Загадки про осень и пословицы и поговорки: Пословицы, поговорки и загадки про осень. Осенние приметы

Автор: | 20.02.2021

Содержание

Пословицы, поговорки и загадки про осень. Осенние приметы.

Пословицы, поговорки и загадки про осень. Осенние приметы. 

Осень подразделяют на подсезоны:

1 сентября — 23 сентября: начало осени.
24 сентября — 14 октября: золотая осень.
15 октября — 22 октября: глубокая осень.
23 октября — 26 ноября: предзимье.
27 ноября — 30 ноября: первозимье.

У осени есть и другие названия: «Осенины», «Мокропогодье».

В старину осень встречали трижды:
В Семен-день 14 сентября (1 сентября по старому стилю) — день памяти Симеона Столпника — Семена Летопроводца;
На рождество Богородицы 21 сентября (8 сентября по старому стилю) — праздник женщин и женских работ.
На день Феодоры 24 сентября (11 сентября по старому стилю).

В осени выделяют Бабье лето, которое начинается с 28 августа и длится до 21 сентября.
Пословицы про осень
Весна красна цветами, а осень снопами.
Весна красна, да голодна, осень дождлива, да сыта.
Осень — перемен восемь.
Холоден сентябрь, да сыт.
В сентябре синица просит осень в гости.
В сентябре одна ягода, да и та горькая рябина.
В октябре на одном часу и дождь, и снег.
В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, ревёт, сверху льет и снизу метет.
Ноябрь — ворота зимы.
Ноябрь — сентябрёв внук, октябрёв сын, а зиме родной батюшка.
В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.
Осенние приметы
Теплая осень — к долгой зиме.
Осенью серенько утро, так жди красного денька.
Много желудей на дубу в сентябре — к лютой зиме.
Высоко птицы перелетные летят осенью, так снега много будет, а низко — мало снега будет.
Гром в сентябре предвещает теплую осень.
Много паутины на бабье лето — к ясной осени и холодной зиме.
Паутина стелется по растениям — к теплу.
С Семена дня (14 сентября) начало бабьего лета.
Если первый день бабьего лета ясный и теплый, то и вся осень ясная и теплая, и наоборот.
Появление комаров поздней осенью — к мягкой зиме.
Если с дерева лист не чисто спадет — будет холодная зима.
Пока лист с вишни чисто не опал, сколько бы снегу ни выпало, оттепель его сгонит.
Если осенью листья березы начнут желтеть с верхушки, то будущая весна будет ранняя, а если с низу — то поздняя.
В октябре гром — зима бесснежная.
Осенний иней — к сухой и солнечной погоде, к вёдру, к теплу.
Дмитриев день (8 ноября) — зима уж лезет на плетень. Если в этот день холод и снег, весна поздняя и холодная, а если оттепель — зима и весна теплые. Коли Дмитриев день по снегу, то и Святая (Пасха) по снегу, коли по голу, то и Святая по тому.
В лесу много рябины — осень будет дождливая, если мало — сухая.
Если много кизила — будет холодная зима.
Если паутинки летают осенью — пришло бабье лето.
Если птицы перелётные высоко летят по осени , так и снегу много будет, а низко — мало снегу будет.
Осиновые листья ложатся лицом вверх — к студенной зиме, навыворот — зима будет мягкая, а если на обе стороны — и зима средняя будет.
Загадки про осень

Пусты поля, мокнет земля,
Дождь поливает, когда это бывает?
(Осенью)

Дни стали короче,
Длинней стали ночи,
Кто скажет, кто знает,
Когда это бывает?
(Осенью)

Утром мы во двор идём —
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят
И летят, летят, летят…
(Осень)

«ПРИШЛА ОСЕНЬ- КРАСА, ОТКРЫВАЙ ВОРОТА» (Пословицы, поговорки, осенние загадки и приметы.) (Учителям начальных классов для использования данного материала на уроках литературного чтения, ИЗО, технологии, классных часах)

Пословицы, поговорки и загадки про осень.

Осенние приметы

Осень подразделяют на подсезоны:

1 сентября — 23 сентября: начало осени.
24 сентября — 14 октября: золотая осень.
15 октября — 22 октября: глубокая осень.
23 октября — 26 ноября: предзимье.
27 ноября — 30 ноября: первозимье.

В старину осень встречали трижды:

  1. В Семен-день 14 сентября (1 сентября по старому стилю) — день памяти

Симеона Столпника — Семена Летопроводца;

  1. На рождество Богородицы 21 сентября (8 сентября по старому стилю) —

праздник женщин и женских работ.

  1. На день Феодоры 24 сентября (11 сентября по старому стилю).

В осени выделяют Бабье лето, которое начинается с 28 августа и длится

до 21 сентября.

Пословицы и поговорки про осень

  1. В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет,

сверху льет и снизу метет.

  1. В осень и у вороны копна, не только у тетерева.

  2. В осень и у кошки пиры.

  3. В сентябре огонь и в поле, и в избе.

  4. В сентябре одна ягода, и та — горькая рябина.

  5. В сентябре синица просит осень в гости.

  6. В сентябре шуба за кафтаном тянется.

  7. Весна красна цветами, а осень — снопами.

  8. В ноябре снег надует — хлеба прибудет.

  9. Батюшка-сентябрь не любит баловать.

  10. В ноябре зима с осенью борются.

  11. В ноябре мужик с телегой прощается, в сани забирается.

  12. В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.

  13. Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сытна.

  14. Вешний дождь растит, осенний гноит.

  15. Всем бы октябрь взял, да мужику ходу нет.

  16. Вяжи воз — вой, а поедешь — песни пой.

  17. Готовые хлеба хороши, а на лето по-старому пашню паши!

  18. День прозевал — урожай потерял.

  19. Держись за землю-матушку — она одна не выдаст.

  20. Добрая отава — к озими.

  21. Знать осень в октябре по грязи.

  22. Ива рано инеем покрылась — к долгой зиме.

  23. Лен две недели цветет, четыре недели спеет, а на седьмую семя летит.

  24. Не кони везут, овес везет.

  25. Ноябрь — ворота зимы.

  26. Ноябрь — сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной батюшка.

  27. Ноябрь — сумерки года.

  28. Ноябрь пригвоздит — декабрь намостит.

  29. Ноябрьские ночи до снега темны.

  30. Октябрь — месяц близкой пороши.

  31. Октябрь ни колеса, ни полоза не любит.

  32. Октябрь плачет холодными слезами.

  33. Октябрь развезет — ноябрь подберет.

  34. Октябрьский гром — зима бесснежная.

  35. Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется.

  36. Осенний мороз не выдавит слез, а зимние морозы — из глаз слезы.

  37. Осенняя ночь на двенадцати подводах едет.

  38. Осень — перемен восемь.

  39. Осень велика, зима долга.

  40. Осень говорит: «Гнило», весна: «Мило, лишь бы было».

  41. Осень говорит: «Я поля упряжу», весна говорит: «Я еще погляжу».

  42. Осень идет и за собою дождь ведет.

  43. Осень прикажет, весна свое скажет.

  44. Осень-то матка: кисель да блины, а весною-то гладко: сиди да гляди.

  45. Осенью и у воробья пир.

  46. Осенью молоко спичкой хлебают.

  47. Раз макнут, два тряхнут, а потом и в рот понесут.

  48. Осенью серенько утро, так жди красного денька.

  49. Погода такая, что добрый хозяин собаки со двора не выгонит.

Осенние приметы

  1. Тёплая осень — к долгой зиме.

  2. Осенью серенько утро, так жди красного денька.

  3. Много желудей на дубу в сентябре — к лютой зиме.

  4. Высоко птицы перелетные летят осенью, так снега много будет, а низко —

мало снега будет.

  1. Гром в сентябре предвещает теплую осень.

  2. Много паутины на бабье лето — к ясной осени и холодной зиме.

  3. Паутина стелется по растениям — к теплу.

  4. С Семена дня (14 сентября) начало бабьего лета.

  5. Если первый день бабьего лета ясный и теплый, то и вся осень ясная и

теплая, и наоборот.

  1. Появление комаров поздней осенью — к мягкой зиме.

  2. Если с дерева лист не чисто спадет — будет холодная зима.

  3. Пока лист с вишни чисто не опал, сколько бы снегу ни выпало, оттепель

его сгонит.

  1. Если осенью листья березы начнут желтеть с верхушки, то будущая весна

будет ранняя, а если с низу — то поздняя.

  1. В октябре гром — зима бесснежная.

  1. Осенний иней — к сухой и солнечной погоде, к вёдру, к теплу.

  2. Дмитриев день (8 ноября) — зима уж лезет на плетень. Если в этот день

холод и снег, весна поздняя и холодная, а если оттепель — зима и весна

теплые. Коли Дмитриев день по снегу, то и Святая (Пасха) по снегу,

коли по голу, то и Святая по тому.

  1. В лесу много рябины — осень будет дождливая, если мало — сухая.

  2. Если много кизила — будет холодная зима.

  3. Если паутинки летают осенью — пришло бабье лето.

  4. Если птицы перелётные высоко летят по осени, так и снегу много будет,

а низко — мало снегу будет.

  1. Осиновые листья ложатся лицом вверх — к студенной зиме,

навыворот — зима будет мягкая, а если на обе стороны —

и зима средняя будет.

Загадки про осень

Пусты поля, мокнет земля,
Дождь поливает, когда это бывает?
(Осенью)

Дни стали короче,
Длинней стали ночи,
Кто скажет, кто знает,
Когда это бывает?
(Осенью)

Утром мы во двор идём —
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят
И летят, летят, летят…
(Осень)

Листья падают с осин,
мчится в небе острый клин
(Осень)

Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен и елочек.
Я — …
(Осень)

Пришла без красок
И без кисти
И перекрасила все листья.
(Осень)

Лес разделся,
Неба просинь,
Это время года —
… (Осень)

Солнца нет, на небе тучи,
Ветер вредный и колючий,
Дует так, спасенья нет!
Что такое? Дай ответ!
(Поздняя осень)

Рыжий Егорка
Упал на озерко,
Сам не утонул
И воды не всколыхнул.
(Осенний лист)

Кто всю ночь по крыше бьёт
Да постукивает,
И бормочет, и поёт, убаюкивает?
(дождь)

Шел долговяз, в сыру землю увяз. (дождь)

Крупно, дробно зачастило, и всю землю намочило. (дождь)

Он идет, а мы бежим,
Он догонит все равно!
В дом укрыться мы спешим,
Будет к нам стучать в окно,
И по крыше тук да тук!
Нет, не впустим, милый друг!
(дождь)

Без пути и без дороги
Ходит самый длинноногий,
В тучах прячется,
Во мгле,
Только ноги на земле
. (Дождь)

Мочит поле, лес и луг,
Город, дом и всё вокруг!
Облаков и туч он вождь,
Ты же знаешь, это —
… (Дождь)

Тучи нагоняет,
Воет, задувает.
По свету рыщет,
Поет да свищет.
(Ветер)

Летит, а не птица,
Воет, а не зверь
. (Ветер)

Осень в гости к нам пришла
И с собою принесла…
Что? Скажите наугад!
Ну, конечно …
(Листопад)

Листья желтые летят,
Падают, кружатся,
И под ноги просто так
Как ковер ложатся!
Что за желтый снегопад?
Это просто …
(Листопад )

Не колючий, светло-синий
По кустам развешан …
(Иней)

Не снег, не лед,
А серебром деревья уберет.
(Иней)

Осень 2015 г.

Максимова Надежда К.

учитель начальных классов,

педагог- психолог,

педагог дополнительного образования,

пгт. Южно-Курильск

Сахалинская обл.

Загадки, пословицы, приметы и поговорки про осень. — Это интересно и полезно — Интересно почитать — Каталог статей

Загадки про осень

Пусто в поле, дождь идёт.
Ветерок срывает листья.
С севера туман ползёт,
Тучи грозные нависли.
Птицы движутся на юг
Чуть крылом касаясь сосен.
Догадайся, милый друг,
Что за время года? — …
(Осень)

Пусты поля,
Мокнет земля,
Дождь поливает.
Когда это бывает?

(Осенью)

Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен
И елочек. Я — …
(Осень)

Утром мы во двор идём —
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят…
И летят, летят, летят…
(Осень)

Листья падают с осин,
мчится в небе острый клин.
(Осень)

Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен и елочек.
Я — …
(Осень)

Я — в царстве луж, в краю огней и вод.
Я — в княжестве крылатого народа,
Чудесных яблок, ароматных груш.
Скажи, какое это время года?
(Осень)

Дни стали короче,

Длинней стали ночи.
Урожай собирают.
Когда это бывает?
(Осенью)

Всех наградила, все загубила.
Пусты поля, мокнет земля,
Дождь поливает,
Когда это бывает?
(Осенью)

Пословицы, поговорки и приметы про осень

Как лето со снопами, так и осень — с пирогами.
От осени к лету назад поворота нету.
Весна и осень — всё на дню погод восемь.
Вешний дождь растит, а осенний гноит.
Весна красна цветами, а осень снопами.
Сырое лето да теплая осень — к долгой зиме.
Гром в сентябре предвещает теплую осень.
Если осенью паутина стелется по растениям — это к теплу.
Если в октябре листья с березы и дуба опадает не чисто — готовься к суровой зиме.

Как в лесу много рябины — осень будет дождливая, если ж мало — сухая.
Осенью птицы летят низко — к холодной, высоко — к теплой зиме.
Осень прикажет, а весна свое скажет.
Много желудей на дубу уродилось — к лютой зиме.
Если листопад пройдет скоро, надо ожидать суровой зимы.
Появление комаров поздней осенью — к мягкой зиме.
Осень — запасиха, зима — подбериха.
Осень-то матка: кисель да блины; а весна — мачеха: сиди да гляди.
Осень хвастлива, а весна справедлива.
Осенью и воробей богат.
Отложил бы на осень, а там бы и бросил.
Поздней осенью одна ягода, да и то горькая рябина.
Придет осень, да за всё спросит.
Брюзжит, как худая муха в осень.
В осенью и у вороны копна, а не только у тетерева.
Весна говорит: уклочу, а осень говорит: как захочу.
Весна и осень на пегой кобыле ездят.
Клевала ворона хлеб в осень, а зимой и сама попала в осил.
Ты корми меня в весну, а осенью я и сам сыт буду.
Летом поём, осенью воем.
На будущую осень, годков через восемь.
Не плачь, овес, что осенью продавать повез, — втридорога заплачу да весной ворочу.

Народные приметы на осень. Осенние пословицы и поговорки | Материнство

Осенние приметы

В лесу много рябины — осень будет дождливая, мало — сухая.
Если журавли летят высоко, не спеша и «разговаривают», будет стоять хорошая осень.
Гром в сентябре предвещает теплую осень.
Пока лист с вишен не опал, сколько б снегу ни выпало, оттепель его сгонит.

Облака редкие — будет ясно и холодно.
Если орехов много, а грибов нет — зима будет снежная и суровая.
Если осенью березы желтеют с верхушки, следующая весна будет ранняя, а если снизу, то поздняя.

Исаак Левитан. Осень. Усадьба

Приметы и поговорки сентября


В сентябре держись крепче за кафтан.
В сентябре днем погоже, да по утрам негоже.
В сентябре и лист на дереве не держится.
В сентябре лес реже и птичий голос тише.
В сентябре лето кончается, осень начинается.
В сентябре одна ягода, да и та — горькая рябина.
В сентябре синица просит осень в гости.
Гром в сентябре — к долгой осени.

Гром в сентябре предвещает теплую осень.
Много тенетника на бабье лето — к ясной осени и холодной зиме.
Сентябрь без плодов не бывает.
Сентябрь — вечер года.
Сентябрь кафтан с плеча срывает, тулуп надевает.
Сентябрь красное лето провожает, осень золотую встречает.
Сентябрь — листопадник.
Сентябрь побагрил болота — иней овес молотят.
Сентябрь птиц в дорогу погнал.

Сентябрь — хмурень


1 сентября — Стратилат-тепляк. Тепляк держится, ушедшему лету вслед кланяется.
5 сентября — на Луппа — овсы морозом лупит. Первые заморозки.
10 сентября — Наталья-овсяница. Косят овес.
11 сентября — Иван постный, осени отец крестный. С постного Ивана — не выходит мужик без кафтана.

13 сентября — Куприянов день — журавлиный отлет. Дергают корнеплоды (кроме репы), копают картошку.
14 сентября — Семен-летопроводец. Первая встреча осени. Завершение летних работ. Если первый день бабьего лета ясен, то и осень будет теплая.
19 сентября — прихватывають михайловские утренники.
21 сентября — осенины, вторая встреча осени. Убирали лук.
24 сентября — Федорин день. Не всякое лето до Федоры дотянет.
26 сентября — Корнилий корень в лесу растет, а зябнет.
27 сентября — Воздвиженье, третья встреча осени. Первые зазимки. На Воздвиженье первая барыня — капуста (срубают капусту). 28 сентября — гусепролет, гусарь. Гуси летят — зимушку на хвосте тащат.

Приметы и поговорки октября


Быстро тает октябрьский день — не привяжешь за плетень.
В октябре до обеда осень, а после обеда зима.
В октябре зима со бела гнезда снимается, к мужику в гости наряжается: » Дай-ка я на Руси погощу, деревни-села навещу, пирогов поем».
В октябре и изба с дровами, и мужик в лаптях, а спорины все нет.
В октябре на одном часу и дождь, и снег.
В октябре ни на колесах, ни на санях.
Октябрь на пегой кобыле ездит: ни колеса, ни полоза не любит.
В октябре с солнцем распрощайся, ближе к печке подбирайся.

Гром в октябре предвещает бесснежную, короткую и мягкую зиму.
Если в октябре лист с березы и дуба опадет не чисто — жди суровую зиму.
Знать осень в октябре по грязи.
Октябрь венчает белый снег с великой грязью.
Октябрь — зазимник.
Октябрь землю покроет где листком, где снежком.

Октябрь — грязник

В октябре до обеда осень, а пополудни зимушка-зима. Если в октябре лист с березы и дуба опадает нечисто — жди суровой зимы. Луна покраснела — жди ветра-пострела. Осенний иней — к сухой, солнечной погоде. Если орехов много, а грибов мало — зима будет суровой.
1 октября — Аринин день. Если на Арину журавли полетят, то на Покров (14 октября) надо ждать первого мороза; а если их не видно в этот день, раньше Артемьева дня (2 ноября) не ударить ни одному морозу.

2 октября — Зосима, заступник пчел. Ставят ульи в омшаник.
3 октября — астафьевы ветры. Коли дует северный, сердитый ветер — будет стужа, южак подул — к теплу, западный — к мокроте, восточный — к ведру.
7 октября — Феклы-заревницы. В натопленных овинах молотят хлеб от зари до зари.
8 октября — на Сергия рубят капусту. Коли первый снег на Сергия, то зима установится на Михайлов день (21 ноября).
9 октября — дождь со снегом — в январе трижды ждите сильных оттепелей, солнечно и тепло — июнь будет дождливый и холодный.
13 октября — если снег не выпадет, зима не скоро настанет.
14 октября — Покров день. На Покров до обеда осень, а после обеда — зимушка-зима. На Покров натопи хату без дров (утепли жилье). Каков Покров — такова и зима.
17 октября — на Ерофея и зима шубу надевает.
20 октября — Сергий. Если Сергий снежком покроется, то с ноябрьской Матрены зима встанет на ноги.
21 октября — с Трифона-Палагеи все холоднее. Трифон шубу чинит, Палагея рукавички шьет барановые.
23 октября — Евлампии. На Евлампия рога месяца кажут в ту сторону, откуда быть ветрам.
27 октября — Параскева-грязниха, порошиха.

Приметы и поговорки ноября


В ноябре зима с осенью борется.
В ноябре осень — жируха со злюкой — зимой борется.

В ноябре мороз приосанивается.
В ноябре первый прочный снег выпадает за ночь.
В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречается..
В ноябре солнце сквозь слезы и «белых мух» улыбается.
В ноябре с утра может дождь дождить, а к вечеру сугробами снег лежать.
В ноябре тепло морозу не указ.
Коли в ноябре небо заплачет, то следом за дождем и зима придет.
Комары в ноябре — быть мягкой зиме.
Кто в ноябре не зябнет, тот и в декабре не замерзнет.
Невелика у ноября кузница, а на все реки оковы кует.
Не сковать реку зиме без ноября — кузнеца.
Не диво в ноябре белые мухи (снег).
Ноябрь декабрю родной брат, сентябрев внук.
Ноябрь — бездорожник: то снег, то грязь, то грязь, то снег — ни колесу, ни полозу нет ходу.
В ноябре снега надует — хлеба прибудет.

Ноябрь — листогной


Ноябрь — сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной батюшка. Ноябрь полузимник: мужик с телегою прощается, в сани забирается. Ноябрьские ночи до снега темны.
4 ноября — Казанская. До Казанской — не зима, с Казанской — не осень. Бывает, что на Казанскую с утра дождь дождит, а ввечеру сугробами снег лежит.
11 ноября — Настасеи-овчарницы. Кормили пастухов по дворам.
12 ноября — на Зиновия — синичкин праздник. Слетаются пернатые гости зимы: снегири, щеглы, свиристели… 14 ноября — Кузьминки, встреча зимы. Не заковать реку зиме без Кузьмы-Демьяна.
15 ноября — Акундин разжигает овин.
19 ноября — ледостав.
20 ноября — Федот. Федот — лед на лед ведет.
21 ноября — Михайлов день. Если Михайло Демьянов путь порушит, не жди пути до зимнего Николы (19 декабря) Коли на Михайлов день иней, ожидай больших снегов, а коли день зачнется туманом, ростепели быть.
22 ноября — зимние Матрены. Зима встает на ноги, налетают морозцы.
23 ноября — с Ераста жди ледяного наста.
25 ноября — со Студита станет холодно и сердито. Если 25-го дождь или снег — по стародавним приметам, быть оттепелям до Введенья (4 декабря).
28 ноября — Гурьян на пегой кобыле (грязь, снег).
29 ноября — на Матвея зима потеет.

Дата публикации 16.10.2017
Автор статьи: Материнство.ру

Пословицы и поговорки про осень

Издавна народ наблюдал за природой, за сменой времен года, какие изменения и особенности присущи каждому периоду. Эти наблюдения ярко и образно выражают пословицы и поговорки о временах года. На этой странице представлены пословицы и поговорки про осень.

Осень – время созревания и сбора урожая, время ярких красок и хмурых пасмурных дней. Вспыхнув яркими оттенками, отправив птиц на юг, природа увядает и готовится к зиме.  Многовековые народные наблюдения отражены в пословицах и поговорках про осень.

Пословицы и поговорки про осень для школьников

От осени к лету повороту нету.

Осень — погод восемь.

Цыплят по осени считают.

Холоден сентябрь, да сыт.

Теплая осень — к долгой зиме.

Осень пришла, урожай принесла.

Осеннее тепло обманчиво.

День прозевал — урожай потерял.

Осенью и воробей богат.

Осенью и у кошки пирог.

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, ревёт, сверху льет и снизу метет.

Весной ведро воды — ложка грязи; осенью ложка воды — ведро грязи.

Осенью скот жиреет, а человек добреет.

Осенью серенько утро, так жди красного денька.

Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет.

Осенью молоко спичкой хлебают. Раз макнут, два тряхнут, а потом и в рот понесут.

Чтоб хлеб осыпаться не мог, вали его скорее с ног.

Что июль с августом не сварят, того не зажарит и сентябрь.

Чем суше и теплее простоит сентябрь, тем позднее наступит зима.

Холоденок батюшка-сентябрь, да кормить горазд.

Упал с дерева один лист — жди осени.

Ударила погодка — началась молотьба.

Спелому колосу — серп удалой, Девице красной — жених удалой.

Соха кормит, веретено одевает.

Сентябрь холоден, да сыт.

Сентябрь пахнет яблоками, октябрь — капустой.

Сентябрь без плодов не бывает.

Сентябрь — пора мокропогодна и сверх прочих — плодородна.

С березы лист не опал — снег ляжет поздно.

Пророк Илья лето кончает, жито зажинает. Первый сноп, первый осенний праздник.

Придет осень, за все спросит.

Появление комаров поздней осенью — к мягкой зиме.

Понеслись ветерки с полуночи, ай да сентябрь!

Погода такая, что добрый хозяин собаки со двора не выгонит.

Осенью молоко спичкой хлебают.

Осенью и у воробья пир.

Осенью и у воробья пиво.

Осень-то матка; кисель да блины; а весна — мачеха: сиди да гляди.

Осень хвастлива, а весна справедлива.

Осень прикажет, весна свое скажет.

Осень идет и за собою дождь ведет.

Осень говорит: «Я поля упряжу», весна говорит: «Я еще погляжу».

Осень говорит: «Уклону», весна говорит: «Как я захочу».

Осень говорит: «Гнило», весна: «Мило, лишь бы было».

Осень велика, зима долга.

Осень — собериха, зима — подбериха.

Осень — перемен восемь.

Осень — запасиха, зима — подбериха.

Осенняя ночь на двенадцати подводах едет.

Осенняя муха сильнее кусает.

Осенний мороз не выдавит слез, а зимние морозы — из глаз слезы.

Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется.

Осенней озими не клади в закром.

Октябрьский гром — зима бесснежная.

Октябрь развезет — ноябрь подберет.

Октябрь плачет холодными слезами.

Октябрь ни колеса, ни полоза не любит.

Октябрь на пегой лошади ездит.

Октябрь — месяц близкой пороши.

Ноябрьские ночи до снега темны.

Ноябрь с гвоздём, декабрь с мостом.

Ноябрь пригвоздит — декабрь намостит.

Ноябрь без топора мосты наводит, декабрь без гвоздя загвазживает.

Ноябрь — сумерки года.

Ноябрь — сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной батюшка.

Ноябрь — ворота зимы.

Не кони везут, овес везет.

Не каждое лето до Федоры дотянет (Федора – 24 сентября)

Не будь в осень тороват, будь к весне богат.

На Илью до обеда лето, после обеда осень.

Лист, осыпаясь осенью с дерева, лежит лицом кверху — к недороду на другой год, а изнанкой — к урожаю.

Лен две недели цветет, четыре недели спеет, а на седьмую семя летит.

Корми меня весной, а осенью я сам сыт буду.

Колос к колоску — родине сноп.

Колос дорог, хоть и мал, — подбери, чтоб не пропал.

Ива рано инеем покрылась — к долгой зиме.

Знать осень в октябре по грязи.

Если орехов много, а грибов мало — зима будет суровой.

Дождливое лето хуже осени.

Гром в сентябре предвещает теплую и долгую осень.

Готовые хлеба хороши, а на лето по-старому пашню паши!

Всем бы октябрь взял, да мужику ходу нет.

Вешний дождь растит, осенний гноит.

Весной, что рекой прольет — капли не видать; осенью ситцем просеет — хоть ведром черпай.

Весной дождь парит, осенью мочит.

Весна цветами красна, осень снопами.

Весна красна, да голодна, осень дождлива, да сыта.

Весна красна цветами, а осень — снопами.

Весна и осень на пегой кобыле ездят.

Весна дает цветы, а осень — плоды.

Весенний лед толст, да прост; осенний тонок, да цепок.

В сентябре шуба за кафтаном тянется.

В сентябре синица просит осень в гости.

В сентябре одна ягода, да и та горькая рябина.

В сентябре огонь и в поле, и в избе.

В сентябре если паутина стелется по растениям — к теплу.

В осень ночуй, не перезжая реки, весной переезжай, не упуская часу.

В осень и у кошки пиры.

В осень и у вороны копна, не только у тетерева.

В осень и у вороны копна хлеба.

В осень и у воробья пиво.

В октябре на одном часу и дождь, и снег.

В ноябре снег надует — хлеба прибудет.

В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.

В ноябре мужик с телегой прощается, в сани забирается.

В ноябре зима с осенью борются.

Брюзжит, как муха в осень.

Бойся осени: за ней зима, не бойся зима: за ней весна. (азербайджанская пословица).

Батюшка-сентябрь не любит баловать.

Бабье лето ненастно — осень сухая.

Бабье лето как бабье счастье — коротко.

Август варит, сентябрь — к столу подает.

Смотрите также:

Загадки про осень для детей с ответами

Содержание статьи:

Осень – это очень яркое и красочное время года. Листья на деревьях меняют свой окрас, на полях завершается сбор урожай и люди наконец-то могут немного отдохнуть и насладиться наступившей прохладой.
Загадки про осень помогут детям ближе познакомиться с природными явлениями, происходящими в это время года.

Загадки с ответом осень

  1. Солнцу теплому не верьте —
    Впереди метели.
    В золотистой круговерти
    Листья полетели.
    Это я пришла с дождями,
    Листопадом и ветрами.
    (Осень)
  2. Разукрасит листья в разные цвета,
    Курточку, сапожки надевать пора.
    Собирает листья дворник во дворе,
    Какое название этой золотой поре?
    (Осень)
  3. Пусты поля,
    Мокнет земля,
    Дождь поливает.
    Когда это бывает?
    (Осенью)
  4. В какое время года:
    Листья краснеют и желтеют,
    Птицы на юг улетают,
    Дни короче, а ночи длинее.
    Солнце плохо греет.
    (Осенью)
  5. Утром мы во двор идём —
    Листья сыплются дождём,
    Под ногами шелестят
    И летят, летят, летят…
    (Осень)
  6. Несу я урожаи,
    Поля вновь засеваю,
    Птиц к югу отправляю,
    Деревья раздеваю,
    Но не касаюсь сосен и елочек.
    Я — …
    (Осень)
  7. Поля опустели,
    Дожди льют неделями.
    Ночь все длиннее,
    Дни холоднее!
    (Осень)
  8. Дни стали короче,
    Длинней стали ночи,
    Кто скажет, кто знает,
    Когда это бывает?
    (Осенью)
  9. Опадают листочки с рябин,
    Улетает в небе клин.
    Когда это происходит?
    (Осенью)
  10. Покрасила все желтым цветом:
    И лес, долины, поля.
    Любит шум дождя!
    Вспомнил, ты, меня?
    (Осень)
  11. Пришла без красок
    B без кисти
    И перекрасила все листья.
    (Осень)
  12. Лес разделся,
    Неба просинь,
    Это время года — …
    (Осень)
  13. Солнца нет, на небе тучи,
    Ветер вредный и колючий,
    Дует так, спасенья нет!
    Что такое? Дай ответ!
    (Поздняя осень)
  14. Пусто в поле, дождь идёт.
    Ветерок срывает листья.
    С севера туман ползёт,
    Тучи грозные нависли.
    Птицы движутся на юг
    Чуть крылом касаясь сосен.
    Догадайся, милый друг,
    Что за время года? — …
    (Осень)
  15. Я — в царстве луж, в краю огней и вод.
    Я — в княжестве крылатого народа,
    Чудесных яблок, ароматных груш.
    Скажи, какое это время года?
    (Осень)
  16. Воздух сыростью пропах,
    Кругом похолодало.
    Кусты, деревья в других нарядах,
    Листочки потихоньку опадают.
    Теперь вы поняли друзья?
    Пришла золотая…(Осень)
  17. Березы косы расплели,
    Руками клены хлопали,
    Ветра холодные пришли,
    И тополи затопали.
    Поникли ивы у пруда,
    Осины задрожали,
    Дубы, огромные всегда,
    Как будто меньше стали.
    Все присмирело.
    Съежилось,
    Поникло, пожелтело.
    Лишь елочка пригожая
    К зиме похорошела.
    (Осень)
  18. Пришла девица красная
    И листья обсыпает.
    А как она зовется,
    Кто, дети, угадает?
    (Осень)
  19. Желтой краской крашу я
    Поле, лес, долины.
    И люблю я шум дождя,
    Назови-ка ты меня!
    (Осень)
  20. Листья с веток облетают,
    Птицы к югу улетают.
    «Что за время года?» — спросим.
    Нам ответят: «Это…»
    (Осень)
  21. Прошла по лугам, по лесам и по полям,
    Припасы приготовила нам.
    Упрятала их в погреба, в закрома.
    Сказала: «За мною нагрянет зима».
    (Осень)
  22. Клены смотрят удивленно:
    Маляра и краски нет.
    Кто ж окрасил их, зеленых,
    В красный и лиловый цвет?
    (Осень)
  23. У домов помоет крышы,
    Отведёт в берлогу мишу,
    В полях работы завершит,
    А потом листвой шуршит.
    Мы её тихонько спросим:
    — Кто ты? — И услышим: «…»
    (Осень)
  24. Я люблю ее давно, гостью дорогую.
    Как заглянет мне в окно – я не жду другую.
    Любит вволю погрустить и поплакать вволю,
    На закате побродить по пустому полю.
    (Осень)
  25. Уж пахнет в воздухе дождем,
    Все холоднее с каждым днем.
    Деревья свой наряд меняют,
    Листочки потихонечку теряют.
    Понятно всем, как дважды два —
    Пришла …
    (осень)

Загадки про осенние месяцы с ответами

  1. Опустел колхозный сад,
    Паутинки вдаль летят,
    И на южный край земли
    Потянулись журавли.
    Распахнулись двери школ.
    Что за месяц к нам пришел?
    (Сентябрь)
  2. Вслед за августом приходит,
    С листопадом хороводит
    И богат он урожаем,
    Мы его, конечно, знаем!
    (сентябрь)
  3. В этом месяце дружок: наступает осень.
    Свеклу, морковку, картошку убирают.
    Яблочки поспевают.
    (Сентябрь)
  4. Когда бывает это
    Коротенькое лето? —
    Его мы ожидаем,
    И бабьим называем!
    (Сентябрь)
  5. Август месяц хлопотливый —
    Спеют яблоки и сливы,
    Спеют персики и груши.
    Только успевай их кушать,
    А вот клены во дворе
    Опадают в …
    (Сентябре)
  6. Лето кончилось,
    Пора снова в школу, детвора,
    К атласам и букварям.
    Что за месяц в гости к нам?
    (Сентябрь)
  7. Вместе с месяцем девятым
    Школьный год пришел к ребятам.
    (Сентябрь)
  8. Все мрачней лицо природы:
    Почернели огороды,
    Оголяются леса,
    Молкнут птичьи голоса,
    Мишка в спячку завалился.
    Что за месяц к нам явился?
    (Октябрь)
  9. В сентябре откроет школа
    Двери для детей веселых,
    У зверят же свой урок —
    Запасать продукты впрок.
    Все грибы мы соберем
    Перед встречей с …
    (Октябрём)
  10. Лист последний на заре
    Сбросил лес наш в …
    (Октябре)
  11. Листопад, зазимник, грязник,
    Ветер рвёт златой наряд,
    Землю грязную тем златом
    Покрывает всю подряд.
    (Октябрь)
  12. Ребятишкам помоги,
    Назови второго брата,
    Что идёт вслед за сентябрём?
    Это золотой …
    (Октябрь)
  13. Королева наша, Осень,
    У тебя мы дружно спросим:
    Детям свой секрет открой,
    Кто слуга тебе второй?
    (Октябрь)
  14. Листья клёна пожелтели,
    Зеленеют сосны, ели,
    Ветер, дождь, по речке рябь.
    Это к нам пришел …
    (Октябрь)
  15. Самый хмурый месяц года,
    Хочется домой, —
    Скоро сонная природа
    Встретится с зимой.
    (Ноябрь)
  16. Поле черно-белым стало:
    Падает то дождь, то снег.
    А еще похолодало –
    Льдом сковало воды рек.
    Мерзнет в поле озимь ржи.
    Что за месяц, подскажи!
    (Ноябрь)
  17. Кто тепло к нам не пускает,
    Первым снегом нас пугает?
    Кто зовёт к нам холода,
    Знаешь ты? Конечно, да!
    (Ноябрь)
  18. Сентябрев внук,
    Октябрев сын,
    Зиме родной брат
    (Ноябрь)
  19. Ночи стали холодными,
    Идет, то дождик, то снежок,
    Лужи замерзли,
    Птицам сложнее корм добывать!
    (Ноябрь)
  20. Осень по календарю,
    Но уже стучит вовсю
    В двери строгая зима,
    Сыплет снегом на поля.
    (Ноябрь)
  21. Месяц отгадай скорей:
    Он длиною в тридцать дней
    (часто эти дни с дождём),
    А идёт за октябрем.
    (Ноябрь)

Загадки о природных явлениях, происходящих осенью

  1. Кто всю ночь по крыше бьёт
    Да постукивает,
    И бормочет, и поёт, убаюкивает?
    (Дождь)
  2. Он идет, а мы бежим,
    Он догонит все равно!
    В дом укрыться мы спешим,
    Будет к нам стучать в окно,
    И по крыше тук да тук!
    Нет, не впустим, милый друг!
    (Дождь)
  3. Ветер тучу позовет,
    Туча по небу плывет.
    И поверх садов и рощ
    Моросит холодный…
    (дождь)
  4. Льется он косой стеной
    И стучит по нашим окнам.
    Сам холодный, проливной,
    А в саду беседки мокнут.
    Лист осенний долго кружит,
    Чтоб потом спуститься в лужу.
    (Осенний дождь)
  5. Словно гость постылый, не подаст с улыбкой руку,
    Он стучит в окно уныло и наводит скуку!
    Только жалобы и вздохи, только слезы льет наш гость.
    Кто роняет эти “охи” за окном?..
    (осенний дождь)
  6. Слезки капают из тучи –
    Плачет мастер невезучий.
    Хмурой осени художник,
    Хлюпает по лужам…
    (дождик)
  7. Серебристый занавес
    с неба вдруг спустился.
    Серебристый занавес
    каплями пролился.
    Уронила занавес
    тучка, представляешь?
    Что за чудный занавес?
    Может, угадаешь?
    (дождь)
  8. Осень в гости к нам пришла
    И с собою принесла…
    Что? Скажите наугад!
    Ну, конечно …
    (Листопад)
  9. Листья желтые летят,
    Падают, кружатся,
    И под ноги просто так
    Как ковер ложатся!
    Что за желтый снегопад?
    Это просто …
    (Листопад)
  10. Листья в воздухе кружатся,
    Тихо на траву ложатся.
    Сбрасывает листья сад —
    Это просто…
    (Листопад)
  11. Ветки в парке шелестят,
    Сбрасывают свой наряд.
    Он у дуба и березки
    Разноцветный, яркий, броский.
    (Листопад)
  12. Написал художник кистью яркой осени красу.
    Что за дождь из желтых листьев ветры по лесу несут?
    (Листопад)

Еще немного загадок про осень для детей

  1. Он с весны висел на ветке,
    Был зеленый — пожелтел,
    Только дунул слабый ветер,
    Он уже и полетел.
    (Лист)
  2. Все лето над нами о чем–то шептали,
    К зиме под ногами они зашуршали.
    (Листья)
  3. Пал Палыч пал на воду,
    Сам не утонул и воды не замутил.
    (Осенний лист)
  4. Падают с ветки золотые монетки.
    (Листья)
  5. Под ногами лежат,
    Зашагаешь — шуршат,
    Яркие, цветные,
    Краешки резные.
    (Листья)
  6. Растут — зеленеют,
    Упадут — пожелтеют,
    Полежат — почернеют.
    (Листья)
  7. Рыжий Егорка
    Упал на озерко,
    Сам не утонул
    И воды не всколыхнул.
    (Осенний лист)
  8. С деревьев сыплются монетки
    От сильного дождя и ветра.
    Я подниму десять монеток
    И соберу большой букетик.
    (Осенние листья)
  9. Оранжевые, красные
    на солнышке блестят.
    Их листья, словно бабочки
    кружатся и парят.
    (Деревья осенью)
  10. Жаль озябшего бедняжку:
    Всем ветрам и ветеркам
    Он последнюю рубашку
    Раздарил по лоскуткам.
    (Осенний лес)
  11. Лист осенний долго кружит,
    И его Варвара сушит.
    А потом мы вместе с Варей
    Дома делаем…
    (Гербарий)
  12. Опустели наши грядки.
    Огород и сад в порядке.
    Ты, земля, еще рожай.
    Мы собрали…
    (урожай)
  13. Собрались в небе дружно,
    На юг лететь им нужно.
    Далёк их путь, мои друзья,
    Туда, где тёплые края.
    (Перелётные птицы)
  14. Холода их так пугают,
    К теплым странам улетают,
    Петь не могут, веселиться.
    Кто собрался в стайки? …
    (Перелётные птицы)
  15. На дороге — вот дела! –
    Появились «зеркала».
    Кто наступить захочет,
    Тот ноги все промочит.
    (Лужи)
  16. Стало хмуро за окном,
    Дождик просится к нам в дом.
    В доме сухо, а снаружи
    Появились всюду…
    (Лужи)
  17. В сентябре и в октябре
    Их так много во дворе!
    Дождь прошел — оставил их,
    Средних, маленьких, больших.
    (Лужи)
  18. Вот на ножке купол-гриб,
    Он от ливня защитит.
    Не намокнет пешеход,
    Если спрячется под …
    (зонт)
  19. Я как зонт – не промокаю,
    От дождя вас защищаю,
    И от ветра вас укрою,
    Ну, так что же я такое?
    (плащ)
  20. Гуляю я и в дождь, и в зной,
    Характер у меня такой.
    (зонт)
  21. С виду – клин,
    Разожмешь – блин.
    (зонт)
  22. Если дождик, мы не тужим –
    Бойко шлепаем по лужам.
    Станет солнышко сиять –
    Нам под вешалкой стоять.
    (резиновые сапоги)

Загадки про золотую осень пригодятся воспитателям и учителям начальных классов, так как на их основе можно проводить тематические утренники или открытые уроки.

Снежные притчи


Поговорки о снеге

Северный ветер действительно дует, и у нас будет снега . ~ Традиционная пословица

Несправедливо добытое богатство — это как снег , окропленный горячей водой. ~ Китайская пословица

Каждая снежинка в лавине свидетельствует о своей невиновности. ~ Традиционная пословица

Прежде чем любить, научись бегать по снегу , не оставляя следов. ~ Турецкие пословицы

Сколько бы снега ни выпало , он не останется там до лета.~ Турецкая пословица

Горячее солнце тает снега ; когда приходит гнев, уходит мудрость. ~ Индийские притчи

Горы используются для снега . ~ Греческие притчи

Из снега не сделаешь сырников . ~ Пословица на идиш

Нет снежинка когда-нибудь падает не в то место. ~ Дзенская пословица

Нет зимы без снега , нет весны без солнечного света и нет счастья без товарищей. ~ Корейские пословицы

На снегу написано доброе дело.~ Эстонская пословица

Каждый день можно любоваться луной, снегом и цветами. ~ Японские притчи

Не бери в голову бури и снегов ради друга. ~ Азербайджанская пословица

Когда снега тает, проступает грязь. ~ Итальянские притчи

Если вы идете по снегу , вы не можете скрыть свои следы. ~ Китайская пословица

Чем больше у человека крыша, тем больше снега собирает. ~ Персидская пословица

Цитаты о снеге

Куда уходит белый, когда тает снег ? ~ Хью Киффер

Единственный способ, которым я мог бы беспокоиться о погоде, — это если выпадет на нашей стороне поля, а не на их.~ Томми Ласорда

Я люблю снег ; Я люблю лепить снеговика. Единственное, что мне не нравится, это холод — так что, если бы у нас было горячее Рождество, это было бы здорово. ~ Элла Хендерсон

Снежинка — одно из самых хрупких творений Бога, но посмотрите, на что они способны, когда держатся вместе! ~ Автор Неизвестен

Снежинки — это поцелуи с небес. ~ Автор Неизвестен

Мы строим статуи из снега и плачем, видя, как они тают.~ Сэр Вальтер Скотт

Как белый снега хлопьев падают тихо и густо в зимний день, ответы на молитвы будут оседать на каждом вашем шаге, даже до самого последнего дня. История вашей жизни будет историей молитв и ответов на молитвы. ~ 0. Hallesby

A snow day в прямом и переносном смысле падает с неба, непрошеная, и кажется чудом. ~ Сьюзан Орлеан

Не жалуйтесь на снега на крыше вашего соседа, когда ваш собственный порог нечист.~ Конфуций

Каким смелым рельефом выделяются жизни всех ходящих по снегу ! Снег — отличный контрольный сигнал, и он так же эффективно болтает, как и стирает. Я иду в лес и знаю все, что произошло. Я прохожу поля, и если только мышь посетила своего соседа, факт записывается. ~ Джон Берроуз

Когда я перестану волноваться перед первым снегом сезона, я буду знать, что старею. ~ Леди Берд Джонсон

Когда идет снег , у вас есть два выбора: сгребать лопатой или делать снежных ангелов.~ Автор Неизвестен

Потом наступит дикая погода, наступит мокрый снег или наступит снег , мы будем стоять друг за друга, как бы ни дул. ~ Саймон Дач

Пусть ваша жизнь будет похожа на снежинку ; оставьте след, но не пятно. ~ Автор Неизвестен

Звезды расцветут в темноте, Фиалки расцветут под снегом . ~ Джулия С. Р. Дорр

Снег снова делает города невинными, показывает хрупкость человеческого жеста против пустоты.~ Глен Дункан

Гений — африканец, который мечтает о снеге . ~ Владимир Набоков

Мало что может быть приятнее для глаз, чем широкое хлопковое поле в цвету. Он представляет собой видимость чистоты, как безупречный простор света, свежевыпавший снег . ~ Соломон Нортап

Получить дюйм снега — все равно что выиграть 10 центов в лотерее. ~ Билл Уоттерсон

Даже зимой изолированный участок снега имеет особое качество.~ Энди Голдсуорси

Снег не просто красив. Он также очищает наш мир и наши чувства. ~ Джон Бернсайд

Посмотрите на чудо падения снега , — воздух — головокружительный лабиринт кружащихся, кружащихся хлопьев, бесшумно преобразующих мир, изысканные кристаллы, падающие в канаву и канаву, и маскируются в один костюм безупречная окраска всех предметов, на которые они падают. ~ Джон Берроуз

Снег выдерживает только время года, и радость приходит с утром.~ Marcus Aurelius

Если мы не сделаем Рождество поводом для того, чтобы поделиться своими благословениями, весь снег на Аляске не станет «белым». ~ Бинг Кросби

Совет подобен снегу — чем мягче он падает, тем дольше задерживается и тем глубже проникает в сознание. ~ Сэмюэл Тейлор Кольридж

Снег и подростковый возраст — единственные проблемы, которые исчезнут, если вы будете игнорировать их достаточно долго. ~ Эрл Уилсон

Нет ничего прекраснее на свете, чем лес, покрытый до самых лощин снегом .Это спокойный экстаз природы, в котором каждая струя, каждая травинка, каждый шпиль тростника, каждая замысловатая веточка одеты в сияние. ~ Уильям Шарп

Как только иди и разожги огонь снегом , так как старайся погасить огонь любви словами. ~ Уильям Шекспир

Тишина снега , — подумал человек, сидящий сразу за водителем автобуса. ~ Орхан Памук

Я люблю снег , снег и все формы сияющего мороза. ~ Перси Биши Шелли

Природа вообще не пощадит.Природа говорит: «Я иду на снега . Если на тебе бикини и нет снегоступов, это сложно. Я все равно пойду снегом. ~ Майя Ангелу

Доброта подобна снегу ; он делает все, что покрывает, красивым. ~ Автор Неизвестен

snow сам по себе одинокий или, если хотите, самодостаточный. Нет другого времени, когда кажется, что весь мир состоит из одного и только одного. ~ Джозеф Вуд Крутч

Весна приходит с цветами, осень с луной, лето с ветерком, зима с снегом .Когда праздные заботы не заполняют ваши мысли, это лучшее время для вас. ~ Wu-Men

Снег даже не шептал свой путь на землю, но, казалось, посолил ночь тишиной. ~ Дин Кунц

Снег вызывает отклики, уходящие корнями в детство. ~ Энди Голдсуорси

снег сверкает, как миллион маленьких солнц. ~ Лама Уилла Миллер

Оставайся дома,… Веселись. Собери снеговика . Катайтесь на санках с детьми.~ Майк Исли

Это три тихие вещи: Падающий снег … час до рассвета… пасть только что мертвого. ~ Аделаида Крэпси

Многим нравится snow . Я считаю, что это ненужное замерзание воды. ~ Карл Райнер

Снежинки — одна из самых хрупких вещей природы, но только посмотрите, на что они способны, когда слипаются. ~ Виста М. Келли

Коррупция похожа на шар из снега ; как только он заработает, он должен увеличиться.~ Чарльз Калеб Колтон

Первое падение снега — это не только событие, это волшебное событие. Вы ложитесь спать в одном мире и просыпаетесь в совершенно другом, и если это не волшебство, то где его найти? ~ Дж. Б. Пристли

Одна из лучших причин для рождения детей — это напоминание о несравненных радостях дня снега . ~ Сьюзан Орлеан

Snow , преследуемый ветром, мало чем отличается от отступающей армии.В открытом поле она выстраивается в ряды и батальоны; там, где он может закрепиться, он встает; где он может укрыться, он это делает. Вы можете увидеть целые взводы снега, прячущиеся за куском сломанной стены. ~ Амвросий Бирс

Солнце восхитительно, дождь освежает, ветер поднимает настроение, снег волнует; на самом деле плохой погоды не бывает, только разные виды хорошей погоды. ~ Джон Раскин

Снег не наплевать на мягкий белый цвет, кого он касается.~ EE Cummings

Я вызывающе хочу, чтобы в рождественские праздники парень пошел посмотреть на огни, прижаться и посмотреть на морозного снеговика с . ~ Автор Неизвестен

Раньше я смотрел в небо, пытаясь увидеть, где родились снежинок . Я мог делать это часами. Ну минут. Но ожидание всегда было самым веселым. ~ Автор Неизвестен

Тихо, как мысли, которые приходят и уходят, падают снежинок , каждая из которых — самоцвет. ~ Уильям Гамильтон Гибсон

Чистый воздух и ослепительный снег принадлежат вещам, недоступным для всех личных ощущений, почти недоступным для жизни.И все же такие вещи являются частью нашей жизни, ни наименее благородной, ни самой ужасной. ~ Фредерик Содди

Когда выпадает снега , природа прислушивается. ~ Antoinette van Kleeff

В snow есть одна хорошая особенность: он делает ваш газон таким же красивым, как и у вашего соседа. ~ Клайд Мур

— | Учите английский | Пословицы и поговорки

:, 24 2006., 10:07 GMT 14:07 MCK
,.

-,.


  • Ни один живой человек не может все.
    .
  • Подожди и посмотри.
    -.
  • Деньги не пахнут.
    .
  • Ранняя пташка ловит червя.
    , г.
  • Нет заграждения против цепа.
    .
  • В здравом уме — здоровое тело.
    .
  • Взять быка за рога
  • Ударьте горячим железом.
    , г.
  • uriosity убил кошку.
    -.
  • На краю земли
  • Практика ведет к совершенству.
    -.
  • Нет новостей — это хорошие новости.
    -.
  • Вкусы разные.
    .
  • От судьбы не улететь.
    .
  • Бог помогает тем, кто помогает себе.
    , г.
  • Кот с девятью жизнями
    , г.
  • Дьявола за хвост дергать
    , г.
  • Без фаркопа
    , г.
  • Это маленький мир.
    .
  • Друг в нужде — действительно друг.
    .
  • Плохие новости распространяются быстро.
    .
  • Утиный суп
  • Немного утром лучше, чем ничего целый день.
    , г.
  • Новые лорды, новые законы.
    -.
  • Бить о куст
  • Цепь не прочнее своего самого слабого звена.
    , г.
  • Лучше поздно, чем никогда.
    , г.
  • Возьмите стук
    ()
  • Pull up stakes
  • Не годится ему в подметки.
    .
  • Не в ту коробку
    ()
  • Держите пальцы скрещенными!
    !
  • Подлить масла в огонь
  • Никогда не поздно учиться.
    .
  • Прежде, чем вы узнаете, где вы находитесь.
    .
  • Нет ничего хуже правды.
    .
  • Живи и учись.
    , г.
  • Прогулка по воздуху
    ()
  • Несчастья никогда не приходят одни.
    .
  • Шея или ничего.
    , г.
  • Капля в море
  • Не все то золото, что блестит.
    , г.



  • Интересные китайские поговорки, популярные китайские фразы и пословицы

    Вот отличная коллекция китайских поговорок и идиом с китайскими иероглифами, произношением пиньинь, а также английскими переводами и объяснениями, чтобы помочь вам, , выучить китайский язык и наслаждаться им, а также глубже понять отношения, жизнь и ценности китайцев.

    Мудрость (26 изречений)

    Китайцы традиционно хорошо извлекали уроки из повседневных вещей. Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных мудрых изречений, которые дают практический жизненный совет.

    Самые освященные веками и популярные китайские изречения представляют мудрость или концепцию в кратком содержательном идиоме. У многих всего четыре китайских иероглифа.

    1. 不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. «Не умирать».) — Если вы не будете делать глупостей, вы не попадете в трагедию.

    Эта китайская интернет-поговорка записана в Городском словаре. Это как: «Медведя не тыкай».

    2. 塞 翁 失 马 , 焉知 非 福。 (Sài Wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú. «Сай Вен [легендарное имя старика] потерянная лошадь, как знать не благословение».) — Благословения приходят под маской .

    Согласно книге «Хуайнаньцзы — уроки человеческого мира», старик, живший в приграничном районе, потерял лошадь, и люди пришли утешать его. Но он сказал: «Кто знает, может быть, это скрытое благословение?» Действительно, позже лошадь вернулась к человеку и принесла ему лошадь получше.

    3. 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. «Маленькая дырочка не залечивается; большая дыра съедает невзгоды») — Если маленькие дыры не исправить, большие дыры принесут трудности.

    Эта пословица говорит нам, что если тривиальную проблему не решить вовремя, она превратится в серьезную и запутанную. Подобно: «Стежок во времени экономит девять».

    4. 水 满 则 溢。 (Shuǐmǎn zé yì. «Вода полная, но переливается») — Вода течет только для того, чтобы вытечь.

    Подобно тому, что «то, что приходит, должно сойти», эта пословица указывает на то, что вещи меняются, когда они достигают своих крайностей.Это из романа XVIII века «Сон о красных особняках».

    5. 读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. «Читать 10 000 книг, не так хорошо, как идти пешком 10 000 li ») — Лучше пройти тысячи миль, чем прочитать тысячи книг.

    Т.е. «делать лучше чтение» или «опыт лучше теории».

    6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. «У трех монахов нет воды для питья») — Слишком много поваров портят бульон.

    Т.е. если слишком много людей пытаются что-то сделать, например, трое монахов пытаются нести одно ведро воды, они все испортят.

    7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. «Одна улыбка отменяет 1000 забот») — Улыбка рассеивает многие заботы.

    8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào, shínián shào. «Смеяться, на десять лет моложе») — Счастье — лучшее косметическое средство.

    9. 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào.«красивое имя лучше красивой внешности») — Хорошее имя лучше хорошего лица.

    10. 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. «Плохое начало, не хороший конец») — Плохое начало делает плохой конец.

    11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xiǎochù zhuó shǒu. «Большие точки применяют глаз, маленькие точки — руки») — Держите общую цель в поле зрения, решая повседневные задачи.

    Эта пословица советует нам всегда помнить об общей ситуации и быть дальновидными, пока мы беремся за мирские дела.

    12. 一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. «Один шаг — один след») — Каждый шаг оставляет след.

    Работайте стабильно и добивайтесь уверенного прогресса.

    13. 一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. «Одна репа — одна дырка») — У каждого свое задание, и никто не обходится без него.

    Т.е. «каждому свое», «лошади на курсы» или «у каждого чайника своя крышка».

    14. 留得青山在 , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo.«оставайся зелеными холмами, не бойся гореть дровами») — Пока есть зеленые холмы, есть дрова для сжигания.

    Т.е. «Где жизнь, там и надежда».

    15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ‘одна птица в руке побеждает пару птиц в лесу’) — Птица в руке стоит двух в куст.

    16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. «Человеку недостает совершенного человека; недостаточно золота») — Ни один человек не является совершенным человеком; нет золота достаточно голым.

    Найти идеального мужчину так же невозможно, как найти стопроцентно чистое золото. «никто не идеален».

    17. 千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. Тысяча армий легко получить; одна общая сложная просьба) — Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего Генеральная.

    Эта пословица указывает на то, как трудно найти выдающегося лидера.

    18. 肚里 好 撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán.«желудок премьер-министра в лодке, пригодной для полюса») — Ум премьер-министра должен быть достаточно широким, чтобы полировать лодку.

    Это может быть использовано, чтобы похвалить кого-то великодушного человека. Это высказывание из романа Ли Баоцзя (1867–1906) «Чиновник без маски» (官场 现形 记)

    19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. Трудно запутаться) — Невежество — это блаженство.

    Или: «Где невежество есть блаженство, глупо быть мудрым».

    20.祸从口出。 (Huò cóng kǒu chū. «Бедствие изо рта выходит») — Бедствие возникает из-за неосторожных разговоров.

    21. 三人 一条心 , 黄土 变成 金。 (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. «Три человека — одно сердце; желтая земля станет золотом») — Если люди одного сердца, даже лёсс может стать золотом.

    Эта пословица говорит нам, что пока люди едины, любая цель может быть достигнута.

    22. 身 正 不怕 影子 斜。 (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. «Тело прямо, не бойтесь наклонной тени») — Тот, кто стоит прямо, не боится кривой тени.

    Аналогично: «Прямая нога не боится кривого башмака». То есть праведник не боится показаться неправедным.

    23. 有 借 有 还 , 再 借 不难。 (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Получите ссуду, чтобы получить погашение; снова ссуда не сложна.) — Своевременный возврат ссуды облегчает получение кредита во второй раз.

    24. 照亮 别人 , 却 毁灭 了 自己。 (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. «Свеча освещает других, но разрушает себя») — Свеча зажигает других и поглощает себя.

    Это относится к самопожертвованию ради блага других.

    25. 种瓜 得 瓜, 种 豆 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. «Сеять дыни — собирать дыни; сеять бобы — жать бобы») — Вы пожинаете то, что сеете.

    Эта пословица предупреждает, что за свои действия человек получает только вознаграждение; добро за добро и зло за зло. Это похоже на библейское: «… что посеет человек, то и пожнет».

    26. 欲速 则不 达。 (Yù sù zé bùdá.«Желаем скорости, но не достигаем») — Те, кто просто хочет скорости, не добиваются успеха.

    Это высказывание из «Аналектов Конфуция» учит, что терпение и правильный метод приводят к правильному результату, а попытка сделать то же самое слишком быстро (срезая углы) — нет. Это похоже на: «Больше спешки, меньше скорости». Твитнуть

    Дружба (10 высказываний)

    Настоящая любовь — редкость, но настоящая дружба — еще реже. Китайцы всегда очень высоко ценили дружбу, поэтому есть много старых высказываний о ней.

    1. 近 水 知 鱼 性, 近 山 识 鸟 音。 (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. «У воды узнайте форму рыбы, возле горы узнайте звук птицы») — Чтобы узнать рыбу, идите в воду; Чтобы узнать пение птиц, отправляйтесь в горы.

    Этот стих из «Литературы о расширении добродетели» (增广贤文) учит, что чтобы узнать кого-то, вы должны пойти к нему или к ней домой.

    2. 听 君 一席话 , 胜 读 十年 书。 (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū «слышать замечания джентльмена, лучше читать десятилетние книги») — Слушать замечания лорда лучше, чем читать книги десять лет.

    3. 人不可貌相, 海水不可斗量。 (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. «Смертные не могут судить по внешнему виду, морская вода не может измерить чашу») — Человека нельзя судить по внешнему виду; моря нельзя измерить чашкой.

    Короче: «не судите по внешнему виду».

    4. 有缘 千里 来 相会。 (Yuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. «Имейте судьбу 1,000 li [или долгий путь] вместе встретятся») — Судьба объединяет людей издалека.

    Эта пословица гласит, что человеческие отношения определяются судьбой.

    5. 君子之交淡如水。 (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shu «дружба джентльмена, мягкая, как вода») — Дружба джентльмена безвкусна, как вода.

    6. 入乡随俗。 (Rù xiāng suí sú «входить в район по обычаю») — При входе в населенный пункт соблюдайте местные обычаи.

    Типа: «В Риме делай, как римляне».

    7. 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng «Трудности увидеть истинную ситуацию») — В трудностях мы видим настоящую дружбу.

    Похоже на: «Друг в нужде — действительно друг».

    8. 知音 难觅。 (Zhīyīn nánmì. «Трудно найти родственную душу») — Трудно найти близкого друга.

    9. 广 交友 , 无 深交。 (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. «Широкие друзья, без глубокой дружбы») — Многочисленные друзья не означают глубокой дружбы.

    Похоже на: «Друг никому не друг». Твитнуть

    10. 道 不同 , 不 相 为 谋。 (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu.«Принципы разные, не гармоничные для схем») — Люди разных принципов плохо работают вместе.

    Любовь (10 высказываний)

    Любовь — вечная тема для высказываний, и в Китае она не исключение. Вот несколько китайских идиом о любви и романтике.

    Эти старые высказывания обычно выражают любовь или преданность любви.

    1. 一见钟情。 (Yíjiàn zhōngqíng. «Влюбленность одним взглядом») — Любовь с первого взгляда.

    Обычно он используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических вещей / занятий … Tweet

    2. 愿 得 一 人心 , 白 首 不 相 离。 (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. ‘Желаю получить сердце человека, а белую голову не разделять друг с другом) — Тоска по сердцу, никогда не расставаться.

    3. 执 子 之 手 , 与 子 偕老。 (Zhí z zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. ‘Возьми тебя за руку, вместе стареешь) — Держись за руки, старей вместе с тобой.

    Нравится 2., это выражает пожизненную приверженность любви.

    爱 不是 占有 , 而是 欣赏。 (Ai bú shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng. «Любовь не имеет, но ценит») — Любовь не в том, чтобы иметь, а в том, чтобы наслаждаться (тем, что у вас есть).

    4. 爱屋及乌。 (Ai wū jí wū. «Дом любви и ворона») — Любите дом и его ворона.

    Это значит, что любовь охватывает все, что с кем-то связано: «Люби меня, люби мою собаку». Твитнуть

    5.萝卜 青菜 , 各 有所 爱。 (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài. «Зелень редиса, у каждого есть то, что любит») — редис и зелень, у каждой есть те, кто их любит.

    Т.е. «мясо одного человека — яд другого» или «каждому свое». Твитнуть

    6. 天 愿 作 比翼 鸟 , 地 愿为 连 理 枝。 (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. ‘В небе желают быть летающими птицами от крыльев к крыльям; на земле желают расти вместе взрослеющими птицами; ветв.) — Птицы летают по небу как одно целое; ветви растут на земле как одна.

    Это желание супружеского блаженства.

    7. 有情人 终成眷属。 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. «Влюбленные люди наконец становятся супругами») — Влюбленные в конце концов становятся супругами.

    Т.е. любовь найдет свой путь.

    8. 情人 眼里 出 西施。 (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. ‘Внутри появляется глаз любовника Сиси [имя; главный из Четырех легендарных китайских красавиц]) — В глазах любовника главная красота.

    «Красота в глазах смотрящего.«

    9. 爱之深 , 责 之 切。 (Ài zhī shēn zé zhī qiē. Глубокая любовь, режущая дисциплина) — Глубокая любовь, глубокое наказание.

    Это китайская пословица, обозначающая «жесткую любовь».

    10. 有情 饮水 饱 , 无情 食饭 饥。 (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. «Пейте воду полной любовью; без любви ешьте пищу голодным») — С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

    Это похоже на Притчи 15:17 — «Лучше трапеза из трав, где любовь, нежели заглохший бык и там ненависть.«

    Семья (10 высказываний)

    1. 月 到 中秋 分外 明 , 每逢 佳节 倍 思 亲。 (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. «Луна достигает середины осени, исключительно яркая, каждый праздник умножает тоску по дому») — год. самый яркий; с каждым фестивалем тоска по дому умножается.

    Наибольшее семейное стремление проявляется в китайских традиционных фестивалях воссоединения семей, таких как Середина осени, праздник полнолуния. Больше смысла этого высказывания раскрывается в Традициях Праздника середины осени.

    2. 儿 行 千里 母 担忧。 (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu. «Сын едет 1000 ли [далеко; 500 км] мать волнуется») — Когда дети едут далеко, матери волнуются.

    3. 但愿人长久 , 千里 共 婵娟。 (Dànyuàn rénchángjiǔ, qiānlǐ gòngchánjuān. «Все же желаю личного времени, 1000 ли [долгий путь; 500 км] общая луна [красота]») — Желая нам долгого жизнь, хоть и издалека делясь лунным светом.

    Этот поэтический стих выражает (семейную) любовь и тоску по дому и является одним из многих популярных поговорок Праздника середины осени.

    4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. «В семье все процветает в гармонии») — Если семья гармонична, все будет хорошо.

    Это похоже на библейское: «если дом разделится против самого себя, тот дом не устоит».

    5. 家家 有 本 难 念 的 经。 ( Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. «У каждой семьи есть свой трудный, запоминающийся опыт.») — У каждой семьи свои проблемы.

    Или: «В шкафу каждой семьи есть скелеты.«

    6. 清官 难断 家务事。 (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. ‘Честный-чиновник трудный судья по домашним делам.) — Даже честному чиновнику трудно уладить семейную ссору.

    7. 有 其父 , 必有 其 子。 (Yǒuqífù , bìyǒuqízǐ. «Иметь отца, должен иметь сына») — Где отец, там и его сын.

    Т.е. «Яблоко от яблони.»

    8. 家 丑 不可 外 扬。 (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. «Семейный позор не может распространяться извне») — Семейный позор не должен распространяться за границу.

    Т.е. «Не стирайте грязное белье в общественных местах».

    9. 不当 家 , 不知 柴米 贵。 (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. «Не вести домашнее хозяйство, не знать, что дрова и рис драгоценны») — Если вы не управляете семьей, вы не знаете ценность топливо и рис.

    Тот, кто возглавляет семью, знает свою ответственность.

    10. 金 窝 , 银 窝 , 不如 自家 的 狗窝。 (Jīnwō, yínwō, bùrú zìjiā de ɡǒuwō. Золотое гнездо, серебряное гнездо, не такое хорошее, как питомник собственной семьи) — Золотых и серебряных гнезд. не может победить свой семейный питомник.

    Т.е. «В гостях хорошо, а дома — лучше.»

    Ободрение (21 высказывание)

    Положительные фразы, которые заставляют нас визуализировать успех, являются основой морального духа. В китайском есть много старых поговорок, побуждающих других продолжать (усердно трудиться), несмотря на (или из-за) жизненных испытаний.

    1. 冰冻 三尺 , 非 一日 之 寒。 (Bīngdòng sān chǐ, fēi yīrì zhī han. «Заморозить 3 чи [3 чи = 1 метр], ни одного дня холода») — Требуется больше чем за один холодный день река замерзнет на метр глубиной.

    Это означает: «Рим был построен не за один день». Т.е. Если вы продолжите работать, вы достигнете своей цели.

    2. 机不可失 , 时不再来。 (Jī bùkě shī, shí búzài lái. «Возможность не может проиграть, время снова не наступит») — Не упускайте возможности: время снова не приходит.

    Возможность стучит, но один раз. Твитнуть

    3. 人心 齐 , 泰山 移。 (Rénxīn qí, Tàishān yí. «Сердца людей вместе, гора Тай движется») — Когда люди работают единым сердцем, они могут даже переместить гору Тай. Твитнуть

    4. 万事 开头 难。 (Wànshì kāitóu nán. «Все начинается с трудностей») — В начале все бывает сложно. Твитнуть

    Т.е. Всегда становится легче, если ты будешь настойчив.

    5. 失败 是 成功 之 母。 (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. «Неудача — мать успеха») — Неудача — мать успеха.

    6. 只要 功夫 深 , 铁杵磨成针。 (Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. «Просто нужно глубокое усилие, измельчение железного стержня станет иглой») — Для того, чтобы измельчить железный стержень в металлический стержень, просто нужно потрудиться. игла.

    Эта пословица побуждает нас проявлять настойчивость, чтобы добиться успеха.

    7. 水滴石穿 , 绳 锯 木 断。 (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. «Капля воды пронзит камень, канатная пила рассекает дерево») — Капли воды пронзают камень; канатные пилы распиливают дерево.

    Терпение и настойчивость способны преодолеть все, независимо от того, насколько велики трудности. Подобно Овидию «Капающая вода продирает камень не силой, а настойчивостью».

    8.一日 之 计 在于 晨。 (Yīrì zhī jì zàiyú chén. «План дня лежит на рассвете») — Планирование дня выполняется на рассвете.

    Т.е. строите планы пораньше или рано вставайте, так как это повлияет на весь день / мероприятие.

    9. 千里 之 行 , 始于 足下。 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià. Путешествие 1000- ли, [500 км или долгий путь], начало пути вниз.) — Начало путешествия — ли, тысяч. с шагом.

    10. 否极泰来。 (Pǐ jí tài lái.’зло крайний мир пришел’) — Мир заменяет крайнее зло.

    Т.е. все кошмары заканчиваются.

    11. 青出于蓝 而 胜于 蓝。 (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. «Зеленый исходит от синего, причем превосходит синий») — Зеленый цвет происходит от синего и лучше синего.

    Используется для описания того, когда ученик превзошел своего учителя.

    12. 老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. ‘Старый боевой конь лежит в стойле, амбиции на уровне 1000 ли [500 км; долгий путь]) — Старый боевой конь в конюшне все еще жаждет скакать. тысяча ли .

    Это описание человека, который, несмотря на возраст, все еще лелеет высокие устремления. Или: «Ты никогда не слишком стар, чтобы осуществить свою мечту».

    13. 吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. «Ешьте боль от боли, метод человека на мужчине») — Человек поднимается через стойкую и углубляющуюся боль.

    Т.е. «Под лежачий камень вода на течет.»

    14. 先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. «Первым пришел, первым получил») — первым прибыл, тот первым добился успеха.

    Т.е. «ранняя пташка ловит червя».

    15. 守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. «Наблюдать за открытыми облаками, увидеть лунный свет») — Наблюдайте, пока облака не разойдутся, чтобы увидеть лунный свет.

    Т.е. «У всякого облака есть серебряная подкладка», иначе неприятности пройдут.

    16. 逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. «Несчастья рождают талантливых людей») — Неудачи порождают чутье.

    17. 吃 一 堑 , 长 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì.’ешь ров, выращивай мудрость’) — терпи ров, возрастай в мудрости.

    Пройдя неудачу, человек обретет опыт и мудрость, которые пригодятся, если только он сможет принять предупреждение и извлечь уроки из неудачи. «Падение в яму, обретение ума».

    18. 不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. «Разве один кусок не может стать толстым») — Нельзя толстеть с одного глотка.

    И.е. Некоторые вещи не выполняются в мгновение ока. Не сдавайся!

    19. 风 无常 顺 , 兵 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. «Ветер не всегда благоприятный; солдаты не всегда побеждают») — Ветер не всегда благоприятен; солдаты не всегда побеждают.

    Эта пословица призывает нас быть полностью готовыми к трудностям и неудачам: невозможно все время плавать спокойно.

    20. 星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan.’звездный огонь, может светить далеко’) — Звездный свет светит далеко.

    Переводится как: «Одна искра может разжечь огонь в прерии». Казалось бы, небольшие действия имеют далеко идущие последствия.

    21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng. «Скорбящие солдаты должны победить») — Обиженная армия обязательно победит.

    Это значит, что армия, горящая праведным негодованием, обязательно победит.

    Воспитание (10 изречений)

    Китайцы всегда придавали большое значение учебе, поэтому существует множество идиом, способствующих учебе.

    1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. «Книгу всегда носят в саду») — Книга — это карманный сад.

    2. 活 到 老 , 学到 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. «Живи до старости, учись до старости.) — Живи до старости и учись до старости.

    «Не прекращай учиться» или «никогда не поздно учиться». Твитнуть

    3. 好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. Хорошая книга, как хороший, как близкий друг) — Хорошая книга подобна хорошему другу.

    4. 一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. ‘1 цун [китайский дюйм, 1/30 м] время 1 905 905 96 золота центов золота трудно купить цун раз ‘) — дюйм времени стоит дюйм золота, но дюйм золота не может купить дюйм времени.

    Т.е. время — деньги, но его трудно выиграть.

    5. 记性 不如 烂 笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. «Хорошая память не так хороша, как гнилое перо») — Хорошая память не может победить плохую ручку.

    Т.е. «Самые бледные чернила лучше, чем лучшие воспоминания». Твитнуть

    6. 花 有 重 开 日 , 人 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. «У цветов снова день открытых дверей, люди снова не молоды») — Цветы могут снова цвести; ты уже никогда не молод.

    Т.е. не тратьте свою молодость.

    7. 学 而不 思 则 罔 , 思 学 则 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. «Учись, но не думай, потом обманывай, думай, но не учись, тогда опасно») — Обучение без мысль обманчива; мысль без обучения опасна.

    8. 书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. «Книги до использования времени просто — когда ненавижу мало») — Используя книги, вы пожалеете, что прочитали мало.

    Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем читать достаточно широко.

    9. 读书 须 用意 , 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. «Чтение книг требует внимания, одно слово стоит 1000 золотых») — Чтение требует концентрации; слово может стоить целое состояние.

    Эта пословица подчеркивает тот факт, что учеба требует пристального внимания.Ни одно слово нельзя упускать из виду, прежде чем мы полностью его поймем. Только так можно вознаградить учебу.

    10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. «Строгий учитель производит блестящего ученика») — Строгие учителя воспитывают хороших учеников.

    Литература (30 изречений)

    Притчи красноречивы, они говорят чистую правду в быстром обороте фраз, и поэтому являются отличным литературным приемом. Вот 30 литературных цитат, наиболее часто используемых в повседневной жизни Китая.

    1. 事实胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) — Факты бьют красноречие.

    Из «Горячего ветра» Лу Синя (鲁迅 《热风 题 记》) это похоже на «Действия говорят громче, чем слова».

    2. 一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. «Слово уже произнесено, трудная погоня из четырех лошадей») — Упряжка лошадей будет изо всех сил преследовать устную слово.

    Из «Аналектов Янь Юаня» (《论语 · 颜渊》) это означает, что сказанное слово никогда не может быть взято обратно, или обещание должно быть выполнено.Твитнуть

    3. 路遥 知 马力 , 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. «Дорога далекая, узнай силу лошади, дни старики увидишь человеческое сердце») — Когда расстояние проверяет силу лошади, время раскрывает характер человека .

    Это высказывание из анонимного произведения «Сражайся с благодарностью» (《争 报恩》) династии Юань (1279–1368), когда монгольские всадники правили Китаем, говорит нам о том, что требуется длительный период испытаний, чтобы понять чью-то природу и способности.

    4.无 规矩 不成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. «Никакие стандарты не становятся периметром») — Без стандартов не устанавливаются границы.

    Из работ Менция и его учеников (《孟子 · 离 娄 上》) это означает: ничто не может быть достигнуто без норм или стандартов; или: без правил мы всего лишь дикари.

    5. 惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. «Наказать, прежде чем предотвратить после») — Наказание тех, кто пришел раньше, останавливает тех, кто пришел после того, чтобы что-то сделать.

    Из «Жертвенных од Чжоу» (《周 颂》) в классической конфуцианской «Книге песен» (《诗经》) это означает: жестко критиковать прошлые ошибки, чтобы предотвратить их повторение; или: учиться на прошлых ошибках, чтобы избегать будущих.

    6. 三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. «Три мысли и после действия») — Трижды подумайте, прежде чем действовать.

    Из «Аналектов» (《论语》) это как: «Посмотри, прежде чем прыгать».

    7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu ‘хорошее лекарство горький рот’) — Хорошее лекарство горькое на вкус.

    Это значит: откровенную критику сложно проглотить.

    8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng.’иметь правду ходить по всей земле-под-небом; нет правды цун [китайский дюйм; 1/30 м] ступенчатая трудная прогулка ») — Если правда на вашей стороне, вы можете пойти куда угодно; без правды нельзя сделать ни малейшего шага.

    Из философской работы «Тезис о белой лошади» (白马 论) Гун Сунлуна (公孙龙) это подчеркивает тот факт, что праведность поможет вам преодолеть все трудности, тогда как без нее ваш прогресс будет затруднен с самого начала.

    9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. «Игрок сбит с толку; зритель свободен») — Игрок потерялся; наблюдатель ясен.

    Из «Биографии Юань Синчжуна» в Старой Книге Тан (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》), это указывает на то, что у человека, вовлеченного в дело, обычно нет исчерпывающего представления о нем из-за слишком много внимания уделяется деталям, в то время как зрители, которые имеют более спокойное и объективное отношение, лучше понимают, что происходит.

    10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. «10 лет обрабатывать древесину, 100 лет обрабатывать человека») — Десять лет выращивать дерево, сто лет выращивать человека.

    Из работы Гуань Чжуна (《管子 · 权 修 第三》), который был политиком в период Весны и Осени, это означает, что (хотя 10 лет, чтобы вырастить дерево, готовое к использованию в качестве дерева, — это долгий срок. ,) образование человека — это процесс, который длится всю жизнь или требует много времени.

    11. 民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān.Испытуемые думают, что еда — это рай.) — Еда — главный приоритет людей.

    Из «Записок великого историка» (《史记》) это означает «голод порождает недовольство», и его полная форма звучит так: «王者 以 民 人为 天 , 民 食为 食为天 K» — «Короли лечат людей. как небо, более того, люди относятся к еде как к раю ». … Означает, что первоочередной задачей правителя являются его подданные; Предметы первого приоритета — еда.

    12. 善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. «Хорошее — хорошее вознаграждение») — Воздайте добром добром.

    Из работы южных династий «Новое вино и мясо» (《新 酒肉 文》) императора У Ляна (464–549) это означает: добродетель имеет свои награды; или: один хороший поворот заслуживает другого.

    13. 顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. «Намеренно приближать и говорить что-то другое») — Намеренно расплывчато и уклончиво.

    Из «Короля Хуэй из Ляна» в «Книге Мэн-цзы» (《孟子 · 梁惠王 下 means) это означает быть неопределенным и неуловимым при допросе.

    14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. «Несколько семей счастливы, несколько семей обеспокоены») — В то время как некоторые счастливы, некоторые обеспокоены.

    Это означает: беда одного человека — радость другого.

    15. 人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. «Человек передает имя листья, ласточка передает звук листьев») — Человек оставляет репутацию, как ласточка оставляет свой зов.

    Из 32-й главы Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) это означает, что чью-то репутацию легко запомнить.

    16. 万事 俱备 , 只 欠 东风。 (Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng. «Все готово, только восточного ветра нет») — Все готово, кроме восточного ветра.

    Из «Романа о трех королевствах» (《三国 演义》) это означает, что все готово, кроме самого важного.

    17. 麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. «Воробей, хотя и маленький, пять органов целиком») — Каким бы маленьким он ни был, у воробья есть все жизненно важные органы.

    Из работы Цянь Чжуншу «Осада крепости» (《围城》) это означает, что, хотя что-то кажется маленьким, его содержание очень обширное.

    18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià. Гуйлиньские горы и вода лучше всего под небом) — Пейзажи Гуйлиня — лучшие на земле.

    Он был написан губернатором династии Сун Гуйлиня Ван Чжэнгуном (王正 功, 1133–1203) как часть стихотворения в 1201 году и так часто цитировался в китайской культуре, что Гуйлинь стал образцом живописной красоты в Китае.

    19. 哑巴 吃 饺子 , 心里 有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. «Немой ест пельмени, у сердца внутри есть номер») — Когда немой ест пельмени, он знает, сколько он съел.

    Используется, чтобы указать, что кто-то достаточно хорошо знает ситуацию, но ничего не говорит… как это принято в китайской культуре. Китайцы склонны держать свои мысли при себе … подробнее о китайской и западной мысли.

    20. 人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. «Человек встречает радость духа, воодушевленный») — Счастливое событие радует дух.

    Из «Путешествие на Запад» (《西游记》) это означает, что всем нравятся счастливые события.

    21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. «Один ход — два выигрыша») — Два преимущества от одного действия.

    По-разному приписываемые «Истории поздней династии Хань» (ок. 200 г.), «Книге Цзинь» (420 г.), «Истории, призванным предостеречь мир» (1624 г., Фэн Менглонг) и собранию писем Лу Сюня, это китайский вариант «убить двух зайцев одним выстрелом» (一 石 二 鸟 。Yīshíèrniǎo. «Один камень — два зайца»), возможно, Овидия.

    22. 如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān.«как сидеть на игольном ковре») — Как сидеть на ковре из игл.

    Это значит чувствовать напряжение и беспокойство.

    23. 逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. «Бедствия приходят, следуйте, получайте») — Когда приходит беда, принимайте ее благосклонно.

    Это означает принимать вещи такими, как они есть.

    24. 化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. «Заменить копье щита на нефритовый шелк») — Заменить оружие на нефрит и шелк.

    Из первой главы «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》), т.е.е. «зарыть топор» и работать на благо мира.

    25. 此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. «Эта земля не серебряная 300 таэлей») — На этой земле нет 300 таэлей серебра.

    Это происходит из народной истории о человеке, который закопал много серебра и, поскольку люди заподозрили, что это именно то, что он сделал, повесил табличку с надписью: «300 таэлей серебра нет в этой земле». Затем его сосед Король Два украл серебро и повесил табличку с надписью: «Ваш сосед Король Два не крал его.«

    Это значит раскрыть то, что намереваются скрыть, т.е.не пытайтесь доказать то, что люди подозревают, иначе вы сделаете свою вину еще более очевидной.

    26. 兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) — Солдаты не ненавидят обман.

    Из работы древнего китайского политического философа мастера Хань Фэя «Хань Фэйцзы» (《韩非 子》) это означает: на войне нет ничего слишком лживого, или: на войне никогда не бывает слишком много обмана, или: на войне все справедливо

    27.木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. «Древесина уже превратилась в лодку; неочищенный рис, сваренный в вареный рис») — Древесина уже лодка; рис готов.

    Это значит: то, что сделано, нельзя отменить.

    28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. «Действие физической силы тела») — Тело действует согласно физической силе.

    От «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》) это означает: практикуйте то, что вы проповедуете.

    29.大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. «Великая мудрость кажется глупой») — Великая мудрость может показаться глупой.

    От «Лао-цзы» (《老子》) это означает: высокий интеллект может показаться глупостью и иногда используется для описания ситуации, когда «он знает больше всех, кто меньше всего говорит».

    30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. «Быстрое восхождение сначала ногой») — Быстрое восхождение первым.

    Из Исторических Записей (《史记,), то есть «первым пришел, первым обслужен» или «ранняя пташка получает червя», это старая версия «先到 先得» (поощрение № 14 выше).

    Драконы (10 высказываний)

    Драконы встречаются во многих аспектах китайской культуры, включая поговорки. Китайские драконы считаются удачливыми и хорошими — в отличие от драконов в большинстве западных историй.

    1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. «Дракон летит, танцует феникс») — Дракон летит, а феникс танцует.

    Относится к яркому стилю каллиграфии и лишенному содержания письму.

    2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. «Дух драконьего коня») — Дух дракона и дух лошади.

    Относится к бодрости духа в старости.

    3. 鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. «Смесь рыбных драконов») — Беспорядочная смесь рыбы и драконов.

    Это относится к мошенникам, смешанным с честным народом.

    4. 龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. «Дракон парит, прыжки тигра») — Парящие драконы и прыгающие тигры.

    Обозначает место оживленной деятельности.

    5. 车水马龙。 (длинн. Chē shuǎ mǎ. «Повозка водяного коня дракона») — Повозки, похожие на ручей, и кони, похожие на драконов.

    Это место с интенсивным движением транспорта (у китайских драконов очень длинные тела).

    6. 龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. «Бассейн дракона, пещера тигра») — Бассейн дракона и логово тигра.

    Это очень опасное место.

    7. 画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng.’раскрасьте глаз дракона точкой’) — Нарисуйте дракона и расставьте точки над глазом.

    Относится к добавлению жизненно важного штриха; решающий момент, который оживляет предмет.

    8. 叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) — Господь Йе любит драконов.

    Это относится к тому, кто делает вид, что ему нравится то, чего он действительно боится.

    9. 鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. «Карп прыгает через ворота дракона») — Карп перепрыгивает через ворота дракона.

    Это относится к лицу, успешно сдавшему экзамен на государственную службу.

    10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé. «Сильный дракон трудно подавить местную змею») — Даже дракон изо всех сил пытается контролировать змею в своем естественном убежище.

    Это означает: влиятельные посторонние вряд ли могут позволить себе пренебрегать местными злодеями.

    Ссылки по теме

    Использование стихов, цитат и пословиц | TeachingEnglish | Британский Совет

    Ниже перечислены способы, с помощью которых студенты могут насладиться английской музыкой.

    Стихи

    Выбирайте короткие простые стихи, близкие к жизни студентов. Эти стихи не для тяжелого анализа.
    Они предназначены для произнесения вслух.

    • Предложите парам прочитать стихотворение. Попросите их отметить слова, которые будут подчеркнуты.
    • Прочтите стихотворение вслух, чтобы они могли услышать подчеркнутые слова
    • Предложите индивидуальное и хоровое повторение строк
    • Попросите пары прочитать стихотворение друг другу или предложите студентам в группах записать свои усилия.
    • Попросите их попытаться произнести стихотворение вслух с подсказками на доске и аплодируйте их усилиям.
    • Выучите его наизусть для следующего урока, если это уместно.

    Выучивание наизусть является неотъемлемой частью школьной системы, и это дает учащимся чувство достижения, когда они узнают стихотворение на английском языке.

    Рекомендуемые стихи и поэты :; Майкл Розен, Роджер Макгоф или Джон Хегли.

    Цитаты из литературы

    Другой популярной формой заучивания наизусть и чтения вслух являются известные высказывания из нашей собственной литературы или работы философов, историков и политиков.

    • Они могут вызвать интерес к теме, человеку или писателю
    • Они являются хорошей основой для обсуждения
    • Они несут универсальные послания через культурные границы
    • Их можно выучить и воспроизвести ради их музыки и красоты
    • Они являются общей чертой языковых исследований

    Студенты чувствуют себя успешными в их хорошем изучении, и вы можете делать «цитату недели» в течение года

    Пример: «Лучше любить и терять, чем никогда не терять». любили вообще »
    . Вы можете заметить, насколько работы Шекспира являются частью нашего культурного наследия.

    Притчи

    Они имеют те же преимущества, что и цитаты из литературы.
    • Выберите группы пословиц по теме:

    • время
    • работа
    • деньги
    • пунктуальность
    • человеческие эмоции

    Например:

    • Рано ложиться, рано вставать. Делает вас здоровым, богатым и мудрым
    • Ранняя пташка получает червя
    • Лучше поздно, чем никогда
    • Попросите учащихся взглянуть на пословицы и выбрать свои любимые пословицы, чтобы выучить их, и произнесите вслух
    • Спросите, есть ли у учащихся собственные подобные пословицы язык
    • Посмотрите, что пословицы говорят вам о вашем отношении


    Скороговорки

    Учащимся очень весело, пытаясь их сказать

    • Проводите соревнования и делайте скороговорку каждую неделю
    • Голосуйте за класс чемпион скороговорки

    Вот несколько примеров:

    • Она продает морские ракушки на берегу моря.Ракушки, которые она продает, — это точно морские ракушки.
    • Красный грузовик, желтый грузовик, красный грузовик, желтый грузовик, красный грузовик, желтый грузовик …
    • Питер Пайпер сорвал маринованный перец. Сколько кусочков маринованного перца собрал Питер Пайпер?
    • Вокруг рваной скалы пробежал оборванный негодяй.


    Ссылки в Интернете

    http://www.poetryclass.poetrysociety.org.uk/
    www.bbc.co.uk/arts/books/
    www.poetrylibrary.org.uk/
    www.quotesandsayings.com
    http://learnenglishkids.britishcouncil.org/en/tongue-twisters
    www.indianchild.com/tongue_twisters.htm

    Клэр Лавери

    Японские пословицы — Wikiquote

    Японские пословицы 1 (諺 ) принимают форму коротких высказываний, идиоматических фраз и четырехзначных идиом.

    Поговорки [править]

    • 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず
    • 二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 も 得 ず
    • 角 を 矯 め て 牛 を 殺 す
      • Цуно-о тамете уши-о коросу.
      • Перевод: Чтобы убить быка, поправив ему рога.
      • Английский эквивалент: Совершенство — враг хорошего.
      • «Действия, предпринятые для исправления чего-либо, часто более неприятны или разрушительны, чем исходная проблема».
      • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5.
      • 池田 彌 三郎; Дональд Кин;常 名 鉾 二郎 (1982). 日 英 故事 こ と わ ざ 辞典 .北 星 堂 書bai. п. 56.
    • 継 続 は 力 な り
      • Keizoku wa chikara nari.
      • Перевод: Продолжать — сила.
      • ポ ケ ッ ト 図 解 ッ カ ー 経 営 の ツ ボ よ ー く わ か る 本: .秀 和 シ ス テ ム. 2008. с. 37. ISBN 4798020680.
    • 毒 食 わ ば 皿 ま で
      • Доку куваба сара сделано.
      • Перевод: При отравлении тарелку можно было проглотить.
      • Английский эквивалент: «In for a penny, in for a pound»
      • Эквивалент на идише: «Если вы собираетесь есть свинину, ешьте ее, пока не потечет изо рта»
      • 喜 多見 淳 (25 января 1999 г.). 淳 樹 物語: 続 ・ 天 草 に 蜩 は 鳴 か な い .文 芸 社. п. 232. ISBN 978-4-88737-200-9.
    • 井 戸 の 中 の 独 言 も 三年 た て ば 知 れ る
    • 乗 り か か っ た 船
      • Nori-kakatta fune.
      • Перевод: Корабль, на котором вы уже частично находитесь.
      • Английский эквивалент: In для пенни, in для фунта.
      • 中 地 正 行 (ноябрь 2001 г.). 遥 か な る 大地 .文 芸 社. п. 145. ISBN 978-4-8355-2160-2.
    • 一 盲 衆 を 引 く
      • Ити мо шуу-о хику.
      • Перевод: Один слепой ведет толпу.
      • Английский эквивалент: Если слепой ведет слепого, они оба падают в канаву.
      • « Un sot Trouve toujours un Plus sot Qui l’admire.
      • Перевод: Глупец всегда находит глупее восхищаться им.
      • Вариант Дурак всегда находит большего дурака, чтобы восхищаться им. «
      • Николя Буало-Деспре, L’Art Poétique (Искусство поэзии) , Canto I, l. 232 (1674).
      • Paczolay, Gyula (1997). «35». европейских пословиц: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 203. ISBN 1-875943-44-7.
      • Kokugakuin zasshi .國 學院 大學. 1978. стр. 4.
    • 出 る 釘 は 打 た れ る
      • Deru kugi wa utareru.
      • Перевод: Гвоздь, который торчит, забивают.
      • Китайский эквивалент: 棒打 出頭鳥。
      • Примечание. Хотя куи (杭, кол) иногда используется вместо куги (釘, гвоздь), некоторые пуристы указывают на несоответствие использования «куи», поскольку в традиционном японском строительстве почтовых и балочных домов это Забить кол заподлицо с деревом физически невозможно, а кол в земле не будет иметь конструктивной функции.
      • « Часто говорят, что власть развращает. Но, возможно, не менее важно понимать, что слабость тоже развращает. Власть развращает немногих, а слабость развращает многих. Ненависть, злоба, грубость, нетерпимость и подозрительность — вот что недостатки слабости. Недовольство слабых проистекает не из какой-либо несправедливости по отношению к ним, а из чувства неполноценности и бессилия. Они ненавидят не зло, а слабость. Когда в их силах, слабые разрушают слабость везде, где они это видят. «
      • Эрик Хоффер, Страстное состояние ума и другие афоризмы (1955)
      • Року Окада, Японские пословицы и пословицы , Японское бюро путешествий, Токио, 1955, стр. 28
    • 艱難 に あ っ て 初 め て 真 を 知 る
      • Каннан ни атте хадзимете синю-о ширу.
      • Перевод: Друзья первыми узнают о невзгодах.
      • Английский эквивалент: Друг в нужде — это действительно друг.
      • Китайский эквивалент: 患難見真情。
      • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 159. ISBN 1-875943-44-7.
    • 虎穴 に 入 ら ず ん ば 虎子 を 得 ず
      • Koketsu ni irazunba koji-o ezu.
      • Перевод: Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша.
      • Английский эквивалент: Ничего не рискнули, ничего не выиграли.
      • Китайский эквивалент: 不入 虎穴 , 焉得 虎子。
      • Значение: «Ничего не может быть достигнуто без усилий, страданий или невзгод.»
      • Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 205. ISBN 978-0-8160-6673-5.
      • 茂 田 滄海 (2002). か 子 へ の 、 67 通 の 手紙: 中国 の 名言 を ち ば て .文 芸 社. п. 81. ISBN 4835539524.
    • 木 の 実 は 元 へ つ る
      • Kinomi wa moto e otsuru.
      • Перевод: Ягода падает на корни (своего дерева).
      • Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.
      • «Дети ежедневно наблюдают и — в своем поведении — часто следуют примеру своих родителей».
      • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 259. ISBN 1-875943-44-7.
    • 七 転 び 八 起 き
      • Нана коробки я оки.
      • Перевод: семь раз упасть, восемь встать
      • Английский эквивалент: Если сначала у вас не получится, попробуйте еще раз.
      • Макдермотт, Патрик (2007). Разум и тело Дух: Треугольник жизни . iUniverse. п. 84. ISBN 0595420761.
    • 能 あ る 鷹 爪 を 隠 す
      • Ноу ару така ва цумэ-о какусу.
      • Перевод: Умный ястреб прячет когти.
      • Значение: Следует скрывать свои лучшие способности, пока не придет время их проявить.
      • Ближайший английский эквивалент: «Тихая вода течет глубоко».
      • 関 洸 念 (1999). 諺 に み る 運 ・ 根 ・ 鈍: 日本人 の 魂 の 故 郷 を 温 ね て .文 芸 社.п. 399. ISBN 4887376863.
    • 小 打 も 積 も ば 大 木 を 倒 す
      • Сёда мо цуморэба тайбоку-о таосу.
      • Перевод: Многими маленькими движениями срубают большое дерево.
      • Английский эквивалент: Маленькие штрихи упали на большие дубы.
      • Значение: «Сложная задача, например, отстранение человека / группы от сильной позиции или изменение устоявшихся идей, не может быть выполнено быстро. Это может быть выполнено постепенно, небольшими шагами, понемногу за раз.»
      • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 252. ISBN 1-875943-44-7.
    • 立 つ 鳥 跡 を 濁 さ ず
      • Tatsu tori ato-o nigosazu.
      • Перевод: Улетающая птица не оставляет беспорядка.
      • Английский эквивалент: это больная птица, которая гадит в собственном гнезде; Не стирайте грязное белье в общественных местах.
      • Значение: «Зачем бессмысленно объявлять о собственном позоре или разоблачать недостатки или слабости своих родственников или людей?»
      • Значение 2: «Считается недостойным нарушать правило солидарности путем раскрытия фактов, вредных для группы, к которой принадлежит человек.»
      • Притчи всех народов . В. Кент и компания (покойный Д. Бог). 1859. с. 109.
      • Paczolay, Gyula (1997). «106». европейских пословиц: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 466. ISBN 1-875943-44-7.
    • こ の 父 に し て こ の 子 あ り
      • Kono chichi ni shite kono ko ari.
      • Перевод: С таким отцом есть такой ребенок.
      • Английский эквивалент: Как отец, как сын.
      • Китайский эквивалент: 有 其父 , 必有 其 子。
      • Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя как их отцы. Это связано с наследственностью и примером, за которым следует внимательно и ежедневно».
      • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 170. ISBN 1-875943-44-7.
    • 酒 は 本心 を 表 す
      • Сакэ-ва хонсин-о аравасу.
      • Перевод: Сакэ [другими словами, алкоголь] открывает истинное сердце.
      • Английский эквивалент: В вине есть правда; In vino veritas .
      • Китайский эквивалент: 酒後吐真言。
      • Значение: «Употребление алкоголя снимает запрет на то, чтобы говорить правду, которую иногда хотелось бы сохранить в секрете».
      • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.
    • 目 は 口 ほ ど に 物 を 言 う
    • 義 は 険 し い 山 よ り も 重 く 、 死 は 大鳥 の 羽 よ り も 軽 い
      • Долг тяжелее горы, а смерть легче пера.
      • Императорский рескрипт солдатам и матросам (1882), цитируется в Источники японской традиции, Том II . Издательство Колумбийского университета. 1964. с. 199.

    Идиоматические фразы [править]

    • 水 に 流 す
      • Mizu ni nagasu.
      • Перевод: пусть вода течет
      • Английский эквивалент: Простить и забыть; вода под мостом
      • «Я никогда не мщу, если меня к этому не принуждают клятвой или в целях самозащиты.Я верю, что зло — это само по себе наказание ».
      • Клавдий (позже Цезарь / Император Римской империи), в историческом романе Роберта Грейвса I, Клавдий (1934)
      • 真面目 な の に 生 き る の が 辛 い 人 . PHP 研究所. 2011. с. 25. ISBN 456979551X.

    Внешние ссылки [править]

    китайских пословиц — Wikiquote

    Когда одна дверь закрывается, открывается другая.

    Это собрание китайских пословиц (諺語 yànyŭ) и идиом (成語 chéngyŭ), данных и отсортированных по транскрипции пиньинь.Китайские пословицы и идиомы из четырех иероглифов разработаны на основе шаблонного или социального диалекта / высказывания / выражения (歇後語 в пиньинь: xiēhòuyŭ) и исторической истории на китайском языке.

    Некоторые пословицы литературные; то есть из письменного источника. (См. Историческую письменность или более современный письменный язык.) Другие произошли из семей, уличных торговцев и других простых людей — всех слоев общества.

    Притчи [править]

    Все пословицы и идиомы отсортированы по транскрипции пиньинь в следующем порядке.

    1. Первый символ
      1. Начальный
      2. конец
      3. Тон
      4. Радикальные штрихи
      5. Всего ходов
    2. Следующий символ после той же процедуры (если предыдущий такой же)
    3. Наименьшее количество символов


    Инициалы: B Ch D F G6 G K R S Sh T Y Z

    B [редактировать]

    • ( ) ( wén ) ( ) 920 ( при ) ( zhī ) ( wén ) 920 920 920 920 920不 ( ) ( ruò ) ( jiàn ) 4120 920 920 920 920 920 920 920 920 920 ( jiàn ) ( zhī ) ( ) 9204 920 920 ( zhī ) ( zhī ) ( zhī ) ( ) ( ruò ) ( xíng ) 9204 920 920 920 920 42 9204 920 920 920 920 920 920 920學 ( xué ) ( zhì ) ( ) ) 20 920 920 920 42 920 42 920 920 920 ( zhī ) ( или ) ( zhǐ ) 920 9204 920 。
      • Транслитерация (пиньинь): Бо вэн б рут вэн чжи, вэн чжи бу рут цзян чжи, цзян чжи бù рут жижи, жижи бù рут син чжи; xué zhìyú xíng zhī ér zh yǐ.
        • Традиционный: 不 聞 不 若 聞 之 , 不 若 見 之 , 見 之 若 知 之 , 知 之 不 若 行 ; 學 至於 行 之 而止 矣
        • Упрощенное: 不 闻 不 若 闻 之 , 不 若 见 之 , 见 之 知 之 , 知 之 若 行 学 至于 行 之 而止
      • Из Сюнь Цзы (荀子 8. 儒 效 23).
    • 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦
      • Транслитерация: xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
      • Маленькая дыра, не заделанная вовремя, превратится в большую, которую гораздо труднее заделать.
        • Значение: исправить что-то, пока это можно исправить. Не ждите, пока станет слишком поздно.
      • «Уничтожьте семя зла, или оно вырастет в вашу погибель».
      • Эзоп, «Ласточка и другие птицы» (ок. 6 век до н. Э.)
      • 郭 唯 真, 魏梅 芗. 练习 四 年级 Tahun 4b . Pelangi Publishing Group Bhd. Стр. 52. ISBN 978-983-866-909-2. Проверено 9 июня 2013 г.
    • 读书 须 用意 , 一字 值千金
      • Транслитерация: dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
      • Намерение необходимого изучения, слово стоит тысячу золотых.
        • Значение: учеба требует предельного внимания, а упускать из виду одну вещь может стоить всяческого доверия.
      • «Читая, не позволяйте ни единому слову ускользнуть от вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых».
      • Известные китайские поговорки
      • 朱 蓬蓬 Чжу Пэн Пэн. 闲言碎语 荟萃 (Сборник сборников) .朱 蓬蓬 (Zhu Peng Peng). п. 511. GGKEY: FB94KYJ98DR. Проверено 9 июня 2013 г.

    Ch [править]

    • ( cháng ) ( jiāng ) ( hòu 0 920 920 920 920) 920 ( tuī ) ( qián ) ( làng )
          • Традиционный: 長江 後 浪 推 前 浪
          • Упрощенно: 长江 后 浪 推 前 浪
          • Значение: энергия старого поколения вдохновляет новое.
        • 汉语 成语 俗语 对照 词典 .南京大学 出կ社. 2008. с. 162. ISBN 7305052116.

      D [редактировать]

      • ( ) ( wàn ) ( juǎn 20 920 sh20 9204 ( ) ( ) ( xíng ) 9204 9204 920 920 920 920 920 920 ( ) ( )
        • Транслитерация (пиньинь): Dú wàn juǎn shū bùrú xíng wànlǐ.
          • Традиционный: 讀萬卷書 不如 行萬裡路
          • Упрощенное: 读万卷书 不如 行万里路
        • Прочитать десять тысяч книг не так полезно, как проехать десять тысяч миль.
        • Английский эквивалент: унция практики стоит фунта теории.
        • 2010 臺灣 大學 藝文 年鑑 .國立 臺灣 大學 出կ 中心. п. 27. ISBN 9860288844.

      F [править]

      • ( fáng ) ( rén ) ( zhī 920 ( ) ( ) ( )
              90 p325 .
              • Традиционный: 防 人 之 心 不可 無
              • Упрощенное: 防 人 之 心 不可 无
            • Будьте осторожны с другими.
            • Английский эквивалент: Тот, кто считает без своего хозяина, должен снова рассчитывать.
            • «Эта пословица обычно применяется к таким людям, которые склонны быть пристрастными к одному делу, льстить себе преимуществами, которые они хотят быть на их стороне, и не делать скидок на недостатки, которые будут или могут им сопутствовать».
              • Дайверские пословицы с их объяснением и иллюстрацией , Натан Бейли, 1721 [1]
            • 俗语 词典 .中. 1994. стр. 93.
          • ( фен ) ( xiàng ) ( zhuàn 9204 9204 9204 9204 920) ( shí ) , ( yǒu ) ( rén ) ( qiáng ) , ( yǒu ) ( rén ) 920 920 920 920 920 920 42 ( fēng ) ( chē )
            • Транслитерация (пиньинь): Fēng xiàng zhuàn biàn shí, yu qi fés ēng chē.
              • Традиционный: 風向 轉變 時, 有人 築牆, 有 人造 風車
              • Упрощенное: 风向 转变 时, 有人 筑墙, 有 人造 风车
            • Когда дует ветер перемен, одни строят стены, а другие строят ветряные мельницы.
              • Значение: одни не будут участвовать в изменениях, а другие адаптируют их к своей выгоде.
            • Английский эквивалент: Когда одна дверь закрывается, открывается другая.
            • «Если вы построили воздушные замки, ваша работа не должна быть потеряна; вот где они должны быть. Теперь положите фундамент под них.»
              • Генри Дэвид Торо, Уолден (1854 г.), глава 18, стр. 427.
          • Фридман (2009). 熱 、 又 、 又 擠: 全球暖化 、 能源 耗竭 、 人口爆炸 危機 下 的 新 經濟 革命 .天下 遠見 出 Version.
          • ( ) ( ) ( chóng ) 920 9204 920 920 920 920 920 920 , ( huò ) ( ) ( дан ) 2047 9204
          • Транслитерация (пиньинь): Fú wú zhòng zhì, huòbùdānxíng.
            • Традиционный: 福 無 重 至, 禍不單行
            • Упрощенное: 福 无 重 至, 祸不单行
          • Удача не приходит дважды. Несчастье приходит не одно.
            • Значение: хорошее наступит только один раз. Плохие вещи всегда будут приходить группами.
          • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
          • Значение: возможности не следует воспринимать как должное. Игнорированная проблема — это двойная проблема.
          • Farhoomand (2005). 香港 中小企業 管理 與 創新: 案例 滙編 .香港 大學 出 Version社. п. 64. ISBN 1 Недействительный ISBN.
        • ( ) ( zhài ) ( 20) 0
          • Транслитерация (пиньинь): Fù zhài zǐ huán.
            • Традиционный: 父 債 子 還
            • Упрощенное: 父 债 子 还
          • Долг отца, отдать сына.
            • Значение: новое поколение может исправить ошибки, допущенные предыдущими.
          • «Новое поколение может исправить ошибки старого».
          • «Делать что-либо противоположное — тоже форма подражания».
          • 把 話說 到 心窩 裡 .水雲 齋 文化 事業 有限公司. 2001. с. 154. ISBN 957
          • 51.

        H [править]

        • ( hài ) ( rén ) ( zhī 920 9204 ( ) ( ) ( yǒu )
              90 pinsiteration: yǒu.
              • Традиционный: 害人 之 心 不可 有
              • Упрощенное: 害人 之 心 不可 有
            • Не вынашивайте намерений причинить вред другим.
              • Примечание: обычно используется перед 防 人 之 心 不可 無 (см. Выше)
            • « Сон! Что такое сон? И разве наша жизнь не мечта? Я скажу больше. Предположим, что этот рай никогда не сбудется (это я понимаю), но я буду продолжать его проповедовать. И все же как это просто: за один день, за один час все сразу устроить! Главное — любить таких, как себя, это главное, и все; больше ничего не надо — сразу поймешь как все это устроить. И все же это старая правда, которую говорили и пересказывали миллиард раз, но она не вошла в нашу жизнь! Сознание жизни выше жизни, знание законов счастья выше счастья — вот с чем нужно бороться. И я это сделаю. Если только все хотят, можно сразу устроить. «
            • Федор Достоевский, Сон смешного человека (1877), т.
          • 俗语 词典 (словарь) . ○ (Коммерческая пресса).1994. стр. 301.
            • Английский перевод: Не желайте причинять боль другим в глубине своего сердца.

          J [редактировать]

          • ( jīn ) ( ) ( shì ) 920 920 ( ) ( )
            • Транслитерация (пиньинь): Jīnrì shì, jīnrì bì.
              • Традиционный: 今日 事 , 今日 畢
              • Упрощенное: 今日 事 , 今日 毕
            • Сегодняшние дела выполнены сегодня.
              • Значение: не откладывать на завтра то, что можно закончить сегодня.
            • Bahasa Cina . Pelangi Publishing Group Bhd. Стр. 26. ISBN 9833531105.
          • Jiŭ fā xīn fù zhī yán.
            • Вино делает слова из тайн.
              • Значение: алкоголь может заставить вас или других говорить то, чего они не должны
            • Английский эквивалент: В вине есть правда.
            • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.

          K [редактировать]

          • ( kōng ) ( xué ) ( lái ( wèi ) ( ) ( ) Транслитерация (пиньинь): Kōngxuéláifēng, wèibì wú yīn
            • Традиционный: 空穴來風 , 未必 無 因
            • Упрощенное: 空穴来风, 未必 无 因
          • Английский эквивалент: там, где дым, там и огонь.
          • «Ничего в жизни не надо бояться, это нужно только понимать».
          • «Предполагается, что если есть слух, то в этом должна быть доля правды».
          • Paczolay, Gyula (1997). «1». европейских пословиц: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
          • Мария Кюри, цитата Мелвина А. Бенарде в статье Наша ненадежная среда обитания (1973), стр.v
          • 略 幽燕: (979-987): 的 战争 军事 灾难 的 战略 分析 .中文 大學 出կ社. 2003. с. 120. ISBN 9629960532.

        L [править]

        • ( liáng ) ( лет ) (
          • Транслитерация (пиньинь): Liángyào kǔkǒu
            • Традиционный: 良藥 苦口
            • Упрощенное: 良药 苦口
          • Хорошее лекарство горькое на вкус.
            • Значение: то, что может быть хорошо для нас позже, может оказаться трудным для нас сейчас.
          • Английский эквивалент: Горькие пилюли могут иметь благотворный эффект.
          • «Настоящие невзгоды могут привести к нашему благу в будущем».
          • Джеймс Келли (1818). Полное собрание шотландских пословиц, объясненных и понятных английскому читателю . Родуэлл и Мартин. п. 43.
          • По-Цзин (2000). Китайский лексикон . Тейлор и Фрэнсис.п. 127.
        • ( Yǒu ) ( ) 父41 920 42 ) ( yǒu ) ( ) ( 9204 ( 20 zǐ) Transliteration ( 920 zǐ) fù bì yǒu qí zǐ.
        • Иметь такого отца должен быть такой сын.
        • Английский эквивалент: Как отец, как сын.
        • Значение: Каждый человек имеет сходство с теми, кто привел их в этот мир.
        • Источник значения и пословицы: Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 170. ISBN 1-875943-44-7.

      R [редактировать]

      • ( rén ) ( suàn ) ( ) ( tiān ) ( suàn )
        • Транслитерация (pinyin): Rén suàn bùrú tiān suàn
          • Традиционный: 人算不如天算
          • Упрощенное: 人算不如天算
        • Планы человека хуже тех, что созданы небесами.
        • английских эквивалентов: Человек предлагает, а Бог располагает; Самые продуманные планы мышей и людей часто идут наперекосяк.
        • Вместе со временем .秀 威 資訊 科技 股份有限公司. п. 246. ISBN 9862217340.
      • ( ròu ) ( bāo ) ( zi 20) 9204 ( gǒu ) ( ) ( ) 9204 9204 9204 9204 9204頭 ( tóu )
        • Транслитерация (пиньинь): Ròu bāozi dǎ gǒu 一 qù bù huítóu.
          • Традиционный: 肉包子打狗 一去不回 頭
          • Упрощенное: 肉包子打狗 一去不回 头
        • Чтобы ударить собаку булочкой с мясом, чтобы она не повернулась.
        • Значение: Наказание дает меньше стимулов, чем награда.
        • 歇后语 词典 .上海 大学 出 Version社. 2007. с. 135. ISBN 7810588834.

      S [править]

      • ( sān ) ( ) ( ) 9204 ( méi ) ( shuǐ ) ( )
          синий цвет .
          • Традиционный: 三個 和尚 沒 水喝
          • Упрощенное: 三个 和尚 没 水喝
        • У трех монахов нет воды для питья.
        • Английский эквивалент: слишком много поваров портят бульон.
        • 职业 道德 与 就业 创业 指导 .清华大学 出կ社. 2005. с. 71. ISBN 1 Недействительный ISBN.
      • ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
        • Транслитерация (пиньинь): yī. M d m
          • Традиционный: 死 馬 當 活 馬 醫
          • Упрощенное: 死 马 当 活 马 医
        • Попытайтесь спасти мертвую лошадь, как будто она еще жива.
        • «Ты храбрее, чем думаешь, сильнее, чем кажется, и умнее, чем ты думаешь».
        • Карл Гёрс, Большое приключение Пуха: В поисках Кристофера Робина (1997)
        • 俗语 词典 .中. 1994. стр. 89.

      Sh [редактировать]

      • ( shī ) ( fu ) ( lǐng ) ( мен ) ( xiū ) ( xíng ) ( ) ( rén )
        • Транслитерация (пиньинь): Shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài.
          • Традиционный: 師傅 領 進門 , 修行 在 個人
          • Упрощенное: 师傅 领 进门 , 修行 在 个人
        • Значение: Учителя открывают дверь. Вы входите сами.
        • «Мальчики не должны иметь честолюбивую заботу о мужчинах,
          И мужчины — слабые заботы возраста».
        • Гораций, Of The Art of Poetry , транс Вентворта Диллона, строка 212. (19 г. до н.э.)
        • «Но, в конце концов, у нас могут быть самые преданные учителя, самые отзывчивые родители и лучшие школы в мире — и все это не будет иметь значения, если все вы не выполните свои обязанности.Если только вы не придете в эти школы; обратите внимание на этих учителей; слушайте своих родителей, бабушек и дедушек и других взрослых; и приложить все усилия, чтобы добиться успеха. И вот на чем я хочу сегодня сосредоточиться: на ответственности каждого из вас за свое образование. Я хочу начать с ответственности, которую вы несете перед собой. У каждого из вас есть что-то, в чем вы хороши. Каждому из вас есть что предложить. И вы несете ответственность перед собой, чтобы узнать, что это такое. Это возможность, которую может предоставить образование.
          Может быть, вы могли бы быть хорошим писателем — может быть, даже достаточно хорошим, чтобы написать книгу или статьи в газету, — но вы можете не знать этого, пока не напишете статью для своего класса английского языка. Может быть, вы могли бы быть новатором или изобретателем — может быть, даже достаточно хорошим, чтобы придумать следующий iPhone — но вы можете не знать этого, пока не выполните проект для своего научного класса. Может быть, вы могли бы быть мэром, сенатором или судьей Верховного суда — но вы можете не знать об этом, пока не присоединитесь к студенческому самоуправлению или команде дебатов.»
        • Барак Обама, Речь в Арлингтоне, Вирджиния (2009)
        • 紫檀 與 象牙 —— 文人 風範: .秀 威 資訊 科技 股份有限公司. 2010. с. 130. ISBN 9862214619.
      .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *