихотворение
Используйте свой список слов, чтобы начать писать стихотворение. Начните с утверждения или вопроса по вашей теме. Когда вы пишете, не забывайте использовать свои чувства, чтобы сделать ваше стихотворение описательным. Используйте сравнения, чтобы дать читателю представление о происходящем. Будь креативным!

Преднамеренное использование разрывов строк
Разрывы строк позволяют читателю знать, когда следует сделать паузу. Разрывы строк также придают ритм вашему стихотворению и способствуют его значению.Прочтите два стихотворения ниже с ОЧЕНЬ разными переносами строк. Увидеть разницу?

Стихотворение №1

Мы скользили на качелях крыльца
и ели теплый хлеб
Бабушка поливала ромашки
Солнце село
Еще один летний день прошел

Стихотворение № 2

Мы скользили по качелям на крыльце и
ели теплый хлеб Бабушка
поливала ромашки солнце
зашло еще один летний день ушел

Поэкспериментируйте с переносом строк в стихотворении.Попробуйте несколько разных способов, пока не будете удовлетворены ритмом и внешним видом вашего стихотворения.

Исправление
Поэт никогда не кончает после первого черновика! Прочитайте стихотворение и вычеркните слова или фразы, которые не подходят. Можете добавить еще описания? Есть ли смысл в переносе строк? Аллитерация — это когда два слова, начинающиеся с одного звука, находятся рядом друг с другом (как хрустящее печенье!). Сможете найти место, где можно добавить аллитерацию? После внесения некоторых изменений перечитайте стихотворение еще раз вслух.Это звучит законченно?

Для вдохновения просмотрите эти сборники стихов:
Поэзия для молодежи

Автор Лэнгстон Хьюз
Отредактировано Арнольдом Рамперсадом и Дэвидом Ресселем
Иллюстрировано Бенни Эндрюсом
Опубликовано Стерлинг Паблишинг Ко.

Facebook | Instagram | Twitter | Pinterest

Хип-хоп говорит с детьми: праздник поэзии с битом

Под редакцией Никки Джованни
Sourcebooks Inc.


Facebook | Instagram | Twitter | Сайт

Свет на чердаке

Автор: Шел Сильверстайн,
Издатель: «Детские книги HarperCollins»,
Facebook | Twitter | Instagram | Сайт

Поэзия для детей: Карл Сэндберг

Карл Сэндбери
Отредактировано Кэтрин Бензел
Иллюстрировано Робертом Кроуфордом
Опубликовано Quarto Publishing Group USA Inc
Facebook | Instagram | Twitter | Сайт

О ДЖЕЙМИ НАНФАРА

Джейми — учитель начальной школы и писатель-фрилансер.Помимо создания контента для веб-сайта KidLit TV, она является активным членом SCBWI и в настоящее время запрашивает свою первую книгу с картинками. Она имеет степень магистра педагогики и увлечена детской литературой и той ролью, которую она играет в поддержке социального и академического роста своих учеников. Когда она не преподает и не пишет для детей, она ищет приключений и смеется над глупыми выходками мужа и дочери.

СВЯЗАТЬСЯ С ДЖЕЙМИ НАНФАРА
Instagram | Twitter

ПОДКЛЮЧИТЬСЯ К KidLit TV
Страница в Facebook | Группа Facebook | Instagram | Информационный бюллетень | Pinterest | Twitter | YouTube

8 забавных испанских стихов для детей, которые любят читать

Дети любят исследовать новые занятия и изучать новые языки, например, испанский, и, научив своего ребенка читать испанские стихи для детей, вы создадите выигрышную комбинацию!

Поэзия может улучшить понимание прочитанного вашим ребенком, а также побудить его читать больше текстов на испанском языке.Более того, они развивают более широкий словарный запас, который подпитывает их беглость как письменного, так и устного самовыражения.

В этом посте я собрал 8 самых вдохновляющих, интересных и любимых испанских стихов для детей!

Эти стихотворения не только улучшат время между родителем и ребенком, но и улучшат понимание ребенком того, почему так важно изучать испанский язык.

Когда дети читают стихи на испанском, они развивают новые языковые навыки в области правописания, грамматики и понимания прочитанного, что дает им достаточно уверенности, чтобы начать больше общаться и выражать свои мысли на иностранном языке.

Испанские стихи для детей — образовательные и развлекательные

Эти испанские стихи для детей забавны, потому что они рассказывают истории, содержащие магические элементы, и их легко запомнить.

Животные, пейзажи, природа и приключенческие изображения пробудят воображение вашего ребенка и заставят его улыбнуться.

8 испанских стихотворений для детей

Готовы ли вы веселиться и учиться вместе со своими детьми? Эти 8 испанских стихотворений для детей вас не подведут!

1. Buen viaje (Good Trip) — Amado Nervo

Это стихотворение рассказывает забавную историю и вызывает в памяти образы, как строят бумажные кораблики и выводят их на воду для плавания.

Con la mitad de un periódico hice un buque de papel,
que en la fuente de mi casa va navegando muy bien.
Mi hermana con su abanico, sopla y sopla sobre él.

¡Muy buen viaje!
¡Muy buen viaje,
buquecito de papel!

Из половины газеты я сделал бумажный кораблик
, который в фонтане моего дома плывет очень хорошо.
Моя сестра дует и дует веером.

Удачной поездки!
Удачного путешествия,
кораблик из бумаги!

2. Mariposa del aire (Воздушная бабочка) — Федерико Гарсия Лорка

Это стихотворение заставляет ваше воображение летать, играть, прыгать и резвиться в лесу в погоне за бабочками.

Mariposa del aire,
qué hermosa eres,

mariposa del aire
дорада и верде.

Luz del Candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!

No te quieres parar,
pararte no quieres.
Марипоса-дель-Айре
дорада и верде.

Luz de Candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!

¡Quédate ahí!
Mariposa, ¿estás ahí?

Воздушная бабочка
ты такая красивая, воздушная бабочка

золотисто-зеленая.

Свеча,
воздушная бабочка,
стой там, там, там!

Вы не хотите останавливаться,
вы не хотите останавливаться.
Воздушная бабочка
золотисто-зеленая.

Свеча,
воздушная бабочка,
стой там, там, там!

Оставайся там!
Бабочка, ты здесь?

3. Todo está en su sitio (Все на своем месте) — Глория Фуэртес

Это стихотворение знакомит детей с природой, животными и их средами обитания. Развлекайтесь, обучая детей тому, где живут животные.

Los lobos en el monte,
los pollitos en el corral,
los peces en el agua,
los barcos en el mar.

Ya todo está en su sitio,
ya todo en su lugar.
Los niños en la escuela
y los patos a volar.

Волки на горе,
цыплята во дворе фермы,
рыбы в воде,
кораблики в море.

Все уже на месте,
и все на своих местах.
Дети в школе
и утки летающие.

4. De ola en ola (От волны к волне) Антонио Гарсия Тейейро

Это стихотворение о чудесах ветра, солнца, волн, и простые детали восхода солнца. Это может быть хорошим началом дня.

De ola en ola,
de rama en rama,
el viento silba
cada mañana.

De sol a sol,
de luna a luna,
la madre mece,
mece la cuna.

Esté en la playa
o esté en el puerto,
la barca mía
la lleva el viento.

От волны к волне
от ветви к ветви
ветер свистит
каждое утро.

От восхода до заката
от новолуния до полнолуния,
мать скала,
она качает кроватку.

Находясь на пляже
или находясь в порту,
ветер уносит
мою лодку.

5. Llega el invierno (Зима приближается) — Марисоль Пералес

В этом испанском стихотворении для детей зима — это человек с цветами, текстурами, погодой и чувствами. С помощью этого стихотворения дети могут узнать о погоде и чувствах.

El señor invierno
se viste de blanco,
se pone el abrigo
porque está temblando.

Se va a la montaña,
se mete en el río,
y el parque y la calle
se llenan de frío.

Se encuentra a la lluvia
llorando, llorando,
y también al viento
que viene soplando.

¡Ven amigo sol!
Grita en el camino,
pero el sol no viene
porque se ha dormido.

Мистер Винтер
одет в белое,
он надевает пальто
, потому что его трясет.

Идет в гору,
попадает в реку,
и парк и улица
полны холода.

Он стоит под дождем
плачет, плачет,
а также на ветер
, который дует.

Давай, друг, давай солнышко!
Он кричит на дороге
, но солнце не заходит
, потому что оно заснул.

6. Las gaviotas (Чайки) — Хулиан Алонсо

Путешествуйте мысленно на пляж с этим прекрасным стихотворением о чайках и о том, как они летают в голубом небе в сопровождении моря. ветер.

Mira las gaviotas
Volando en el puerto
Con sus alas blancas
Abiertas al viento.

Parecen кометы
Parecen pañuelos
Son sábanas blancas
que van por el cielo.

Посмотрите на чаек
Летящие над пляжем
Белые крылья
Открытые ветру.

Они похожи на кометы
Они похожи на носовые платки
Это белые одеяла
, которые летят по небу.

7. Concierto de amigos (Концерт друзей) — Эмилио Пабло

С помощью этого стихотворения вы можете научить детей веселью и дружбе. В то же время они выучат словарный запас о красочности и глубине природы.

Da gusto ver la amistad,
cual almacigo florido,
Donde pueblan los amigos,
sonrisa y felicidad.

Es igual que un carnaval,
pero de flores diversas,
Que ayudan que las tristezas,
sin dudas33, queden atrás

03

99034 Y te pueblan el mirar,
con sus íntimas bellezas.

Приятно видеть дружбу,
цветущее ложе
Где населяют друзья,
улыбки и счастья.

Это похоже на карнавал
, но с разнообразными цветами,
Которые помогают этой печали,
определенно, остаются позади,

И они привлекли ваше внимание
своими глубокими красотами.

8. La ballena viajera (Путешествующий кит) — Мария Алонсо Сантамария

В этом испанском стихотворении для детей рассказывается о путешествии кита по острову.Вы и ваши дети можете путешествовать по морю, изучая испанский язык!

Para conocer el mundo,
una ballena viajera
va a visitar una isla,
como cada primavera.

Sigue la estela de un barco,
y aunque no tiene pasaje,
a la isla la Conduce
a ver el bonito paisaje.

Чтобы исследовать мир,
странствующий кит
собирается посетить остров,
, как и каждую весну,

Она следует за кораблем
и, хотя у нее нет билета,
она идет на остров
, чтобы увидеть красивый пейзаж.

Прочтите эти испанские стихи для детей

Попробуйте использовать эти полезные предложения, чтобы поддержать изучение испанского языка с детьми, одновременно наслаждаясь стихами:

¿Te gusta la poesía?
Любите стихи?

¿Quieres aprender algunos poemas?
Хотите выучить стихи?

Lee este poema.
Прочтите это стихотворение.

Vamos a Practicar un poema.
Давайте попрактикуемся в стихотворении.

Ven a divertirte con este poema.
Давайте повеселимся с этим стихотворением.

Aprendamos español con este poema.
Давайте изучим испанский язык с этим стихотворением.

Este poema en español para niños está muy divertido. ¡Léelo!
Это стихотворение на испанском языке для детей очень забавное.Прочтите это!

Lee este poema en voz alta.
Прочтите это стихотворение вслух.

Это s Время делиться и учиться вместе

Время с детьми бесценно, и эти испанские стихи для детей веселые и познавательные. Надеюсь, вам понравится читать их вместе с детьми! Если вы хотите, чтобы ваши дети больше выучили испанский язык, запишитесь на бесплатный пробный урок с одним из наших дружелюбных сертифицированных преподавателей, говорящих на родном языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *